Hocąk Text — The Buffalo Dance - I
narrated by a member of the Bear Clan
Original Texts, Notebook 40: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values mostly correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
α | β | γ | ε | ɜ | λ | ρ |
égi | éja | -ga | ésge | -šaną | žesge | anąga |
υ | ψ | ω | ·נ | X | շ | ƪ |
-regi | hąké | žigé | nųnįge | wąkšig | -že, -še | -ižą |
- | / | ·/ | ·/, / | ⨪ | ᴖ̣ | > |
-ra | -ną | -kjé | -kjanèną | -nąk | -nįk | -ną |
hapaxlegomena: ąjᵉnągᵉrē, "away from"; hacá/haja, "to come or go"; hawa-ų̄ (hawa’ų̄) in the sense of "furthermore"; hi-įpįgē, "to live by (means of) something"; hįkuruxuruka, "to give offerings" (cf. hįkuruxuruk, "to get help, to obtain safety"); hirarucap, "together with" (cf. hirarucep, "to hold with"); jąkigoirowē (< jąkigo-hirowē), "one [who] goes around to invite"; jišugicgigi, "to go and cut"; hiruk’ú, "utiliity, use," inferred from hiruk’úna, "its use"; -hiwira, shortened form of -hįwahiwira, "our," used with kinship terms; hižą́nį̄k, "one"; hogiha/hugiha, "to be painted"; hoišō, "to be busy"; horacgára, "in imitation of"; hiruk’ųna, "its use" (cf. hik’ų, "to use" and [since this was used with respect to a plant] ru-, "to move towards the body by hand"); kišere, "to prepare"; tē’áwa’ų̄, "to be a further reason for something"; wagigā́, "feast (giver)"; wąkšig’į́, "to live" (cf. wąkšik’į́, wąkšígi, wąkšigo’į́, , wąkšígi’į); warukǭ́, "attendant"; wohǭná, "feast, food for boiling"; žegána, "to be all ready". |
|
rare words: hagakinak, "opposite" (cf. hagakikinak, "opposite one another"); haną́jᵉra , a unique construction of haną́c, perhaps best translated as "the sum of"; ho-inįge, "lightly, not seriously" (Marino), but here
as ho-inįge pįgi, "it is not for you to say"; hok’ip’į́, "to last"; kere, "to own" (cf. Marion, kere, "to have"); nąjiwésge, "to be tempting" found only in Marino.; že used in the sense of "thus" ("in this way").
|
|
heavier than average use of žesge, mežesge, težesge.
|
|
neither éže nor wéže, "he said," is ever used.
|
|
žigé, "again," often used as a flow particle, is very much underused (only 4 times).
|
|
-giži and -gają are rarely used.
|
Translations in italics are derived from Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 296-297, 299.
Tce | wagigara |
Ce | wagigara |
Buffalo | the Feast |
Notebook 40:1 | ||||||||
Hodjánañga | John | ? | brother | ? | first | owned | this | feast. |
Hojánąga | John | ? | brother | ? | first | owned | this | feast. |
Hojá and | John | ? | brother | ? | first | owned | this | feast. |
tce | wohôⁿ[-] | wagígâra | heregíni[·/] | hiñkaruhokdjawi[/] | woré[-] | wagíxônuna | woninakê |
"Ce | wohǭna | wagigāra | heregįnįkje, | hįkaruhokjawiną. | Woréna | wagíxōnuna | woninakē. |
"Buffalo | [the kettles] | the feast | it is time, | let us get ready. | To work, | the attendants | let them go look. |
hagá | hijaⁿ | hacdjagíji | higúâⁿna | hikuruho | djadjiga | a[⨪´][ɜ] | wiragekdjé[·/] |
Hagá | hižą | hašjagiži, | 'Higúą̄na | hikuruho, | jajiga | aną́kšaną,' | wiragekjéną |
Third Born, | one | if you see, | 'Now | get ready, | my father | he says,' | you may say to them. |
xap’é | adjire[·/][/] | [ε] | wawánide[/] | [β] | hatcá[/] | hitcûⁿcgeha[-] | petc[-] |
Xap’é | ajirekjaneną." | Ésge, | wawániteną. | Éja | hacáną, | "Hicųšgehara, | Pejᵉra |
Soon | have them come." | So | he went to seek them. | [There] | he went, | "My nephew, | Fire |
daéhiga* | djadjiga | wagigo | anank[ɜ] | tce | wohôⁿṇa | hagŭâⁿna | here[·/][/] |
Taéhiga, | jajiga | wagigo, | anąkšaną. | Ce | wohǭna | higŭąna | herekjaneną, |
Starter, | father | to give a feast, | he says. | Buffalo | Feast | [now] | it will be time, |
* this word is followed by "(a name)".
Notebook 40:2 | |||||||
a[⨪][ɜ] | woninárê | hagŭấⁿna | wore[-] | hik‘uruhoire[·/][/] | a[⨪´][ɜ] | [α] | xap’e[-] |
anąkšaną. | Wonináre. | Higŭą̄́́na | worena | hikuruhoirekjaneną, | aną́kšaną. | Égi | xap’era |
[he says.] | [They must hunt.] | [Now] | [work] | they must get ready, | [he says.] | [And] | [soon] |
hikdjaina[⨪][ɜ] | wagik‘arahérê | worera | hirucdjaⁿnakdjawi | a[⨪][ɜ] | [ε] | nicgế |
hikjainanąkšaną. | Wagikarahérē | worena | hirušjąnakjawi, | anąkšaną. | Ésge | nišgḗ |
you must go there. | Go and ask helpers | the work | get ready with it, | he said. | [So] | also |
yakarahokdjônêháwi[/] | xáp’e | a[⨪´][ɜ] | k‘aruhoroirê | xap’e | here[·/][/] | hodjia | é[/] |
yakarahokjōnēháwiną, | xáp’e," | aną́kšaną. | Karuhoroirē | xap’e | herekjaneną. | "Hojia," | éną, |
they will get ready, | soon," | he said. | [They got ready] | [soon] | [they were.] | "Yes," | he said, |
higŭấⁿna | wagik‘arade[·/]ne[/] | hakikdjoniháwi[/] | hak‘iré[/] | hijaⁿ | hacd[j]agê | hîñgé[/] |
"higŭą̄́́na | wagikaratekjaneną. | Hakikjoniháwiną. | Hakiréną. | Hižą, | "Hašjagē?" | hįgéną. |
["Now] | I will go and ask. | "We will be there." | I returned. | [One,] | "Did you see me?" | he asked me. |
hahaⁿaⁿ | hijaⁿ | ká[/] | hadjire[·/][շ] | aíre[/] | [α] | wawogírageracê | wagigấ[-] |
"Hahąą, | hižą | káną. | Hajirekježe," | aíreną. | "Égi | wawogíragerašē | wagigā́ra |
"[Exclamation], | [someone] | I saw. | They will come," | they said. | "[Then] | go and tell them | the feast givers |
wohôⁿ[-´] | waniandjire[·/][/] | [ω] | wodakdé[/] | pejế[ɜ??] | wagigú[⨪][-] | wanagidaⁿ |
wohǭná | waniąjrekjaną." | Žigé | wotakténą. | "Pežḗga | wagigúnągᵉra | wanagitą, |
food for boiling | they must bring." | [Again] | he went to inform them. | "All them | that give feasts | I went and told them, |
Notebook 40:3 | ||||||||
hahi[/] | djadjiga | wagigo[-] | higŭaⁿna | herejê | egế | [ε] | wawogiragerarê | egê |
hahiną. | Jajiga, | 'Wagigora | higŭąna | hereže', | egḗ. | 'Ésge, | wawogiragerarē,' | egē. |
I went. | [Father,] | 'A feast | it is time | [it is',] | [he said.] | 'Therefore, | go and tell them,' | [he said.] |
[ε] | honíñgidak | hadjiwi[/] | wohốⁿ[-] | xap’ehi* | djawarejukdjawi | egế |
Ésge, | honįgitak | hajiwiną. | 'Wohǭ́na | xap’ehi | jawarežukjawi,' | egḗ, |
Therefore, | to tell you | I've come. | ['Food for boiling] | [soon] | you must take them there,' | [he said,] |
* hi added above the line with a caret.
waûⁿdjíⁿ[/] | xap’egiwiadjê | a[⨪´][ɜ] | ho | airé[/] | hap‘eha[⨪]wi[/] | higŭấⁿna |
waŭjį́ną. | 'Xap’egiwiajē,' | aną́kšaną. | 'Ho,' | airéną, | 'hapehanagᵉwiną. | Higŭą̄́́na |
is why I came. | 'You must hurry,' | he said.* | 'Ho,' | they said, | 'we are waiting for him. | Even now |
* this should be, "it was said."
hagihakikônôgasañgwí[/] | hak‘irế[/] | djagu | aírejê | haginañkcê | airé[/] |
hagihakikōnōgasągwiną.' | Hakirḗną. | 'Jagu | aírežē? | Haginąkšē?' | airéną. |
we have made ourselves prepared.' | I returned. | 'What | they say? | They are ready?' | they said. |
hanip‘e[⨪][շ] | airé[/] | ho | p‘iⁿ[/] | é[/] | [α] | warukốⁿna | hadjire[/] |
'Hanipenąkše,' | airéną. | 'Ho, | pįną,"' | éną. | Égi | warukǭ́na | hajireną. |
'They are waiting for you,' | they said. | 'Ho, | it is good,' | they said. | [Then] | the attendants | they arrived. |
Notebook 40:4 | |||||
hodjia | woredjagéra | ûñkdjonawigi | higŭấⁿna | huñgiragwináⁿṇê | hodjá |
'Hojia, | worejagéra | ųkjonawigi?' | Higŭą̄́na | hųgiragwią́rē. | 'Hojá |
['Alright, | tell us now | what one are we going to do?' | [Even now] | [they told us.] | ['Even now] |
djicugitcgigirawirê | hijaⁿ | naⁿṇudirawirê | [α] | jigijê | tci-omi[⨪][-] |
jišugicgigirawirē, | hižą | nąnutirawirē.' | Égi | žigižē, | 'Ci-ominągᵉra |
go and cut, | [someone] | go and haul wood.' | [And] | [then again,] | 'Where the lodge should stand |
p‘i-ûⁿwiṇê | [ω][ƪ] | pedjok‘eré[-] | horucdjaⁿhiwirê | [ω] | hijaⁿ | neγᴇra | hirucdjaⁿwakiwirê |
pi-ų̄wirē. | Žigižą | pejokeréra | hirušjąhiwirē. | Žigé | hižą | neǧᵉra | hirušjąwakiwirē. |
prepare it. | [Someone] | the fireplace | get it ready. | [Again] | [someone] | kettles | get them ready. |
[ω][ƪ] | hinûñgᴇnîñg[-] | wawogiragᴇrawirê | wohaⁿ | k‘icerere[·/] | [α] | [ω] |
Žigižą | hinūgᵉnįgᵉra | wawogiragᵉrawirē | wohą | kišererekjeną. | Égi | žigé |
[Someone] | girls | go tell them | [feast] | they may prepare. | And | again |
neγorupấrog[-] | hirucdjaⁿhiwírê | wohôⁿṇa | waniandjiré[/] | djadjôⁿnañ[γ] | herenốguni |
neǧorupā́rogᵉra | hirušjąhiwírē.' | Wohǭna | waniąjiréną. | "Jajǭnąga | herenṓguni |
the drum | get it ready.' | [The kettle] | it was brought. | "When | it will be |
Notebook 40:5 | |||||||
hoicônáñk[ɜ] | haramihi haⁿpga | [ψ] | wajaⁿ | uní[ɜ] | [α] | haramiha haⁿp[γ] | here[·/][/] |
hoišōną́kše?" | Haramihi Hąpga | hąké | wažą | uníže. | Égi | Haramihi Hąpga | herekjaneną, |
they are busy?" | On Sunday | not | thing | they do. | [Then] | Sunday | it is time, |
[α] | djañkigoirowê | rawírê | nañxi | hîñtcora | hitcûⁿcge | nérarê | sánîñk |
égi | jąkigoirowē, | "Rawírē | Nąxi | Hį̄cora, | hicų̄šge, | nérarē | sánį̄k |
and | one to go around to invite, | "Go | 4th son | Green Hair,* | nephew, | you go | towards |
* the translation also has "James Face."
k‘uhâⁿna | harararê | nicgê | hitcûⁿcgê | huntc’asanîñk‘ira | aṇdjᴇ[⨪]rê | wau[⨪]-úṇê |
kuhą̄na | harararē | nišgē, | hicų̄šgē, | Hųcasanį̄kira | ąjᵉnągᵉrē | waunąk-úrē |
below* | go | and you, | nephew, | (name one-sided armed bear) | away from timber | go away then |
* "(timber)" is added.
kigorórowacê | petc daehira | waruγap | k‘ere[-] | wawowacê | ahumaⁿpága |
kigorórowašē. | Pec Taehira | Waruǧap | kerera | wawowašē. | Ahumąpága |
inviting feasters. | Fire Starter | Warbundle | owners | you may go to. | Strikes the Earth with His Wings* |
* this was the name of the man who called himself "U. S. Grant".
xáp’e | djîñ[·/][/] | eamani-ahiadjê | jeeji | hidjané[⨪]a | djasgê | ho-ininîñge p‘iⁿgi | hu-ŭấⁿdjê |
xáp’e | jį̄kjaneną. | Eamani-ahiajē, | žeeži | hijanénąka | jasgē, | ho-ininįge pįgi, | hu-ŭą̄́jē |
soon | he must come. | Go walk by him, | [but] | the others | however, | it is not for you to say, | you may do |
Notebook 40:6* | ||||||
jegá[/] | heré[/] | hirucdjákáⁿ[-] | djiré[/] | hirucdjá[/] | nañγi | hîntcó[-] |
žegána | heréną. | Herušjáką́ra | jiréną. | Hirušjáną. | Nąǧi | Hīcóra |
to be all ready | it is. | [The preparers] | [they have arrived.] | [They are prepared.] | [Fourth Son] | Green Hair |
* at the top of the page is written: wagíha = also dried meat. At the center of the top of the page is the conjugation:
hogíha = paint
horagíha = you
wagíha = I
maⁿwarupurura | wap‘i-úⁿṇê | nûⁿbihi | k‘anâñgadjê | hirucdjaⁿwahirê | jegú[/] | wajaⁿ |
mąwarupurura | wap’i-ų́nē | nų̄bihi." | K’anągajē | hirušjąwahirē | žegúną. | Wažą |
the earthen mounds | fix them | in two places." | He put them | when he got them ready | it was all. | The instruments |
wirok‘u[⨪]rê | hidjá | wajurê | hidja | waju-iré[/] | neγarupấ́rig[-] | hugihaírế[/] |
wirokunagᵉrē, | hijá | wažurē, | hija | wažuiréną. | Neǧarupā́rigᵉra | hugihairḗną. |
to use, | there | they were placed, | there | [they placed them.] | The drums | they were painted. |
hijujugera | cgê | tcesindji[⨪]recgê | tcep‘á[⨪]recgê | hanáⁿdj[-] | wodjihawirê | jegûⁿ | hiré[/] |
Hižužugᵉra | šgē | cesįjinągᵉrešgē | cep’ánągᵉrešgē | haną́jᵉra | wojihawirē, | žegų | hiréną. |
The flutes | [and] | the buffalo tails also | buffalo head also | all | they placed them, | thus | it was. |
kigoradjire[/] | ha-unaⁿ | p‘aga | djí[/] | agak‘inañgᴇ[υ´] | minañgi[·/][/] | hitcak‘arohiwira | kunuságᴇrega |
Kigorajireną.* | Ha-uną. | Paga | jina | hagakinagᵉrégi | minąginąkjaneną. | Hicakarohiwira | Kunu Ságᵉrega |
The feasters arrived. | [He made.] | [Striker]† | came | opposite | he'll sit. | The friend | First Son, Fleet One |
* < kigora-hajire-ną.
† Radin translates this as "He who strikes with his wings." Clearly, Paga is short for the full name (being a front clip).
Notebook 40:7 | |||||||
edja[-] | mi[⨪]gigiwirê | hûñgᴇnîntcahiwira | hagiré[/] | mi[⨪]îré[/] | [α] | wé[/] | Naⁿγi[-] |
ejara | minągigiwirē. | Hų̄gᵉnį̄cahiwira | hagiréną. | Minąkīréną. | Égi | wéną | Nąǧira, |
[there (...)] | they placed him. | Many chiefs | they came. | [They were seated.] | [Then] | [he said] | [4th Son,] |
sak‘eré[-] | tce[-] | γob[-] | tci-óju | mi[⨪]ca[⨪]rê | waxop‘ini | hok‘iûⁿ | woroγi |
"Sakeréra, | cera | ǧobᵉra | ci-óžu | minąkšanągᵉrē, | Waxopini | hok’i’ų̄ | woroǧi |
"Warbundle owners, | buffalo | blessed ones | [in the lodge] | who are seated, | Spirits | in imitation | commandments |
wacîniwiṇa | [λ] | hirok‘íûⁿ | minañgicanañgirê | wa-inîñginaⁿbwira | nîñk‘uruhîⁿdjwi[/] | waxopininañkcîⁿ |
wašīniwina | žesge | hirok’í’ų̄ | minągišanągirē, | wa-inīginąbᵉwira, | nį̄kuruhį̄jᵉwiną. | Waxopininąkšį̄ |
your | [that] | in imitation | of the side (?) that you are seated, | I thank you, | [we greet you.] | In place of Spirits |
mi[⨪]gica[⨪]ira | [X]oîⁿ | ṇogûⁿ | me[λ] | waxóp‘ini | p‘ewîⁿ | woroγi | wacîniwina |
minągišanągira, | wąkšigoį̄ | rogų | mežesge | waxópini | pewį̄́ | woroǧi | wašīniwina |
[that you are seated,] | life | longing for | [for this reason] | [Spirits] | thinking of | counsel | your |
Notebook 40:8* | ||||||
de[λ] | wanîñgidu[-] | hîsdjani[/] | nîñgík‘aradjawi[/] | djanañgokik‘aradjᴇra | tcióju | micá[⨪] |
težesge | wanį̄gitura, | hīsjanina | nį̄gikarajawiną. | Janągokikarajᵉra† | cióžu | mišą́nąk |
thus | we greet them for you, | [with tears] | we plead to you. | All the relations | in the lodge | you sit |
* at the top of the page is written: "tcexdjiⁿ = real Buffalo". Just below this is written, "ᴖ̣ niñk".
†
< janą́ga-hokikarajᵉra.
haca[⨪]wirê | sak‘ere[-] | mi[⨪] | hintcgế[ᴖ̣] djônihawi[γ] | naⁿdjuñgidjaⁿwiaⁿdjê | djagu | ro-ágâⁿṇê |
hašanągwirē | Sakerera | minąk | hįcgḗnįkjōnihawiga, | nąjųgijąwiąjē: | jagu | ro-ágą̄rē, |
that you are | Warbundle owners | with seating | we're going to tire you, | mercy upon us:* | what | we long for, |
* Winnebago Tribe, 344, has, "do not take it amiss."
[λ] | hiñpiwewîⁿwiaⁿdjê | [X]o-îⁿ | rogûⁿ | ?(era-u)[⨪][ɜ] || | [α] | [ψ] | ne | wajáⁿni* |
žesge | hįpiwewį̄wiąjē | wąkšigo’į̄ | rogų̄ | ?era-unąkšaną. | Égi | hąké | ne | wažą́ni |
thus | we thank you in connection with | [life] | [to desire] | it. | [And] | [not] | I | [something] |
* this word is followed by an odd angled curved line.
neagûⁿz[ρ´] | [λ] | wa-uṇi[⨪´][ɜ] | [α] | c’agwaha[-] | hijaⁿ | haⁿde[γ] | hodj[ρ´] |
neagų̄zánąga | žesge | wa-uniną́kšaną. | Égi | š‘agwahara, | hižą | hątega, | "Hojánąga" |
I did not obtain* | thus | doing. | [And] | my ancestor, | the one | that dreamed, | "Hojánąga" |
* Winnebago Tribe, 344, has, "I did not originate."
higaíre[շ] | [α] | hitcok‘éwahiína* | waruxawac’agê | naⁿdjodjaiⁿṇe[շ] | [α] | nîñkdjốñgᴇnîñk |
higaíreže. | Égi | hicok’éwániwina | Waruxawaš’agē† | nąjojaįneže. | Égi | nįkjǭ́gᵉnīk |
he was called. | [And] | our grandfather | Buffalo | they blessed him. | [And] | child |
* sic – this appears to be a mistranscription.
† < wa-, "it, them, something"; ruxawa, "to chase after"; š’ak, "ancestor"; and -ge, a suffix denoting a type of thing — "The Ancestral Kind after whom We Chase."
Notebook 40:9* | |||||||
hanire[γ] | enaⁿdjodjaⁿ[շ] | [α] | me[λ] | naⁿdjodjaíⁿṇejê | xawiⁿhu[ƪ] | naⁿdjirodjaiṇe[շ] | [α] |
hanirega, | enąjojąže.† | Égi | mežesge | nąjojaį́neže. | Xawįhužą | nąjirojaireže. | Égi |
when he was, | he blessed him. | And | [in this way] | they blessed him. | A plant | they blessed him. | [And] |
* near the top of the page is written, "–grass, weed Petc" (?).
†
< e-nąjoją-že.
[X]oîⁿ | hirasa | naⁿdjirodjaiⁿṇe[շ] | [α] | [ω] | wonaγírê | hirará | naⁿdjirodjaíⁿṇe[շ] | [α] |
wąkšigoį̄ | hirasa | nąjirojaįneže. | Égi | žigé | wonaǧirē | hirará | nąjirojaįreže. | Égi |
[with life] | also | [he was blessed]. | [And] | [again] | [war] | [also] | [he was blessed.] | And |
me[λ] | naⁿbiruγatc | de[λ] | hirok‘ip‘unu[շ] | maⁿṇegûⁿs | woroγí |
mežesge | nąbiruǧac | težesge | hirokipunuže. | Mąnegų̄s | woroǧí |
[this] | material for offering | [in this fashion] | he asked to be remembered. | Last forever | [rite] |
dêế | [λ] | anihekdjônihe[շ] | me[λ] | naⁿdjirodjaiⁿṇe[շ] | x‘awiⁿhudjaⁿṇe | maⁿṇegûⁿs |
teé | žesge | anihekjōniheže.* | Mežesge | nąjirojaįreže. | Xąwįhująne | mąnegų̄s |
[this] | thus | it would be. | [For this reason] | [they blessed him.] | [The plant] | [as long as the earth lasts] |
* the initial /h/ has been dropped from sandhi.
hiruk‘úna | hok‘ipíⁿ[շ] | de[λ] | woragᴇra | nañxgúnaⁿ | [α] | dani-ógiju[-] | [α] | wohốⁿṇa |
hiruk’úna | hok’ip’į́že. | Težesge | woragᵉra | nąxgúną. | Égi | tani-ógižura | egi | wohǭ́na, |
its use | it would last. | [In this fashion] | [the story] | I learned. | [And] | [tobacco offering] | [and] | [the feast,] |
Notebook 40:10 | ||||||||
maⁿcúdje | daníṇa | hirarutcap‘ | nahi[-] | ruxadj[-] | dêê | here[շ] | de[λ] | irok‘ip‘unu[շ] |
mąšúje, | tanira | hirarucap | nahira | ruxajᵉra | tēē | hereže. | Težesge | irokipunuže.† |
feathers, | tobacco | together with | his | [what was spread out]* | [this] | [it was]. | [In this fashion] | [he asked the Creator to do something.] |
* on the supposition that ruxac < ruǧac, "to spread something out".
† for hirokípųnų́, "to ask the Creator to do something, to ask the Creator for someone to be well" (Helmbrecht-Lehmann). The /h/ has been dropped from external sandhi.
me[λ] | hodj[ρ] | higaíre[շ] | [α] | dee | c’ag | hara | wocgáⁿ | woroγí | naⁿdjodjaⁿnaira |
Mežesge | Hojanąga | higaíreže. | Égi | tee | š‘ag | hara | wošgą́ | woroǧí | nąjojąnaira. |
[This] | Hojanąga | he was told. | [And] | [this] | ancestor | my | [way of life] | councils | he was blessed with. |
hir[o]p‘ûnuṇegê | hirok‘arap‘unugêdjêni | wañkcik* | hi-iⁿp‘iⁿgê | de[λ] |
Hiropūnuregē, | hirokarapunugejenį, | wąkšik | hi-įpįgē | težesge |
He was spoken to for, | also spoke to them about this offering, | [man] | to live by it | this |
* before this word, [X]o-i has been lined out.
[X]o-i | hiro-ak‘igîuⁿwigêdjêni | de[λ] | k‘idjireniciwirê | [α] | hiṇagidjiwi[-] |
wąkšigo’į | hiro-akigīųwigējēni, | težesge | kijirenišiwirē, | égi | hiragijiwira, |
life | we long for ourselves, | [this] | we ask you to help us, | [and] | that you have care for us, |
wa-înîñginaⁿpwigê | [α] | wagíxônuṇa | wohốⁿṇa | djadjaⁿ | hirucdjaⁿwahire[γ] | [α] | worúdj[-] |
wa-īnīginąbᵉwigē. | Égi | wagíxōnuna | wohǭ́na | jają | hirušjąwahirega, | égi | worújᵉra |
we thank you. | [And] | the attendants | the boilings | whenever | [when] they get them ready, | then | to eat |
Notebook 40:11 | ||||||
jeji | wañgigirekdjôni[-]hawi[>] | [α] | warutcốⁿṇa | [α] | naⁿp | daxuxuk‘inañgᴇ[·נ] |
žeži | wągigirekjōnirahawiną. | Égi | warucǭ́na | égi | nąp | taxuxukinągᵉnųnįge |
the time | for us to do it. | [Then] | our servants | [here] | hands | they are burning themselves, but |
[α] | [X]o-iⁿ | rogûⁿ* | wa-únañkadjaⁿ | hicge | [X]’îⁿ | ṇekdjône[>´] | me[λ] | de[λ] |
égi | wąkšigo-į | rogų̄ | wa-únąkają, | hišge | wąkšik’į̄ | rekjōneną́. | Mežesge | težesge |
[then] | life | [to long for] | they are doing it for, | also | to live | they will. | [For this reason] | thus |
* just before this word, a λ or perhaps a dj has been lined out.
hawa-ûⁿ | woroγi | hirak‘aracawañgᴇrê | [λ] | woc’ûⁿcawañk[>´] | [α] | woroγir[ƪ] | rak‘uruxuruk‘a |
hawa’ų̄, | woroǧi | hirakarašawągᵉrē, | žesge | woš’ų̄šawąkšaną́. | Égi | woroǧirižą | rakuruxuruka |
furthermore, | ?* | you're in charge of, | this | you are doing it for. | [Then] | a councilor | when you offer one† |
* "councils" is lined out, and something inscrutible written above it.
† a line running to the top of the page leads to "i.e., the wherewithal to give a feast."
hanaⁿtc | hok‘idjíre[-] | jenicgê | hacawañkwígadjaⁿ | de[λ] | hawa-ûⁿ | hiṇagidjiwirê | nicge |
hanąc | hokijirera | ženisgē | hašawąkwigają. | Težesge | hawa’ų̄ | hiragijiwirē. | Nišge |
[all] | the helping of one another | that way | you are. | Thus | for this reason | you have come far. | [I too] |
Notebook 40:12 | ||||||||
[λ] | ro-agunañk[>] | [α] | dê-áwa-ûⁿ | [X]o-îⁿṇa | me[λ] | iṇok‘igûⁿwigê | [λ] | hiháhadjáⁿwi[>] |
žesge | ro-agunąkšaną. | Égi | tē’áwa’ų̄ | wakšigo’į̄ną. | Mežesge | irokigų̄wigē | žesge | hiháhają́winą. |
[that] | I long for. | [And] | further reason | [life.] | Thus | we long for one another | [that] | we are doing. |
sak‘erera | nîñgikaradjwi[/] | [α] | hodj[ρ´] | naⁿwaⁿgigûⁿzire[-] | hijáⁿnîñk | horatcgá[-] |
Sakerera | nįgikarajᵉwiną. | Égi | hojánąga | nąwągigų̄zireną. | Hižą́nį̄k | horacgára |
Warbundle owners | I plead to you. | [Then] | Hojánąga | he says he was taught. | One | in imitation of |
jesgekdjônihawi[>] | hirewaha[⨪][ɜ] | sak‘érera | nîñk‘uruhintc rehawidjegó-o-o |
žesgekjōnihawiną, | hirewahanąkšaną. | Sakérera | nįkuruhįc rehawijegó-o-o. |
then we will be, | thinking this we say. | Warbundle owners | we send greetings to. |
Song
nañgú[-] | hománi | hiwírê* |
Nągúra | hománi | hiwírē |
In the road | walk | have him [do]. |
nañgú[-] | hománi | hiwírê |
Nągúra | hománi | hiwírē |
In the road | walk | have him [do]. |
* Winnebago Tribe, 345, has, hiwiiê, a misprint.
Song
hodjanûñga | hamaniwiṇê |
Hojanų̄ga* | hamaniwirē |
Hojanų̄ga | walk by. |
hodjanûñga | hamaniwiṇê |
Hojanų̄ ga | hamaniwirē |
Hojanų̄ga | walk by. |
* Winnebago Tribe, 345 has Hodjánoka throughout.
Song
k‘ora | hodjanûñga | hamaniwiṇê |
K‘ora | Hojanų̄ga | hamaniwirē |
Kora | Hojanų̄ga | walk by. |
k‘ora | hodjanûñga | hamaniwiṇê |
K‘ora | Hojanų̄ga | hamaniwirē |
Kora | Hojanų̄ga | walk by. |
Dance Song
hodjanûñga | tcawawinê | ||||
Hojanų̄ga | cawawirē.* | ||||
Hojanų̄ga | go forward. | ||||
hodjanûñga | tcawawinê | ||||
Hojanų̄ga | cawawirē. | ||||
Hojanų̄ga | go forward. | ||||
erehúnaⁿ | erehúnaⁿ | erehúnaⁿ | wigárê | wigárê | wigárê |
Erehúną, | erehúną, | erehúną! | Wigárē, | wigárē, | wigárē! |
It's coming, | it's coming, | it's coming! | Say to them, | say to them, | say to them! |
* following here Winnebago Tribe, 345, which implies that the word transliterated was treated as being tcawawiṇê.
Notebook 40:13 | ||||||
Ahumaⁿp‘ága | [speaks]* | - | wároγi[-] | hitcáⁿniṇa | hok‘ík‘aradj[-] | dj[ρ] |
Ahumąpága | - | "Wároǧira, | hicą́nina, | hokíkarajᵉra, | janąga, | |
[Strikes the Ground with His Wings] | speaks | - | "Councilors, | brother-in-law, | relatives, | all |
* the English is written in the Hocąk line followed by a dash.
mi[⨪]cawañgcê | nîñk‘uruhîndjwí[/] | [α] | dj[ρ] | s‘ak‘erera | tcioju | mi[⨪]ca[-] | wañgᴇrê |
minąkšawągšē — | nįkuruhį̄jwiną; | égi | janąga, | Sakerera | cióžu | minąkšaną. | Wągᵉrē |
who are seated — | I greet you; | [and] | [as many as there are,] | [Warbundle owners] | [in the lodge] | sitting. | [Up above] |
waxop‘îni | honañkciṇa* | nîñk‘uruhîndjwi[/] | nîñk‘uruhiñjwidjigo[-] | ai[α]† | waroγi[-] | waxop‘ini | hirok‘i’ûⁿ |
waxopīni | honąkšina, | nįkúruhį̄jwiną. | Nįkuruhįjwijigora | [aigi] | waroǧira | waxopini | hiroki’ų̄ |
[Spirits] | [I take the place of,] | [we greet.] | [The greetings we give] | [then] | [the councilors] | [Spirits] | imitators of |
* an original [-] is lined out with a vertical line, and inserted above it with a caret is ṇa.
† what appears to be an α is preceeded by the diphthong /ai/. This is likely designed to express the word aigi in place of what had been heard originally as égi.
warutcáⁿna | dj[ρ´] | hamaniniⁿwîñgiji | dejénûñga | tci[υ´] | micá[⨪]cawañgrê | waxop‘î́ni | hirok‘i’ûⁿ |
warucą́na | jánąga | hamaninįwį̄giži, | težénų̄ga | cirégi | mišą́nąkšawągrē | waxopī́ni | hiroki’ų̄ |
[the attendants] | as many as | will be caused to come by you, | [this indeed] | [in the lodge] | they are seated | Spirits | [imitators of] |
Notebook 40:14 | |||||||
[λ] | waminagica[⨪]wira | p‘îñ[>´] | de[λ] | waroγi[-] | hirokip‘unûnañgᴇre | je | wañgasgawi[>] |
žesge | waminagišanągᵉwira, | pį̄ną́. | Težesge | waroǧira | hirokipunūnągᵉre, | že | wągasgawiną. |
[that kind] | you're sitting for them, | it is good. | [Thus] | [the attendants] | encourage one another, | [thus] | we are. |
hijáⁿ | warágira (?) | hîñk‘uruxuruk‘a | jewañgasgawicûnúñ[>] | [α] | mé[λ] | waragídjiwi[-] | hok‘idjire[-] |
Hižą́ | warágira | hįkuruxuruka, | že-wągasgawišūnų́ną. | Égi | méžesge | waragijiwira, | hokijirera |
One | [you came for it] | to give offerings,* | thus we always are. | [And] | [so] | you have come for them, | helping |
* the translation adds, "(material to give a feast)".
dêế | here[>´] | de[λ] | hiwa’u (?) | wanañgwi[>] | nicgê | [X]’íⁿ | hiṇogûⁿwige | hiwawasanañgarê[>] | me[λ] |
tēḗ | hereną́. | Težesge | hiwa’u | wanągwiną. | Nišgē | wąkšig’į́ | hinogų̄wige | hiwawasanągarēną. | Mežesge |
[this] | it is. | [Thus] | [?] | we are doing it. | Also | to live | we long to is why | we were doing it. | [Thus] |
wawigiperez | hirekdjône[>] | waruxêwac’age | naⁿbiruxaj[-] | naⁿdjiwésgê | xdjîⁿ* |
wawigiperez | hirekjōneną. | Waruxēwašage | nąbiruxajᵉra | nąjiwésgēxjį̄ | |
to accept them | they will be. | [The Ancestral Kind after whom We Chase (Buffalo)] | offerings | very tempting |
* xdjîⁿ (xjį) is a suffix and should be attached to the previous word.
Notebook 40:15 | ||||||||
hin[ρ´] | me[λ] | wawigiperêz | hirekdjône[>] | jegûñ[γ´] | [X]’îⁿṇekdjône[>] | me[λ] | nicgê | [X]i-îñkdjôniháwi[>] |
hinánąga | mežesge | wawigiperēz | hirekjōneną. | Žegų̄gá, | wąkšig’į̄nekjōneną. | Mežesge | nišgē | wąkšigi-į̄kjōniháwiną. |
[to do, and] | [thus] | to accept them | [they will be]. | If it is, then | they will live. | [Thus] | also | we shall live. |
hirê | hiwairánañgwi[>] | me[λ] | waroγí[-] | waro-agigûⁿ* | hihegê | wahadje[/] | dj[ρ] | waxop‘ini | hanañtcíṇa |
Hirē | hiwairánągᵉwiną. | Mežesge | waroǧíra | waroagigų̄, | hihegē, | wahajeną. | Janąga | waxopini | hanacį́ra |
To do | we are thinking thus. | [This] | [the councilors] | I long for this | I said, | I mean. | [All] | the Spirits | [the sum of them] |
* this is written above a lined out word.
tcióju[-] | minañkcawañgrê | hok‘ík‘aradj[-] | hanaⁿtcîⁿ | nîñk‘uruhîndjawi[/] | nîñk‘uruhîndjawidjigo-o-o |
cióžura | minąkšawągᵉrē, | hokíkikarajᵉra | hanącī | nįkuruhį̄jawiną. | nįkuruhį̄jawijigo-o-o! |
[in the lodge] | [who are seated,] | [the clansmen] | [all of them] | [we greet you.] | We greet you-u-u!"* |
* at the end is the following comment: "Now he sings & then he dances. Then the others speak order the same."
Paul Radin, "The Buffalo Clan Feast" (Ce Wagigara), Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 40 (phonetic text with interlinear translation). English translation published in Paul Radin, The Winnebago Tribe, 344-345.