Hočąk Text — Birth of the Twins, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake



No title appears on the initial page (which is actually page 2, the first page being lost). In the upper left, a small "28" has been overprinted with a very large "27", however this latter has been crossed out by a wavy vertical line. To the left of these numbers is written, in slightly larger characters, the numeral "57". To its right, near the center of the page, is written "J. Twin = J. T." (Junior Twin). Off to the right upper part of the page, with a curved line setting it off, is the following:

"Oct. 23, 1950
definitely
ϕ = gaja (?)
giži (?)

The instances of "(?)" are in the MS. The expression "giži (?)" is crossed out with a single horizontal line.

The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hočąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About half of the handwritten interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

α
β
γ
ε
ɜ
θ
λ
égi
éja
giži
ésge
šaną
žigé*
žesge
*explicitly so stated on pp. 36 and 37.

נ
ρ
σ
τ
υ
ϕ
ϕ
nunige
ánañga
žegų*
aire†
re, regi‡
gają‡‡
hañké
*explicitly stated on p. 2.
†explicitly stated on p. 37.
‡explicitly stated on p. 30.
‡‡Explicitly stated on p. 1.

ω
F
N
U
W
X
žégų*
hianč†
nąhúič hikaroge híjega‡
uañkwášoše
Warogᇇ
uañk, uañg
*this is the value that ω has everywhere else, and in this MS apparently succeeded [σ] in that role.
†explicitly stated on pp. 36 and 37.
‡the descriptive name of the elder Twin ("the one having a stump for a grandmother").
‡‡the name of the younger Twin ("Flesh").

2
ɕ
9
|
+
že, še
xjį
žą
hire*
nañk
haną́č†
*explicitly stated on p. 30.
†explicitly stated on p. 37.

||
-
=
·|
/
>
niñk*
ra
higuį́na
-kjanèną
-kjéną
gi
*explicitly stated on pp. 36 and 37.

Jasper Blowsnake's entire Twins Cycle is a MS of 2,682 words. There are a number of interesting sylistic points:

the name of the older Twin (Ghost, Little Ghost, Stump) is never uttered. Instead a description is given in its place — nąhúič hikaroge híjega, "he who has a stump for a grandmother."
teéži used in the sense of "but" is found 17 times (0.63%), but occurs otherwise in just this sense in only one other MS, [r-Y]. By contrast, the synonym nunige which elsewhere is very common, is used here but 4 times (0.15%). Cf. nunige in [h-B], 0.5%.
te (8 times, 0.3%), tee (6 times, 0.22%), are used in preference to že (not used), žee (once, 0.04%), terms meaning "this, this one, these, etc." Cf. [h-B], te/tee: 1.2%, že/žee: 0.05%; [lt], tee: 1%, žee: 0.9%.
a frequent use of hige-, "he told, called," 12 times or 0.78%. Cf. [h-B], 0.24%; and [lt], no occurrences at all.
one of the more common words in Hočąk stories, aíreže, aíreną, "they said," used like the passive "it is said," occurs only 3 times (0.1%). Cf. [h-B], where it is 0.5%; Longtail [lt], 0.8%.
ánañga, meaning "he said," is ordinarily used infrequently, é(že) being preferred; but here it is reversed, with ánañga (phonetic variant ánoñga) being used 27 times (1%), and éže 10 times (0.37%). Cf. [h-B]: ánañga, 0.25%, éže, 1.2%; [lt]: ánañga, no occurrences, é(že), 1.6%.
the relatively rare x'oke, "parent", occurs 5 times (0.19%). This word occurs only in the MSS [rs-S] and [r-Y]. Here the other word for parent, š'ag/š'ak occurs 3 times (0.11%).
the use of gáją (8 times, 0.3%) and giži (13 times, 0.48%) as sentence terminators is more frequent than usual.
a very rare word, gikere-, "to go right in," is used 6 times (0.22%). Otherwise, it is only found in one other MS, [lt-TB].
giwas(e)-, "to flee, run away (in fear)," is used here 3 times (0.1%), but is found in no other MS (although it is found in [mn]).
hágeregi, "on top of," is found in no other MS. It occurs here 3 times (0.1%).
he uses the emphatic haną́čįxjį 9 times (0.33%) in preference to haną́č (4 times, 0.15%) and hanąčį (no occurrences). Cf. [h-B], 0.37% for haną́čįxjį and 0.99% for haną́č, and no occurrences of hanąčį; [lt], no occurrences of haną́čįxjį, 0.27% haną́č, and 0.05% of hanąčį.
higuąga, "sometime, etc.", a rare word found only in [rh-T], occurs here 5 times (0.18%).
iowa(r)-, "to go," is found only in [rw-W], but here occurs 7 times (0.26%).
the exclamation korá is used with great frequency, 41 times (1.52%); Cf. [h-B], 0.24%; [lt] not at all.
niží, meaning "instead," is a hapax legomenon, although it occurs 5 times (0.18%).
nįgak, niñgak, perhaps an obsolete word meaning "son," found only in [r-S], is found here 7 times (0.26%).
see comparative word frequency

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation


Page 1 is missing.


p. 2 —
Jigé
e[2´],
["Hinuñk*
tcegrá
tciókisag[β´]
Žigé
ežé,
["Hinuñk
čegrá
čiókisagéja
[Again]
[he said,]
["Woman]
[young]
[in the middle of the lodge]
*the bracket is in the text, and above the next word is written "song" with two vertical lines beneath it.


hodághitc,"
é[2].]*
Hinúñkdjega
wa'ųjé.
hotáǧič,"
éže.
Hinúñkjega
wa'ųžé.
[she feels a tingling sensation."]
[he said.]
[The woman]
[she did it.]
*the last closing bracket is in the text.


Iniókewe
gi'ų[2´].
A,
"Hinuñtcegra
[ϕ]
Iniókewe
gi'ųžé.
A,
"Hinuñčegra
hañké
Sweat bath
made him.
[He said,]
["Young woman]
[not]


jesge
wáganina,"
higegí.
Jigé
e[2´],*
žesge
wáganina,"
higegí.
Žigé
ežé,
[that kind]
[it is not meant,"]
he said to her.
[Again]
[he said,]
*after this word, in brackets it is written, "above song".


"Hinuñk
tcegrá
tciókisag[β]
hodághitc,"
"Hinuñk
čegrá
čiókisageja
hotáǧič,"
["Woman]
[young]
[in the middle of the lodge]
[she feels a tingling sensation."]


Hinúñkdjega,
"Djagwá
gi'úñkdje
wagegúni,"
hire[2´]
Hinúñkjega,
"Jagwá
gi'úñkje
wagegúni,"
hirežé
[The woman]
"What
I should do to him
he means, I wonder,"
[she thought.]


Wagi'ų́[2].
Wohą́gikére[2]
"[ϕ]*
[ϕ]
Wagi'ų́že.
Wohą́gikéreže
"Gajáñga
hañké
[She did something for him.]
[She boiled something.]
["Now then,]
[not]
*just before this symbol, the letters /ga/ have been crossed out.


[λ]
wahaganína."
[X]enuáñka
[α]
jigé
žesge
wahaganína."
Wañgenu[n]áñka
égi
žigé
[that kind]
[I do not mean."]
[The old man]
[here]
[again]


e[2´],*
"Hinuñk
tcegrá
tciókisag[β]
ežé,
"Hinuñk
čegrá
čiókisageja
[he said,]
["Woman]
[young]
[in the middle of the lodge]
*after this word is written, "[song]".


hodághitc."
Hinuñge[⨪´]a
waínina
wakenucúrudj[ρ´]
hotáǧič."
Hinuñgeną́ka
waínina
wakenušúrujánañga
[she feels a tingling sensation."]
[The woman]
her clothes
she took off and


nąnoká[ɕ]
tciókiság[β]
hahiaxáramíñk[2].
"Hahá,
nąnokáxjį
čiókiságeja
hahiaxáramíñkše.
"Hahá,
[completely naked]
[in the middle of the lodge]
she lay on her back.
"Yes,


hinugtcegrá
éreną,
"[λ]
wagéną."
Mąhína
hinugčegrá
éreną,
"žesge
wagéną."
Mąhína
[young woman,"]
[he said,]
["that]
is what is meant."
[The knife]


kurúz[ρ]
hinuñgoñka
t'ehí[2].
[X]nú[⨪]a
wa'ų[2´].
kurúzanañga
hinuñgoñka
t'ehíže.
Wañknúnañka
wa'ųže.
[he took and]
[the woman]
[he killed her.]
[The old man]
[he did it.]


nįxá[-]
gihap[ϕ]
niñkdjóñgeniñgra
nųpíwi
utcgánagañk[2´].
nįxára
gihapgają
niñkjóñgeniñgra
nųpíwi
učgánagañkšé.
Her stomach
he opened [and]
the children
two
she had within her.


Hiją́
rúz[ρ]
tcinuxg[β´]
wajįnowédją
t'ųp[2´].
Hižą́
rúzanañga
činuxgéja
wažįnowéją
t'ųpšé.
[One]
[he took up and]
in back of tent
wrapped with something
he put it.


p. 3 —
[α]
hiją́
tcahaíją
hirowedj[ρ´]
gixaídja
Égi
hižą́
čahaížą
hirowejánañga
gixaíja
[And]
[one]
a deerskin
he wrapped up in and
wilderness


nąhúitchopoghédja*
hot'ųp[2´].
X'okiáka
mąghéghe[ρ´]
nąhúičopoǧéja
hot'ųpšé.
X'okiáka
mąǧéǧeánañga
in the hollow of a tree
[he put him.]
The parent
he cut up and
*in the first syllable, a non-superscriped /n/ is crossed out and a superscripted /n/ placed above it.


hoh[ρ´]
dutcgí
rutccé.
Tcebi[ρ´]
niñgiówakeré[2],
hohánañga
tučgí
ručšé.
Čebiánañga
niñgiówakeréže,
he boiled and
when it was cooked,
he ate it.
He ate it up and
he went away,


'uañgenú[⨪]a.
[σ]na,*
hinuñgóñka
hikanoná
kirigi
'uañgenúnañka.
Žegųna,
hinuñgóñka
hikanoná
kirigi
[that old man.]
Finally,
[that woman]
[the husband]
[when he returned,]
*connected to the letter σ with a line is the following written at the top of the page:

"possibly hagoréją ?
or jegų (?)
= = unquestionably jegų".


hitcawína
rúdjiregí
hipérezsé
honiñgexdjį́ną.
"Djaxdjį
hičawína
rújiregí
hipérezsé
honiñgexjį́ną.
"Jaxjį
[his wife]
eaten up she was
he knew it,
for nothing.
"What


iages'á[ϕ]
giás[γ]?"
e[2´].*
[X´]djega
iages'ágają
giásgiži?"
ežé.*
Uáñkjega
did I ever say to him
that he has run away?"
[he said.]
The man
*above the letter /e/ is written the letter /ä/.


woníni[ϕ]
tcinuxg[β´]
niñkdjongeniñgra
hiją́
wonínigają
činuxgéja
niñkjongeniñgra
hižą́
looked around &
[at the side of the lodge]
[the children]
[one of them]


hikaraé[2].
Nią́benigañk'ų
hikara-é[2].
Ép'a
nañkíkarara
hikaraéže.
Nią́benigañk'ų
hikara-éže.
Ép'a
nañkíkarara
he found.
It was yet alive
[he found.]
[From that time on]
[hunting]


rucdj[ρ´]
niñkdjóñgeniñgra
xedekáragi nąį́[2].
Hahí
rušjánañga
niñkjóñgeniñgra
xetekáragi nąį́že.
Hahí
he quit [and]
the child
he tried to raise.
[After awhile]


manisákcguni[2],
[α]*
[σ]
wadoké[-]
jeginaį́niñgi,†
manisákšguniže,
égi
žegų
watokéra
žeginaį́niñgi,
it was able to walk very fast,
but
[now]
fresh meat
when they ran out of it,
*before this symbol, several letters have been crossed out.
†before the second /n/, /ñ/ has been crossed out.


wadoké
rogúine[2].
Hiniñgeníñg[-]
wakarage[2],
"[ϕ]
watoké
rogúineže.
Hiniñgeníñgra
wakarageže,
"Hañké
[fresh meat]
they longed for, were in want of.
His son
he said to,
"[Not]


p. 4* —
niñgiowarenią́dje.
Niñgiorawaceregí
nįxáwani[·|´][/]."
[α]
niñgiowarenią́je.
Niñgiorawašeregí
nįxáwaninañkjanéną."†
Égi
don't go away anywhere.
If you go away
you'll get lost."
[And]
*at the top of this page and somewhat to the right, Radin has written the following:

"horucik' = ear ornaments
worucik' = wampum"

†at the top left of the page, Radin has written the following,

"-kdjaneną = distant future
-kdjéną = near future"

In the present case, I assume from the context that the latter has the value of "/".


wage[2´],
"Xapgexdjíniñk
hakirikdjóne."
Higų́
regádją,
wagežé,
"Xapgexjíniñk
hakirikjóne."
Higų́
regáją,
[he said,]
"Right away
I will return."
As soon as
he had gotten out of sight,*
*after the word "he", the word "went" has been crossed out. However, that word better expresses the meaning independent of the context.


kiri[2´].
Tcaíją
k'íñkiri[2´].
[α]
jigé
kirižé.
Čaížą
k'íñkirižé.
Égi
žigé
he came back.
[A deer]
he packed.
[And]
[again]


haíninégi[υ]
ep'a
hoicíp
nañkíkara[2´].
[σ]
haíninéginiñk
ep'a
hoišíp
nañkíkaražé.
Žegų
in the morning
[from then on]
[always]
[he went hunting.]
[Now]


jigé
nañkíkara
x'ok'édjega*
re[γ´]
higų
žigé
nañkíkara
x'ok'éjega
regíži,
higų
[again]
[hunting]
the parent
he went,
[as soon as]
*the letter /g/ has been crossed out and /k'/ written above it.


re[ϕ]
tcañgú
wajaį́ją
nąwą́
hu[2´],
regają
čañgú
wažaį́žą
nąwą́
hužé,
[he went]
outside
something
[singing]
it came,


["Huré*
huréąą,
huré
huréąą;
déeji
"Huré
huré-ą-ą,
huré
huré-ą-ą;
téeži
[Huré]
[huré-ą-ą,]
[huré]
[huré-ą-ą;]
but
*the left bracket is in the text. Above this word is written, "Song".


ną́ghudjiniñgią́
hikaroké
hánañga,
ną́ǧujiniñgią́
hikaroké
hánañga,
a tree stump (tree bottom)*
gr. mother
I have,
*the parenthetical material is in the text.


huniñkboídjera[ɜ]*
hadjadje[ϕ],‡
déeji
hiątcniñk
huniñkboíjerašana
hajajegają,
téeži
hiąčniñk
[ground beans only†
I do eat,
but
a father
*this word is inserted above the line with a caret.
†the left bracket is in the text and no doubt indicates that the succeeding word occurs at the other end of the line.
‡this is written below the preceeding déeji. However, it is clearly meant to be situated here, as the previous word is at the end of the line.


c'u[ρ´]
warorá[ɜ]*
nadjerádje[ϕ];
huréąą,
huré
š'uánañga
warorášana
najerájegają;
huré-ą-ą,
huré
you have [and]
flesh only
do you eat;
[huré-ą-ą,]
[huré]
*just before this word, "waroir" has been crossed out.


huréąą,
huré
huréąą,"]*
áhujé.
Horughitc
huré-ą-ą,
huré
huré-ą-ą,"
áhužé.
Horuǧič
[huré-ą-ą,]
[huré]
[huré-ą-ą,"]
he came saying.
[He looked at]
*the right bracket is in the text. It is followed by an oversized caret, but nothing is indicated in connection with it.


rehí[2].*
hotcintcin
xonoxdjínigiją́
wé[2].†
rehíže.
hočinčin
xonoxjínigižą́
wéže.
[he took off quickly.]
[This]
[boy]
a very small one
said it.
*before this word two or three letters have been thoroughly crossed out.
†an /e/ is written above an original /a/ as the second letter.


p. 5 —
Waxdjaxdjínigiją́
wé[2].*
"Kodé
Warorá,
huré.
Waxjaxjínigižą́
wé[2].
"Koté
Warorá,
huré.
A cute little fellow
said it.
"Say
Flesh,
come here.
*an /e/ is written above an original /a/ as the second letter.


Howécgaitcé."
"Kodé,
djadjigá
hihinóg[-]
roigighi[/].
Howéšgaičé."
"Koté,
jajigá
hihinógra
roigiǧikjéną.
Let us play around."
"Say,
my father
to go outside
he forbade me.


Ne
tcą́
huré.
Waraútcé[/],"
hige[2´].
"Ho,"
Ne
čą́
huré.
Waraúčékjéną,"
higežé.
"Ho,"
You
instead
come here.
You may eat,"
he said to him.
["Ho,"]


anoñga.
Hokéwe[2].
[β]
kikícgatc
hire[2´].
anoñga.
Hokéweže.
Éja
kikíšgač
hirežé.
[he said.]
He came in.*
[There]
they played together
they did.
*"came" is written over "went" which has been crossed out.


Hąpséretcį
wapakónokdjegá
wagaíre[2],
"Kodé,
waraítcegi,
Hąpsérečį
wapakónokjegá
wagaíreže,
"Koté,
waraíčegi,
[All day long]
the clever one
they said to him,
["Say,]
if you wish to eat,


warudjeré.
Deé
warudjewa'ú[⨪][2].
Tcasíndj[-]
warujeré.
Teé
warujewa'únañkše.
Časínjra
[eat.]
[Here]
there are eatables.
The deer tails


tcicúrut'ǫb[β]
howaróro
tcirógigix
gigíregi,
jeé
čišúrut'ǫbeja
howaróro
čirógigix
gigíregi,
žeé
to the side poles
are hung around
the lodge
they made for him,
[this]


wawagádje[2].
Warogá
hiųdjerá*
hidjáguhegi
jidjegá
wawagáježe.
Warogá
hiųjerá
hijáguhegi
žijegá
he meant.
Flesh
his father
when he was coming,
the other
*just before this word, the letters /hu/ have been crossed out.


hipéresgi.
Wé[2],
"Warorá,
tcañgédja
howecgaítce,"*
hipéresgi.
Wéže,
"Warorá,
čañgéja
howešgaíče,"
[he would know of it.]
He said,
"Flesh,
outside
let us play,"
*before this word, /howecg/ has been crossed out with a single horizontal line.


higegí.
Naxúruk[2].
Mąná
wa'ųnehí[υ].
higegí.
Naxúrukše.
Mąná
wa'ųnehíniñk.
he said to him.
He persuaded him.
Arrows
they shot them off.


p. 6 —
Wapakónokdjegá
eruágeni'ųrehígi
mątcgú[-]
hani[ρ´]
Wapakónokjegá
e
ruágeni'ųrehígi
mąčgúra
haniánañga
[The clever one]
he
the last shot he*
[the bow]
he took [and]
*sic.


hohóberehi[ρ´]
[α]
nųwáñk[2].
Mąná
wawehíhi[ρ´]
hohóberehiánañga
égi
nųwáñkše.
Mąná
wawehíhiánañga
he gave a whoop [and]
[then]
he ran.
[The arrows]
he gathered together, and


niokcégeniñk
[β]
k'úwuñk.
"Wakikununi,"
hig[ρ´]
niokšégeniñk
éja
k'úwañk.
"Wakikununi,"
higánañga
a bend in the creek*
[there]
he dove.†
"Forget it,"
he said to him, and
*the word "corner" is written above "bend".
†a word before "he" has been scribbled out.


wa'ų[2].
[β]
xakdja'ų́
hik'įgígi.
Ho-ikaw[ρ´]
wa'ųže.
Éja
xakja'ų́
hik'įgígi.
Ho-ikawánañga
[he did it.]
[There]
crying he was,
he gave up.
He went inside and


tci[β´]
'ųdja'ų
hiandj[-´]
kiri[2´]
Hiniñká[ɕ]
čiéja
'ųja'ų
hianjrá
kirižé.
Hiniñkáxjį
[in the lodge]
[finally]
[his father]
[he came to.]
["My dear son,]


djagú'ų
raghak[2]?"
Hige[2´],
"Djadjí,
mąná
jagú'ų
raǧakše?"
Higežé,
"Jají,
mąná
[why]
[are you crying?"]
[He said to him,]
["Father,]
[the arrows]


xawaní
wakarágige,
wahé[/]."
Hige[2´],
"Djagú'ų
xawaní
wakarágige,
wahékjeną."
Higežé,
"Jagú'ų
[lose them]
I did to,
is why I say it (cry)."*
He said to him,
["Why]
*the parenthetical material is in the text.


[α]
raghak[2´]?
Jigisgé*
niñgí'ų[·|].
Haininégi
égi
raǧakšé?
Žigisgé
niñgí'uñkjanèną."
Haininégi
[here]
[are you crying?]
[Some more]
[I will make for you."]
[The next morning]
*< jigiesgé ?


jigé
nañkíkarera
ragini[2´].
Higų́inegi,
higuáne
žigé
nañkíkarera
raginižé.
Higų́inegi,
higuáne
[again]
[hunting]
he went.
As soon as he went,
[immediately]


hotcintcíniñkdjegá
ną́wą
hogini[2]:*
"Huré
huréąą,
hočinčíniñkjegá
ną́wą
hoginiže:
"Huré
huré-ą-ą,
[the boy]
[singing]
he came:
[Huré]
[huré-ą-ą,]
*instead of what follows, the MS has "[Song p 4]".


huré
huréąą;
déeji
ną́ghudjiniñgią́
hikaroké
huré
huré-ą-ą;
téeži
ną́ǧujiniñgią́
hikaroké
[huré]
[huré-ą-ą;]
but
a tree stump
gr. mother


hánañga,
huniñkboídjera[ɜ]
hadjadje[ϕ],
déeji
hánañga,
huniñkboíjerašana
hajajegają,
téeži
I have,
ground beans only
I do eat,
but


hiątcniñk
c'u[ρ´]
warorá[ɜ]
nadjerádje[ϕ];
hiąčniñk
š'uánañga
warorášana
najerájegają;
a father
you have [and]
flesh only
do you eat;


huréąą,
huré
huréąą,
huré
huréąą,"
huré-ą-ą,
huré
huré-ą-ą,
huré
huré-ą-ą,"
[huré-ą-ą,]
[huré]
[huré-ą-ą,]
[huré]
[huré-ą-ą,"]


"Kodé,
hunáne
higuána
hicgaítceną.
Waradjíkdjenacge,"
"Koté,
hunáne
higuána
hišgaíčeną.
Warajíkjenašge,"
["Say,]
[come here]
[right now]
let us play.
You will also eat,"


e[2´],
Warogá
we[2´].
Hąpséretcį
[β´]
ežé,
Warogá
wežé.
Hąpsérečį
éja
he said,
Flesh
he said.
All day long
there


cgádjire[2].
Warútc
najį́n[ρ´]
hoxdjanániñki
šgájireže.
Warúč
nąžį́nánañga
hoxjanániñki
[they played.]
[Eating]
[he stood, and]
[in the evening]


p. 7 —
Warogíandj[-´]
kirí.†
"Karohógi‡
hipéresgí,‡‡
Warogíanjrá*
kirí.
"Karohógi,"
hipéresgí,
[Flesh's father]
[he came back.]
["(Exclamation ?),"]
[when he knew it,]
*< Waroga-hianjra.
†just before this word, "g—-" has been crossed out.
‡apparently from kará-hohogi.
‡‡the /s/ is written above an original /z/.


"Kodé
Warorá
higuą́na
tcañgédja
howé
"Koté
Warorá
higuą́na
čañgéja
howé
"[Say]
[Flesh,]
[immediately, now]
[outside]
going about


maįwiñgúitcé[/],"
higegí.
"Hodjia,"*
íge[2].
Tcañg[β´]
maįwiñgúičékjéną,"
higegí.
"Hojia,"
[h]ígeže.
Čañgéja
we'll shoot,"
[he said to him.]
["All right,"]
[he said.]
[Outside]
*there is a vertical line separating this word from the next.


mąná
wa'ų́
rehíre[ϕ].
Wapakónokdjega
mąná
wa'ų́
rehíregają.
Wapakónokjega
[the arrows]
[to do]
they shot.
[The clever one]


hohóberehi[ρ´]
nųwáñk[2].
Mąná
wawehíhi[ρ´]
hohóberehiánañga
nųwáñkše.
Mąná
wawehíhiánañga
[gave a shout and]
[took off running.]
[The arrows]
he picked up and,


"Kodé,
wakikúnuni,"*
anúniñge
ni[β´]
k'ųwúñk
"Koté,
wakikúnuni,"
anúniñge
niéja
k'ųwúñk.
"[Say,]
forget it,"
[he said, but]
[into the water]
he dove.
*this word is inserted above the line in parentheses by a caret.


Kikeregí
edjowé
ghakdja-ų́
jedjuñga
tci[β´]
Kikeregí
ejowé
ǧakja-ų́
žejuñga
čiéja
[After] he passed on
there about
[while he stood crying,]
[now]
[at the lodge]


ho-ikéwe[ϕ]*
[α][ɕ]
hiandj[-´]
kiri[2´].
Hiníñka[ɕ]
ho-ikéwegają
égixjį
hianjrá
kirižé.
"Hiníñkaxjį
[he went in and]
[just then]
[the father]
[he came in.]
["My dear son,
*just before this word, /hoh/ has been crossed out.


djagú'ų
raghak[2´]?"
Hige[2´],
"Djadjí
mąná
jagú'ų
raǧak[2´]?"
Hige[2´],
"Jají
mąná
[why]
[are you crying?"]
[He said to him,]
["Father,]
[the arrows]


xawáni
wakaragigi
wahé[?]."
"Hiníñka[ɕ]
hinųbóhǫna
xawáni
wakaragigi
wahé[na?]."
"Hiníñkaxjį,
hinųbóhǫna
[lose them]
[I did]
[is why I say it."]
["My dear son,]
[the next time]


mąná
xawaní
waragí,
hiñké
ghagniándje.
mąná
xawaní
waragí,
hiñké
ǧagniánje.
[the arrows]
[lost]
[if you say,]
[not]
[do not cry.]


Jigisgé
niñgí'ų[·|´][/]."
Haininégi
nañkíkarará
jigé
Žigisgé
niñgí'ųkjanèną."
Haininégi
nañkíkarará
žigé
[Some more]
[I will make for you.]
[Tomorrow]
[hunting]
[again]


p. 8* —
ré[2].
Higų́įne[ϕ]
jigé
hotcintcíniñkdjegá
réže.
Higų́įnegają
žigé
hočinčíniñkjegá
[I am going.]
[Really ?]
[again]
[the boy]
*written at the upper left of the page is, "waroga = name (W)". At the upper right of the page is written, "g = hard g. pronounce further back (this is the quality of g at all times".


nąwą́
húgini[2´],
["Huré*
huréąą,
huré
nąwą́
húginižé,*
"Huré
huréąą,
huré
[singing]
[he came,]
[Huré]
[huré-ą-ą,]
[huré]
*after this word is written: "[Song p 4]".


huréąą;
déeji
ną́ghudjiniñgią́
hikaroké
hánañga,
huréąą;
téeži
ną́ǧujiniñgią́
hikaroké
hánañga,
[huré-ą-ą;]
but
a tree stump (tree bottom)
gr. mother
I have,


huniñkboídjera[ɜ]
hadjadje[ϕ],
déeji
hiątcniñk
huniñkboíjerašana
hajajegają,
téeži
hiąčniñk
ground beans only
I do eat,
but
a father


c'u[ρ´]
warorá[ɜ]
nadjerádje[ϕ];
huréąą,
huré
š'uánañga
warorášana
najerájegają;
huréąą,
huré
you have [and]
flesh only
do you eat;
[huré-ą-ą,]
[huré]


huréąą,
huré
huréąą,"
"Kode
huré,
hicgaitcé[/].
huréąą,
huré
huréąą,"
"Kote
huré,
hišgaičékjéną.
[huré-ą-ą,]
[huré]
[huré-ą-ą,"]
["Kote]
[come on,]
[we shall play.]


Waratcgé[·|][/]."
"Hó,"
e[2´].
Dji[γ´],
hokaw[ρ´]
Waračgénañkjanéną."
"Hó,"
e[2´].
Jigíži,
hokawánañga
[We will eat."]
["Ho,"]
[he said.]
[When he came,]
[he entered and]


hąpséretcį
cgádjine[2´].
Hotcintcíniñk
wapakónageníñkdjegá
hąpsérečį
šgájinežé.
Hočinčíniñk
wapakónageníñkjegá
[all day long]
[they played.]
[Boy]
[the clever little one]


warudjeniñgra
rokóno
wa'ųs'á[2].
Jigio-xdjánañgí,
warujeniñgra
rokóno
wa'ųs'áže.
Žigio-xjánañgí,
eating
much
he (always) did.
[Again - cute one when he would say (?),]


"Tcañg[β´]
howecgaítce[|]."
"Hodjiá,"*
anonga.
Hihinąp'´
"Čañg[β´]
howešgaíčeną."
"Hojiá,"
anonga.
Hihinąp'´
["Outside]
[let's play."]
["Okay,"]
[he said.]
[To go out]
*just before this word, /hadj/ has been crossed out.


hire[2´].
[Gamma]
niédja
pahí
mąná
hire[2´].
Giži (?)
niéja
pahí
mąná
[they did.]
[After]
[at the water]
towards
[the arrows]


wa-únehi
hiregí.
Hotcintcíniñk
nigiowadjídjega
wa-únehi
hiregí.
Hočinčíniñk
nigiowajíjega
[he shot off]
[he did.]
[Boy]
one that came from another place


hohóberehi[ρ´]
mąná
sdosdó
wahi[ρ´]
"Wakikúnuní,"
hohóberehiánąnga
mąná
stostó
wahiánąnga
"Wakikúnuní,"
[gave a cheer &]
[the arrows]
[gathered up]
[he caused them to be and]
["Forget it,"]


anąnga.*
Ni[β´]
k'ųwúñk
gikere[2´].
Waroga†
anąnga.
Niéja
k'ųwúñk
gikerežé.
Waroga
[he said.]
[Into the water]
[he dove]
[he went right in.]
[Flesh]
*this and the previous word are contained in parentheses and are inserted above the line with a caret.
†the word hočinčína occurs before this name, but is crossed out.


ghakdja'ų
tcirá
howakéregi
hiandj[-´]
kiri[ϕ]
ǧakja'ų
čirá
howakéregi
hianjrá
kirianañga
[while he cried]
[the lodge]
[as he returned home]
[his father]
[he came back and]


p. 9* —
wage[2´],
"Hiniñká[ɕ],†
djagú'ų
raghak[2´]?"
higegí.
wagežé,
"Hiniñkáxjį,
jagú'ų
raǧakšé?"
higegí.
[said,]
["My dear son,]
[why]
[are you crying?"]
[he said to him.]
*at the top and center of page 9 Radin writes, "wapakónokdjega = name (H)".
†the /k/ in this word is written above an original /g/ which has been crossed out.


"Djadjí,
mąná
xawáni
wákaragige
wahe[/]."
"Jají,
mąná
xawáni
wákaragige
wahekjéną."
["Father,]
[the arrows]
[lose them]
[I did]
[is why I say it."]


"Hiniñká[ɕ],
[X]cig[-´]
hiją́
hiranídji
djegúni.
"Hiniñkáxjį,
wañkšigrá
hižą́
hiraníji
jegúni.
["My dear son,]
person
a
coming to you
he must be.


Tcasindjenáñgere
įnéki
raniñgá
[ϕ]
jenogá
Časinjenáñgere
įnéki
raniñgá
hañkagá (?)
ženogá
Deer tail
alone
when you are
never
that much


tceberáni
conúną,*
deéji
rok'óno
tceberá
čeberáni
šonúną,
teéži
rok'óno
čeberá
[you did not eat] up
[to do,]
but
[much]
to eat up
*the /o/ might be a /u/, as this letter is overwritten and therefore hard to read. The last letter is not distinct.


radjé[/].
Deé
hiñké
híra
rajékjéną.
Teé
hiñké
híra
[you will have done.]
[These]
[not]
yours
teeth


nineníną."
"Hañká-a
djadjí,
newauądjéną."*
[α´]
nineníną."
"Hañká-a
jají,
newauąjéną."
Égi
they are not."
["No]
[father,]
I'm doing it."
[And]
*an original /wa/ was crossed out and /uą/ written above it.


hikízuntc
mégi
ratcáre
'ų[ϕ]
hipéra
hikízunč
mégi
račáre
'ųanañga
hipéra
beside it
[here]
bite it
he did and
his front teeth


ksuksígeniñk[2].
Wapakónokdjegá
hipéra
parasdí[2].
"De[λ´]ge
ksuksígeniñkše.
Wapakónokjegá
hipéra
parastíže.
"Težésge
they were narrow.
The clever one
his front teeth
very broad.
"[That]


wahé[/]."
Tcirá
inéki
huc'uñga
[ϕ]
wahékjéną."
Čirá
inéki
huš'uñga
hañké
is why I said it."
[The lodge]
[alone]
when you're in
not


de[λ]
rániconúna.
Tcira
nanáhanąp´
haradjéną.
težesga
ránišonúna.
Čira
nanáhanąp´
harajéną.
thus
you never do.
[The lodge]
you go all over it
[you do.]


Nųp
wac'uánadjege."
[α]
gadjuñga
hipérezsé.
Nųp
waš'uánajege."
Égi
gajuñga
hipérezsé.
2 of you
there are doing it."
[But]
only
he knew it.


p. 10 —
"Djadjí,
hisgé
wacé,
hotcintcį
xonuxdjį́nigiją
"Jají,
hisgé
wašé,
hočinčį
xonuxjį́nigižą
["Father,]
[truly]
you speak,
[boy]
[a little one]


higų́
raicérega
nąwą
huhéconúną.
Djigá
higų́
raišérega
nąwą
huhéšonúną.
Jigá
as soon as
you go
singing
he would come.
[He came]


warudj[-´]
rokóno
wa-ųconúną.
Rakírikdjánega,
'Tcuñg[β´]*
warujrá
rokóno
wa-ųšonúną.
Rakírikjánega,
'Čuñgéja
[eating]
[much]
[he may have done].
[When you would come home,]
['Outside]
*just prior to this word, /tcan/ has been crossed out. However, it is more appropriate to write this word tcañgédja.


hicgaitcé[/],'
hiñgánoñga
mąná
wa-'ųrehawíga
hišgaičékjéną,'
hiñgánoñga
mąná
wa-'ųrehawíga
[let's play,']
he would say to me and
[the arrows]
[he took away]


hohóberehi[ρ´]*
mąná
sdosdóhi[ρ´]
ni[β´]
hohóberehiánañga
mąná
stostóhiánañga
niéja
[giving a cheer and]
[the arrows]
[he caused them to be gathered up and]
[into the water]
*a single letter after this word is scribbled out.


k'ųwúñkdjikereconúna.
'Wakikonúni,'*
hiñgéconúną.†
k'ųwúñkjikerešonúna.
'Wakikonúni,'
hiñgéšonúną.
[he seems to have dove away].
'Forget it,'
he seems to have said to me.
*this word was put in parentheses and an arrow drawn to its present position. It was originally after the word hiñgéconúną.
†just before this word the letter /H/ was written then crossed out.


[ε]
wakikonúniadjéną."
"Hiniñká[ɕ],
hi'únirága
wéconúną,
?
wakikonúniajéną."
"Hiniñkáxjį,
hi'únirága
wéšonúną,
[?]
I always forgot it."
["My dear son,]
your mother
used to say,


'nųpíwi
raníwigúni,'
econúną.
Rakinúbeniñgera
wa'ųdjé[|].
'nųpíwi
raníwigúni,'
ešonúną.
Rakinúbeniñgera
wa'ųjéną.
'2
there must be,'
[she would say.]
Your little brother
he is.


Haínigi
degí
ną’ų́sdeoxuge[υ´]
'ųxínio-isép
Haínigi
tegí
ną’ų́steoxugeníñk
'ųxínio-isép
[In the morning]
over here*
in the fire-log breaking place
smirched with charcoal
*this is written over "when I go" which was later crossed out.


hakiñ[·|´][/]."*
Haíninegi
ną’ų́sdeoxugédja
uñxínio-isép
hakiñkjanèną."
Haíninegi
ną’ų́steoxugeníñk´
uñxínio-isép
I will make myself."
[In the morning]
[in the fire-log breaking place]
[smirched with charcoal]
*the second slash or | [/] seems to be redundant.


p. 11 —
k'į[ρ´]
[β]
mi[⨪´][2].
Djadjinédją,
hotcintcínoñkdjega
k'įánañga
éja
miną́kše.
Jajinéją,
hočinčínoñkjega
he made himself and
[there]
[he lay.]
[Immediately,]
[the boy]


nąwą́
hugeni[2],*
"Huré
huréąą,
huré
nąwą́
hugeniže,
"Huré
huré-ą-ą,
huré
[singing]
[he came,]
[Huré]
[huré-ą-ą,]
[huré]
*after this word, the text says only "[song p 4]".


huréąą;
déeji
ną́ghudjiniñgią́
hikaroké
huré-ą-ą;
téeži
ną́ǧujiniñgią́
hikaroké
[huré-ą-ą;]
but
a tree stump (tree bottom)
gr. mother


hánañga,
huniñkboídjera[ɜ]
hadjadje[ϕ],
déeji
hánañga,
huniñkboíjerašana
hajajegają,
téeži
I have,
ground beans only
I do eat,
but


hiątcniñk
c'u[ρ´]
warorá[ɜ]
nadjerádje[ϕ];
hiąčniñk
š'uánañga
warorášana
najerájegają;
a father
you have [and]
flesh only
do you eat;


huréąą,
huré
huréąą,
huré
huréąą,"
huré-ą-ą,
huré
huré-ą-ą,
huré
huré-ą-ą,"
[huré-ą-ą,]
[huré]
[huré-ą-ą,]
[huré]
[huré-ą-ą,"]


"Kode
huré,
hicgaitcé[/].
Waradjikdjéną
cge.*
"Kote
huré,
hišgaičékjéną.
Warajikjéną
šge.
["Kote]
[come on,]
[we shall play.]
You will eat
also."
*this word is separated from the previous one by two small angular lines.


"Hó,"
[ρ´].
Hidjowáre[ϕ].
"Kodé
Warorá,
"Hó,"
ánañga.
Hijowáregają.
"Koté
Warorá,
["Ho,"]
he said.
He came and started to go there.
"[Say]
[Flesh,]


hiándjeraga
[β]
ghenuñxawañka*
'uxínihoisép
hiánjeraga
[β]
ǧenuñxawañka*
'uxínihoisép
[your father]
[there]
is he doing (?)
[smirched with charcoal]
*it is not clear what the first letter of this word is, as it might possibly be /j/.


kiáñka?"
Hakdjá
ni[β´]
kúwuñk
gikére[2].
kiáñka?"
Hakjá
niéja
kúwuñk
gikéreže.
[turned himself into (?)]?"
[Back]
[into the water]
[he dove]
[he went right in.]


"Hohó,"
anoñga
x'okiáka,
"Tciákixárodjikaragi*
nuą́xawañ[·|´][/].
"Hohó,"
anoñga
x'okiáka,
"Čiákixárojikaragi
nuą́xawañkjanéną.
["Hohó,"]
[he said]
the parent,
"between the lodge
I'll hide.
*between /á/ and the first /k/, the letters /xo/ have been crossed out.


Djigí
tci[υ´]
hokéwegi*
harukózadjé.
[ϕ]
Jigí
činíñk
hokéwegi
harukózajé.
Hañké
When he comes,
[the lodge]
[when he enters],
catch him.
[Not]
*just before this word, /ko/ has been crossed out.


girucdją rehíniandjé."
Jigé
a
hu[2´],
girušją rehínianjé."
Žigé
a
hužé,
don't let go of him."
[Again]
saying
he came,


nąwą́
hu[2´],*
"Huré
huréąą,
huré
nąwą́
hužé,
"Huré
huré-ą-ą,
huré
[singing]
[he came,]
[Huré]
[huré-ą-ą,]
[huré]
*after this word the text says only, "[Song p. 4]".


huréąą;
déeji
ną́ghudjiniñgią́
hikaroké
huré-ą-ą;
téeži
ną́ǧujiniñgią́
hikaroké
[huré-ą-ą;]
but
a tree stump (tree bottom)
gr. mother


hánañga,
huniñkboídjera[ɜ]
hadjadje[ϕ],
déeji
hánañga,
huniñkboíjerašana
hajajegają,
téeži
I have,
ground beans only
I do eat,
but


hiątcniñk
c'u[ρ´]
warorá[ɜ]
nadjerádje[ϕ];
hiąčniñk
š'uánañga
warorášana
najerájegają;
a father
you have [and]
flesh only
do you eat;


huréąą,
huré
huréąą,
huré
huréąą,"
huré-ą-ą,
huré
huré-ą-ą,
huré
huré-ą-ą,"
[huré-ą-ą,]
[huré]
[huré-ą-ą,]
[huré]
[huré-ą-ą,"]


"Kode
huré,
hicgaitcé[/].
Waradjíkdjenácge."
"Kote
huré,
hišgaičékjéną.
Warajíkjenášge."
["Kote]
[come on,]
[we shall play.]
[You will also eat."]


"Hodjiá,"
ánoñga.
Hidjówarè[ϕ].
"Kodé
Warorá,
"Hojiá,"
ánoñga.
Hijówarègają.
"Koté
Warorá,
["Okay,"]
[he said.]
[He came and started to go there.]
"[Say]
[Flesh,]


hiándj[-]gá
tciákixárodjikaídja
nųxáwañdjegá,"
ánoñga.
hiánjragá
čiákixárojikaíja
nųxáwañjegá,"
ánoñga.
[your father]
[between the lodge]
[he's hiding,"]
[he said.]


Hakdjá
ni[β´]
k'ų́wuñk
gikere[2´].
"Hohó,"
Hakjá
niéja
k'ų́wuñk
gikere[2´].
"Hohó,"
[Back]
[into the water]
[he dove]
[he went right in.]
["Hohó,"]


p. 12 —
x'okédjega
anoñga,
"horutcąt'į́negi
nąpékonuñk
hakíñ[·|].
x'okéjega
anoñga,
"horučąt'į́negi
nąpékonuñk
hakíñkjanèną.
the parent
[he said,]
"in the clearing
a stump of a tree*
[I'll be there.]
*just above this expression is written "(without a top)".


Harukózadjé.*
'Uą́dje,"
anoñga.
"Horutcąt'į́[β´]
nąpékonuñk
Harukózajé.
'Uą́je,"
anoñga.
"Horučąt'į́éja
nąpékonuñk
Catch him.
[Shout,"]
[he said.]
["In the clearing]
[a stump of a tree]
*just before this word, /hoduk/ is crossed out.


k'į́[2].
[Gamma]
hotcintciníñgra
nahú-itc
hikaroké
k'į́že.
Giži (?)
hočinčiníñgra
nahú-ič
hikaroké
[he hid.]
[After]
[the boy]
butt of a tree
for a grandmother*
*prior to these words, "that he" had been written, then later crossed out.


hídjegá
nąwą,
hógeni[2],*
"Huré
huréąą,
huré
híjegá
nąwą,
hógeniže,
"Huré
huré-ą-ą,
huré
he had,
singing
he came,
[Huré]
[huré-ą-ą,]
[huré]
*after this word the text has only, "[page 4 song]".


huréąą;
déeji
ną́ghudjiniñgią́
hikaroké
huré-ą-ą;
téeži
ną́ǧujiniñgią́
hikaroké
[huré-ą-ą;]
but
a tree stump (tree bottom)
gr. mother


hánañga,
huniñkboídjera[ɜ]
hadjadje[ϕ],
déeji
hánañga,
huniñkboíjerašana
hajajegają,
téeži
I have,
ground beans only
I do eat,
but


hiątcniñk
c'u[ρ´]
warorá[ɜ]
nadjerádje[ϕ];
hiąčniñk
š'uánañga
warorášana
najerájegają;
a father
you have [and]
flesh only
do you eat;


huréąą,
huré
huréąą,
huré
huréąą,"
huré-ą-ą,
huré
huré-ą-ą,
huré
huré-ą-ą,"
[huré-ą-ą,]
[huré]
[huré-ą-ą,]
[huré]
[huré-ą-ą,"]


"Kode
huré,
hicgaitcé[/].
Waradji[·|],"
higegí.
"Kote
huré,
hišgaičékjéną.
Warajikjanèną,"
higegí.
["Kote]
[come on,]
[we shall play.]
[You will eat,"]
[he said to him.]


"Hó,"
e[2].
Huñ[ϕ]
hadjákonoñk[2].
"Warorá,
"Hó,"
eže.
Huñgają
hajákonoñkše.
"Warorá,
["Hó,"]
[he said.]
He started to come
he saw it suddenly.
["Flesh,]


hiándj-wigá
gucíginañkékonuk
k'į́djega
hakdjá."
Ni[β´]
hiánj-wigá
gušíginañkékonuk
k'į́jega
hakjá."
Niéja
[father[-?]]
[there beyond]
[standing invisible]
[I see."]
[Into the water]


k'ų́wuñk
gikére[2].
X'okédjega,
"Hohó,"
ánoñga,
k'ų́wuñk
gikére[2].
X'okéjega,
"Hohó,"
ánoñga,
[he dove]
[he went right in.]
[The parent,]
["Hohó,"]
[he said,]


"jegų
x'esániñgra
wawaké[·|][/].
'Uą́dje
hacúrukós[γ]."
"žegų
x'esániñgra
wawakékjanèną.
'Uą́je
hašúrukósgiži."
["thus]
over the hill
I'll go.
Shout
when you catch him."


[α]
jigé
húgeni[2].
Nąwą
huhe[2´],
Égi
žigé
húgeniže.
Nąwą
huhežé,
[And]
[again]
[he came.]
[Singing]
[he came,]*
*after this word the text has only, "[song p 4]".


"Huré
huréąą,
huré
huréąą;
déeji
"Huré
huré-ą-ą,
huré
huré-ą-ą;
téeži
[Huré]
[huré-ą-ą,]
[huré]
[huré-ą-ą;]
but


ną́ghudjiniñgią́
hikaroké
hánañga,
ną́ǧujiniñgią́
hikaroké
hánañga,
a tree stump
gr. mother
I have,


huniñkboídjera[ɜ]
hadjadje[ϕ],
déeji
hiątcniñk
huniñkboíjeracana
hajajegają,
téeži
hiąčniñk
ground beans only
I do eat,
but
a father


c'u[ρ´]
warorá[ɜ]
nadjerádje[ϕ];
huréąą,
huré
š'uánañga
warorášana
najerájegają;
huré-ą-ą,
huré
you have [and]
flesh only
do you eat;
[huré-ą-ą,]
[huré]


huréąą,
huré
huréąą."
"Kode
huré,
huré-ą-ą,
huré
huré-ą-ą."
"Kote
huré,
[huré-ą-ą,]
[huré]
[huré-ą-ą."]
["Kote]
[come on,]


hicgaitcé[/],"
higegí.
Djigí
harukóse
hišgaičékjéną,"
higegí.
Jigí
harukóse
[we shall play,"]
[he said to him.]
[When he came,]
[he caught him]


p. 13 —
hiandj[-´].
Hiwągí
guhí[2].
Hawatcé[γ]
rusgítc[|·][2´].†
hianjrá.
Hiwągí
guhíže.
Hawačégiži
rusgíčnañkšé.
[the father.]
[When] he shouted to [him,]
he came back.*
In time
they tied him up.
*the word "caught" has been crossed out and "came back" written above it.
†just before this word some letters have been crossed out.


Wadexúra
nųpíwi
cudji[ρ´]
haininégi
hiją[ɜ´]
Watexúra
nųpíwi
šujiánañga
haininégi
hižąšána
[The bladders]
[two]
they painted and
[in the morning]
one apiece


hakérewagi[γ´]
hotcintciníñgra
mé[λ]
hakeréreconú[|].
hakérewagigíži
hočinčiníñgra
méžesge
hakerérešonúną.
he tied to their heads
[the boys]
[for this reason]
they always were on their heads.


Cgádjirega
haíninégi
hoxdjánañgi
tcuñg[β´]
Šgájirega
haíninégi
hoxjánañgi
čuñgéja.
[When they played]
[in the morning]
[until evening]
[outside.]


"Warorá,
howécgaitcé[/]."
Ni[β´]
hapahí
mąná
"Warorá,
howéšgaičékjanèną."
Niéja
hapahí
mąná
["Flesh,]
[let's play."]
[By the water]
[he went towards]
[the arrows]


wa'ųnehíregi,
nąhu-itc
hikaroke
hídjega
wa'ųnehíregi,
nąhu-ič
hikaroke
híjega
[after they shot them off,]
[butt of a tree]
[for a grandmother]
[he came]


hohóberehi[ρ´]*
mąná
wawéhihi[ρ´]
ni[β´]
k'ųwúñk
hohóberehiánañga
mąná
wawéhihiánañga
niéja
k'ųwúñk
[he gave a cheer and]
[the arrows]
[he gathered up and]
[into the water]
[he dove]
*/hi/ is inserted between the /e/ and /ρ/ by a caret.


gikere[ϕ´]
Hakdja
hinąhá
dji[⨪´][2].
"Korá
gikeregáją.
Hakja
hinąhá
jináñkše.
"Korá
[right in.]
[Back]
he floated up
[he came.]
["Korá]


Warorá,
nicdjoñké[-].
Hisge
djįhi*
raną́c'į,"
Warorá,
nišjoñkéra.
Hisge
jįhi
raną́š'į,"
[Flesh,]
I fooled you.
Really
it was
you thought it,"
*before this word, a /d/ had been written, then crossed out. The /hi/ at the end of the word has been inserted by a caret above the line.


higé[2].
Hakdjá
tci[β´]
'ú[⨪]'ų
hiántc
higéže.
Hakjá
čiéja
'únañk'ų
hiánč
[he said.]
[Back]
[at the lodge]
[finally]
[father]


híre[-]
kiri[2´].
Wawá-iñginǫ́p[2].
"Niñgákwirá
ep'į́ną
hírera
kirižé.
Wawá-iñginǫ́pše.
"Niñgákwirá
ep'į́ną
[they got]
[he came.]
He thanked them.
["My sons,]
[it is good]


p. 14 —
tcirégi
c'uánadjéra,"
wigé[|].
Épa
čirégi
š'uánajéra,"
wigéną.
Épa
[in the lodge]
that you are,"
[he told them.]
Since


hidjá
'ú[⨪]s'á[2].
hijá
'únañks'áže.
then
they would always be there.


Source:

Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 2-41 [1-14].