Hocąk Text — The Birth of the Twins, Version 3
narrated (or collected) by Sam BlowsnakeThis text was contained in a notebook labled "Texts by Sam Blowsnake". However, this version is very different from Sam Blowsnake's (here given as Version 1), which Radin published in connection with the Twins Cycle. It may be that the text is "by" Sam Blowsnake only in the sense that he collected it from one of the elders some time ago, a practice he pursued frequently for Paul Radin ca. 1912.
Susman's interlinear is often inconsistent with her free translation, so I have selected the translation that is the more standard of the two. I have also dropped her format of analysing every affix used in an expression.
The pagination is irregular because of intervening pages of lexical notes which are here omitted.
p. 7 —
C'iną́kižą |
'écanąkše. |
Hųkará |
hicánakšana, |
c'inąk´ |
A village |
there it sat. |
The chief |
he sat in there, |
village |
hok'isákeca |
nįkšą́kara |
k'erep'ą́nąijawįžé. |
Hižąk'íra |
hinųkará |
in the center |
the children |
there were ten. |
One |
the female |
herežé. |
Žekų́kiži* |
hinų́kanįkšéka |
'e† |
hių́kįwįną́ |
she was. |
That's so |
that small woman |
she |
the queen‡ |
hèreže, |
hų́kará |
hinúkara. |
Hakoréžą |
hinúkanį́k |
she was, |
the chief |
the woman. |
Some time |
small woman |
cąné |
wąkížą |
hok'icką́ne. |
Hi`ącará |
hąk'é |
this |
a man |
who went with her. |
Her father |
not |
p. 9 —
kikíp'įnįže, |
žiké |
hi'ųnį́nackè |
hak'é |
kip'į́nįže. |
he did not like him, |
and |
her mother also |
not |
she did not like him. |
Wąk´ |
hok'icką́ne* |
žeská |
nųnįke |
hak'é |
wažįkairanįžè. |
Man |
who went with her |
so |
but |
not |
they did not say anything. |
Hoské |
wa'ųcékúnį, |
hiraíreke. |
Hąk'é |
horók?onįkšąnéguni, |
[For nothing] |
[perhaps he did it,] |
they thought. |
Not |
she will not marry (a man) perhaps, |
hiraíreke. |
'Ų́cehírekàcą. |
'Ųcą'ų |
horokšé. |
Žekųki |
they thought. |
They kept doing it. |
[Finally,] |
they were married. |
Then |
p. 11 —
hinúkanį́kšane |
š'ágwahirá |
hąk'é |
kip'į́nan`įže. |
Hi'ą́cará |
this girl |
her parents |
not |
they did not like it. |
Her father |
wakéžé, |
"Hinųk´ |
haxcí, |
hírak'ą́ną |
c'ąną. |
he told her, |
"Girl |
my own, |
husband |
you have. |
Hak'é |
c'iréki |
š'ų́racekše,* |
žeskánį́ną. |
Nikéra |
Not |
at home |
you should be, |
so it must not be. |
Somewhere |
c'ikše. |
Žeskeną." |
Žekúkiži |
hinų́kanį́kšane |
wéžé, |
you have to live. |
It must be so." |
Then |
this girl |
she said, |
"Žeské |
hakšąnéną. |
Niké |
hac'íkšanéną. |
Harí |
"Thus |
I will do. |
Somewhere |
I will live. |
Way out |
niké |
wawatánąka |
'éca |
te'éži |
hak'é |
somewhere |
I am going and |
there |
because |
not |
p. 13 —
hinaíp'įwiníną. |
'Éske |
hąk'é |
c'inaki |
you do not like us. |
So |
not |
around the village |
hac'inikšąnéną. |
'E |
hak'é |
hįšcánįkšąwíną. |
Éki |
I will not live. |
So |
not |
[not to be seen anymore.] |
And |
p. 15 —
hik'ąnąná |
hak'ižúk |
niké |
hìrohári |
howaraíreže. |
her husband |
with her |
someplace |
way off |
they went. |
Hònąnóhąxcį |
éki |
éca |
hic'ik'ik'ukreže. |
Éca |
Lots of places to sleep |
and |
there |
they made their home. |
There |
c'íreže. |
Éki |
hinų́kšàne |
mą́woca |
hik'išérianaka |
they lived. |
And |
this woman |
fruits in the ground |
she handled and |
rohą́hiki |
warúckúzanąka |
mąnį́ki |
wi'ų́įrekšeže* |
Ské |
when they made lots of them |
to save them and |
next winter |
they would use them. |
So |
waki'ų́že. |
Éki |
wą́kšąne |
wanǫícke |
honįánaka |
they did them for. |
And |
this man |
wild animals |
he hunted and |
p. 17 —
wanǫícke |
t'ehíka |
waoįnį́kirika. |
Éki |
hinų́kan`ąkare |
wild animals |
he killed and |
he brought them back. |
And |
this woman |
wanįná |
tawús |
wahíanaka |
hará |
warušą́wąnąka |
the meat |
dry |
she made them and |
the hides |
she tanned and |
c'a-hára |
wakucé |
wa'ųwánaka |
éki |
wanǫícke |
deer hide |
moccasins |
she did them and |
and |
animals |
hicąnéra* |
womíž |
wa'ų́wanąka |
w[ai]ną́† |
wà'ųs'áže. |
the different ones |
she spread them |
she made them and |
cover |
she would make them. |
Žéžek`ų |
hínaks'aže. |
Éki |
hakoréžą |
hinų́kan`ąkare |
That way |
she used to do all the time. |
And |
after awhile |
this woman |
p. 19 —
nįkšą́kanįkšą́ne. |
Žeskéže. |
Hakoréžą |
herekí |
'įnék'ixcįže. |
she was going to have a child. |
So it was. |
Time |
when it was |
she was by herself. |
Hąk'é |
wakicírec'ųníže. |
Hik'ąnąná |
c`ąną |
herežé. |
Not |
she had no one to help her. |
Her husband |
only |
he was. |
'Éki |
nįkšąk |
hanįki |
nųp'íwiže. |
Éki |
And |
child |
when she had |
there were two. |
And |
hinųkanąkare |
hik'íšąnąkí |
t'ežé. |
Éki |
wą́kšane |
this woman |
when she hurt herself, |
she died. |
And |
this man |
p. 21 —
žeskíreže, |
"Hic'ą́wįhararéške |
t'ékącą, |
nįkšą̀kanįkanákare |
hak'é |
thus he thought, |
"My wife |
even if she died, |
these little children |
not |
hinųpík'e |
wani'ų́tuxurúkanikšąnékaca," |
híreže. |
'Éske |
wa'ųže. |
both of them |
I cannot bring them up," |
he thought. |
Then |
he did it. |
Nįkšą́kanikanákare |
hižą́ |
rúzanaka |
c'áha |
nįke |
These little children |
one |
he took and |
deerskin |
piece |
p. 22 —
hirowécą́naka |
nąxák'ųhą́įca |
t'ų́pce. |
'Éki |
hicąnéra |
he wrapped and |
under a fallen tree |
he put it. |
And |
the other |
níp'ą́ną |
hok'ųs'aže. |
'Ų́nąk'ų́ |
xetenį́k'iže. |
'Éki |
soup |
he usually gave him. |
[Finally,] |
he kept getting bigger. |
And |
p. 23 —
wa'ų́žé, |
wa'į́ną́c'įhiąnaka |
wažoníreže. |
Xap'ék'iriže. |
he did this, |
they had more than enough to eat and |
he went to hunt something. |
He soon came back. |
Nįkšakará |
p'į'ųną́k'ų |
kírize. |
Žekų́ki |
wąkšąné |
The child |
when he was doing well |
he came back. |
Then |
this man |
p'į́že. |
'Éki |
žežek`ųhíces'áže. |
Hakoréža |
hit'éwarap'įanaka |
it pleased him. |
And |
they kept doing that. |
After awhile |
he learned to talk and |
šgac |
k'ip'į́že. |
'Éki |
wa'ų́žé. |
C'asį́cará |
to play |
he was able. |
And |
he did this. |
The deer tails |
p. 24 —
rohą́ |
tuc[...]o?ną. |
Hické |
wikickánaka |
hikicík |
lots |
cooked well done. |
Basswood bark |
he tied it and |
he hung them up |
hinąnąk´ |
wahiže, |
c'išúecą. |
'Eki |
wakéže, |
here and there |
he did them, |
to the lodge poles. |
And |
he told him, |
"Hinikáxcį |
t'eé |
waracšų́nųkšąneną, |
tonį́k'ewehikí." |
'Éki |
"My son, |
this |
you are going to eat, |
when you get hungry." |
And |
p. 26 —
žeské |
hices'áže. |
Hi'ącara |
wažoní |
reka, |
thus |
he used to do. |
His father |
hunting |
while he was out, |
cacąhireka |
warucces'aže. |
'Eki |
hakoréžą |
žiké |
anytime he wanted |
he could eat. |
Then |
sometime |
again |
mąckú |
ki'ųže. |
'Éki |
kikųsšé. |
Mą́wikúcora |
bow |
he made for him. |
And |
he taught him. |
The shooting of arrows |
p. 27 —
warup'į́že. |
'Éki |
žeské |
his'áže. |
C'irókeca |
he did well with them by hand. |
And |
thus |
he always did. |
Inside the lodge |
mąwikucés'aže. |
'Éki |
žiké |
wakéžé, |
"Hinį́khaxc`į, |
he were always shooting his bow. |
And |
again |
he said, |
"My own son, |
cirókareki |
caną |
'ųące, |
hak'é |
hihiną́pnią́že." |
inside the lodge |
only |
stay, |
not |
do not go out." |
'Éki |
žeské |
his'aže. |
Hakoréžą, |
'ų́cą'ų́, |
And |
so |
he always did. |
[In time,] |
[finally,] |
mąná |
hižą |
cąkéca |
howaírehíže. |
'Éki |
the arrow |
one |
outside |
he made it go in a certain path. |
And |
p. 28 —
hinápanaka |
hac'į́caxcį |
howaíreki |
'éca |
honįžé. |
he went out and |
exactly where |
where he made it go in a certain path |
there |
he looked for it. |
Hak'í'eniže.* |
'Éske |
c'irokįkį́xrekacą.† |
'Éca |
hoc'į́c'į́nįkižą |
He did not find it. |
So |
he went around the lodge. |
There |
a boy |
p. 29 —
céžé. |
'Éki |
mąrá |
hákanį́'ų́cežé. |
"Mąrá |
he stood. |
And |
the arrow |
he took. |
"The arrow |
huk'áraík'ure, |
niánįną." |
'Eki |
hoc'įc'įnįkjąne |
wéžé, |
give me my own, |
it's mine." |
And |
this little boy |
he said, |
"Ya'éną, |
mą́te'é. |
'Eske |
nįánį." |
'Éki |
"I found it, |
this arrow. |
So |
it's mine." |
And |
wakéžé, |
"K'oté |
hóik'ewekšéną. |
C'irókareki |
hįškacíkšéną. |
he said, |
"Say! |
let's go inside. |
Inside the lodge |
we will play. |
p. 30 —
Hįwarúcikšánąške." |
'Eki |
hak'ížú |
hok'ewéže, |
c'irókežè. |
We will eat too." |
And |
with him |
he went in, |
inside the lodge. |
'Éki |
wakéžé, |
"K'oté |
warúcaré. |
Te'é |
And |
he said, |
"Say! |
eat. |
This |
p. 31 —
wahácaceną," |
hikéžé. |
'Éki |
c'įc'įkšą́né |
warúckí, |
I eat," |
he says. |
And |
this boy |
when he ate, |
rohą |
rucce. |
'Éki |
ckacará |
'ų́xcíreže. |
lots |
he eats. |
And |
play |
they did a lot. |
C'irá |
womį́žara |
wanąžéžerežè. |
'Éki |
'ųnąk'ų |
The lodge |
the rug |
they disturbed with their feet. |
And |
while doing it |
c'įc'į́kšąné |
wežé, |
"K'oté |
hi'ácaraka |
ruhóną." |
this boy |
he said, |
"Say! |
your father |
[he is starting back."] |
p. 32 —
'Ánaka |
hihinaponąkšé. |
Kacą́ |
hakša |
hois'įcíciánaka |
wéžé, |
He says and |
he ran out. |
Then |
back |
he came looking and |
he said, |
"Wak'ík'ununį," |
'ánaka |
niké |
kokįnąkše. |
'Éki |
hi'ącará |
"Forget it," |
he said and |
somewhere |
he ran away. |
And |
his father |
p. 33 —
k'irižé. |
Wéžé, |
"Hinį́káxcį, |
hak'é |
žeské* |
he came back. |
He said, |
"My son, |
not |
thus |
ranišų́nųną, |
hiaréra. |
Womížara* |
nąnáže, |
žexcį́," |
you would not do, |
I thought. |
The rugs |
you did by foot |
spoil very much," |
hikéžé. |
'Éki |
hoc'į́c'įnikšąne |
wéžé, |
"'Ekí |
he said to him. |
And |
this little boy |
he said, |
"And |
ckacará |
ha'ųxcį́," |
'éžé. |
'Éki |
haíniki |
play |
I really did," |
he said. |
And |
next morning |
p. 34 —
wąkšą́ne |
wažóniraréki. |
'Éki |
cacį́necą, |
žiké |
this man |
he went out to hunt something. |
And |
he came there, |
again |
hoc'į́cį́nįkara |
cižé. |
'Éki |
žiké |
hąpsérec |
the small boy |
he came. |
And |
again |
all day long |
ckacará |
'ų́xcį́neže. |
Hįkų́ |
warucanąžį |
wa'ų́ną́kšana. |
play |
they really did it. |
Then |
eating (at least) |
they kept doing. |
p. 35 —
Žiké |
hakoréžą |
c'į́c'į́nikara |
wéžé, |
"Hi'ą́caraka |
Again |
once |
the boy |
he said, |
"Your father |
kuhéną," |
'ánaka |
nųwąk´ |
hihiną́panaka |
wéžé, |
he is coming," |
he said and |
he ran |
he ran out and |
he said, |
"Wak'ík'ununì," |
'ánaka |
nike |
hokíną́kše. |
'Éki |
"Forget," |
he said, and |
somewhere |
he ran. |
And |
p. 36 —
hi'ą́cana |
k'irižé. |
Žiké |
wéžé, |
"Hinį́k'áxcį, |
the father |
he came back. |
Also |
he said, |
"My son, |
caskékacą |
womížara |
nąráže, |
žéxcį́? |
Hąk'é |
why |
the rugs |
by your foot, |
to disturb very much? |
Not |
'įnék'i |
waš'ųni |
racékúni." |
'Éki |
wéžé, |
alone |
you did not do this |
you probably stood." |
And |
he said, |
p. 37 —
"Hįnék'í |
wa'ųącéną." |
Wažóni |
žikeréki, |
hoc'į́c'į́nikará |
"I alone |
I did it." |
To hunt something |
when he went again, |
the small boy |
žike |
cíkenižé. |
'Éki |
žiké |
hąpsérec |
again |
he came right away. |
And |
again |
all day long |
ckácirežé. |
'Éki |
wežé, |
"Hi'ącaraka |
kuhéną," |
they played. |
And |
he said, |
"Your father |
he comes home," |
'ánaka |
nųwak´ |
hihiną́pce. |
'Éki |
wą́kšeka |
he said and |
he ran |
he went out. |
And |
that man |
k'iriže. |
'Éki |
wežé, |
"Hinįkaxcį, |
horuǧúcre," |
he came back. |
And |
he said, |
"My own son, |
look!" |
p. 38 —
hikéžé. |
"'Éki |
c'a-šį́cra |
warúcirèki |
hirá |
he said to him. |
"And |
the deer tail |
when he eats them, |
the tooth |
hižą́ |
žažánaka |
hižą |
ksuksékįkše. |
Horuǧúcare |
one |
coarse and |
one |
fine and small. |
Look |
p. 39 —
te'é — |
ne |
waš'ų́ną, |
hirá |
nįksúksekįkšana. |
this — |
you |
you did these, |
the teeth |
small, fine. |
Te'é |
žažáną. |
Te'ižą |
hįžą* |
wa'ų́ną." |
These |
they are coarse. |
These other |
one |
he does these." |
'Éki |
hoc'į́c'į́nįkšąné |
wežé, |
"Cací, |
hiskèwašéną," |
And |
that small boy |
he said, |
"Father, |
you are right," |
'éžé. |
'Éki |
s'íreca |
hįkų́ |
wažoni |
he said. |
And |
long ago |
as soon as |
to hunt something |
p. 40 —
rašéreká, |
hoc'įc'įnįkižą́ |
cišúnu. |
'Éki |
hihiną́pka, |
when you went, |
a small boy |
he usually comes. |
And |
whenever he goes out, |
wešúnu, |
'Wak'ík'ununįk,' |
'ecunu. |
Žekų́ka |
rak'iriká, |
he usually says, |
'Forget it,' |
he usually says. |
Then |
when you come home, |
haną́c |
wák'ik'ùnunįkšununą." |
'Éki |
caské |
híceki |
all |
I forget it." |
And |
what |
he did |
p. 41 —
haną́c |
hokirákše. |
'Éki |
wą́kjane |
wežé, |
all |
he tells him. |
And |
this man |
he said, |
"Hąhą́'ą, |
yap'eréžsana. |
Nerak'inų́pcana," |
hikežé. |
"'Éki |
"Yes, |
I already know. |
That was your brother," |
he told him. |
"And |
haínįkitéki, |
nųąxąwąkšanéną,* |
'ackénįk. |
Haruk'ózace," |
'éžé. |
in the morning when I go, |
I will hide |
a little way off. |
Hold him," |
he said. |
'Éki |
haíniki |
režé. |
Hįkų |
'éca |
And |
in the morning |
he went. |
Right exactly |
there |
p. 42 —
'Ackénįke |
nųxą́wąže. |
Hoc'į́c'į́nįkra |
hací |
wéžé, |
A little way off |
he hid. |
The little boy |
he came |
he said, |
"K'oté, |
hią́craka |
'éca |
nųxą́wąnakšana," |
'ežé. |
"Say! |
your father |
there |
he hides," |
he said. |
'Éki |
wą́kšeka |
žéžeske |
hikáške |
hacas'áže. |
And |
that man |
that |
[as he did it also] |
he always saw him. |
p. 43 —
'Éki |
wa'ų́žé. |
Hinįkrá |
wak'eréki |
'ųžé. |
And |
he did it. |
His son |
[above] |
he made. |
Wateǧižą |
p'įųánaka† |
wakakáǧanaka |
waxcáxcį́híže. |
Nųp'íwi |
A bladder* |
he made well and |
he painted them and |
they were funny. |
Two |
'ų́žé. |
'Éki |
rék'arahòki, |
hak'erékikižè. |
Kirųskícce. |
he made. |
And |
before he got ready to go, |
he put them on. |
He tied it on. |
p. 44 —
'Éki |
wakežé, |
"Hiníkará |
wak'érera |
nįkip'įkšanéną, |
And |
he said to him, |
"Son, |
the headdress |
he will like yours, |
warakexcéną. |
Nųp´ |
haníną, |
hižą́ |
hiš'ųną́ną, |
hirákéxce. |
tell it to him. |
two of them, |
I have |
one |
you can use it, |
you will say to him. |
'Éki |
hak'ére |
rakìkiki, |
ccąxcį́ |
raki |
And |
to put it on him |
when you do, |
very strongly |
you do |
p. 45 —
curúskicikšéną," |
hikéžé. |
'Éki |
wažónį |
naréžé.* |
you can tie it," |
he said to him. |
And |
to hunt something |
he went. |
Cacį́nec`ą |
hoc'į́c'į́nįkrá |
cíkinže. |
'Éki |
wak'eréra |
Right away |
the small boy |
he already came. |
And |
the headdress |
hákicáki |
kikíp'įže. |
"Wažąp'į́žą |
hàrak'érekacą," |
'éžé. |
when he saw it |
it seemed pretty to him. |
"A pretty one |
you have on," |
he said. |
"Hižą |
harak'érexcèki, |
nųp |
haníną," |
hikéžé. |
"One |
if you want to have one, |
two |
I have," |
he said to him. |
p. 46 —
"Žeské |
haną́ną. |
Nįkip'į́ną, |
'e |
hižąšą́ną |
"That |
I can do. |
I like it, |
so |
one each |
hak'erénąną," |
'ežé. |
'Éki |
hicąnéra |
rúš'anaka |
we can wear," |
he said. |
And |
the other |
he took it and |
hak'eré |
kikiže. |
Šcąxcį́ |
kiruskìcce. |
Žekų́ki |
he put |
he did. |
Very strongly |
he tied it to him. |
Then |
p. 47 —
'ųną́k'ų |
c'į́c'į́nįkra |
wežé, |
"Hi'ą́craka |
kuhéną," |
after awhile |
the boy |
he says, |
"Your father |
he is coming back," |
'ánaka |
hihinąp* |
nàkše. |
Ną́kakiánaka |
níeca |
he said and |
he goes out |
he runs. |
He arrives running and |
at the water |
k'ųwųk´ |
kik'erekšéke. |
Wa'ųkácą |
ruš'ákšé. |
Wak'erénak'á |
he dove |
to try to go back. |
After he did it |
he couldn't do it. |
That headdress |
p. 48 —
watéx |
waki'ų́céki, |
k'ųkara |
ruš'ákšé. |
K'ųwųk´ |
balloon |
because he used it, |
the diving |
he could not do it. |
To dive |
ną'įkaske |
hirakíhas'aže. |
'Ųca'ų́, |
hi'ącará |
k'irižé. |
he tried again |
he kept floating up. |
[Finally,] |
his father |
he came. |
Nąk´ |
hak'irią́naka |
hoc'į́c'į́nįkara |
haruk'óz |
c'iéca |
He ran |
he came back and |
the small boy |
he caught, |
in the house |
p. 49 —
hanioik'éwe. |
'Éki |
wakéžé, |
"Hinį́khaxc`į, |
ne |
he took inside. |
Then |
he said to him, |
"My own son, |
you |
hinį́kaníną |
hi'ą́c |
hįráną," |
hikežé. |
'Éki |
my son |
father |
it is I," |
he said to him. |
And |
hoc'į́c'į́nįkara |
wawakéžé, |
"Ne |
rak'ik'enųpiwíną," |
wawikéže. |
the boys |
he said to the two of them, |
"You |
you two are brothers," |
he said to the two of them. |
p. 50 —
"Hižą |
hi'ų́nįrawira |
t'éną, |
nįc'ų́wįkacà," |
wikéžé. |
"One |
your mother |
she died |
when you were born," |
he said to them. |
"'Éki |
hįc'íwíną. |
'Éki |
š'uwąnacèkšanéną, |
hak'ik'ížu |
"And |
we live. |
Then |
you will be here, |
together with |
hoicíp |
'ép'a," |
wikéžé. |
'Éki |
žéžek`ųkiži, |
always |
from this time on," |
he said to him. |
And |
after they got that way, |
p. 52 —
'ép'a |
cį́cį́nįkra |
hinupík'e |
'éki |
haną́c |
[from that time on] |
the boys |
both |
[here] |
all |
staíreki |
c'įéca |
kip'į́reže. |
when they were together |
in their house |
they liked it. |
Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Aug. 2, 1938) Book 2.7-52.