Hočąk Text — Bird Clan Origin Myth
Narrated by J. W.
with an Interlinear Text by Paul Radin
English Translation
This story is numbered 51 (the story before it, "Worúxega," is numbered 52). The initials (of the informant?) "J.W." occur at the top of the page to the right. Below them is the remark, "A Few lines] missing" (last word double-underlined) and is followed by "(Neb. nteb?)." Below the story number (51), a large numeral 10 has been crossed out by a wavy line. Given its size and position, this may have been an earlier story number. The page number 1 is centered above the first line.
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is sometimes difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 30% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:
|
α
|
β
|
γ
|
ε
|
ɜ
|
λ
|
ρ
|
ϕ
|
τ
|
|
égi
|
éja
|
giži
|
ésge
|
šaną
|
žesge
|
ánąga
|
hąké
|
žegų
|
υ |
ὐ |
X
|
ω
|
2
|
ɕ
|
9
|
|·
|
·|
|
-
|
>
|
regi |
nįk(a), nįg(a) |
wąk
|
žigé
|
že/še
|
xjį
|
žą
|
nąk, nañk
|
ną
|
ra
|
gają
|
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
p. 1 —
| [... ?]* |
t'ewahíre[2] |
hotcoñg[ara] |
[β] |
wa'ú[|·][2] |
| [... ?] |
t'ewahíreže, |
Hočągara. |
Éja |
wa'únąkše. |
| [... ?] |
they killed them, |
[the Hočągara]. |
[There] |
[he was.] |
*at the top and center of the page, Radin has written, "A Few lines missing (Neb. nteb)".
| uañg[-] |
t'ewahí[υ] |
hanaⁿtc´ |
daxú |
wahíre[2] |
| Wągera |
t'ewahíregi, |
haną́č |
taxú |
wahíreže. |
| [Men] |
[after they killed them], |
[all] |
they burned |
up |
| [α] |
hinuñg[éra] |
hoda |
wa-utcgónañge[|·]i |
hicgé |
| Égi |
hinųgéra |
hota |
wa-učgónągenąki |
hišgé |
| [And] |
[women] |
[remainder, some] |
who were pregnant |
also |
| t'ewahir[ρ] |
daxú |
wahíres'á[2] |
[α] |
[ω] |
| t'ewahiranąga |
taxú |
wahíres'áže. |
Égi |
žigé |
| they killed them |
[they burned] |
[he caused them to be ?]. |
[And] |
[so] |
| niñkdjóñge[ὐ][-] |
dj[ρ] |
uañgeniñgrági |
hanaⁿtc´ |
waiságir[ρ] |
| nįkją́genįkera |
janąga |
wągenįgrági |
haną́č |
waiságiranąga |
| [the children] |
[all] |
[old men ?] |
[all] |
[they killed them] |
| daxú |
wahíre[2]* |
hotciⁿtciⁿ´niji[9] |
[β] |
rúzi[υ] |
| taxú |
wahíreže. |
Hočįčį́nižižą |
éja |
rúziregi |
| [they burned] |
[up]. |
[A youth] |
[there] |
they took |
*After this word there follows a set of words that have been stricken with a single line through them: "[β = édja] tcowé waníñgikikárodj— jenaⁿ´naⁿ[2 = je]" ("there the Bird Clan was almost ended").
| niñkdjoñk tcúcguni[β] |
hotcintciníñge[|·]a |
hiwáñγire[2] |
jeé |
| nįkjąk čúšguniéja |
Hočinčinį́genąka |
hiwą́ǧireže. |
"Žeé |
| family without children. |
That [boy] |
they asked for him. |
["This one] |
| djagúnigiaⁿne[2] |
uañgeníñgiánegi |
haníhuwire |
aíre[2] |
naⁿnoká |
| jagúnigiąneže? |
Wągenį́giánegi? |
Haníhuwire," |
aíreže. |
Nąnoká |
| what is he? |
It is a boy? |
Bring him here," |
[they said]. |
[Naked] |
| hotciⁿtciⁿniñge[|·]a |
wagi'ú[|·]i |
réniñg[-] |
heg[β] |
hagirúsgapir[ρ] |
| hočįčįnįgenąka |
wagi'únąki. |
Rénįgera |
hegéja |
hagirúsgapiranąga |
| [that little boy] |
they made him. |
The penis |
behind |
they took ahold of* |
*Connected to this by a line is the following: "[x to make him look like a woman]
| wahaíre[2] |
de[λ][·|] |
hinuñgeniñgánena |
aíre[2] |
hotciⁿtciⁿ´niñk |
| wahaíreže |
težesgeną. |
"Hinųgenįgánena |
aíreže. |
Hočįčį́nįk |
| they showed to the public |
this way. |
"A little girl he is," |
[they said]. |
[Boy] |
| jée |
[ϕ] |
t'ehírani[2] |
[X] |
hodaxú |
| žée |
hąké |
t'ehíraniže. |
"Wąk |
hotaxú |
| [this one] |
[not] |
they did not kill him. |
["The people] |
where they burned them up |
| hi[|·]a |
hóradj[-] |
deséxededjédja |
nobozaídja |
higaíre[·|] |
| hinąka |
hórajera |
teséxetejéja |
nobozaíja," |
higaíreną. |
| [find ?] |
none of it |
that long leg |
at the post," |
[they said it to him]. |
| hatcíndja[ɕ] |
[X] |
daxuhírega |
wa'úinegi |
higuⁿ´ mé[τ]negi |
| Hačínjaxjį |
wąk |
taxuhírega |
wa'úinegi |
higų́ méžegųnegi |
| Wherever it is |
[people] |
where they burn |
they did it |
up to the present time |
p. 2 —
| worucík |
[β] |
hi-éres'á[2] |
[ω] |
x'ex'écge |
| worušík |
éja |
hi-éres'áže. |
Žigé |
x'ex'éšge |
| wampum |
[there] |
they often would find. |
[And so] |
ear knobs |
| [X]waíni |
hi-éres'á[2] |
[X] |
daxuhírega |
pedjokére[ra] |
[ϕ] |
| wąkwaíni |
hi-éres'áže. |
Wąk |
taxuhírega |
pejokére[ra] |
hąké |
| Indian calico |
[they often would find]. |
[People] |
[where they burn] |
the fireplace |
[not] |
| x'áⁿwiñdjadjí[|·][ɜ] |
puⁿzákexdjínañk[ɜ] |
[α] |
[β] |
| x'ą́wįjajínąkšaną. |
Pųzákexjínąkšaną, |
égi |
éja |
| grass does grow. |
A very sandy spot it is, |
[and] |
[there] |
| uañg[-] |
ruhoⁿ´ |
hiniánukóziregi |
warusgídjir[ρ] |
waíniañkaraíre[2] |
| wągera |
ruhǫ́ |
hiniánukóziregi. |
Warusgíjiranąga |
waíniąkaraíreže. |
| [people] |
lots |
they took prisoners. |
They found them |
they took them home. |
| uañgi[9] |
we[2] |
[ha]karaire[>]* |
hitcáwina |
wagejé |
| Wągižą |
weže, |
"Hakarairegają."* |
Hičáwina |
wagežé, |
| [A man] |
[he said], |
"They've gone home (they're taking me along)." |
[His wife] |
he said to her, |
*The brackets around 'ha' are supplied by Radin.
| maⁿséγiⁿwi |
djobóhañgi |
maⁿs'idjédja ? |
hagi[·|] |
[β] |
| "Mąséǧįwi |
jobóhągi |
mąs'ijéja ? |
haginą. |
Éja |
| name, "Earth Shaking" [making noise with a club]* |
four days from now |
at a spring |
I will return. |
[There] |
*Brackets are Radin's.
| hiⁿpiádji |
e[2] |
[ε] |
hinúñkdjega |
[β] |
| hįpiáji," |
eže. |
Ésge |
hinų́kjega |
éja |
| wait for me," |
[he said]. |
[And so] |
[that woman] |
[there] |
| hagiáp'ejé |
[α] |
djobóhoⁿna |
háⁿbakirigí |
uañkdjega |
| hagiáp'ežé, |
égi |
jobóhǫna |
hą́bakirigí. |
Wąkjega |
| she waited, |
[and] |
[four] |
[lights arrived ?]. |
[That man] |
| wagaíre[2] |
rakére[·|][2] hice[-] |
djadjónañgi |
rakére[·|][2] |
higaíre[2] |
| wagaíreže, |
"Rakérenąše hišera. |
Jajónągi |
rakérenąše?" |
higaíreže, |
| [they told him], |
"You will go home, you said. |
When |
are you going?" |
[they said to him]. |
| [γ] |
we[2] |
wirajépdjinañkí |
hakére[·|] |
e[2] |
| giži. |
Weže, |
"Wiražépjinąkí |
hakéreną," |
eže. |
| [.] |
[He said], |
"When she comes up |
I [will go back]," |
[he said]. |
| waixdjaíre[2] |
Rusgídje[|·]i |
[ϕ] |
niñgiówákere |
ruxúrugení |
| Waixjaíreže. |
Rusgíjenąki. |
Hąké |
nįgiówákere |
ruxúrugení, |
| They laughed at him. |
They tied. |
[Not] |
any home |
he was unable, |
| wanáñke |
waixdjaíre[2] |
wiraγéphugi |
hakeré[·|] |
hidokéniñka |
| waną́ke. |
Waixjaíreže. |
"Wiraǧéphugi |
hakeréną. |
Hitokénįka |
| he was saying. |
They laughed at him. |
"When the sun commenses to come up |
[I will go back]. |
My old woman |
p. 3 —
| maⁿiódjedja |
hakípeácira |
hiñkarakgoⁿd?enañkuni |
y'arége |
hakeré[·|] |
| mąiójeja |
hakípeášira. |
Hįkarakgǫt?enąkuni, |
y'arége," |
hakeréną. |
| at the spring |
she is waiting for me. |
She must be waiting for me, |
[I think ?]," |
[he said to them]. |
| E[γ] |
waixdjaíre[2] |
s'i[-] |
acgeki[ɕ][ὐ] |
rusgítc |
| Egiži |
waixjaíreže, |
s'ira. |
Ašgekixjįnįk |
rusgíč |
| [And] |
[they laughed at him] |
[long]. |
Very close together |
tied |
| wa'uáñk[γ] |
tcowé[ɕ] |
s'i[-] |
waxúruxúrutc |
karahé[2] |
| wa'uą́kiži. |
Čowéxjį |
s'ira |
waxúruxúruč. |
Karahéže, |
| they were. |
Very little |
[footprints] |
he could move. |
He's going along |
| [γ] |
hicdjaíragicanaine[>] |
[ϕ]ainajíni[2] |
horujúdjerehiwire |
wajañgé |
| giži. |
hišjaíragišanainegają, |
hąkéainažíniže. |
"Horužújerehiwire. |
Wažągé," |
| [.] |
when they overlooked him, |
he was not there. |
"Go look for him. |
He must be something," |
| we[γ] |
keregicge |
aírege |
horuγutcrehíra[>] |
teenaⁿdjedja |
| wegiži. |
"Keregišge," |
aírege. |
Horuǧučrehíragają. |
Teenąjeja |
| he said. |
"If he's gone home," |
they said. |
They went and looked for him. |
This one more than half |
| karahé[2] |
huⁿdji[9] |
ninámani |
karahé[2] |
kiré[·|] |
| karahéže. |
Hųjižą |
ninámani |
karahéže. |
"Kiréną |
| he was going. |
A bear |
walking on the water |
[he was going]. |
"He's gone," |
| aíre[2] |
hanaⁿtc´ |
horuγúdjire[2] |
ag[β] |
hagíaⁿdji[|·]i |
| aíreže. |
Haną́č |
horuǧújireže |
agéja |
hagíąjinąki. |
| [he said]. |
[All] |
[looked] |
on the other side |
there he landed. |
| sirá |
horuγudj |
hahíre[2][> ?] |
sí[ra] |
hadjaíre[2] |
| Sirá |
horuǧuj. |
Hahíreže[gają ?] |
sí[ra] |
hajaíreže. |
| Track |
they looked at. |
They went |
[tracks] |
they saw. |
| huⁿtsí[9] |
deagíogináñk[2] |
[α] |
hag[β] |
hagaré[9] |
| Hųčížą |
teagíoginą́kše. |
Égi |
hagéja |
hagaréžą |
| A bear track |
there he went through running. |
[And] |
later on |
[after this] |
| tcináñgidja[|·]a |
wakídjaire[>] |
tcináñgidjanóñka |
dokéwehi[-] |
rukónonañk[2] |
| činą́gijanąka |
wakíjairegają |
činą́gijaną́ka |
tokéwehira |
rukónonąkše, |
| this other tribe |
when they met together |
the other tribe |
starving |
very much they were |
| [γ] |
hotcintcíniñk |
[ϕ] |
t'ehirenínihe[-] |
uañk |
| giži. |
Hočinčínįk |
hąké |
t'ehirenínihera. |
Wąk |
| [.] |
[Young man] |
[not] |
that they had killed. |
Man |
| rusgídjaniaⁿkaraíre[>] |
wakcánihe[-] |
hitcuⁿcgé |
higiére[2] |
[γ] |
| rusgíjaniąkaraíregają. |
Wakšánihera |
hičųšgé |
higiéreže |
giži. |
| they found him and took him home with them. |
The-one-who-turned-back |
he was the nephew of him* |
they found [for] him (among the other tribe) |
[.] |
*the word hičųšgé only means "nephew" — the rest is interpretation by Radin.
p. 4 —
| karadá[2] |
[>] |
wagaíre[2] |
raj[-] |
radjir[ρ] |
| Karatáže. |
Gają |
wagaíreže. |
Ražera |
rajiranąga. |
| He asked for him. |
[Then] |
they told him. |
Name |
they called. |
| Haninúka?zir[ρ] |
teag[β] |
ragiás |
cgu[-] |
sironídúxutc |
| Haninúka?ziranąga |
"Teagéja |
ragiás. |
Šgura. |
Sironítúxuč. |
| They had taken him prisoner. |
"Across the lake |
you ran away. |
You came home. |
We saw your back. |
| hadjíne[>] |
huⁿtsí |
rakíricgú[-] |
[ε] |
huⁿdj[ijaⁿ] |
| Hajínegają |
hųčí |
rakírišgúra, |
ésge |
hųjižą |
| When we came |
the bear track |
you came with, |
[and so] |
[one bear] |
| niñge |
hadjwígi |
hitcuⁿcgéragá |
rakúruzikdje[·|] |
higai[υ] |
| nįge |
hajwígi. |
Hičųšgéragá |
rakúruzikjeną," |
higairegi. |
| apiece |
we like to eat. |
Your nephew |
you can take him back," |
[they said to him]. |
| hidok'éra |
wowát'ekdjiniñk |
hitcuⁿcgehi[-] |
hakáraniñ[·|][>] |
e[2] |
| "Hitok'éra |
wowát'ekjinįk |
hičųšgehira |
hakáranįnągają," |
eže. |
| "My old woman |
very easy |
our gr. son [nephew] |
we're going to have him back," |
[he said]. |
| haíninegi |
haini[ɕ][ὐ] |
maⁿná |
kuruz[ρ] |
hihínop[2] |
| Haíninegi |
hainixjįnįk |
mąná |
kuruzanąga |
hihínopže. |
| In the morning |
very early |
the arrow |
[he picked up] |
he went out. |
| tciótcakénaiⁿdja |
niñkdjoñge[ὐ] |
moc'ogiáⁿ |
hacgaⁿtc |
hires'áji |
| Čióčakénaįja |
nįkjągenįk |
moš'ogią́ |
hašgąč |
hires'áži. |
| Not far from the camp |
[children] |
a mound |
was playing on |
they used to. |
| [β] |
wa'uⁿ[2] |
moc'óge[|·]a |
hihag[β] |
naⁿtcitcip[2] |
| Éja |
wa'ųže |
moš'ógenąka |
hihagéja |
nąčičipše |
| [There] |
[he did this]: |
[that mound] |
on top |
he stamped it. |
| [>] |
huⁿdjí[9] |
[β] |
hadjíhi[|·]p[2] |
[γ] |
| Gają |
hųjížą |
éja |
hajíhinąkpše, |
giži. |
| [Then] |
[a bear] |
there |
he came out |
[.] |
| aγúkaⁿxdji[β] |
maíñgutc[2] |
[γ] |
t'ehí[2] |
[α] |
| Aǧúkąxjiéja |
maį́gučše, |
giži. |
T'ehíže. |
Égi |
| Right under the (left) arm* |
he shot them with an arrow |
[.] |
[He killed him]. |
[And] |
*Connected to this by a line is a note at the bottom of the page: "they mean under the left arm because it is near the heart."
| hitcuⁿcgé[-] |
hatcíndja |
hanínañkiⁿ |
[β] |
hi[ρ] |
| hičųšgéra |
hačínja |
hanínąkį |
éja |
hianąga, |
| [nephew] |
[wherever] |
they had him he was |
[there] |
he went, and said |
| hitcuⁿ´cgehára |
huñkaraiⁿk'uináne |
huⁿdj[-] |
[>] |
niñgíhahañgwi[·|] |
| "Hičų́šgehára |
hųkaraįk'uináne. |
Hųjera |
gają |
nįgíhahągwiną," |
| "My nephew |
give him back to me now. |
[A bear] |
[?] |
it is over there," |
| wige[·|] |
hokaraík'uiⁿn[ρ] |
huⁿdj[-] |
hakáragwahíre[>] |
de |
woíraki |
| wigeną. |
Hokaraík'uįnanąga. |
Hųjera |
hakáragwahíregają |
te. |
Woíraki, |
| [he said to them]. |
They gave him back. |
[The bear] |
they went after |
[lake]. |
Unexpectedly, |
p. 5 —
| tciótcikénaiⁿ´dja |
moc'ogi[9] |
niñkdjoñge[ὐ] |
hacgádje[|·]conú[·|] |
| čióčikénaį́ja |
moš'ogižą |
nįkjągenįk |
hašgájenąkšonúną. |
| near the house |
a mound |
[children] |
they used to play on it. |
| [β] |
huⁿdjí[9] |
t'ehí[2] |
xiγiré[2] |
hisge[ɕ] |
| Éja |
hųjížą |
t'ehíže. |
Xiǧiréže |
hisgexjį. |
| [There] |
[a bear] |
[he killed]. |
They thought he was wonderful holy |
[some (of them)]. |
| wak'aⁿtcáñk[>] |
aíre[2] |
tcowécge |
[β] |
wakaⁿdjaíkikáradj[era] |
| "Wak'ąčą́kają," |
aíreže. |
Čowéšge. |
Éja |
Wakąjaíkikárajera. |
| "Holy he was," |
[they said]. |
It was near there (they almost made a mistake). |
[There] |
[the Thunderbird Clan]. |
| jedjuⁿna[2] |
uáñge[ὐ] |
hakdjá |
kuruze[|·]a |
éjee |
| žejųnaže. |
Wą́genįk |
hakjá |
kuruzenąka. |
Éžee. |
| was almost ended. |
Boy |
back |
that they took. |
Him |
| waniñgikikáredj[era] |
x'iⁿ´ne[2] |
tcowé |
jedjónaⁿ[2] |
aíreconu[·|] |
jenúñga |
| Wanįgikikárejera |
x'į́neže. |
Čowé |
žejónąže, |
aírešonuną. |
Ženų́ga. |
| the Bird Clan |
took their origin. |
Almost |
it was at an end, |
[they said]. |
[That's all.] |
English Translation
Source:
J. W., Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook 73, Story 51: 1-5.