Hocąk Text — The Bear Feast
Original Texts, Notebook 24: | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
Original Texts, Winnebago III, #7: | 7 | 8 | 9 | 10 |
hapaxlegomena: hagējīni, "behind"; hąkiją hiniąjē, "don't do otherwise"; higit’ą̄p, "to place something" (< higit’ą̄bwirē); hižakere, "to put something on something" (as a kettle on the fire); hižąkira used as a verb, "to be only one"; mąrác, expanding the sense from "to make an appointment, date," to "to promise to do"; nąbánį̄k, "fork" (utensil);
šanąkjį (< šaną-kjį), "only".
|
|
rare words: gizo, "to be faithful" (< hįragízoxjįwiną, "you have acted faithfully for us") is probably Kingswan's gizó, "said of a gun, straight shot" (being faithful = straight shooter); horuc, "meal" (as in dinner); težegųkíra, "this only".
|
|
a fondness for the expresson teérena, "here it is," rather like the French voilà.
|
|
a very heavy use of aíreną, "they say, it is said".
|
|
a complete absence of žigé, "again", as a narrative flow particle. |
Line 1 | Winnebago III, #7 | A carefully transcribed text with sentence numbers but without diacritical marks. Underlines have been replaced with ogeneks. |
Line 2 | Notebook 24 | Used to supply diacritical marks and translation. |
Line 3 | Translation | Brackets [] indicate translations supplied from other sources. Translations not in brackets are from Notebook 24. |
Winnebago III, #7:7 = Notebook 24:11 | Notebook 24:12 | |||||||
¶ 1 "Hąho, | manųpera | wirawiacinina | tcąt’įną. | 2 ho | epíną. | 3 djihure | deereną: | dee |
"Hąho, | manąpera | wirawiašinina | cąt’įną. | Ho, | epíną. | Jihuré | teéreną: | tee |
"[Exclamation of greeting], | [soldiers] | your reward (?)* | [it is visible]. | [Ho,] | [it is good.] | Come forth | [here it is:] | in this |
* Shiela Shigley suggests that wirawiašinina (wirawiašįnįną) could be woirowe-hašiniwira [elided as wirowiašįnįįną], "your reward," which is attested in the Gospel of Luke. Radin's translation remains inscrutable.
hirokipunųreną. | 4 wahuiedja | wająniją | hiraikiraguigiji |
hirokipunų̆́reną. | Wahuiedja | wažą́nižą | hiraikiragŭigiži, |
they are led to be remembered. | From where we came from | [something] | if we were even [equal to] any [task], |
hakdja | hidja | howarehakdje | hįgaireną. | 5 deereną, | wohra | hidjakerere, | wohǫra | hidja | hakereną. |
hakjá | hijá | howárehakje, | hįgaireną. | Teéreną, | wohǭra | hijakererē, | wohǭ́ra | hija | hakereną. |
[back] | there | I should send it, | [I am told.] | [Here it is,] | the kettle | put it on, | [the kettle] | [there] | [I put on.] |
6 reγinįgiją | hijąkiraną | deereną. | 7 nąboruxadjera | deįgineną. | 8 egi | djanąga | wąkcik’iągere |
Reǧinįgižą | hižąkiraną, | tēéreną. | Nąboraxajᵋra | teį̄gíreną. | Egi | jánąga | wąkšik’ią́̄gᵋrē |
A little kettle* | there was only one, | [here it is.] | My offering | it is in this. | [And] | [all] | that live, |
* the translation has, "the little kettle."
dee | hanątc | hiruapuna | wa’unąkcaną. | 9 wagigo | xede | nąbiruxadjenągere | hikisgeje | aireną, | esge |
téē | hanąc | hiruápunu | wa’unąkšaną. | Wagigo | xētē | nąbiruxadjenągᵋrē | hikisgéže, | aíreną. | Esge, |
[these] | all | I plead for | in this act. | Feast | big | offerings | it is not equal to, | [it is said.] | [So,] |
mejesge | aireną. | 10 egi | hatcindja | hu-iakorohiwina | c’agwahawira | tciaperekdjone |
mežesge | aíreną. | Egi | hacį̄ja | hu-iakōrohiwina,* | š’agwahawira | ciaperekjōnē, |
[this is what] | [they say.] | [And] | from where | we were about to come here, | our [ancestors] | would remain at home,† |
* hi is written above the line with a caret.
† above this phrase is written, "(spirit)".
Notebook 24:13 | |||||||
aireną, | 11 egi | dee | hįkarakdjǫbenikdjonihawiną, | jee | aireną. | 12 dee | wagaireną. |
aíreną. | Égi | tēḗ | hį̄karakjǭbᵋnį̄kjōnihawiną. | Žēē | aíreną. | Tēē | wagaíreną. |
[it is said.] | [And] | [these] | [they] would be in a state of expectation.* | [This] | [they say.] | [This] | [it is what they meant]. |
* the translation has "he" in place of "they".
nąbiruxatc | dee | wagaireną. | 13 egi | honįgidagikdjonihawiną; | dani | hiwogijukdjawiną, | nąbanįgera |
Nąbiruxac | tēē | wagaíreną. | Egi | honį̄gitagikjōniháwiną; | tani* | hiwogižukjawiną, | nąbánį̄gᵋra |
[Offering] | [this] | [they meant]. | [And] | I'll tell you: | [tobacco] | we'll pour for them, | forks |
* in Notebook 24:13, something has been lined out after dani.
djopiwi | higit’ąbwire, | pedjitcedjeregi | wat’ųbwire. | 14 hanąxgųwįre | dani | nopaxųkdjoniheną, |
jopiwi | higit’ą̄bwirē, | pejicējēregi | wat’ų̄bwírē. | Hanąxgų̄́wįrē, | tani | nopaxų̄kjōnihéną, |
four | place them there,* | by the edge of the fire | [place them]. | Listen, | [tobacco] | I'm going to pour, |
* the original translation, "together" has been lined out.
hanąxgųwįre. | 15 sanįk | siniohuhiregi | egi | wajągųzera | jesge | nįgųzwiną. | ¶ 16 "Egi |
hanąxgų̄́wįrē,* | sanį̄k | sīniohuhíregi, | egi | wajągų̄́zᵋra | žesge | nį̄gų̄zwiną. | "Egi |
so listen, | [side] | [where it is cold (north),] | [and] | [the Creator] | [this way] | he created. | ["Then] |
* Notebook 24 has hanañxgûⁿ´wiṇê.
Winnebago III, #7:8 | |||||||
kikinųbera | djopiwi | egi | nįt’ąbwiną. | 17 edja | hawira | dee | hirorapunuwiną, |
kíkinų̄bᵋra | jopiwi | egi | nį̄t’ų̄bwíną. | Eja | hawíra | tēē | hirorapunuwíną, |
[the brothers] | [four] | [here] | he placed you. | [There] | when we start away | [these] | we ask to be remembered by, |
Notebook 24:14 | |||||||||
deereną; | danina, | mącųra, | wohǫra, | deereną. | 18 de | nąbiruxadjera | deereną. | 19 egi | wajągųzera |
tēḗreną; | taníra, | mąšúra, | wohǭra, | tēḗreną. | Te | nąbiruxájᵋra* | tēéreną. | Egi | wajągų̄zᵋra |
[here it is;] | [tobacco] | [feathers] | [the kettle] | [here they are.] | [These] | [offerings] | [here they are.] | [And] | [the Creator] |
* Notebook 24:14 has denaⁿbiruxádjᴇra.
hąpdjoni | jesge | hicurukonokdjawi | jesge. | —* | 20 wąkcigo‘į | hicurukonowiną, | nicge |
hąpjōni | žesge | hišurukonōkjawi, | žesge | ų̄gigíwiną. | Wąkcigo‘įra† | hišurukōnōwiną. | Nišgē |
[Light and Life] | kind | you would be in charge of, | [this way] | he made you. | [Life] | [you are in charge of]. | We in turn |
* this word was omitted in Winnebago III, #7:8, sentence 19.
† Notebook 24:14 has Xo-îⁿ-.
dee | nįgidawiną: | dee | curuzwigiji | nicge | djagu | nįgidawire, | nicge | jesge | hanįkdjonihawiną. | 21 djagu |
tēē | nį̄gítawiną: | tēē | šuruzwígiži, | nīšgē | jagu | nį̄gitawirē, | nišgē | žesge | hanįkjōniháwiną. | Jagú |
[this] | I ask of you: | [this] | when you take it, | also | [what] | we ask of you, | [also] | [this kind] | we will receive. | [What] |
hirorapunuwiną, | deeredjigo. | 22 mejesge | aireną. | wąkcik hiwi-įwiną, | dee | hereną. | 23 egi |
hirōrápunuwiną, | tēērejigo!* | Mežesge | aíreną. | Wą̄kšík hiwi’į́winą, | tēē | heréną. | Egi |
[we ask to be remembered by,] | [here they aaaarrrrre!] | [Thus] | [they say]. | The ones we live from,† | these | they are. | [And] |
* a long, drawn out /ą/ becomes an /o/.
† see Miner: wą̄kšík hįwį’į́wįná, "our ancestors (those who brought us into the world, to life)."
Notebook 24:15 | |||||||
mejesge | mąradjireną.* | 24 djanąga | hokikaradjera | herera | hanątc | hirokarapunuwi | hiwánągwiną, |
mežesge | mąrájireną. | Janąga | hokikaradjᵋra | herera, | hanąc | hirokarapunuwi | hiwánā́gwiną. |
[this] | they promised to do. | [As many of] | [the relatives] | [there are], | [all] | we are pleading for | as we say this. |
* Winnebago III, #7:8 has nąradjireną. Cf. mąrác, "to make an appointment", and mąrájše (m Ltt dAe), "he made a date".
jesgekdjoniheje | aireną. | 25 hokikawa’ųwiną, | dee | hereną. | 26 egi | wąkcigo’įra | wągamącdjąkdjonihawije | aireje |
Žesgekjōniheže, | aíreną. | Hokikawa’ų̄winą, | tēē | heréną. | Egi | wąkcigo’į̄ra | wągamąšjąkjōnihawiže, | aíreže, |
[Thus it will be,] | [it is said]. | Where we arise from | [that] | [it is]. | [Then] | [the life] | it will be strong, | [they say,] |
aireną | 27 deereną. | ¶ 28 waroγi | dee | hiropunuireną, | dee | honįgidak | hanogwire; | mejesge | woroγira |
aíreną. | Tēēreną. | Woroǧi | tēē | hiropŭnuireną, | tēē | honį̄gítak | hanṓgwirē; | méžesge | woroǧíra |
[it is said.] | [Here they are.] | Council | [this] | they pleaded for, | [this] | that I'm telling you of | [lay them there]; | thus | in our rules |
hanįwije | aireną. | 29 egi | hirakaraxdjį | hi’ųkdjoniheje | aireną. | 30 wohōra | hiją | curutcgusgiji, |
hanį̄́wiže, | aíreną. | Egi | hirakáraxjį | hi’ų̄kjōnihéže, | aíreną. | Wohǭ́ra | hižą | šurucgúsgiži, |
we have | [it is said]. | [And] | very cautious | we must act in them, | [it is said.] | [The kettle] | [one of them] | after you put it away, |
Notebook 24:16 | ||||||||
edja | canąkdjį | hirorak’ųkdje | aireną. | 31 hąkidją hiniądje, | dejegųkiraxdjįje | aireną. | 32 warutcǫra | weną, |
eja | šanąkjį | hiroráką̄kjē, | aíreną. | Hąkiją hiniąjē, | težegų̄kiraxjįže, | aíreną. | Warucǭ́ra | wéną, |
[there] | only | you must use it, | [it is said.] | Don't do otherwise, | this way only, | [it is said.] | [The attendant | [he said,] |
Winnebago III, #7:9 | ||||||
"jegų," | eną, | "djanąga | harakitcąkdjegiji | wagurare!" | 33 tcųgiracaną | hakaranirekdjeną. |
"Žegų́ną." | Éną, | "Janąga | harakicąkjegiži, | wagúrarē!" | Cųgírašaną, | hakaranirekjéną. |
"Ready." | [He said,] | ["As many of] | that you would eat with, | go and get them!" | Only their spoons, | they must bring. |
34 wagijukiriną | wasgenįgera | hiją, | edja | hojure, | edja | kerere | hogigįx | minągwire. | 35 pedjera |
Wagížukíriną | wasgénį̄gᵋra | hižą, | eja | hožurē | eja | kererē | hogigī́x | minā́gwirē. | Pejera |
He brought them back | little plate | a | [there] | place it | [there] | [he placed it | around it | seat yourselves. | [The fire] |
horuzire | agiminągwire, | tcugira | horatcgedja | wirarukozwire | aratcge | kic’ųkdjonihawiną. |
horuzírē | agiminą́gwirē,* | cugíra | horacgeja | wirarukōzwirē, | aracgē | kiš’ų̄kjōnihawiną. |
he turned down | [go and sit,]† | your spoons | with left hands | hold them, | left hand | you will use. |
* for hagi-miną́k-wi-rē, the initial /h/ having been lost from external sandhi.
† the translation has "sit ready."
36 waradjwigiji | hąkiją | hit’at’awiniądje; | hąkiją | hikcawiniądje. | 37 djagu | hiharągre | jesge | hiwiadje. |
Warajwigiži, | hąkižą | hit’at’awinią́́jē; | hąkižą | hikšawiniąjē | Jagu | hihaną́́gᵋrē | žesge | hiwiájē. |
When you eat, | none | you must not talk | none | you must not laugh. | What | I say | that way | do. |
Notebook 24:17 | ||||
nąwąwigiji | horudjera | herekdjoniheną. | 39 nąwąkdjonihawirą | hereginina: – |
Nąwąwigiji, | horujᵋra | herekjōnihéną. | Nąwąkjōniháwiną, | herégīginą: |
When we sing, | the meal | it shall begin. | We are going to sing | it is now: |
Songs:
1. 38a hotcągera nągura howahuhaireną. Hocą́́́gᵋra nągúra howahuhaíreną. Hocą́gara on the road they are coming.
2. 38b hotcągera, hotcąk hit’e hahuhaireną. Hocą́́gᵋra Hocąk hit’e hahuhaíreną. Hocā́gara Hocąk speaking they are coming.
3. 38c peje hagedjeni hekdjeje? Pežē hagējīni hekjéžē? Who behind he can be?
4. 38d peje wągedja nihexdjeje? Pežē wągēja nihekjéžē? Who above he can be?
39 mejesge | aireną, | "wąkcigo’įwigiji," | dejesgeje | aireną. | 40 "wotcexi | wąkcik hi’įwije," | aireną. |
Méžesge | aíreną, | "Wąkšigo’į̄wigiži," | težesgeže | aíreną. | "Wocḗxi | wąkšik-hi’į̄wiže," | aíreną. |
[Thus] | [it is said,] | "Whence we beg for life," | [this is the sort of thing] | [they say.] | "[Difficulties] | we originated," | [they say.] |
¶ 40* egi | warudjera | rucdjaįreną. | 41 epįną. | woroγinįgera, | mejesge | hawira | hinągidjiwianąga | pįxdjį |
Egi | warujᵋra | rušjaįreną. | Epįną. | Woroǧínį̄gᵋra, | méžesge | hawíra | hinągijiwiánąga | pį̄xjį |
[And] | [the meal] | it was over. | [It is good.] | [The little rite] | [this] | we have done | you've come for us, and | very well |
* the numeral 40 is used for two different sentences.
Winnebago III, #7:10 Notebook 24:18 | ||||||
hįragiradjiwira | wa’įnįginąbwiną. | 43 egi | wąkcikwią’įwiną, | mejesge | hįgairawiną; | dejesge |
hįragirejiwira | wa’įnį̄ginąbᵋwiną. | Egi | wąkšikwią’į̄winą,* | méžesge | hį̄gaírawiną; | tḗžesge |
you've eaten for us | we thank you for it. | [And] | ones we originated from, | [this kind] | they told us; | [in this way] |
* Notebook 24:10 has X wi-aⁿîⁿwi/ = wąkšik wi’ąį̄winą,
woroγi | dee | hiropunuįreną.* | 44 hirakaraxdjį | ha’ųkdjawi | aireną. | 45 mejesge | hįragizoxdjįwiną |
woroǧi | tēē | hiropúnuįreną. | Hirakaraxjį | ha’ų̄kjawi, | giži.† | Mežesge | hįragízoxjįwiną.‡ |
[rite] | [this] | they pleaded for. | [Very carefully] | we should do | [.] | [In this way] | you have acted faithfully for us. |
* hiropunuįreną is repeated erroneously.
† Notebook 24:18 has γ, which stands for giži.
‡ Notebook 24:18 has hiṇagízoɕwinaⁿ = hiragízoxjįwiną.
pįgadją. | 46 pįxdjį | tcebinągigiwira | pįgadją | jegų | hihiwigadją. | 47 nįkuruhindjwiną. | 48 jenųganą. |
Pį̄gają. | Pį̄xjį | cēbinągigiwira. | Pįgają. | Žegų̄́ | hihiwigają, | nį̄kuruhį̄jwiną. | Ženų̄gáną. |
[It is good]. | Very well | you've eaten for us. | [It is good.] | [Indeed] | we shall do, | [I salute you.] | [This ends.] |
Source:
Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 24, pp. 11-19; and Winnebago III, #7, pp. 7-10.