Narrated by J. W.
with an Interlinear Text by Paul Radin
This story is numbered 51 (the story before it, "Worúxega," is numbered 52). The initials (of the informant?) "J.W." occur at the top of the page to the right. Below them is the remark, "A Fourth [is] missing" (last word double-underlined) and is followed by "(Neb. w?t?o?l?)." Below the story number (51), a large numeral 10 has been crossed out by a wavy line. Given its size and position, this may have been an earlier story number. The page number 1 is centered above the first line.
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is sometimes difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 30% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
epsilon
|
backward epsilon
|
lambda
|
rho
|
psi
|
tau
|
|
égi
|
édja
|
gadjâ
|
unknown
|
canâ
|
jesge
|
ánâga
|
hâké
|
jegû ?
|
|
upsilon
|
X
|
omega
|
2
|
6
|
9
|
bar-dot
|
dot-bar
|
rocker-dot
|
-
|
>
|
|
regi
|
uañk
|
jégû
|
je/ce
|
xdjî
|
(d)jâ
|
nâk, nañk
|
nâ
|
nîk(a), nîg(a)
|
ra
|
gi
|
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
p. 1 --
| [... ?] | t'ewahíre[2] | Hotcoñg[ara]. | [beta] | wa'ú[bar-dot][2] |
| [... ?] | they killed them | [the Hotcâgara]. | [There] | [to be, to lie, to do] |
| uañg[-] | t'ewahí[upsilon], | hanâ´tc | daxú | wahíre[2] |
| [men] | [after they killed them], | [all] | they burned | up |
| [alpha] | hinuñg[éra] | hoda | wa-utcgónañge[bar-dot]i | hicgé |
| [and] | [women] | [remainder, some] | who were pregnant | also |
| t'ewahir[rho] | daxú | wahíres'á[2]. | [alpha] | [omega] |
| they killed them | [they burned] | [he caused them to be ?]. | [And] | [so] |
| niñkdjóñge[rocker-dot][-] | dj[rho] | uañgeniñgrági | hanâ´tc | waiságir[rho] |
| [the children] | [all] | [old men ?] | [all] | [they killed them] |
| daxú | wahíre[2].* | Hotcîtcî´niji[9] | [beta] | rúzi[upsilon] |
| [they burned] | [up]. | [A youth] | [there] | they took |
| niñkdjoñk tcúcguni[beta] | Hotcintciníñge[bar-dot]a | hiwáñghire[2]. | "Jeé |
| family without children. | That [boy] | they asked for him. | ["This one] |
| djagúnigiâne[2] | Uañgeníñgiánegi? | Haníhuwire," | aíre[2]. | Nânoká |
| what is he? | It is a boy? | Bring him here," | [they said]. | [Naked] |
| hotcîtcîniñge[bar-dot]a | wagi'ú[bar-dot]i. | Réniñg[-] | heg[beta] | hagirúsgapir[rho] |
| [that little boy] | they made him. | The penis | behind | they took ahold of* |
| wahaíre[2] | de[lambda][dot-bar]. | "Hinuñgeniñgánena | aíre[2]. | Hotcîtcî´niñk |
| they showed to the public | this way. | "A little girl he is," | [they said]. | [Boy] |
| jée | [psi] | t'ehírani[2]. | "[X] | hodaxú |
| [this one] | [not] | they did not kill him. | ["The people] | where they burned them up |
| hi[bar-dot]a | hóradj[-] | deséxetedjédja | nobozaídja," | higaíre[dot-bar]. |
| [find ?] | none of it | that long leg | at the post," | [they said it to him]. |
| Hatcíndja[6] | [X] | daxuhírega | wa'úinegi | higû´ mé[tau]negi |
| Wherever it is | [people] | where they burn | they did it | up to the present time |
p. 2 --
| worucík | [beta] | hi-éres'á[2]. | [omega] | x'ex'écge |
| wampum | [there] | they often would find. | [and so] | ear knobs |
| [X]waíni | hi-éres'á[2]. | [X] | daxuhírega | pedjokére[ra] | [psi] |
| Indian calico | [they often would find]. | [People] | [where they burn] | the fireplace | [not] |
| x'â´wiñdjadjí[bar-dot][backward epsilon]. | Pûzákexdjínañk[backward epsilon] | [alpha] | [beta] |
| grass does grow. | A very sandy spot it is | [and] | [there] |
| uañg[-] | ruhô´ | hiniánukóziregi. | Warusgídjir[rho] | waíniañkaraíre[2]. |
| [people] | lots | they took prisoners. | They found them | they took them home. |
| Uañgi[9] | we[2], | ["Ha]karaire[>]."* | Hitcáwina | wagejé, |
| [A man] | [he said], | "They've gone home (they're taking me along)." | [His wife] | he said to her, |
| "Mâséghîwi | djobóhañgi | mâs'idjédja ? | hagi[dot-bar]. | [beta] |
| name, "Earth Shaking" [making noise with a club]* | four days from now | at a spring | I will return. | [There] |
| hîpiádji," | e[2]. | [epsilon] | hinúñkdjega | [beta] |
| wait for me," | [he said]. | [] | [that woman] | [there] |
| hagiáp'ejé, | [alpha] | djobóhôna | hâ´bakirigí. | Uañkdjega |
| she waited, | [and] | [four] | [lights arrived ?]. | [That man] |
| wagaíre[2], | "Rakére[dot-bar][2] hice[-]. | Djadjónañgi | rakére[dot-bar][2]?" | higaíre[2]. |
| [they told him], | "You will go home, you said. | When | are you going?" | [they said to him]. |
| [gamma] | we[2], | "Wirajépdjinañkí | hakére[dot-bar]," | e[2]. |
| [There ?] | [he said], | "When she comes up | I [will go back]," | [he said]. |
| Waixdjaíre[2] | Rusgídje[bar-dot]i. | [psi] | niñgiówákere | ruxúrugení, |
| They laughed at him. | They tied. | [Not] | any home | he was unable, |
| wanáñke. | Waixdjaíre[2]. | "Wiraghéphugi | hakeré[dot-bar]. | Hidokéniñka |
| he was saying. | They laughed at him. | "When the sun commenses to come up | [I will go back]. | My old woman |
p. 3 --
| mâiódjedja | hakípeácira. | Hiñkarakgôt?enañkuni | y'arége," | hakeré[dot-bar]. |
| at the spring | she is waiting for me. | She must be waiting for me | [I think ?]," | [he said to them]. |
| E[gamma] | waixdjaíre[2] | s'i[-]. | Acgeki[6][rocker-dot] | rusgítc |
| [] | [they laughed at him] | [long ?]. | Very close together | tied |
| wa'uáñk[gamma]. | Tcowé[6] | s'i[-] | waxúruxúrutc. | Karahé[2]. |
| they were. | Very little | [footprints] | he could move. | He's going along. |
| [gamma] | hicdjaíragicanaine[>], | [psi]ainajíni[2]. | "Horujúdjerehiwire. | Wajañgé," |
| [There ?] | when they overlooked him, | he was not there. | "Go look for him. | He must be something," |
| we[gamma]. | "Keregicge," | aírege. | Horughutcrehíra[>]. | Deenâdjedja |
| he said. | "If he's gone home," | they said. | They went and looked for him. | This one more than half |
| karahé[2]. | Hûdji[9] | ninámani | karahé[2]. | "Kiré[dot-bar] |
| he was going. | A bear | walking on the water | [he was going]. | "He's gone," |
| aíre[2]. | Hanâ´tc | horughúdjire[2] | ag[beta] | hagíâdji[bar-dot]i. |
| [he said]. | [All] | [looked] | on the other side | there he landed. |
| Sirá | horughudj. | Hahíre[2][> ?] | sí[ra] | hadjaíre[2]. |
| Track | they looked at. | They went | [tracks] | they saw. |
| Hûtsí[9] | deagíogináñk[2] | [alpha] | hag[beta] | hagaré[9] |
| A bear track | there he went through running | [and] | later on | [after this] |
| tcináñgidja[bar-dot]a | wakídjaire[>] | tcináñgidjanóñka | dokéwehi[-] | rukónonañk[2] |
| this other tribe | when they met together | the other tribe | starving | very much they were |
| [gamma]. | Hotcintcíniñk | [psi] | t'ehirenínihe[-] | Uañk |
| [.] | [Young man] | [not] | that they had killed. | Man |
| rusgídjaniâkaraíre[>]. | Wakcánihe[-] | hitcûcgé | higiére[2] | [gamma]. |
| they found him and took him home with them. | The-one-who-turned-back | he was the nephew of him* | they found [for] him (among the other tribe) | [.] |
p. 4 --
| Karadá[2]. | [>] | wagaíre[2]. | Raj[-] | radjir[rho]. |
| He asked for him. | [When ?] | they told him. | Name | they called. |
| Haninúka?zir[rho] | "Deag[beta] | ragiás. | Cgu[-]. | Sironídúxutc. |
| They had taken him prisoner. | "Across the lake | you ran away. | You came home. | We saw your back. |
| Hadjíne[>] | hûtsí | rakíricgú[-]," | [epsilon]. | "Hûdj[ijâ] |
| When we came | the bear track | you came with," | [they said. ?] | ["One bear] |
| niñge | hadjwígi. | Hitcûcgéragá | rakúruzikdje[dot-bar]," | higai[upsilon]. |
| apiece | we like to eat. | Your nephew | you can take him back," | [they said to him]. |
| "Hidok'éra | wowát'ekdjiniñk | hitcûcgehi[-] | hakáraniñ[dot-bar][>]," | e[2]. |
| "My old woman | very easy | our gr. son [nephew] | we're going to have him back," | [he said]. |
| Haíninegi | haini[6][rocker-dot] | mâná | kuruz[rho] | hihínop[2]. |
| In the morning | very early | the arrow | [he picked up] | he went out. |
| Tciótcakénaîdja | niñkdjoñge[rocker-dot] | moc'ogi[j]â´ | hacgâtc | hires'áji. |
| Not far from the camp | [children] | a mound | was playing on | they used to. |
| [beta] | wa'û[2] | moc'óge[bar-dot]a | hihag[beta] | nâtcitcip[2] |
| [There] | [he did this]: | [that mound] | on top | he stamped it. |
| [>] | hûdjí[9] | [beta] | hadjíhi[bar-dot]p[2] | [gamma] |
| [When ?] | [a bear] | there | he came out | [.] |
| Aghúkâxdji[beta] | maíñgutc[2] | [gamma] | T'ehí[2]. | [alpha] |
| Right under the (left) arm* | he shot them with an arrow | [.] | [He killed him]. | [And] |
| hitcûcgé[-] | hatcíndja | hanínañkî | [beta] | hi[rho]. |
| [nephew] | [wherever] | they had him he was | [there] | he went. |
| "Hitcû´cgehára | huñkaraîk'uináne. | Hûdj[-] | [>] | niñgíhahañgwi[dot-bar]," |
| "My nephew | give him back to me now. | [A bear] | [is ?] | is over there," |
| wige[dot-bar]. | Hokaraík'uîn[rho]. | Hûdj[-] | hakáragwahíre[>] | de. | Woíraki, |
| [he said to them]. | They gave him back. | [The bear] | they went after | [lake]. | Unexpectedly, |
p. 5 --
| tciótcikénaî´dja | moc'ogi[9] | niñkdjoñge[rocker-dot] | hacgádje[bar-dot]conú[dot-bar]. |
| near the house | a mound | [children] | they used to play on it. |
| [beta] | hûdjí[9] | t'ehí[2]. | Xighiré[2] | hisge[6]. |
| [There] | [a bear] | [he killed]. | They thought he was wonderful holy | [some (of them)]. |
| "Wak'âtcáñk[>}," | aíre[2]. | Tcowécge. | [beta] | Wakâdjaíkikáradj[era]. |
| "Holy he was," | [they said]. | It was near there (they almost made a mistake). | [There] | [the Thunderbird Clan]. |
| jedjûna[2]. | Uáñge[rocker-dot] | hakdjá | kuruze[bar-dot]a. | Éjee. |
| was almost ended. | Boy | back | that they took. | Him |
| Waniñgikikáredj[era] | x'î´ne[2]. | Tcowé | jedjónâ[2], | aíreconu[dot-bar]. | Jenúñga. |
| the bird clan | took their origin. | Almost | it was at an end, | [they said]. | [That's all.] |
Source:
J. W., Untitled, in Paul Radin, [unpublished] Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) Notebook 72, Story 51, pp. 1-5.