"Oct. 23, 1950
definitely
ϕ = gaja (?)
giži (?)
The instances of "(?)" are in the MS. The expression "giži (?)" is crossed out with a single horizontal line.
The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hočąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About half of the handwritten interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:
|
α
|
β
|
γ
|
ε
|
ɜ
|
θ
|
λ
|
|
égi
|
éja
|
giži
|
ésge
|
šaną
|
žigé*
|
žesge
|
|
נ
|
ρ
|
σ
|
τ
|
υ
|
ϕ
|
ϕ
|
|
nunige
|
ánañga
|
žegų*
|
aire†
|
re, regi‡
|
gają‡‡
|
hañké
|
|
ω
|
F
|
N
|
U
|
W
|
X
|
|
žégų*
|
hianč†
|
nąhúič hikaroge híjega‡
|
uañkwášoše
|
Warogᇇ
|
uañk, uañg
|
|
2
|
ɕ
|
9
|
|·
|
|
|
⨪
|
+
|
|
že, še
|
xjį
|
žą
|
hire*
|
ną
|
nañk
|
haną́č†
|
|
||
|
-
|
=
|
·|
|
/
|
>
|
|
niñk*
|
ra
|
higuį́na
|
-kjanèną
|
-kjéną
|
gi
|
Jasper Blowsnake's entire Twins Cycle is a MS of 2,682 words. There are a number of interesting sylistic points:
| the name of the older Twin (Ghost, Little Ghost, Stump) is never uttered. Instead a description is given in its place — nąhúič hikaroge híjega, "he who has a stump for a grandmother."
|
|
| teéži used in the sense of "but" is found 17 times (0.63%), but occurs otherwise in just this sense in only one other MS, [r-Y]. By contrast, the synonym nunige which elsewhere is very common, is used here but 4 times (0.15%). Cf. nunige in [h-B], 0.5%.
|
|
| te (8 times, 0.3%), tee (6 times, 0.22%), are used in preference to že (not used), žee (once, 0.04%), terms meaning "this, this one, these, etc." Cf. [h-B], te/tee: 1.2%, že/žee: 0.05%; [lt], tee: 1%, žee: 0.9%.
|
|
| a frequent use of hige-, "he told, called," 12 times or 0.78%. Cf. [h-B], 0.24%; and [lt], no occurrences at all.
|
|
| one of the more common words in Hočąk stories, aíreže, aíreną, "they said," used like the passive "it is said," occurs only 3 times (0.1%). Cf. [h-B], where it is 0.5%; Longtail [lt], 0.8%.
|
|
| ánañga, meaning "he said," is ordinarily used infrequently, é(že) being preferred; but here it is reversed, with ánañga (phonetic variant ánoñga) being used 27 times (1%), and éže 10 times (0.37%). Cf. [h-B]: ánañga, 0.25%, éže, 1.2%; [lt]: ánañga, no occurrences, é(že), 1.6%.
|
|
| the relatively rare x'oke, "parent", occurs 5 times (0.19%). This word occurs only in the MSS [rs-S] and [r-Y]. Here the other word for parent, š'ag/š'ak occurs 3 times (0.11%).
|
|
| the use of gáją (8 times, 0.3%) and giži (13 times, 0.48%) as sentence terminators is more frequent than usual.
|
|
| a very rare word, gikere-, "to go right in," is used 6 times (0.22%). Otherwise, it is only found in one other MS, [lt-TB].
|
|
| giwas(e)-, "to flee, run away (in fear)," is used here 3 times (0.1%), but is found in no other MS (although it is found in [mn]).
|
|
| hágeregi, "on top of," is found in no other MS. It occurs here 3 times (0.1%).
|
|
| he uses the emphatic haną́čįxjį 9 times (0.33%) in preference to haną́č (4 times, 0.15%) and hanąčį (no occurrences). Cf. [h-B], 0.37% for haną́čįxjį and 0.99% for haną́č, and no occurrences of hanąčį; [lt], no occurrences of haną́čįxjį, 0.27% haną́č, and 0.05% of hanąčį.
|
|
| higuąga, "sometime, etc.", a rare word found only in [rh-T], occurs here 5 times (0.18%).
|
|
| iowa(r)-, "to go," is found only in [rw-W], but here occurs 7 times (0.26%).
|
|
| the exclamation korá is used with great frequency, 41 times (1.52%); Cf. [h-B], 0.24%; [lt] not at all.
|
|
| niží, meaning "instead," is a hapax legomenon, although it occurs 5 times (0.18%).
|
|
| nįgak, niñgak, perhaps an obsolete word meaning "son," found only in [r-S], is found here 7 times (0.26%). |
|
| see comparative word frequency |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
|
Jigé
|
e[2´],
|
["Hinuñk*
|
tcegrá
|
tciókisag[β´]
|
|
Žigé
|
ežé,
|
["Hinuñk
|
čegrá
|
čiókisagéja
|
|
[Again]
|
[he said,]
|
["Woman]
|
[young]
|
[in the middle of the lodge]
|
|
hodághitc,"
|
é[2].]*
|
Hinúñkdjega
|
wa'ųjé.
|
|
hotáǧič,"
|
éže.
|
Hinúñkjega
|
wa'ųžé.
|
|
[she feels a tingling sensation."]
|
[he said.]
|
[The woman]
|
[she did it.]
|
|
Iniókewe
|
gi'ų[2´].
|
A,
|
"Hinuñtcegra
|
[ϕ]
|
|
Iniókewe
|
gi'ųžé.
|
A,
|
"Hinuñčegra
|
hañké
|
|
Sweat bath
|
made him.
|
[He said,]
|
["Young woman]
|
[not]
|
|
jesge
|
wáganina,"
|
higegí.
|
Jigé
|
e[2´],*
|
|
žesge
|
wáganina,"
|
higegí.
|
Žigé
|
ežé,
|
|
[that kind]
|
[it is not meant,"]
|
he said to her.
|
[Again]
|
[he said,]
|
|
"Hinuñk
|
tcegrá
|
tciókisag[β]
|
hodághitc,"
|
|
"Hinuñk
|
čegrá
|
čiókisageja
|
hotáǧič,"
|
|
["Woman]
|
[young]
|
[in the middle of the lodge]
|
[she feels a tingling sensation."]
|
|
Hinúñkdjega,
|
"Djagwá
|
gi'úñkdje
|
wagegúni,"
|
hire[2´]
|
|
Hinúñkjega,
|
"Jagwá
|
gi'úñkje
|
wagegúni,"
|
hirežé
|
|
[The woman]
|
"What
|
I should do to him
|
he means, I wonder,"
|
[she thought.]
|
|
Wagi'ų́[2].
|
Wohą́gikére[2]
|
"[ϕ]*
|
[ϕ]
|
|
Wagi'ų́že.
|
Wohą́gikéreže
|
"Gajáñga
|
hañké
|
|
[She did something for him.]
|
[She boiled something.]
|
["Now then,]
|
[not]
|
|
[λ]
|
wahaganína."
|
[X]enuáñka
|
[α]
|
jigé
|
|
žesge
|
wahaganína."
|
Wañgenu[n]áñka
|
égi
|
žigé
|
|
[that kind]
|
[I do not mean."]
|
[The old man]
|
[here]
|
[again]
|
|
e[2´],*
|
"Hinuñk
|
tcegrá
|
tciókisag[β]
|
|
ežé,
|
"Hinuñk
|
čegrá
|
čiókisageja
|
|
[he said,]
|
["Woman]
|
[young]
|
[in the middle of the lodge]
|
|
hodághitc."
|
Hinuñge[⨪´]a
|
waínina
|
wakenucúrudj[ρ´]
|
|
hotáǧič."
|
Hinuñgeną́ka
|
waínina
|
wakenušúrujánañga
|
|
[she feels a tingling sensation."]
|
[The woman]
|
her clothes
|
she took off and
|
|
nąnoká[ɕ]
|
tciókiság[β]
|
hahiaxáramíñk[2].
|
"Hahá,
|
|
nąnokáxjį
|
čiókiságeja
|
hahiaxáramíñkše.
|
"Hahá,
|
|
[completely naked]
|
[in the middle of the lodge]
|
she lay on her back.
|
"Yes,
|
|
hinugtcegrá
|
éreną,
|
"[λ]
|
wagéną."
|
Mąhína
|
|
hinugčegrá
|
éreną,
|
"žesge
|
wagéną."
|
Mąhína
|
|
[young woman,"]
|
[he said,]
|
["that]
|
is what is meant."
|
[The knife]
|
|
kurúz[ρ]
|
hinuñgoñka
|
t'ehí[2].
|
[X]nú[⨪]a
|
wa'ų[2´].
|
|
kurúzanañga
|
hinuñgoñka
|
t'ehíže.
|
Wañknúnañka
|
wa'ųže.
|
|
[he took and]
|
[the woman]
|
[he killed her.]
|
[The old man]
|
[he did it.]
|
|
nįxá[-]
|
gihap[ϕ]
|
niñkdjóñgeniñgra
|
nųpíwi
|
utcgánagañk[2´].
|
|
nįxára
|
gihapgają
|
niñkjóñgeniñgra
|
nųpíwi
|
učgánagañkšé.
|
|
Her stomach
|
he opened [and]
|
the children
|
two
|
she had within her.
|
|
Hiją́
|
rúz[ρ]
|
tcinuxg[β´]
|
wajįnowédją
|
t'ųp[2´].
|
|
Hižą́
|
rúzanañga
|
činuxgéja
|
wažįnowéją
|
t'ųpšé.
|
|
[One]
|
[he took up and]
|
in back of tent
|
wrapped with something
|
he put it.
|
|
[α]
|
hiją́
|
tcahaíją
|
hirowedj[ρ´]
|
gixaídja
|
|
Égi
|
hižą́
|
čahaížą
|
hirowejánañga
|
gixaíja
|
|
[And]
|
[one]
|
a deerskin
|
he wrapped up in and
|
wilderness
|
|
nąhúitchopoghédja*
|
hot'ųp[2´].
|
X'okiáka
|
mąghéghe[ρ´]
|
|
nąhúičopoǧéja
|
hot'ųpšé.
|
X'okiáka
|
mąǧéǧeánañga
|
|
in the hollow of a tree
|
[he put him.]
|
The parent
|
he cut up and
|
|
hoh[ρ´]
|
dutcgí
|
rutccé.
|
Tcebi[ρ´]
|
niñgiówakeré[2],
|
|
hohánañga
|
tučgí
|
ručšé.
|
Čebiánañga
|
niñgiówakeréže,
|
|
he boiled and
|
when it was cooked,
|
he ate it.
|
He ate it up and
|
he went away,
|
|
'uañgenú[⨪]a.
|
[σ]na,*
|
hinuñgóñka
|
hikanoná
|
kirigi
|
|
'uañgenúnañka.
|
Žegųna,
|
hinuñgóñka
|
hikanoná
|
kirigi
|
|
[that old man.]
|
Finally,
|
[that woman]
|
[the husband]
|
[when he returned,]
|
"possibly hagoréją ?
or jegų (?)
= = unquestionably jegų".
|
hitcawína
|
rúdjiregí
|
hipérezsé
|
honiñgexdjį́ną.
|
"Djaxdjį
|
|
hičawína
|
rújiregí
|
hipérezsé
|
honiñgexjį́ną.
|
"Jaxjį
|
|
[his wife]
|
eaten up she was
|
he knew it,
|
for nothing.
|
"What
|
|
iages'á[ϕ]
|
giás[γ]?"
|
e[2´].*
|
[X´]djega
|
|
iages'ágają
|
giásgiži?"
|
ežé.*
|
Uáñkjega
|
|
did I ever say to him
|
that he has run away?"
|
[he said.]
|
The man
|
|
woníni[ϕ]
|
tcinuxg[β´]
|
niñkdjongeniñgra
|
hiją́
|
|
wonínigają
|
činuxgéja
|
niñkjongeniñgra
|
hižą́
|
|
looked around &
|
[at the side of the lodge]
|
[the children]
|
[one of them]
|
|
hikaraé[2].
|
Nią́benigañk'ų
|
hikara-é[2].
|
Ép'a
|
nañkíkarara
|
|
hikaraéže.
|
Nią́benigañk'ų
|
hikara-éže.
|
Ép'a
|
nañkíkarara
|
|
he found.
|
It was yet alive
|
[he found.]
|
[From that time on]
|
[hunting]
|
|
rucdj[ρ´]
|
niñkdjóñgeniñgra
|
xedekáragi nąį́[2].
|
Hahí
|
|
rušjánañga
|
niñkjóñgeniñgra
|
xetekáragi nąį́že.
|
Hahí
|
|
he quit [and]
|
the child
|
he tried to raise.
|
[After awhile]
|
|
manisákcguni[2],
|
[α]*
|
[σ]
|
wadoké[-]
|
jeginaį́niñgi,†
|
|
manisákšguniže,
|
égi
|
žegų
|
watokéra
|
žeginaį́niñgi,
|
|
it was able to walk very fast,
|
but
|
[now]
|
fresh meat
|
when they ran out of it,
|
|
wadoké
|
rogúine[2].
|
Hiniñgeníñg[-]
|
wakarage[2],
|
"[ϕ]
|
|
watoké
|
rogúineže.
|
Hiniñgeníñgra
|
wakarageže,
|
"Hañké
|
|
[fresh meat]
|
they longed for, were in want of.
|
His son
|
he said to,
|
"[Not]
|
|
niñgiowarenią́dje.
|
Niñgiorawaceregí
|
nįxáwani[·|´][/]."
|
[α]
|
|
niñgiowarenią́je.
|
Niñgiorawašeregí
|
nįxáwaninañkjanéną."†
|
Égi
|
|
don't go away anywhere.
|
If you go away
|
you'll get lost."
|
[And]
|
"horucik' = ear ornaments
worucik' = wampum"
†at the top left of the page, Radin has written the following,
"-kdjaneną = distant future
-kdjéną = near future"
In the present case, I assume from the context that the latter has the value of "/".
|
wage[2´],
|
"Xapgexdjíniñk
|
hakirikdjóne."
|
Higų́
|
regádją,
|
|
wagežé,
|
"Xapgexjíniñk
|
hakirikjóne."
|
Higų́
|
regáją,
|
|
[he said,]
|
"Right away
|
I will return."
|
As soon as
|
he had gotten out of sight,*
|
|
kiri[2´].
|
Tcaíją
|
k'íñkiri[2´].
|
[α]
|
jigé
|
|
kirižé.
|
Čaížą
|
k'íñkirižé.
|
Égi
|
žigé
|
|
he came back.
|
[A deer]
|
he packed.
|
[And]
|
[again]
|
|
haíninégi[υ]
|
ep'a
|
hoicíp
|
nañkíkara[2´].
|
[σ]
|
|
haíninéginiñk
|
ep'a
|
hoišíp
|
nañkíkaražé.
|
Žegų
|
|
in the morning
|
[from then on]
|
[always]
|
[he went hunting.]
|
[Now]
|
|
jigé
|
nañkíkara
|
x'ok'édjega*
|
re[γ´]
|
higų
|
|
žigé
|
nañkíkara
|
x'ok'éjega
|
regíži,
|
higų
|
|
[again]
|
[hunting]
|
the parent
|
he went,
|
[as soon as]
|
|
re[ϕ]
|
tcañgú
|
wajaį́ją
|
nąwą́
|
hu[2´],
|
|
regają
|
čañgú
|
wažaį́žą
|
nąwą́
|
hužé,
|
|
[he went]
|
outside
|
something
|
[singing]
|
it came,
|
|
["Huré*
|
huréąą,
|
huré
|
huréąą;
|
déeji
|
|
"Huré
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
huré-ą-ą;
|
téeži
|
|
[Huré]
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
[huré-ą-ą;]
|
but
|
|
ną́ghudjiniñgią́
|
hikaroké
|
hánañga,
|
|
ną́ǧujiniñgią́
|
hikaroké
|
hánañga,
|
|
a tree stump (tree bottom)*
|
gr. mother
|
I have,
|
|
huniñkboídjera[ɜ]*
|
hadjadje[ϕ],‡
|
déeji
|
hiątcniñk
|
|
huniñkboíjerašana
|
hajajegają,
|
téeži
|
hiąčniñk
|
|
[ground beans only†
|
I do eat,
|
but
|
a father
|
|
c'u[ρ´]
|
warorá[ɜ]*
|
nadjerádje[ϕ];
|
huréąą,
|
huré
|
|
š'uánañga
|
warorášana
|
najerájegają;
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
|
you have [and]
|
flesh only
|
do you eat;
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
|
huréąą,
|
huré
|
huréąą,"]*
|
áhujé.
|
Horughitc
|
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
huré-ą-ą,"
|
áhužé.
|
Horuǧič
|
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
[huré-ą-ą,"]
|
he came saying.
|
[He looked at]
|
|
rehí[2].*
|
Dé
|
hotcintcin
|
xonoxdjínigiją́
|
wé[2].†
|
|
rehíže.
|
Té
|
hočinčin
|
xonoxjínigižą́
|
wéže.
|
|
[he took off quickly.]
|
[This]
|
[boy]
|
a very small one
|
said it.
|
|
Waxdjaxdjínigiją́
|
wé[2].*
|
"Kodé
|
Warorá,
|
huré.
|
|
Waxjaxjínigižą́
|
wé[2].
|
"Koté
|
Warorá,
|
huré.
|
|
A cute little fellow
|
said it.
|
"Say
|
Flesh,
|
come here.
|
|
Howécgaitcé."
|
"Kodé,
|
djadjigá
|
hihinóg[-]
|
roigighi[/].
|
|
Howéšgaičé."
|
"Koté,
|
jajigá
|
hihinógra
|
roigiǧikjéną.
|
|
Let us play around."
|
"Say,
|
my father
|
to go outside
|
he forbade me.
|
|
Ne
|
tcą́
|
huré.
|
Waraútcé[/],"
|
hige[2´].
|
"Ho,"
|
|
Ne
|
čą́
|
huré.
|
Waraúčékjéną,"
|
higežé.
|
"Ho,"
|
|
You
|
instead
|
come here.
|
You may eat,"
|
he said to him.
|
["Ho,"]
|
|
anoñga.
|
Hokéwe[2].
|
[β]
|
kikícgatc
|
hire[2´].
|
|
anoñga.
|
Hokéweže.
|
Éja
|
kikíšgač
|
hirežé.
|
|
[he said.]
|
He came in.*
|
[There]
|
they played together
|
they did.
|
|
Hąpséretcį
|
wapakónokdjegá
|
wagaíre[2],
|
"Kodé,
|
waraítcegi,
|
|
Hąpsérečį
|
wapakónokjegá
|
wagaíreže,
|
"Koté,
|
waraíčegi,
|
|
[All day long]
|
the clever one
|
they said to him,
|
["Say,]
|
if you wish to eat,
|
|
warudjeré.
|
Deé
|
warudjewa'ú[⨪][2].
|
Tcasíndj[-]
|
|
warujeré.
|
Teé
|
warujewa'únañkše.
|
Časínjra
|
|
[eat.]
|
[Here]
|
there are eatables.
|
The deer tails
|
|
tcicúrut'ǫb[β]
|
howaróro
|
tcirógigix
|
gigíregi,
|
jeé
|
|
čišúrut'ǫbeja
|
howaróro
|
čirógigix
|
gigíregi,
|
žeé
|
|
to the side poles
|
are hung around
|
the lodge
|
they made for him,
|
[this]
|
|
wawagádje[2].
|
Warogá
|
hiųdjerá*
|
hidjáguhegi
|
jidjegá
|
|
wawagáježe.
|
Warogá
|
hiųjerá
|
hijáguhegi
|
žijegá
|
|
he meant.
|
Flesh
|
his father
|
when he was coming,
|
the other
|
|
hipéresgi.
|
Wé[2],
|
"Warorá,
|
tcañgédja
|
howecgaítce,"*
|
|
hipéresgi.
|
Wéže,
|
"Warorá,
|
čañgéja
|
howešgaíče,"
|
|
[he would know of it.]
|
He said,
|
"Flesh,
|
outside
|
let us play,"
|
|
higegí.
|
Naxúruk[2].
|
Mąná
|
wa'ųnehí[υ].
|
|
higegí.
|
Naxúrukše.
|
Mąná
|
wa'ųnehíniñk.
|
|
he said to him.
|
He persuaded him.
|
Arrows
|
they shot them off.
|
|
Wapakónokdjegá
|
eruágeni'ųrehígi
|
mątcgú[-]
|
hani[ρ´]
|
|
|
Wapakónokjegá
|
e
|
ruágeni'ųrehígi
|
mąčgúra
|
haniánañga
|
|
[The clever one]
|
he
|
the last shot he*
|
[the bow]
|
he took [and]
|
|
hohóberehi[ρ´]
|
[α]
|
nųwáñk[2].
|
Mąná
|
wawehíhi[ρ´]
|
|
hohóberehiánañga
|
égi
|
nųwáñkše.
|
Mąná
|
wawehíhiánañga
|
|
he gave a whoop [and]
|
[then]
|
he ran.
|
[The arrows]
|
he gathered together, and
|
|
niokcégeniñk
|
[β]
|
k'úwuñk.
|
"Wakikununi,"
|
hig[ρ´]
|
|
niokšégeniñk
|
éja
|
k'úwañk.
|
"Wakikununi,"
|
higánañga
|
|
a bend in the creek*
|
[there]
|
he dove.†
|
"Forget it,"
|
he said to him, and
|
|
wa'ų[2].
|
[β]
|
xakdja'ų́
|
hik'įgígi.
|
Ho-ikaw[ρ´]
|
|
wa'ųže.
|
Éja
|
xakja'ų́
|
hik'įgígi.
|
Ho-ikawánañga
|
|
[he did it.]
|
[There]
|
crying he was,
|
he gave up.
|
He went inside and
|
|
tci[β´]
|
'ųdja'ų
|
hiandj[-´]
|
kiri[2´]
|
Hiniñká[ɕ]
|
|
čiéja
|
'ųja'ų
|
hianjrá
|
kirižé.
|
Hiniñkáxjį
|
|
[in the lodge]
|
[finally]
|
[his father]
|
[he came to.]
|
["My dear son,]
|
|
djagú'ų
|
raghak[2]?"
|
Hige[2´],
|
"Djadjí,
|
mąná
|
|
jagú'ų
|
raǧakše?"
|
Higežé,
|
"Jají,
|
mąná
|
|
[why]
|
[are you crying?"]
|
[He said to him,]
|
["Father,]
|
[the arrows]
|
|
xawaní
|
wakarágige,
|
wahé[/]."
|
Hige[2´],
|
"Djagú'ų
|
|
xawaní
|
wakarágige,
|
wahékjeną."
|
Higežé,
|
"Jagú'ų
|
|
[lose them]
|
I did to,
|
is why I say it (cry)."*
|
He said to him,
|
["Why]
|
|
[α]
|
raghak[2´]?
|
Jigisgé*
|
niñgí'ų[·|].
|
Haininégi
|
|
égi
|
raǧakšé?
|
Žigisgé
|
niñgí'uñkjanèną."
|
Haininégi
|
|
[here]
|
[are you crying?]
|
[Some more]
|
[I will make for you."]
|
[The next morning]
|
|
jigé
|
nañkíkarera
|
ragini[2´].
|
Higų́inegi,
|
higuáne
|
|
žigé
|
nañkíkarera
|
raginižé.
|
Higų́inegi,
|
higuáne
|
|
[again]
|
[hunting]
|
he went.
|
As soon as he went,
|
[immediately]
|
|
hotcintcíniñkdjegá
|
ną́wą
|
hogini[2]:*
|
"Huré
|
huréąą,
|
|
hočinčíniñkjegá
|
ną́wą
|
hoginiže:
|
"Huré
|
huré-ą-ą,
|
|
[the boy]
|
[singing]
|
he came:
|
[Huré]
|
[huré-ą-ą,]
|
|
huré
|
huréąą;
|
déeji
|
ną́ghudjiniñgią́
|
hikaroké
|
|
huré
|
huré-ą-ą;
|
téeži
|
ną́ǧujiniñgią́
|
hikaroké
|
|
[huré]
|
[huré-ą-ą;]
|
but
|
a tree stump
|
gr. mother
|
|
hánañga,
|
huniñkboídjera[ɜ]
|
hadjadje[ϕ],
|
déeji
|
|
hánañga,
|
huniñkboíjerašana
|
hajajegają,
|
téeži
|
|
I have,
|
ground beans only
|
I do eat,
|
but
|
|
hiątcniñk
|
c'u[ρ´]
|
warorá[ɜ]
|
nadjerádje[ϕ];
|
|
hiąčniñk
|
š'uánañga
|
warorášana
|
najerájegają;
|
|
a father
|
you have [and]
|
flesh only
|
do you eat;
|
|
huréąą,
|
huré
|
huréąą,
|
huré
|
huréąą,"
|
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
huré-ą-ą,"
|
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
[huré-ą-ą,"]
|
|
"Kodé,
|
hunáne
|
higuána
|
hicgaítceną.
|
Waradjíkdjenacge,"
|
|
"Koté,
|
hunáne
|
higuána
|
hišgaíčeną.
|
Warajíkjenašge,"
|
|
["Say,]
|
[come here]
|
[right now]
|
let us play.
|
You will also eat,"
|
|
e[2´],
|
Warogá
|
we[2´].
|
Hąpséretcį
|
[β´]
|
|
ežé,
|
Warogá
|
wežé.
|
Hąpsérečį
|
éja
|
|
he said,
|
Flesh
|
he said.
|
All day long
|
there
|
|
cgádjire[2].
|
Warútc
|
najį́n[ρ´]
|
hoxdjanániñki
|
|
šgájireže.
|
Warúč
|
nąžį́nánañga
|
hoxjanániñki
|
|
[they played.]
|
[Eating]
|
[he stood, and]
|
[in the evening]
|
|
Warogíandj[-´]
|
kirí.†
|
"Karohógi‡
|
hipéresgí,‡‡
|
|
Warogíanjrá*
|
kirí.
|
"Karohógi,"
|
hipéresgí,
|
|
[Flesh's father]
|
[he came back.]
|
["(Exclamation ?),"]
|
[when he knew it,]
|
|
"Kodé
|
Warorá
|
higuą́na
|
tcañgédja
|
howé
|
|
"Koté
|
Warorá
|
higuą́na
|
čañgéja
|
howé
|
|
"[Say]
|
[Flesh,]
|
[immediately, now]
|
[outside]
|
going about
|
|
maįwiñgúitcé[/],"
|
higegí.
|
"Hodjia,"*
|
íge[2].
|
Tcañg[β´]
|
|
maįwiñgúičékjéną,"
|
higegí.
|
"Hojia,"
|
[h]ígeže.
|
Čañgéja
|
|
we'll shoot,"
|
[he said to him.]
|
["All right,"]
|
[he said.]
|
[Outside]
|
|
mąná
|
wa'ų́
|
rehíre[ϕ].
|
Wapakónokdjega
|
|
mąná
|
wa'ų́
|
rehíregają.
|
Wapakónokjega
|
|
[the arrows]
|
[to do]
|
they shot.
|
[The clever one]
|
|
hohóberehi[ρ´]
|
nųwáñk[2].
|
Mąná
|
wawehíhi[ρ´]
|
|
hohóberehiánañga
|
nųwáñkše.
|
Mąná
|
wawehíhiánañga
|
|
[gave a shout and]
|
[took off running.]
|
[The arrows]
|
he picked up and,
|
|
"Kodé,
|
wakikúnuni,"*
|
anúniñge
|
ni[β´]
|
k'ųwúñk
|
|
"Koté,
|
wakikúnuni,"
|
anúniñge
|
niéja
|
k'ųwúñk.
|
|
"[Say,]
|
forget it,"
|
[he said, but]
|
[into the water]
|
he dove.
|
|
Kikeregí
|
edjowé
|
ghakdja-ų́
|
jedjuñga
|
tci[β´]
|
|
Kikeregí
|
ejowé
|
ǧakja-ų́
|
žejuñga
|
čiéja
|
|
[After] he passed on
|
there about
|
[while he stood crying,]
|
[now]
|
[at the lodge]
|
|
ho-ikéwe[ϕ]*
|
[α][ɕ]
|
hiandj[-´]
|
kiri[2´].
|
Hiníñka[ɕ]
|
|
ho-ikéwegają
|
égixjį
|
hianjrá
|
kirižé.
|
"Hiníñkaxjį
|
|
[he went in and]
|
[just then]
|
[the father]
|
[he came in.]
|
["My dear son,
|
|
djagú'ų
|
raghak[2´]?"
|
Hige[2´],
|
"Djadjí
|
mąná
|
|
jagú'ų
|
raǧak[2´]?"
|
Hige[2´],
|
"Jají
|
mąná
|
|
[why]
|
[are you crying?"]
|
[He said to him,]
|
["Father,]
|
[the arrows]
|
|
xawáni
|
wakaragigi
|
wahé[?]."
|
"Hiníñka[ɕ]
|
hinųbóhǫna
|
|
xawáni
|
wakaragigi
|
wahé[na?]."
|
"Hiníñkaxjį,
|
hinųbóhǫna
|
|
[lose them]
|
[I did]
|
[is why I say it."]
|
["My dear son,]
|
[the next time]
|
|
mąná
|
xawaní
|
waragí,
|
hiñké
|
ghagniándje.
|
|
mąná
|
xawaní
|
waragí,
|
hiñké
|
ǧagniánje.
|
|
[the arrows]
|
[lost]
|
[if you say,]
|
[not]
|
[do not cry.]
|
|
Jigisgé
|
niñgí'ų[·|´][/]." |
Haininégi
|
nañkíkarará
|
jigé
|
|
Žigisgé
|
niñgí'ųkjanèną." |
Haininégi
|
nañkíkarará
|
žigé
|
|
[Some more]
|
[I will make for you.]
|
[Tomorrow]
|
[hunting]
|
[again]
|
|
ré[2].
|
Higų́įne[ϕ]
|
jigé
|
hotcintcíniñkdjegá
|
|
réže.
|
Higų́įnegają
|
žigé
|
hočinčíniñkjegá
|
|
[I am going.]
|
[Really ?]
|
[again]
|
[the boy]
|
|
nąwą́
|
húgini[2´],
|
["Huré*
|
huréąą,
|
huré
|
|
nąwą́
|
húginižé,*
|
"Huré
|
huréąą,
|
huré
|
|
[singing]
|
[he came,]
|
[Huré]
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
|
huréąą;
|
déeji
|
ną́ghudjiniñgią́
|
hikaroké
|
hánañga,
|
|
huréąą;
|
téeži
|
ną́ǧujiniñgią́
|
hikaroké
|
hánañga,
|
|
[huré-ą-ą;]
|
but
|
a tree stump (tree bottom)
|
gr. mother
|
I have,
|
|
huniñkboídjera[ɜ]
|
hadjadje[ϕ],
|
déeji
|
hiątcniñk
|
|
huniñkboíjerašana
|
hajajegają,
|
téeži
|
hiąčniñk
|
|
ground beans only
|
I do eat,
|
but
|
a father
|
|
c'u[ρ´]
|
warorá[ɜ]
|
nadjerádje[ϕ];
|
huréąą,
|
huré
|
|
š'uánañga
|
warorášana
|
najerájegają;
|
huréąą,
|
huré
|
|
you have [and]
|
flesh only
|
do you eat;
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
|
huréąą,
|
huré
|
huréąą,"
|
"Kode
|
huré,
|
hicgaitcé[/].
|
|
huréąą,
|
huré
|
huréąą,"
|
"Kote
|
huré,
|
hišgaičékjéną.
|
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
[huré-ą-ą,"]
|
["Kote]
|
[come on,]
|
[we shall play.]
|
|
Waratcgé[·|][/]."
|
"Hó,"
|
e[2´].
|
Dji[γ´],
|
hokaw[ρ´]
|
|
Waračgénañkjanéną."
|
"Hó,"
|
e[2´].
|
Jigíži,
|
hokawánañga
|
|
[We will eat."]
|
["Ho,"]
|
[he said.]
|
[When he came,]
|
[he entered and]
|
|
hąpséretcį
|
cgádjine[2´].
|
Hotcintcíniñk
|
wapakónageníñkdjegá
|
|
hąpsérečį
|
šgájinežé.
|
Hočinčíniñk
|
wapakónageníñkjegá
|
|
[all day long]
|
[they played.]
|
[Boy]
|
[the clever little one]
|
|
warudjeniñgra
|
rokóno
|
wa'ųs'á[2].
|
Jigio-xdjánañgí,
|
|
warujeniñgra
|
rokóno
|
wa'ųs'áže.
|
Žigio-xjánañgí,
|
|
eating
|
much
|
he (always) did.
|
[Again - cute one when he would say (?),]
|
|
"Tcañg[β´]
|
howecgaítce[|]."
|
"Hodjiá,"*
|
anonga.
|
Hihinąp'´
|
|
"Čañg[β´]
|
howešgaíčeną."
|
"Hojiá,"
|
anonga.
|
Hihinąp'´
|
|
["Outside]
|
[let's play."]
|
["Okay,"]
|
[he said.]
|
[To go out]
|
|
hire[2´].
|
[Gamma]
|
niédja
|
pahí
|
mąná
|
|
hire[2´].
|
Giži (?)
|
niéja
|
pahí
|
mąná
|
|
[they did.]
|
[After]
|
[at the water]
|
towards
|
[the arrows]
|
|
wa-únehi
|
hiregí.
|
Hotcintcíniñk
|
nigiowadjídjega
|
|
wa-únehi
|
hiregí.
|
Hočinčíniñk
|
nigiowajíjega
|
|
[he shot off]
|
[he did.]
|
[Boy]
|
one that came from another place
|
|
hohóberehi[ρ´]
|
mąná
|
sdosdó
|
wahi[ρ´]
|
"Wakikúnuní,"
|
|
hohóberehiánąnga
|
mąná
|
stostó
|
wahiánąnga
|
"Wakikúnuní,"
|
|
[gave a cheer &]
|
[the arrows]
|
[gathered up]
|
[he caused them to be and]
|
["Forget it,"]
|
|
anąnga.*
|
Ni[β´]
|
k'ųwúñk
|
gikere[2´].
|
Waroga†
|
|
anąnga.
|
Niéja
|
k'ųwúñk
|
gikerežé.
|
Waroga
|
|
[he said.]
|
[Into the water]
|
[he dove]
|
[he went right in.]
|
[Flesh]
|
|
ghakdja'ų
|
tcirá
|
howakéregi
|
hiandj[-´]
|
kiri[ϕ]
|
|
ǧakja'ų
|
čirá
|
howakéregi
|
hianjrá
|
kirianañga
|
|
[while he cried]
|
[the lodge]
|
[as he returned home]
|
[his father]
|
[he came back and]
|
|
wage[2´],
|
"Hiniñká[ɕ],†
|
djagú'ų
|
raghak[2´]?"
|
higegí.
|
|
wagežé,
|
"Hiniñkáxjį,
|
jagú'ų
|
raǧakšé?"
|
higegí.
|
|
[said,]
|
["My dear son,]
|
[why]
|
[are you crying?"]
|
[he said to him.]
|
|
"Djadjí,
|
mąná
|
xawáni
|
wákaragige
|
wahe[/]."
|
|
"Jají,
|
mąná
|
xawáni
|
wákaragige
|
wahekjéną."
|
|
["Father,]
|
[the arrows]
|
[lose them]
|
[I did]
|
[is why I say it."]
|
|
"Hiniñká[ɕ],
|
[X]cig[-´]
|
hiją́
|
hiranídji
|
djegúni.
|
|
"Hiniñkáxjį,
|
wañkšigrá
|
hižą́
|
hiraníji
|
jegúni.
|
|
["My dear son,]
|
person
|
a
|
coming to you
|
he must be.
|
|
Tcasindjenáñgere
|
įnéki
|
raniñgá
|
[ϕ]
|
jenogá
|
|
Časinjenáñgere
|
įnéki
|
raniñgá
|
hañkagá (?)
|
ženogá
|
|
Deer tail
|
alone
|
when you are
|
never
|
that much
|
|
tceberáni
|
conúną,*
|
deéji
|
rok'óno
|
tceberá
|
|
čeberáni
|
šonúną,
|
teéži
|
rok'óno
|
čeberá
|
|
[you did not eat] up
|
[to do,]
|
but
|
[much]
|
to eat up
|
|
radjé[/].
|
Deé
|
hiñké
|
né
|
híra
|
|
rajékjéną.
|
Teé
|
hiñké
|
né
|
híra
|
|
[you will have done.]
|
[These]
|
[not]
|
yours
|
teeth
|
|
nineníną."
|
"Hañká-a
|
djadjí,
|
newauądjéną."*
|
[α´]
|
|
nineníną."
|
"Hañká-a
|
jají,
|
newauąjéną."
|
Égi
|
|
they are not."
|
["No]
|
[father,]
|
I'm doing it."
|
[And]
|
|
hikízuntc
|
mégi
|
ratcáre
|
'ų[ϕ]
|
hipéra
|
|
hikízunč
|
mégi
|
račáre
|
'ųanañga
|
hipéra
|
|
beside it
|
[here]
|
bite it
|
he did and
|
his front teeth
|
|
ksuksígeniñk[2].
|
Wapakónokdjegá
|
hipéra
|
parasdí[2].
|
"De[λ´]ge
|
|
ksuksígeniñkše.
|
Wapakónokjegá
|
hipéra
|
parastíže.
|
"Težésge
|
|
they were narrow.
|
The clever one
|
his front teeth
|
very broad.
|
"[That]
|
|
wahé[/]."
|
Tcirá
|
inéki
|
huc'uñga
|
[ϕ]
|
|
wahékjéną."
|
Čirá
|
inéki
|
huš'uñga
|
hañké
|
|
is why I said it."
|
[The lodge]
|
[alone]
|
when you're in
|
not
|
|
de[λ]
|
rániconúna.
|
Tcira
|
nanáhanąp´
|
haradjéną.
|
|
težesga
|
ránišonúna.
|
Čira
|
nanáhanąp´
|
harajéną.
|
|
thus
|
you never do.
|
[The lodge]
|
you go all over it
|
[you do.]
|
|
Nųp
|
wac'uánadjege."
|
[α]
|
gadjuñga
|
hipérezsé.
|
|
Nųp
|
waš'uánajege."
|
Égi
|
gajuñga
|
hipérezsé.
|
|
2 of you
|
there are doing it."
|
[But]
|
only
|
he knew it.
|
|
"Djadjí,
|
hisgé
|
wacé,
|
hotcintcį
|
xonuxdjį́nigiją
|
|
"Jají,
|
hisgé
|
wašé,
|
hočinčį
|
xonuxjį́nigižą
|
|
["Father,]
|
[truly]
|
you speak,
|
[boy]
|
[a little one]
|
|
higų́
|
raicérega
|
nąwą
|
huhéconúną.
|
Djigá
|
|
higų́
|
raišérega
|
nąwą
|
huhéšonúną.
|
Jigá
|
|
as soon as
|
you go
|
singing
|
he would come.
|
[He came]
|
|
warudj[-´]
|
rokóno
|
wa-ųconúną.
|
Rakírikdjánega,
|
'Tcuñg[β´]*
|
|
warujrá
|
rokóno
|
wa-ųšonúną.
|
Rakírikjánega,
|
'Čuñgéja
|
|
[eating]
|
[much]
|
[he may have done].
|
[When you would come home,]
|
['Outside]
|
|
hicgaitcé[/],'
|
hiñgánoñga
|
mąná
|
wa-'ųrehawíga
|
|
hišgaičékjéną,'
|
hiñgánoñga
|
mąná
|
wa-'ųrehawíga
|
|
[let's play,']
|
he would say to me and
|
[the arrows]
|
[he took away]
|
|
hohóberehi[ρ´]*
|
mąná
|
sdosdóhi[ρ´]
|
ni[β´]
|
|
hohóberehiánañga
|
mąná
|
stostóhiánañga
|
niéja
|
|
[giving a cheer and]
|
[the arrows]
|
[he caused them to be gathered up and]
|
[into the water]
|
|
k'ųwúñkdjikereconúna.
|
'Wakikonúni,'*
|
hiñgéconúną.†
|
|
k'ųwúñkjikerešonúna.
|
'Wakikonúni,'
|
hiñgéšonúną.
|
|
[he seems to have dove away].
|
'Forget it,'
|
he seems to have said to me.
|
|
[ε]
|
wakikonúniadjéną."
|
"Hiniñká[ɕ],
|
hi'únirága
|
wéconúną,
|
|
?
|
wakikonúniajéną."
|
"Hiniñkáxjį,
|
hi'únirága
|
wéšonúną,
|
|
[?]
|
I always forgot it."
|
["My dear son,]
|
your mother
|
used to say,
|
|
'nųpíwi
|
raníwigúni,'
|
econúną.
|
Rakinúbeniñgera
|
wa'ųdjé[|].
|
|
'nųpíwi
|
raníwigúni,'
|
ešonúną.
|
Rakinúbeniñgera
|
wa'ųjéną.
|
|
'2
|
there must be,'
|
[she would say.]
|
Your little brother
|
he is.
|
|
Haínigi
|
degí
|
nąų́sdeoxuge[υ´]
|
'ųxínio-isép
|
|
Haínigi
|
tegí
|
nąų́steoxugeníñk
|
'ųxínio-isép
|
|
[In the morning]
|
over here*
|
in the fire-log breaking place
|
smirched with charcoal
|
|
hakiñ[·|´][/]."*
|
Haíninegi
|
nąų́sdeoxugédja
|
uñxínio-isép
|
|
hakiñkjanèną."
|
Haíninegi
|
nąų́steoxugeníñk´
|
uñxínio-isép
|
|
I will make myself."
|
[In the morning]
|
[in the fire-log breaking place]
|
[smirched with charcoal]
|
|
k'į[ρ´]
|
[β]
|
mi[⨪´][2].
|
Djadjinédją,
|
hotcintcínoñkdjega
|
|
k'įánañga
|
éja
|
miną́kše.
|
Jajinéją,
|
hočinčínoñkjega
|
|
he made himself and
|
[there]
|
[he lay.]
|
[Immediately,]
|
[the boy]
|
|
nąwą́
|
hugeni[2],*
|
"Huré
|
huréąą,
|
huré
|
|
nąwą́
|
hugeniže,
|
"Huré
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
|
[singing]
|
[he came,]
|
[Huré]
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
|
huréąą;
|
déeji
|
ną́ghudjiniñgią́
|
hikaroké
|
|
huré-ą-ą;
|
téeži
|
ną́ǧujiniñgią́
|
hikaroké
|
|
[huré-ą-ą;]
|
but
|
a tree stump (tree bottom)
|
gr. mother
|
|
hánañga,
|
huniñkboídjera[ɜ]
|
hadjadje[ϕ],
|
déeji
|
|
hánañga,
|
huniñkboíjerašana
|
hajajegają,
|
téeži
|
|
I have,
|
ground beans only
|
I do eat,
|
but
|
|
hiątcniñk
|
c'u[ρ´]
|
warorá[ɜ]
|
nadjerádje[ϕ];
|
|
hiąčniñk
|
š'uánañga
|
warorášana
|
najerájegają;
|
|
a father
|
you have [and]
|
flesh only
|
do you eat;
|
|
huréąą,
|
huré
|
huréąą,
|
huré
|
huréąą,"
|
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
huré-ą-ą,"
|
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
[huré-ą-ą,"]
|
|
"Kode
|
huré,
|
hicgaitcé[/].
|
Waradjikdjéną
|
cge.*
|
|
"Kote
|
huré,
|
hišgaičékjéną.
|
Warajikjéną
|
šge.
|
|
["Kote]
|
[come on,]
|
[we shall play.]
|
You will eat
|
also."
|
|
"Hó,"
|
[ρ´].
|
Hidjowáre[ϕ].
|
"Kodé
|
Warorá,
|
|
"Hó,"
|
ánañga.
|
Hijowáregają.
|
"Koté
|
Warorá,
|
|
["Ho,"]
|
he said.
|
He came and started to go there.
|
"[Say]
|
[Flesh,]
|
|
hiándjeraga
|
[β]
|
ghenuñxawañka*
|
'uxínihoisép
|
|
hiánjeraga
|
[β]
|
ǧenuñxawañka*
|
'uxínihoisép
|
|
[your father]
|
[there]
|
is he doing (?)
|
[smirched with charcoal]
|
|
kiáñka?"
|
Hakdjá
|
ni[β´]
|
kúwuñk
|
gikére[2].
|
|
kiáñka?"
|
Hakjá
|
niéja
|
kúwuñk
|
gikéreže.
|
|
[turned himself into (?)]?"
|
[Back]
|
[into the water]
|
[he dove]
|
[he went right in.]
|
|
"Hohó,"
|
anoñga
|
x'okiáka,
|
"Tciákixárodjikaragi*
|
nuą́xawañ[·|´][/].
|
|
"Hohó,"
|
anoñga
|
x'okiáka,
|
"Čiákixárojikaragi
|
nuą́xawañkjanéną.
|
|
["Hohó,"]
|
[he said]
|
the parent,
|
"between the lodge
|
I'll hide.
|
|
Djigí
|
tci[υ´]
|
hokéwegi*
|
harukózadjé.
|
[ϕ]
|
|
Jigí
|
činíñk
|
hokéwegi
|
harukózajé.
|
Hañké
|
|
When he comes,
|
[the lodge]
|
[when he enters],
|
catch him.
|
[Not]
|
|
girucdją rehíniandjé."
|
Jigé
|
a
|
hu[2´],
|
|
girušją rehínianjé."
|
Žigé
|
a
|
hužé,
|
|
don't let go of him."
|
[Again]
|
saying
|
he came,
|
|
nąwą́
|
hu[2´],*
|
"Huré
|
huréąą,
|
huré
|
|
nąwą́
|
hužé,
|
"Huré
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
|
[singing]
|
[he came,]
|
[Huré]
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
|
huréąą;
|
déeji
|
ną́ghudjiniñgią́
|
hikaroké
|
|
huré-ą-ą;
|
téeži
|
ną́ǧujiniñgią́
|
hikaroké
|
|
[huré-ą-ą;]
|
but
|
a tree stump (tree bottom)
|
gr. mother
|
|
hánañga,
|
huniñkboídjera[ɜ]
|
hadjadje[ϕ],
|
déeji
|
|
hánañga,
|
huniñkboíjerašana
|
hajajegają,
|
téeži
|
|
I have,
|
ground beans only
|
I do eat,
|
but
|
|
hiątcniñk
|
c'u[ρ´]
|
warorá[ɜ]
|
nadjerádje[ϕ];
|
|
hiąčniñk
|
š'uánañga
|
warorášana
|
najerájegają;
|
|
a father
|
you have [and]
|
flesh only
|
do you eat;
|
|
huréąą,
|
huré
|
huréąą,
|
huré
|
huréąą,"
|
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
huré-ą-ą,"
|
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
[huré-ą-ą,"]
|
|
"Kode
|
huré,
|
hicgaitcé[/].
|
Waradjíkdjenácge."
|
|
"Kote
|
huré,
|
hišgaičékjéną.
|
Warajíkjenášge."
|
|
["Kote]
|
[come on,]
|
[we shall play.]
|
[You will also eat."]
|
|
"Hodjiá,"
|
ánoñga.
|
Hidjówarè[ϕ].
|
"Kodé
|
Warorá,
|
|
"Hojiá,"
|
ánoñga.
|
Hijówarègają.
|
"Koté
|
Warorá,
|
|
["Okay,"]
|
[he said.]
|
[He came and started to go there.]
|
"[Say]
|
[Flesh,]
|
|
hiándj[-]gá
|
tciákixárodjikaídja
|
nųxáwañdjegá,"
|
ánoñga.
|
|
hiánjragá
|
čiákixárojikaíja
|
nųxáwañjegá,"
|
ánoñga.
|
|
[your father]
|
[between the lodge]
|
[he's hiding,"]
|
[he said.]
|
|
Hakdjá
|
ni[β´]
|
k'ų́wuñk
|
gikere[2´].
|
"Hohó,"
|
|
Hakjá
|
niéja
|
k'ų́wuñk
|
gikere[2´].
|
"Hohó,"
|
|
[Back]
|
[into the water]
|
[he dove]
|
[he went right in.]
|
["Hohó,"]
|
|
x'okédjega
|
anoñga,
|
"horutcąt'į́negi
|
nąpékonuñk
|
hakíñ[·|].
|
|
x'okéjega
|
anoñga,
|
"horučąt'į́negi
|
nąpékonuñk
|
hakíñkjanèną.
|
|
the parent
|
[he said,]
|
"in the clearing
|
a stump of a tree*
|
[I'll be there.]
|
|
Harukózadjé.*
|
'Uą́dje,"
|
anoñga.
|
"Horutcąt'į́[β´]
|
nąpékonuñk
|
|
Harukózajé.
|
'Uą́je,"
|
anoñga.
|
"Horučąt'į́éja
|
nąpékonuñk
|
|
Catch him.
|
[Shout,"]
|
[he said.]
|
["In the clearing]
|
[a stump of a tree]
|
|
k'į́[2].
|
[Gamma]
|
hotcintciníñgra
|
nahú-itc
|
hikaroké
|
|
k'į́že.
|
Giži (?)
|
hočinčiníñgra
|
nahú-ič
|
hikaroké
|
|
[he hid.]
|
[After]
|
[the boy]
|
butt of a tree
|
for a grandmother*
|
|
hídjegá
|
nąwą,
|
hógeni[2],*
|
"Huré
|
huréąą,
|
huré
|
|
híjegá
|
nąwą,
|
hógeniže,
|
"Huré
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
|
he had,
|
singing
|
he came,
|
[Huré]
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
|
huréąą;
|
déeji
|
ną́ghudjiniñgią́
|
hikaroké
|
|
huré-ą-ą;
|
téeži
|
ną́ǧujiniñgią́
|
hikaroké
|
|
[huré-ą-ą;]
|
but
|
a tree stump (tree bottom)
|
gr. mother
|
|
hánañga,
|
huniñkboídjera[ɜ]
|
hadjadje[ϕ],
|
déeji
|
|
hánañga,
|
huniñkboíjerašana
|
hajajegają,
|
téeži
|
|
I have,
|
ground beans only
|
I do eat,
|
but
|
|
hiątcniñk
|
c'u[ρ´]
|
warorá[ɜ]
|
nadjerádje[ϕ];
|
|
hiąčniñk
|
š'uánañga
|
warorášana
|
najerájegają;
|
|
a father
|
you have [and]
|
flesh only
|
do you eat;
|
|
huréąą,
|
huré
|
huréąą,
|
huré
|
huréąą,"
|
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
huré-ą-ą,"
|
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
[huré-ą-ą,"]
|
|
"Kode
|
huré,
|
hicgaitcé[/].
|
Waradji[·|],"
|
higegí.
|
|
"Kote
|
huré,
|
hišgaičékjéną.
|
Warajikjanèną,"
|
higegí.
|
|
["Kote]
|
[come on,]
|
[we shall play.]
|
[You will eat,"]
|
[he said to him.]
|
|
"Hó,"
|
e[2].
|
Huñ[ϕ]
|
hadjákonoñk[2].
|
"Warorá,
|
|
"Hó,"
|
eže.
|
Huñgają
|
hajákonoñkše.
|
"Warorá,
|
|
["Hó,"]
|
[he said.]
|
He started to come
|
he saw it suddenly.
|
["Flesh,]
|
|
hiándj-wigá
|
gucíginañkékonuk
|
k'į́djega
|
hakdjá."
|
Ni[β´]
|
|
hiánj-wigá
|
gušíginañkékonuk
|
k'į́jega
|
hakjá."
|
Niéja
|
|
[father[-?]]
|
[there beyond]
|
[standing invisible]
|
[I see."]
|
[Into the water]
|
|
k'ų́wuñk
|
gikére[2].
|
X'okédjega,
|
"Hohó,"
|
ánoñga,
|
|
k'ų́wuñk
|
gikére[2].
|
X'okéjega,
|
"Hohó,"
|
ánoñga,
|
|
[he dove]
|
[he went right in.]
|
[The parent,]
|
["Hohó,"]
|
[he said,]
|
|
"jegų
|
x'esániñgra
|
wawaké[·|][/].
|
'Uą́dje
|
hacúrukós[γ]."
|
|
"žegų
|
x'esániñgra
|
wawakékjanèną.
|
'Uą́je
|
hašúrukósgiži."
|
|
["thus]
|
over the hill
|
I'll go.
|
Shout
|
when you catch him."
|
|
[α]
|
jigé
|
húgeni[2].
|
Nąwą
|
huhe[2´],
|
|
Égi
|
žigé
|
húgeniže.
|
Nąwą
|
huhežé,
|
|
[And]
|
[again]
|
[he came.]
|
[Singing]
|
[he came,]*
|
|
"Huré
|
huréąą,
|
huré
|
huréąą;
|
déeji
|
|
"Huré
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
huré-ą-ą;
|
téeži
|
|
[Huré]
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
[huré-ą-ą;]
|
but
|
|
ną́ghudjiniñgią́
|
hikaroké
|
hánañga,
|
|
ną́ǧujiniñgią́
|
hikaroké
|
hánañga,
|
|
a tree stump
|
gr. mother
|
I have,
|
|
huniñkboídjera[ɜ]
|
hadjadje[ϕ],
|
déeji
|
hiątcniñk
|
|
huniñkboíjeracana
|
hajajegają,
|
téeži
|
hiąčniñk
|
|
ground beans only
|
I do eat,
|
but
|
a father
|
|
c'u[ρ´]
|
warorá[ɜ]
|
nadjerádje[ϕ];
|
huréąą,
|
huré
|
|
š'uánañga
|
warorášana
|
najerájegają;
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
|
you have [and]
|
flesh only
|
do you eat;
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
|
huréąą,
|
huré
|
huréąą."
|
"Kode
|
huré,
|
|
huré-ą-ą,
|
huré
|
huré-ą-ą."
|
"Kote
|
huré,
|
|
[huré-ą-ą,]
|
[huré]
|
[huré-ą-ą."]
|
["Kote]
|
[come on,]
|
|
hicgaitcé[/],"
|
higegí.
|
Djigí
|
harukóse
|
|
hišgaičékjéną,"
|
higegí.
|
Jigí
|
harukóse
|
|
[we shall play,"]
|
[he said to him.]
|
[When he came,]
|
[he caught him]
|
|
hiandj[-´].
|
Hiwągí
|
guhí[2].
|
Hawatcé[γ]
|
rusgítc[|·][2´].†
|
|
hianjrá.
|
Hiwągí
|
guhíže.
|
Hawačégiži
|
rusgíčnañkšé.
|
|
[the father.]
|
[When] he shouted to [him,]
|
he came back.*
|
In time
|
they tied him up.
|
|
Wadexúra
|
nųpíwi
|
cudji[ρ´]
|
haininégi
|
hiją[ɜ´]
|
|
Watexúra
|
nųpíwi
|
šujiánañga
|
haininégi
|
hižąšána
|
|
[The bladders]
|
[two]
|
they painted and
|
[in the morning]
|
one apiece
|
|
hakérewagi[γ´]
|
hotcintciníñgra
|
mé[λ]
|
hakeréreconú[|].
|
|
hakérewagigíži
|
hočinčiníñgra
|
méžesge
|
hakerérešonúną.
|
|
he tied to their heads
|
[the boys]
|
[for this reason]
|
they always were on their heads.
|
|
Cgádjirega
|
haíninégi
|
hoxdjánañgi
|
tcuñg[β´]
|
|
Šgájirega
|
haíninégi
|
hoxjánañgi
|
čuñgéja.
|
|
[When they played]
|
[in the morning]
|
[until evening]
|
[outside.]
|
|
"Warorá,
|
howécgaitcé[/]."
|
Ni[β´]
|
hapahí
|
mąná
|
|
"Warorá,
|
howéšgaičékjanèną."
|
Niéja
|
hapahí
|
mąná
|
|
["Flesh,]
|
[let's play."]
|
[By the water]
|
[he went towards]
|
[the arrows]
|
|
wa'ųnehíregi,
|
nąhu-itc
|
hikaroke
|
hídjega
|
|
wa'ųnehíregi,
|
nąhu-ič
|
hikaroke
|
híjega
|
|
[after they shot them off,]
|
[butt of a tree]
|
[for a grandmother]
|
[he came]
|
|
hohóberehi[ρ´]*
|
mąná
|
wawéhihi[ρ´]
|
ni[β´]
|
k'ųwúñk
|
|
hohóberehiánañga
|
mąná
|
wawéhihiánañga
|
niéja
|
k'ųwúñk
|
|
[he gave a cheer and]
|
[the arrows]
|
[he gathered up and]
|
[into the water]
|
[he dove]
|
|
gikere[ϕ´]
|
Hakdja
|
hinąhá
|
dji[⨪´][2].
|
"Korá
|
|
gikeregáją.
|
Hakja
|
hinąhá
|
jináñkše.
|
"Korá
|
|
[right in.]
|
[Back]
|
he floated up
|
[he came.]
|
["Korá]
|
|
Warorá,
|
nicdjoñké[-].
|
Hisge
|
djįhi*
|
raną́c'į,"
|
|
Warorá,
|
nišjoñkéra.
|
Hisge
|
jįhi
|
raną́š'į,"
|
|
[Flesh,]
|
I fooled you.
|
Really
|
it was
|
you thought it,"
|
|
higé[2].
|
Hakdjá
|
tci[β´]
|
'ú[⨪]'ų
|
hiántc
|
|
higéže.
|
Hakjá
|
čiéja
|
'únañk'ų
|
hiánč
|
|
[he said.]
|
[Back]
|
[at the lodge]
|
[finally]
|
[father]
|
|
híre[-]
|
kiri[2´].
|
Wawá-iñginǫ́p[2].
|
"Niñgákwirá
|
ep'į́ną
|
|
hírera
|
kirižé.
|
Wawá-iñginǫ́pše.
|
"Niñgákwirá
|
ep'į́ną
|
|
[they got]
|
[he came.]
|
He thanked them.
|
["My sons,]
|
[it is good]
|
|
tcirégi
|
c'uánadjéra,"
|
wigé[|].
|
Épa
|
|
čirégi
|
š'uánajéra,"
|
wigéną.
|
Épa
|
|
[in the lodge]
|
that you are,"
|
[he told them.]
|
Since
|
|
hidjá
|
'ú[⨪]s'á[2].
|
|
hijá
|
'únañks'áže.
|
|
then
|
they would always be there.
|
Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 2-41 [1-14].