Hocąk Text — Bluehorn Rescues His Sister

narrated by Jim Pine


Notebook 26: 261

English Translation


The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α β γ δ ε ɜ
égi éja gíži žegų* ésge šaną
*this value for [δ] is given in Notebook 26, p. 243 at the top of the page.

λ ρ υ ϕ ϕ-i ω ·נ
žesge ánąga -regi hąké hįké žigé nunige


X - | ·| [>] ʆ ɕ ƪ
wąkšik -ra -ną -kjéną -nąk -gi, -giži -že, -še -xjį -žą

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


Here are some features of Jim Pine's narrative style:


The frequent omission of éže, wéže ("he said") before or after quotations.

The use of e instead of éže (both meaning "he said") to conclude a quotation, and more generally, the epistemic sentence terminators (-že, -ną, etc.) are more frequently omitted than is usual.

Hįké is used in marked preference to hąké (13 instances compared to 7 for hąké), the opposite of the usual relationship.

There are a couple of cases where the negator (hįké, hąké) is not followed by the negative particle -nį- in the verb.

The frequent use of a free standing ánąga before égi, creating a double conjunction (which is common enough, but -ánąga is rarely free standing).

The very rare hąhao is used numerous times.

The use of the relatively rare narrative flow particle, , exceeds that of any other composition yet examined. It is often used where others would use žegų.

Aíreną, etc., is used numerous times to terminate a sentence for narrative flow, 55 times out of 940 words, or 6% of all words. Cf. Charlie Houghton, "Bladder and One Legged One", 6/805 (0.75%); Jasper Blowsnake, "The Twins Disobey Their Father, Version 2", for aíreną, 0/1,141 (0%); for ánąga, "he said", 17/1,141 (1.5%).

Ánąga is used with great frequency as a narrative flow particle.

The coupling of as many as four narrative flow particles in succession, such as, ánąga égi gų žigé.

 

p. 262 —
tci[?][ƪ] [β][?][ʆ] [ρ]
Cinąkižą ejanąkše, ánąga
[A village] [there was,] [and]

 


 

[α] wañkeracocera [β] tciyédja
égi wąkerašošera éja ciyéja
[and] [the warrior] [there] in that lodge

 


 

[ρ] [α] hinuñgei[ƪ] gipiñga ruz[ρ]
ánąga égi hinųgeižą gipįga ruzanąga
[and] [then] a woman when he liked he took and

 


 

kanañks'a[ʆ] aíre[|] [ρ] [α] hinuñgwatcegi[ƪ]
kanąks'aže, aíreną, ánąga égi hinųgwacegižą
[he would marry her,] [it is said,] [and] [and] [a virgin]

 


 

higų djadjaiñ[ɕ] [λ]* hiñgégi
higų jajaįxjį žesge hįgégi,
[yet] [as long as] [that one] whenever he asked me,
*just before this word, /hi/ has been crossed out.

 


 

[ϕ] ha-uniñkdjone hinuñgwatcek hinuñk p'į[ƪ]
hąké ha-unįkjone. Hinųgwacek hinųk p'įžą
not I will not do it. [Virgin] [woman] a good looking one

 


 

here[ʆ] aíre[|] [ε] wañgwácoce[⨪]a [ϕ-i]
hereže, aíreną. ésge wągwášošenąka hįké
[she was] [it is said.] [So] [that warrior] not

 


 

wañk pį[ƪ] herení[|] [ε] [ϕ-i]
wąk pįžą hereníną. Ésge hįké
[man] a good looking one he is not. [And so] [not]

 


 

hinuñk uniñkdjané[|] [α] hagaré[ƪ] k'anaiñ[·|]
hinųk unįkjanéną. Égi hagaréžą, k'anaįkjeną.
[woman] that wouldn't do it. [And] finally, he would marry her.

 


 

[Rho] [ε] hinuñg[⨪]a gi-ase aíre[|]
Ánąga ésge hinųgnąka gi-ase aíreną.
[And] [so] [that woman] she ran away [it is said.]

 


 

p. 263 —
hagųątcindja tcegíji [λ] hire[ʆ] aíre[|]
"Hagųącinja cegíži žesge hireže, aíreną."
"Wherever I will die, [that way] [it is,] [it is said.]"

 


 

[ε] niñgįoware[ʆ] aíre[|] [δ] xagerá[ɜ]
Ésge nįgįowareže, aíreną. Žegų xagerášana
[And so] she went away, [it is said.] [Now] she only cried

 


 

ų[ʆ] aíre[|] [α] hąhéga haįseretc
ųže, aíreną. Égi hąhéga haįserec
she did, [it is said.] [Then] at night [all night long]

 


 

γaks'a[ʆ] aíre[|] hagare[ƪ] wank'ų x'e[ƪ]
ǧaks'aže, aíreną. Hagarežą wąk'ų x'ežą
[she would cry,] [it is said.] [Finally,] [doing thus] a hill

 


 

hadjare hi[ʆ] [ρ] [β] x'e
hajare hiže. Ánąga, "Éja x'e
to see [she did.] [She said,] ["There] [hill]

 


 

hag[β´] [β] tcecge p'įcguniną[ʆ] [ε]
hagéja, éja cešge p'įšguninąže." Ésge
[opposite,] [there] if I die it would be well." [And so]

 


 

djahinąį [α] djahi[>] nįjera waxoirenisge[ʆ]
jahinąį égi jahigi, nįžera waxoirenisgeže,
she tried to get there and when she got there, the cliffs they were as though filed,

 


 

aíre[|] [α] k'iság[β] tcirobi[ƪ] áj[-] djire[ʆ]
aíreną. Égi k'iságeja cirobižą ážra jireže,
[it is said.] [And] [in the center] a door it opened it started,

 


 

aíre[|] [α] hinuñk p'iñ[ɕ][ƪ] haγep
aíreną. Égi hinųk p'įxjįžą haǧep
[it is said.] [Then] [woman] [a very beautiful one] [to appear]

 


 

djidje[ʆ] aíre[|] waną hitcáñgenik'a[ɕ] [ρ]
jiježe, aíreną. "Waną hicą́genik'axjį," ánąga
[she became,] [it is said.] "[An exclamation] my yr. sister," she said [and]

 


 

p. 264 —
we[ʆ] [β] mi[⨪]ci[ʆ] neγeniñgi pedjédja
weže éja minąkšiže. Neǧenįgi pejéja
she told her [there] to sit down. A little kettle at the fire

 


 

[β] warutci[ʆ] aíre[|] [β] neγeniñgi
éja warucšiže, aíreną. Éja neǧenįgi
[there] she asked her to eat, [it is said.] [There] [a little kettle]

 


 

wagíze [ρ] warutc ci[ʆ] aire[|]
wagíze ánąga waruc šiže, aireną.
she dished from it [and] to eat she asked her, [it is said.]

 


 

[ρ] [α] warutce aíre[|] [α]
Ánąga égi waruce, aíreną. Égi
[And] [then] [she ate,] [it is said.] [And]

 


 

medjañ[ɕ] [α] [ω] wohąni
mejąxjį égi žigé wohąni
[very often ?] [here] [again] boiling material

 


 

hidjákere warudjerucdjonañga, [α] wañgí[ƪ] k'iríge
hijákere. Warujerušjonąga égi wągížą k'iríge.
she put on. When she was through eating, [then] a man he returned.

 


 

hoho waitcgehá[ɕ] waitcgera worak'ųje* hąhą́
"Hoho waicgeháxjį, waicgera worak'ųže?" "Hąhą́,"
"Hoho my younger sister, [the younger sister] did you give food to her?" "Yes,"
*the last three letters are unclear.

 


 

e warutc[ɜ´] e [α] haįseretcį
e. "Warucšaną́," e. Égi haįserecį
she said. "She has eaten," she said. [And] [all day long]

 


 

hikicere [ρ] mą́p'a'ų hikicere
hikišere, ánąga mą́p'a'ų hikišere,
arrows he worked on them, and pointed arrows he worked on,

 


 

p. 265 —
[ρ] hainiñga mąwojura hi[ƪ] ųtcebís'a
ánąga hainįga mąwožura hižą ųcebís'a,
[and] [every morning] arrow quiver an he would have done,

 


 

[α] hainiñga hądaginądj[ρ´]
égi hainįga hątaginąjánąga
[and] [so] [every morning] he would fast and

 


 

jeguniñgiowares'a[ʆ]* aíre[|] [ρ]
žegunįgiowares'aže, aíreną. Ánąga
he would go someplace, [it is said.] [And] [so]
*after the /o/, /waru/ has been crossed out.

 


 

hąpseretcį gixaídja ųs'a[ʆ]* [ρ] mąwojura
hąpserecį gixaíja ųs'aže. Ánąga mąwožura
[all day long] in the wilderness he would stay. [And] [his arrow quiver]
*just before this word, [ρ] has been crossed out.

 


 

hi[ƪ] ųtcebis'a[ʆ] egų* [ω] res'a[ʆ]
hižą ųcebis'aže. Egų žigé res'aže,
[an] he would have finished. [Thus he said ?] [again] he would go,
*perhaps for jegų via external sandhi.

 


 

aire[|] [α] je hinuñgi[ƪ] djicgune
aireną. Égi že hinųgižą jišgune.
[it is said.] [And] [this one] [a woman] she came.

 


 

hinuñk p'į[ƪ] [α] waitcgehara
hinųk p'įžą, égi waicgehara
[Now] [woman] a good looking one [and] [his younger sister]

 


 

dji[ʆ] aíre[|] djasge warutcce ecguni[>]
jiže, aíreną. "Jasge warucše," ešgunigi,
[she became,] [it is said.] ["Question:] did she eat?" [he asked, and]

 


 

hąhą́ ecguni [δ]* haįseretcį
"Hąhą́," ešguni. Žegų haįserecį
"Yes," she had said. [And then] [all night long] [arrows]
*this is written over [ω].

 


 

p. 266 —
hikicere hąpdjiñ[>] mąwojúi[ƪ] ųtcebi[ρ] [ω]
hikišere. Hąpjįgi mąwožúižą ųcebianąga žigé
[he worked on.] At daylight an arrow quiver [he had finished and] [again]

 


 

niñgiowaré karoho hąhao waitcgeha[ɕ]* wajįnigekdjoné
nįgiowaré. "Karoho hąhao waicgehaxjį, wažįnigekjoné.
[he went away.] "[exclamation] [well] [my dear younger sister,] I'm going to say something
*just after this word, /ra/ is crossed out.

 


 

hinunaga mi[>´]re [ϕ] [X] erení[|]
hinunaga migíre hąké wąkšik ereníną.
your older sister [who is lying down] not human she is not.

 


 

[ρ] [α] wająni[ƪ] hiniñgigi [ϕ]
Ánąga égi wažąnižą hinįgigi hąké
[And] [then] [something] if she says to you [not]

 


 

uni-ą́dje wają hiniñgigi [ϕ-i] uni-ą́dje
uni-ą́je. Wažą hinįgigi hįké uni-ą́je."
[do not respond.] [Anything] [if he says to you] [not] [do not respond."]

 


 

wañk tcidohara roγi [δ]ka ha-uní[|]
"Wąk citohara roǧi žegųka ha-uníną."
"Man my older br. he forbids [now then ?] I will not do it."

 


 

[ρ] [α] gų* hire[>´] [α]
Ánąga égi hiregí égi
[And] [then] [so] as soon as he did [here]
*just before this word, /hi/ is crossed out.

 


 

adjíre[ʆ] k'ísik wa-ú[⨪][ʆ] [α] je
ajíreže. K'ísik wa-únąkše. Égi že
they came. [Lacrosse] [they were doing.] [And] [this one]

 


 

hinuñge[⨪]a tcowáredją hidja tci[⨪]a ewagé[|]
hinųgenąka cowáreją hija cinąka ewagéną.
[that woman] formerly there the one that lived he meant.*
*the translation has, "she meant".

 


 

[ρ] wecguni hinuñgenige howádji[⨪] [ρ]
Ánąga wešguni, hinųgenige howájinąk, "Ánąga,
[And] [she said to her,] the woman who came from someplace, ["And]

 


 

hitcidohihira roγi[|] higų wacdjara radje[>]
hicitohihira roǧiną higų wašjara rajegi."
our older brother [he forbid it,] [yet] you are seeing them [you are."]

 


 

warokci watcak[ʆ] [·נ] hąpseretcį k'isik
warokši wacakši, nunige hąpserecį k'isik
["It happened] I see them, but all day long lacrosse

 


 

tcirop tcañgera ho-úine wirakujire[>] ruedjaįne
cirop cągera ho-úine wirakužiregi, ruejaįne
[door] outside they did. When the sun was going low, [they opened the flap (?)]

 


 

hakáraire[|] [ρ] [δ] hinúñkdjane* racdjącguni
hakáraireną." Ánąga žegų hinų́kjane rašjąšguni,
[they started home."] [And] [now] [the woman] she stopped,
*what appears to be /ra/ is crossed out at the end of this word.

 


 

[α] wañkcabire[-] kiricguni hoikewe[>]
égi wąkšabirera kirišguni. Hoikewegi,
[and] their brother he came back. When he came in,

 


 

waitcgera hi[ƪ] mi[⨪´]e[⨪][ʆ]
waicgera hižą minągenąkše.
his sisters one of them she was sitting down.

 


 

hohó waitcgeha[ɕ] ep'į́[|] [δ]
Hohó waicgehaxjį, ep'į́ną. Žegų
Hoho my dear sisters, it is good. [Now]

 


p. 268 —

[ω] hainiséretcį mañkik'ų [ρ]
žigé, hainisérecį, mąkik'ų, ánąga
[again] [all morning long] [he made arrows,] [and]

 


 

hainiñgi [ω] mañkik'uinegi, reje* [α]
hainįgi žigé mąkik'uinegi, reže, égi
[in the morning] [again] [when his arrows were made,] he went, and
*this word is inserted above the line by a caret.

 


 

tcirob[β´] hicgúni hąhó waitcgehá[ɕ] [ω]
cirobéja hišgúni. "Hąhó waicgeháxjį žigé
out the door he went. "[Greeting] [my dear younger sister] [again]

 


 

te hadjirekdjoni hinúnaga woruγudj[-]
te hajirekjoni hinúnaga woruǧujera
[now] [these] they will come. your older sister to look at them

 


 

nicigi [ϕ-i] uni-ą́dje hosge wahadjé[|]
nišigi hįké uni-ą́je. Hosge wahajéną.
if she asks you [not] [do not do it.] For nothing I am saying this.

 


 

ninaxúruikdjanega [α] [δ] recgúni hogų
ninaxúruikjanega." Égi žegų rešgúni. Hogų
She'll coax you." [And] [now] [he left.] [Anyhow]

 


 

wiraγép'u djadjonégi hadjerageni hakisik tcirob
wiraǧép'u jajonégi hajerageni hakisik cirob
the sun rose, right away they came [playing lacrosse] [door]

 


 

tcáñg[-] [δ] hąpseretcį hige [γ]
cą́gera žegų hąpserecį hige giži.
[outside] [now] all day long she asked her [.]

 


 

p. 269 —
hitcidora roγijare hodją wacdjaradjega warokci
"Hicitora roǧižare hoją wašjarajega warokši
"Older brother forbade it. [Yes,] you're seeing them." ["It happened]

 


 

watcakdje[ʆ] wocárageradjegi nañxgunañke [α] hitcuñgeniñka[ɕ]
wacakježe." "Wošáragerajegi nąxgunąke." "Égi, hicųgenįkaxjį,"
[I saw them."] "You're telling about them and I understand." ["Well,] my little sister,"

 


 

[α] hinuñkdjega wé[ʆ] aíre[|] nąwą[-]
égi hinųkjega wéže, aíreną. Nąwąra
[here] [the woman] [she said it,] [it is said.] [Song]

 


 

mé[λ] e tcepasgo kanañgero hiñguhuhiri*
méžesge e cepasgo kanągero hįguhuhiri;
[this way] she said, "White buffalo head he who wears, come after me;
*after this word, "(Repeat)" is written.

 


 

ruhira honiñk'ų* é[ʆ] aíre[|] [ρ]
ruhira honįk'ų." éže, aíreną. Ánąga
Ribs I shall give you." [she said,] [it is said.] [And]
*after this words is written, "(Repeat)".

 


 

[α] [δ] adja-ų hakaraire[ʆ] [α]
égi žegų aja-ų hakaraireže. Égi
[then] [now] as she said it, [they went home.] [And]

 


 

guą karaire[>] wañk tcabire[-] kiri[ʆ]
guą karairegi, wąk cabirera kiriže.
as soon as they started home, [man] [their older brother] he returned.

 


 

hoikawakiri[⨪´]k[>] te nųbiñke [ρ] hoho
Hoikawakiriną́ki, te nųbįke ánąga, "Hoho
[when he went in,] [this one] both of them [he said,] "Hoho

 


 

p. 270 —
waitcgeha[ɕ] te[ɜ] recge p'į́[|] é[ʆ]
waicgehaxjį, tešana rešge p'į́ną," éže.
[my dear younger sisters,] [these only] [finished] [it is good,"] [he said.]

 


 

e [ω] haįseretcį mąhikicere mąpa'ų
e žigé haįserecį mąhikišere mąpa'ų
[He] [again] [all morning long] [he made by hand] [war arrows]

 


 

wagi-ų [α] [ω] re karohora
wagi-ų. Égi žigé re. Karohora
[he made them.] [And] [again] [he started to leave.] [Exclamation ?]

 


 

hądaginątc waųdje[ʆ] aíre[|] [ε] [ω]
hątáginąc waųježe, aíreną. Ésge žigé
fasting he was, [they say.] [So] again

 


 

re[γ] hądaginątcga jige re[ʆ] aíre[|]
regiži, hątaginącga žige reže, aíreną.
[after he got ready to go,] the faster [again] [he got ready to leave,] [it is said.]

 


 

[ω] rekacoñgi (?) jigigeje aíre[|] waitcginiñká[ɕ] [ω]*
[ω] rekašǫgi (?) žigigeže, aíreną. "Waicginįkáxjį, žigé
[Again] when he was about to go, he said again, [it is said.] ["My dear younger sister,] [again]
*before this symbol, niñge has been crossed out.

 


 

hadjirekdjoni [ω] hadjanį́[ɕ] ninaxúrugégi [ω]
hajirekjoni. Žigé hajanį́xjį ninaxúrugégi. Žigé
they will come. [Again] under no conditions let her coax you." [Again]

 


 

xap'éxdjiniñk [ω] hadjiragenigi
xap'éxjinįk žigé hajiragenigi.
[now] [very soon] [again] [now] they came.

 


 

p. 271 —
K'isik wa-u[⨪][ʆ] aíre[|] [α] [ω]*
K'isik wa-unąkše, aíreną. Égi žigé
[Lacrosse] [they did.] [it is said.] [And] [again] [now]
*[ω] has been written over [δ].

 


 

hadjí[υ] hinuñkdjega [ω] e[ʆ] aíre[|]
hajíregi hinųkjega žigé eže, aíreną,
when they came, [the woman] [again] [she said,] [it is said,]

 


 

[ρ] nąwą wage[ʆ] aíre[|]*
ánąga nąwą wageže, aíreną:
[and] [song] [she said to him,] [it is said:]
*after this word is written, "[Repeat song.]", but the song itself is omitted.

 


 

tcepasgo kanañgero hiñguhuhiri tcepasgo kanañgero
"Cepasgo kanągero, Hįguhuhiri; cepasgo kanągero,
"White buffalo head he who wears, come after me; White buffalo head he who wears,

 


 

hiñguhuhiri ruhira honiñk'ų ruhira honiñk'ų
hįguhuhiri; Ruhira honįk'ų, Ruhira honįk'ų."
come and get me; Ribs I shall give you; Ribs I shall give you."

 


 

hahu* e[ʆ] aíre[|] hi[ƪ] tcepasga
"Hahu," eže, aíreną. Hižą cepasga
[Exclamation for readiness] [he said,] [it is said.] One white buffalo head
*Radin writes in a note at the top of the page, "hahu = utterance used as a signal before running like Engines ready!"

 


 

hokánañk* [ρ] [α] [ω] hitcepacutc
hokánąk, ánąga égi žigé hicepašuc
to wear on the head, [and] [then] again another had a red buffalo head
*this word is inserted here by an arrow from its previous occurrence.

 


 

hokánañk é[ʆ] nąwait'ųnadje[ʆ] aíre[|] [ω]
hokánąk, éže. Nąwait'ųnaježe, aíreną. Žigé
[to wear on the head,] [she said.] She was singing about them, [it is said.] Again

 


 

hąpseretcį k'isigera ho-úine[ʆ] tcirób[-] [α]
hąpserecį k'isigera ho-úineže. Ciróbera égi
[all day long] [lacrosse] [they did.] [The door] [here]

 


 

hąb[-] djobóhą úine* kisig[-]† nañkírigi
hąbera jobóhą úine kisigera nąkírigi
[the days] [four] they did it [lacrosse] [running here and there.]‡
*before this word /uin/ has been crossed out.
†before this word [α] has been crossed out.
‡translated as "play".

 


 

hąhao* waitcgeha[ɕ] ep'į́[|] hąb[-] djobóhą
"Hąhao waicgehaxjį, ep'į́ną. Hąbera jobóhą
["Well] [my dear younger sister,] [it is good.] [Days] [four]
*the last letter of this word is unclear.

 


 

p. 272 —
kisigera úine[|] [ρ] waitcgeha[ɕ]
kisigera úineną ánąga waicgehaxjį,
[lacrosse] [they did it] [and] [well] [my dear younger sister,]

 


 

hąp te hiroagera uinekdjonihé[|] k'isigera [ρ]
hąp te hiroagera uinekjonihéną, k'isigera ánąga
[day] [this] [the last time] [they will do it,] [lacrosse] [and,]

 


 

hąhao waitcgeha[ɕ] ruxurugenąiádje necuruxuru
hąhao waicgehaxjį, ruxurugenąiáje. Nešuruxuru
[well] [my dear younger sister,] try hard to overcome it. To accomplish it

 


 

rakik'aitcanihé[|] [ρ] re[ʆ] aíre[|] ho
rakik'aicanihéną," ánąga reže, aíreną. Ho,
you will do well for yourself," [he said and] [he started to leave,] [it is said.] Ho,

 


 

[ω] k'isig[-] hadjíre [ρ] [ω]
žigé k'isigera hajíre ánąga žigé
[again] [lacrosse] [they had come] [and] [again]

 


 

djadjonegi hinuñkdjega nąwą dje[ʆ] aíre[|]
jajonegi hinųkjega nąwą ježe, aíreną.
[right away] [the woman] [song] she did, [it is said.]

 


 

[α] dégi wajįt'e we[ʆ] aíre[|]
Égi tégi wažįt'e weže, aíreną.
[And] with this in another tongue she sang, [it is said.]

 


 

[α] [ϕ-i] tci[⨪] hok'ónañk [ϕ]*
Égi hįké cinąk hok'ónąk hąké
[And] [not] their village [it was put] [not]
*before this word, "[ϕ] kiridje" has been crossed out.

 


 

p. 273 —
hakicdjegnige [ε] wa-ųcguni [ϕ-i] nañxgúni
hakišjegnige. Ésge wa-ųšguni. Hįké nąxgúni.
it was not with any other. [Thus] she did it. [Not] she didn't understand.

 


 

hige adjíre[|] k'isig[-] tcirop tcañg[-] ho-úine
Hige ajíreną. K'isigera cirop cągera ho-úine.
They came again. [Lacrosse] [door] outside they did.

 


 

[α] niñge hitcągeniñká[ɕ]* [ρ] horais'i[ρ]
"Égi nįge hicągenįkáxjį ánąga horais'ianąga
["And] somewhere younger sister [and] if you peep and
*just after this word, nag— was written and then crossed out.

 


 

[ϕ] wają́ni uníkdjone [ρ] hois'į[ρ]
hąké wažą́ni uníkjone, ánąga hois'įánąga
[not] nothing it will not happen, [she said and] she peeped out and

 


 

naxuruk'édjeni te owarera waxdjahi[⨪] [δ]
naxuruk'éjeni. Te owarera waxjahinąk, žegų
as she persuaded her. [These] sure enough they were doing very funny, [and so]

 


 

wawaíxdjaire[|] [>] wecguni hitcųk'a[ɕ] hahįtcgi
wawaíxjaireną giži. Wešguni, "Hicųk'axjį hahįcgi
they laughed at them [.] [She said to her,] ["My dear younger sister,] I am tired

 


 

tcañge[υ] hinąjiñkdjé[|] [β] tcañg[β´] hi[ρ]
cągeregi hinąžįkjéną. Éja cągéja hianąga
[outside] let us stand. [There] [outside] let us go and

 


 

p. 274 —
tcañg[β] hinąjiñkdjé[|] [β] tcañg[β]
cągeja hinąžįkjéną." Éja cągeja
[outside] [we shall stand."] [There] [outside]

 


 

nąjįne* [ρ] [β] nąjįn[ρ]
nąžįne ánąga éja nąžįnanąga,
they stood [and] [there] they stood and,
*this is written as nąjiñ´ne.

 


 

hitcųka[ɕ] hįtcge inixede hihag[β] himinaíñkdje
hicųkaxjį hįcge inixete hihageja himinaį́kje."
["My dear younger sister,] [I am tired,] a big rock on top of let us sit."

 


 

[β] himinágire [α] [ω] hinuñge[⨪]a
Éja himinágire. Égi žigé hinųgenąka
[There] they went and sat. [And] [again] [that woman]

 


 

nąwą[ʆ] aíre[|] [ω] [λ] é[ʆ] aíre[|]*
nąwąže, aíreną. žigé žesge éže, aíreną.
[she sang,] [it is said.] [Now] [again] [this kind] [she said,] [it is said.]
*this word is followed by, "[Song — Repeat]".

 


 

tcepasgo kanañgero hiñguhuhiri tcepasgo kanañgero
"Cepasgo kanągero, Hįguhuhiri; cepasgo kanągero,
"White buffalo head he who wears, come after me; White buffalo head he who wears,

 


 

hiñguhuhiri ruhira honiñk'ų ruhira honiñk'ų
hįguhuhiri; Ruhira honįk'ų, Ruhira honįk'ų."
come and get me; Ribs I shall give you; Ribs I shall give you."

 


 

[α] hąhaó aíre wa[ƪ] a[⨪´][ɜ]
Égi "Hąhaó, aíre wažą aną́kšaną,"
[Then] ["Well,] [it is said,] something she is saying,"

 


 

é[|] [α] [ω] hi[ƪ] nąwą[-] hiwa-á[|]
éną. Égi žigé hižą nąwąra hiwa-áną.
[he said.] [And] [again] one the song he started up.

 


 

hahú jeregeredjiga tcirob[-] hakiwanúine[ʆ]* [α]
"Hahú, žeregerejiga." Cirobera hakiwanúineže. Égi
"Hahú, there it is." [The door] they raced for. [Then]
*just before this word akiwa has been crossed out.

 


 

hoik'awanañg[ρ] [α] tcirób[-] honąsádjidjehi[|] [α]
hoik'awanąganąga égi ciróbera honąsájijehiną. Égi
she ran in [and] [the door] she slammed shut. [And]

 


 

p. 275 —
hinuñge[⨪]a [β] harukózire hani-añkaraíre kiri[ʆ]
hinųgenąka éja harukózire. Hani-ąkaraíre. Kiriže.
[that woman] [there] they captured her. Then they took her home. [He returned.]

 


 

wañkcabire[-] kirí hohó waitcgeha[ɕ] hinusik
Wąkšabirera kirí, "Hohó waicgehaxjį, hinusik
The older brother he returned, ["Hohó] [my dear younger sister,] women

 


 

p'ina hi[ƪ] woiniñk waragigiconú[|] [ω]
p'ina hižą woinįk waragigišonúną. Žigé
good looking one loss of something valuable* you have often done for me. [Again]
*this meaning for the term is written at the top of the page and connected to this word by a line.

 


 

hakini[ɕ] wac'uñ[>] [α] [δ] waitcgéra
hakinixjį waš'ųgi, égi žegų waicgéra
very much harm you have done me," [and] [then] his younger sister

 


 

karaísak [ρ] [α] tcañgerot'une[ʆ] aíre[|]
karaísak ánąga égi cągerot'uneže, aíreną.
he knocked senseless [and] [then] he threw her outside, [it is said.]

 


 

[ρ] hi[ρ] mąhikicere haįseretc
Ánąga hi-anąga mąhikišere haįserec
[And] [thus] [he did and] [he did arrows by hand] [all night long]

 


 

γak[ʆ] aíre[|] [α] hainiñ[γ] waitcgera
ǧakše, aíreną. Égi hainįgiži waicgera
[crying,] [it is said.] [And] [in the morning] [his younger sister]

 


 

p. 276 —
k'uruxare[ʆ] aíre[|] regi mąwoju[ƪ] [β]
k'uruxareže, aíreną. Regi mąwožužą éja
he went to trail, [it is said.] As he went a quiver [there]

 


 

hit'ųp[ʆ] aíre[|] [ω] [β]
hit'ųpše, aíreną. žigé éja
he placed, [it is said.] [Now] [again] [there]

 


 

hawįdjédja [δ] 'uwañk'ų tce tci[⨪]e[⨪]a
hawįjéja žegų 'uwąk'ų ce cinągenąka
beyond that [so] as he continued, buffalo that village

 


 

[β] tcowe hirakere hiną[ʆ] aíre[|]
éja cowe hirakere hinąže, aíreną.
[there] nearly it reached he made it, it is said.

 


 

[α] wa-ų[ʆ] aíre wáhįsą hojujuk
Égi wa-ųže, aíre. Wáhįsą hožužuk
[Then] he did it,] [it is said.] Feathers fluffy

 


 

wañgero-howaíre[ʆ] [α] tciją howací[⨪]
wągero-howaíreže. Égi cižą howašínąk
he went upwards. [And] [a lodge] that they were dancing in

 


 

tci[-]here howadjihu[ʆ] [α] reγigicigedja [β]
cirahere howajihuže. Égi reǧigišigeja éja
[top of the lodge] he came in. [And] on the kettle hanger [there]

 


 

hocgobenigédja* tci[⨪][ʆ] aíre[|] [α] wací[⨪][ʆ]
hošgobenigéja cinąkše, aíreną. Égi wašínąkše.
in a little crevice he landed, [it is said.] [And] they were dancing.
*after the syllable /go/, /djo/ has been heavily crossed out.

 


 

[δ] huxacijra tciak'a hogígiñx[ʆ] aíre[|]
Žegų huxašižra ciak'a hogígįxše, aíreną.
[Now] broken backed ones the lodge they surrounded, [it is said.]

 


 

p. 277 —
[ρ] waitcgera hagaré[ƪ] k'uhaį[υ] kirokére
Ánąga waicgera hagaréžą k'uhaįregi kirokére.
[And] [the younger sister] finally below him she came by.

 


 

[δ] iñxdjikarak[ʆ] aíre[|] [γ] ho
Žegų įxjikarakše, aíreną giži. Ho,
[Now] she was grunting,* [it is said] [.] Ho,
*Radin adds, "(at every jump)".

 


 

perézine[ʆ] hąhao aíre[ʆ] [X] p'onádji[⨪][ʆ] aíre[|]
perézineže. "Hąhao," aíreže, "wąkšik p'onájinąkše," aíreną
they knew of him. ["Well,"] [they said,] "human it smells like (suddenly),"* [they said]
*the parenthetical matter is Radin's.

 


 

[γ] wairecguni[ʆ] Mañxihoruxútcga grigorawire horuxúitce[|]
giži. Wairešguniže, "Mąxihoruxúcka grigorawire horuxúiceną."
[.] They said, "He who Looks at the Sky go and call and he will see."

 


 

[ε] gigua[-] haraíre[ʆ] hagore[ƪ] higų xap'eniñk
Ésge giguara haraíreže. Hagorežą, higų xap'enįk,
[And so] after him they went. [Finally,] [still] [soon,]

 


 

hakiju hakirí[|] [α] daniogijuire[|] [ρ]
hakižu hakiríną. Égi taniogižuireną, ánąga
[with him] [they came back.] [And] they offered him tobacco, [and]

 


 

guigų mañxíra horuxútc [ϕ-i]* wają́ni
guigų mąxíra horuxúc. "Hįké wažą́ni
[?] the sky he looked at it. ["Not] nothing
*this symbol is written over an original /w/.

 


 

iakerezení[|]* hąhao [δ] djirehiwiną[|] waciras'i
iaperezeníną." Hąhao, žegų jirehiwinąną. Wašira s'i
I don't know." [Well,] [now] they started up. The dancing a long time
*just before this word, the letter /y/ has been crossed out.

 


 

p. 278 —
hiwucaíre[|] [δ] djirehirecguni [δ] waciradjiakaraíre[|]
hiwušaíreną. Žegų jirehirešguni Ženųga waširajiakaraíreną.
they delayed. [Now] they started it up. [Now] the dance started up.

 


 

[>] jigidjakiricguni [ε] [ω] γakcguni
Gi žigijakirišguni. Ésge žigé ǧakšguni.
[Then] she came back there again. [And so] [again] he cried.

 


 

[ω] hiperézire hąhao hétco*
žigé hiperézire. "Hąhao Héco
[So] [again] [they knew.] ["Well,] Green-Horn†
*just before this word what appears to be petc has been crossed out.
†in subsequent translations, he is known conventionally as "Bluehorn". The word co can denote either blue or green.

 


 

[ω] ponádjinaik[ɜ] aíre[|] [α] moruxútcga
žigé ponájinaikšaną," aíreną. Égi Moruxúcka
[again] the odor is present,"* [they said.] [And] Earth Looker
*"the odor" is written over a crossed out "he smel".

 


 

hahi gigowi [ω] ma[⨪´]re horuxútc
hahi gigowi žigé maną́kre horuxúc.
go call [again] at the earth he may look.

 


 

[ϕ] wa[ƪ]d?cu?ni[|] hąhao djirehiwinane wací
"Hąké wažąt?šu?niną. Hąhao jirehiwinane. Waší
["Not] there's nothing. [Well,] [let's start up.] [Dance]

 


 

hoicąwarawí[|] [ε] [δ] djirehíre degi
hoišąwarawiną. Ésge žegų jirehíre. Tegi
you have delayed. [Therefore,] [now] [begin.] Here

 


 

p. 279 —
hetco djagudjikdje niñge naįji xakik'arasakuni
Heco jagujikje? Nįge naįži xakik'arasakuni."
[Bluehorn] how could he come? Somewhere now he must have cried himself to death."

 


 

[ε] [δ] wací[-] dji-akaraíre[|] tciseredjí[ƪ]
Ésge žegų wašíra ji-akaraíreną. Ciserejížą
[So] [now] [the dance] they started up. [A long house]

 


 

wací[⨪] nanáñxgųcanañk[ʆ] ra [δ] [ω]
wašínąk. "Naną́xgųšanąkše?" Ra žegų žigé
they danced in. "Are you hearing it?" [So] [now] [again]

 


 

hadjiakaraíre[|] [ω] kirigi wajijegų
hajiakaraíreną. Žigé kirigi, wažižegų
[they started up.] [Again] [now] when she came back, again

 


 

γakcguni waitcgera hakdjaga [ε] hicdjani
ǧakšguni Waicgera hakjaga. Ésge hišjani
[he cried.] [His younger sister] he saw. [Therefore,] his tears

 


 

haxú[⨪] wapakánañkedjini [ε] hipereze[⨪] [ρ]
haxúnąk wapakánąkejini, ésge hiperezenąk, ánąga
they would flow. They were clever,* therefore† they know of it, so
*the translation has the singular.
†the translation has "∴" (the three dots of logic signifying "q.e.d.").

 


 

jigi[ƪ] gigo hahíre hojécge mañxióroxútcga
žigižą gigo hahíre. Hožéšge Mąxióroxúcka
[again one] to call they went. Another also One who Feels the Sky

 


 

hahi gigowire aíre[|] hakiju hakirire
hahi gigowire aíreną. Hakižu hakirire.
go and call [they said.] [With him] they came back.

 


 

p. 280 —
[ω] daniogijúre [>] mañxihoruxútcga [ϕ-i]
Žigé taniogižúre. Gi Mąxihoruxúcka, "Hįké
[Again] [they presented the tobacco pouch.] [Then] [He who Looks at the Sky,] ["Not]

 


 

wajįperezeni hąhao wacirocąwarawí[|] higųąna djirehí[|]
wažįperezeni. Hąhao, waširošąwarawíną. Higųąna jirehíną.
[I don't know of anything.] [Well,] [you have delayed the dance.] [Right now] [it is to resume."]

 


 

[ε] [ω] djirehí[|] [δ] [ω]
Ésge žigé jirehíną. Žegų žigé
[And so] [again] [they started it up.] [Now] [again]

 


 

wacira hadjiakaíre[|] hojige [δ] jige
wašira hajiakaíreną. Ho žige žegų žige
[the dance] [they went back.] [Ho, again] [now] [again]

 


 

kiricguni* waitcgera hakdjage [ω] γak
kirišguni. Waicgera hakjage. Žigé ǧak.
[they came.] [His younger sister] [he saw.] [Again] [he cried.]
*just after this word, what appears to be "(hadja)" is heavily crossed out.

 


 

jigipereziregi [ρ] [ε] [ω]
žigipereziregi, ánąga ésge žigé
[Thus,] [when again they knew,] [so] [therefore,] [again]

 


 

gigowahahire[ʆ] moruγutcga hakiju hakiríre [>]
gigowahahireže. Moruǧucka hakižu hakiríre. Gi
[they went and called him.] [Earth Looker] with him they came back. [Then]

 


 

daniógijure gadją† [ϕ-i] wa[ƪ]
taniógižure, gają hįké wažą
[Earth] [tobacco was offered,]* [then] [not] [anything]
*translated as, "we offer to".
†before this word, gadjiñke has been crossed out. This is external sandhi on gadją-hiñke.

 


 

p. 281 —
hįperezeni hąhao djirehiwiną[|] wacirocąwarawi[|] degi
hįperezeni. "Hąhao, jirehiwinąną. Waširošąwarawiną. Tegi
[he did not know of.] ["Well,] [we are starting up.] [We have delayed the dance.] Here

 


 

hetco djagudjikdje niñge naįji γak
Heco jagujikje? Nįge naįži ǧak
[Bluehorn] how could he come? [Somewhere] [now] [crying]

 


 

ki-k'arasa [ρ] [δ] djire wagigi
kik'arasa." Ánąga žegų jire wagigi.
he has killed himself." [And] [now] [to start] [they caused it.]

 


 

waciradjiakaraire hotciseredjį howaci[⨪] hidjobóhą[-] [ω]
Waširajiakaraire. Hociserejį howašinąk hijobóhąra žigé
The dance started up. [Longhouse] [the dance] [for the fourth time] [again]

 


 

kiri [ρ] [α] wa-ų[ʆ] aíre[|]
kiri ánąga égi wa-ųže, aíreną.
[it came,] [and] [then] [they did it,] [it is said.]

 


 

waitcge[-] kuruse aíre[|] [ρ] [α]
Waicgera kuruse, aíreną. Ánąga égi
[The younger sister] [he took her up,] [it is said.] [And] [then]

 


 

mąwoju[β´] waitcge[-] hokarakanañk[ʆ] aíre[|]
mąwožuéja waicgera hokarakanąkše, aíreną.
in his arrow quiver [his younger sister] he put her, [it is said.]
*an imitation of a sound made by buffaloes.

 


 

hen hen* hetco waitcgera hakarani[⨪][ʆ]
"Hen hen, Heco waicgera hakaraninąkše,
Hen hen, [Bluehorn] [his younger sister] he has taken her away with him,"
*an imitation of a sound made by buffaloes.

 


 

p. 282 —
aíre[|] (h h) hetco hicawicanú[|] haninawiádje
aíreną. "Hen hen, Heco hišawišanúną, haninawiáje."
[they said.] "Hen hen, Bluehorn you've often said, rush upon him."
*before this word is written, "(h h)". As will be seen below, where it is written out, it stands for "hen hen".

 


 

mąnogi[⨪][ʆ] aíre[|] [α]* tce gutc[ʆ]
mąnoginąkše, aíreną. Égi ce gucše,
He ran on the earth, [it is said.] [And] buffaloes he shot,
*just before this symbol ma has been crossed out.

 


 

aíre[|] [δ] rohą́[ɕ] tce[-] hani
aíreną. Žegų rohą́xjį cera hani.
[it is said.] [Now] [very many] [the buffaloes] [he took.]

 


 

[δ] roxaírega mąwigutcga tce[-] djop
Žegų roxaírega, mąwigucga cera jop
[So] when they chased him, when he shot arrows at them, [buffaloes] [four]

 


 

djincge t'ehi hirehis'a[ʆ] aíre[|] wogidek
jinšge t'ehi hirehis'aže, aíreną. Wogitek
about to kill he would send forth, [it is said.] Anger

 


 

wa'uáñke aíre[|] [ε] [δ] tce[-]
wa'uą́ke, aíreną. Ésge žegų cera
he was doing this, [it is said.] [And so] [now] [the buffaloes]

 


 

mąhudja tce[-] hije, aíre[|] nañγirai[υ]
mąhuja. Cera hiže, aíreną. Nągirairegi
he destroyed. [The buffaloes] [he got,] [it is said.] They were afraid

 


 

[ε] (hen hen) aíre[|] hetco [ϕ-i] ? hit’erakdjawi[ʆ]
ésge hen hen aíreną. Heco hįké hit’erakjawiže.
[and so] hen hen [they said.] "Bluehorn [not] you cannot kill.

 


 

p. 283 —
Hiją [X]'i na-į́wine waruxé[ʆ] aíre[|]
Hižą wąkšigo'i na-į́wine." Waruxéže, aíreną.
[One] lives they must try." He chased them, [it is said.]

 


 

tcowe tce[-] jedjąhiną́[ʆ] [ε] hinúñgeniñk
Cowe cera žejąhiną́že. Ésge hinų́genįk
Nearly [the buffaloes] he ended. [Therefore,] female

 


 

wañgeniñgią [α] wioiré[υ] woit'úne[ʆ] aíre[|]
wągenįgią égi wioiréregi woit'úneže, aíreną.
a male [then] in the west he threw them, [it is said.]

 


 

[δ] jenidjoñkdjawi yaregadjeré[|] [ω] djasge
Žegų ženijǫkjawi yaregajeréną. Žigé jasge
[Now] to be ended I thought of you. Again how

 


 

wa-uñkdjawi yaregedjeni [ε] ke jenidjąwiní[|]
wa-ųkjawi yaregejeni, ésge ke ženijąwiníną.
it could be I thought, [and so] not you're not ended.

 


 

[X] hirakcakca ranac'įwį [ω] [ε]
Wąkšik hirakšakša ranaš'įwį, žigé ésge
Humans to abuse you tried, [again] [and so]

 


 

djasge ųwa-uñkdje yaregédjeni [ε] [ϕ-i]
jasge ųwa-ųkje yaregéjeni, ésge hįké
how I could do it, I thought, [and so] [not]

 


 

jenidjawini [ρ] tcowé[υ] [λ] rawigi
ženijawini Ánąga cowéregi žesge rawigi,
you're not ended. [And] in the future [that] if you do,

 


 

p. 284 —
jenewac'uñkdjoniháwi[|] [ϕ-i] [λ] hiwini-ądje e[ʆ]
ženewaš'ųkjoniháwiną. Hįké žesge hiwini-ąje, eže,
it will be your fault. [Not] that do not do it," [he said,]

 


 

aíre[|] [ε] [ϕ-i]aga [X]dji hicakca
aíreną. Ésge hįkaga wąkšikji hišakša
[it is said.] [Therefore,] never people abuse

 


 

nąįhirani[|] [δ] jedją[|]
nąįhiraniną. Žegų žejąną.
they did not try. [Thus] [it is ended.]

 


Source:

Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26: 261-284.