Hocąk Text — The Buffalo Dance - I

narrated by a member of the Bear Clan


Original Texts, Notebook 40: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |


English Translation


The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values mostly correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α β γ ε ɜ λ ρ
égi éja -ga ésge -šaną žesge anąga

υ ψ ω ·נ X շ ƪ
-regi hąké žigé nųnįge wąkšig -že, -še -ižą

- / ·/ ·/, / ᴖ̣ >
-ra -ną -kjé -kjanèną -nąk -nįk -ną

Stylistic Features

 

hapaxlegomena: ąjᵉnągᵉrē, "away from"; hacá/haja, "to come or go"; hawa-ų̄ (hawa’ų̄) in the sense of "furthermore"; hi-įpįgē, "to live by (means of) something"; hįkuruxuruka, "to give offerings" (cf. hįkuruxuruk, "to get help, to obtain safety"); hirarucap, "together with" (cf. hirarucep, "to hold with"); jąkigoirowē (< jąkigo-hirowē), "one [who] goes around to invite"; jišugicgigi, "to go and cut"; hiruk’ú, "utiliity, use," inferred from hiruk’úna, "its use"; -hiwira, shortened form of -hįwahiwira, "our," used with kinship terms; hižą́nį̄k, "one"; hogiha/hugiha, "to be painted"; hoišō, "to be busy"; horacgára, "in imitation of"; hiruk’ųna, "its use" (cf. hik’ų, "to use" and [since this was used with respect to a plant] ru-, "to move towards the body by hand"); kišere, "to prepare"; tē’áwa’ų̄, "to be a further reason for something"; wagigā́, "feast (giver)"; wąkšig’į́, "to live" (cf. wąkšik’į́, wąkšígi, wąkšigo’į́, , wąkšígi’į); warukǭ́, "attendant"; wohǭná, "feast, food for boiling"; žegána, "to be all ready".  


  rare words: hagakinak, "opposite" (cf. hagakikinak, "opposite one another"); haną́jᵉra , a unique construction of haną́c, perhaps best translated as "the sum of"; ho-inįge, "lightly, not seriously" (Marino), but here as ho-inįge pįgi, "it is not for you to say"; hok’ip’į́, "to last"; kere, "to own" (cf. Marion, kere, "to have"); nąjiwésge, "to be tempting" found only in Marino.; že used in the sense of "thus" ("in this way").
  heavier than average use of žesge, mežesge, težesge.
  neither éže nor wéže, "he said," is ever used.
  žigé, "again," often used as a flow particle, is very much underused (only 4 times). 
  -giži and -gają are rarely used.

Translations in italics are derived from Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 296-297, 299.


 

Tce wagigara
Ce wagigara
Buffalo the Feast

 


Notebook 40:1      
Hodjánañga John ? brother ? first owned this feast.
Hojánąga John ? brother ? first owned this feast.
Hojá and John ? brother ? first owned this feast.

 


 

tce wohôⁿ[-] wagígâra heregíni[·/] hiñkaruhokdjawi[/] woré[-] wagíxônuna woninakê
"Ce wohǭna wagigāra heregįnįkje, hįkaruhokjawiną. Woréna wagíxōnuna woninakē.
"Buffalo [the kettles] the feast it is time, let us get ready. To work, the attendants let them go look.

 


 

hagá hijaⁿ hacdjagíji higúâⁿna hikuruho djadjiga a[⨪´][ɜ] wiragekdjé[·/]
Hagá hižą hašjagiži, 'Higúą̄na hikuruho, jajiga aną́kšaną,' wiragekjéną
Third Born, one if you see, 'Now get ready, my father he says,' you may say to them.

 


 

xap’é adjire[·/][/] [ε] wawánide[/] [β] hatcá[/] hitcûⁿcgeha[-] petc[-]
Xap’é ajirekjaneną." Ésge, wawániteną. Éja hacáną, "Hicųšgehara, Pejᵉra
Soon have them come." So he went to seek them. [There] he went, "My nephew, Fire

 


 

daéhiga* djadjiga wagigo anank[ɜ] tce wohôⁿṇa hagŭâⁿna here[·/][/]
Taéhiga, jajiga wagigo, anąkšaną. Ce wohǭna higŭąna herekjaneną,
Starter, father to give a feast, he says. Buffalo Feast [now] it will be time,

* this word is followed by "(a name)".


  Notebook 40:2
a[⨪][ɜ] woninárê hagŭấⁿna wore[-] hik‘uruhoire[·/][/] a[⨪´][ɜ] [α] xap’e[-]
anąkšaną. Wonináre. Higŭą̄́́na worena hikuruhoirekjaneną, aną́kšaną. Égi xap’era
[he says.] [They must hunt.] [Now] [work] they must get ready, [he says.] [And] [soon]

 


 

hikdjaina[⨪][ɜ] wagik‘arahérê worera hirucdjaⁿnakdjawi a[⨪][ɜ] [ε] nicgế
hikjainanąkšaną. Wagikarahérē worena hirušjąnakjawi, anąkšaną. Ésge nišgḗ
you must go there. Go and ask helpers the work get ready with it, he said. [So] also

 


 

yakarahokdjônêháwi[/] xáp’e a[⨪´][ɜ] k‘aruhoroirê xap’e here[·/][/] hodjia é[/]
yakarahokjōnēháwiną, xáp’e," aną́kšaną. Karuhoroirē xap’e herekjaneną. "Hojia," éną,
they will get ready, soon," he said. [They got ready] [soon] [they were.] "Yes," he said,

 


 

higŭấⁿna wagik‘arade[·/]ne[/] hakikdjoniháwi[/] hak‘iré[/] hijaⁿ hacd[j]agê hîñgé[/]
"higŭą̄́́na wagikaratekjaneną. Hakikjoniháwiną. Hakiréną. Hižą, "Hašjagē?" hįgéną.
["Now] I will go and ask. "We will be there." I returned. [One,] "Did you see me?" he asked me.

 


 

hahaⁿaⁿ hijaⁿ ká[/] hadjire[·/][շ] aíre[/] [α] wawogírageracê wagigấ[-]
"Hahąą, hižą káną. Hajirekježe," aíreną. "Égi wawogíragerašē wagigā́ra
"[Exclamation], [someone] I saw. They will come," they said. "[Then] go and tell them the feast givers

 


 

wohôⁿ[-´] waniandjire[·/][/] [ω] wodakdé[/] pejế[ɜ??] wagigú[⨪][-] wanagidaⁿ
wohǭná waniąjrekjaną." Žigé wotakténą. "Pežḗga wagigúnągᵉra wanagitą,
food for boiling they must bring." [Again] he went to inform them. "All them that give feasts I went and told them,

 


 

Notebook 40:3              
hahi[/] djadjiga wagigo[-] higŭaⁿna herejê egế [ε] wawogiragerarê egê
hahiną. Jajiga, 'Wagigora higŭąna hereže', egḗ. 'Ésge, wawogiragerarē,' egē.
I went. [Father,] 'A feast it is time [it is',] [he said.] 'Therefore, go and tell them,' [he said.]

 


 

[ε] honíñgidak hadjiwi[/] wohốⁿ[-] xap’ehi* djawarejukdjawi egế
Ésge, honįgitak hajiwiną. 'Wohǭ́na xap’ehi jawarežukjawi,' egḗ,
Therefore, to tell you I've come. ['Food for boiling] [soon] you must take them there,' [he said,]

* hi added above the line with a caret.


 

waûⁿdjíⁿ[/] xap’egiwiadjê a[⨪´][ɜ] ho airé[/] hap‘eha[⨪]wi[/] higŭấⁿna
waŭjį́ną. 'Xap’egiwiajē,' aną́kšaną. 'Ho,' airéną, 'hapehanagᵉwiną. Higŭą̄́́na
is why I came. 'You must hurry,' he said.* 'Ho,' they said, 'we are waiting for him. Even now

* this should be, "it was said."


 

hagihakikônôgasañgwí[/] hak‘irế[/] djagu aírejê haginañkcê airé[/]
hagihakikōnōgasągwiną.' Hakirḗną. 'Jagu aírežē? Haginąkšē?' airéną.
we have made ourselves prepared.' I returned. 'What they say? They are ready?' they said.

 


 

hanip‘e[⨪][շ] airé[/] ho p‘iⁿ[/] é[/] [α] warukốⁿna hadjire[/]
'Hanipenąkše,' airéną. 'Ho, pįną,"' éną. Égi warukǭ́na hajireną.
'They are waiting for you,' they said. 'Ho, it is good,' they said. [Then] the attendants they arrived.

 


 

      Notebook 40:4  
hodjia woredjagéra ûñkdjonawigi higŭấⁿna huñgiragwináⁿṇê hodjá
'Hojia, worejagéra ųkjonawigi?' Higŭą̄́na hųgiragwią́rē. 'Hojá
['Alright, tell us now what one are we going to do?' [Even now] [they told us.] ['Even now]

 


 

djicugitcgigirawirê hijaⁿ naⁿṇudirawirê [α] jigijê tci-omi[⨪][-]
jišugicgigirawirē, hižą nąnutirawirē.' Égi žigižē, 'Ci-ominągᵉra
go and cut, [someone] go and haul wood.' [And] [then again,] 'Where the lodge should stand

 


 

p‘i-ûⁿwiṇê [ω][ƪ] pedjok‘eré[-] horucdjaⁿhiwirê [ω] hijaⁿ neγᴇra hirucdjaⁿwakiwirê
pi-ų̄wirē. Žigižą pejokeréra hirušjąhiwirē. Žigé hižą neǧᵉra hirušjąwakiwirē.
prepare it. [Someone] the fireplace get it ready. [Again] [someone] kettles get them ready.

 


 

[ω][ƪ] hinûñgᴇnîñg[-] wawogiragᴇrawirê wohaⁿ k‘icerere[·/] [α] [ω]
Žigižą hinūgᵉnįgᵉra wawogiragᵉrawirē wohą kišererekjeną. Égi žigé
[Someone] girls go tell them [feast] they may prepare. And again

 


 

neγorupấrog[-] hirucdjaⁿhiwírê wohôⁿṇa waniandjiré[/] djadjôⁿnañ[γ] herenốguni
neǧorupā́rogᵉra hirušjąhiwírē.' Wohǭna waniąjiréną. "Jajǭnąga herenṓguni
the drum get it ready.' [The kettle] it was brought. "When it will be

 


    Notebook 40:5      
hoicônáñk[ɜ] haramihi haⁿpga [ψ] wajaⁿ uní[ɜ] [α] haramiha haⁿp[γ] here[·/][/]
hoišōną́kše?" Haramihi Hąpga hąké wažą uníže. Égi Haramihi Hąpga herekjaneną,
they are busy?" On Sunday not thing they do. [Then] Sunday it is time,

 


 

[α] djañkigoirowê rawírê nañxi hîñtcora hitcûⁿcge nérarê sánîñk
égi jąkigoirowē, "Rawírē Nąxi Hį̄cora, hicų̄šge, nérarē sánį̄k
and one to go around to invite, "Go 4th son Green Hair,* nephew, you go towards

* the translation also has "James Face."


 

k‘uhâⁿna harararê nicgê hitcûⁿcgê huntc’asanîñk‘ira aṇdjᴇ[⨪]rê wau[⨪]-úṇê
kuhą̄na harararē nišgē, hicų̄šgē, Hųcasanį̄kira ąjᵉnągᵉrē waunąk-úrē
below* go and you, nephew, (name one-sided armed bear) away from timber go away then

* "(timber)" is added.


 

kigorórowacê petc daehira waruγap k‘ere[-] wawowacê ahumaⁿpága
kigorórowašē. Pec Taehira Waruǧap kerera wawowašē. Ahumąpága
inviting feasters. Fire Starter Warbundle owners you may go to. Strikes the Earth with His Wings*

* this was the name of the man who called himself "U. S. Grant".


 

xáp’e djîñ[·/][/] eamani-ahiadjê jeeji hidjané[⨪]a djasgê ho-ininîñge p‘iⁿgi hu-ŭấⁿdjê
xáp’e jį̄kjaneną. Eamani-ahiajē, žeeži hijanénąka jasgē, ho-ininįge pįgi, hu-ŭą̄́jē
soon he must come. Go walk by him, [but] the others however, it is not for you to say, you may do

 


      Notebook 40:6*    
jegá[/] heré[/] hirucdjákáⁿ[-] djiré[/] hirucdjá[/] nañγi hîntcó[-]
žegána heréną. Herušjáką́ra jiréną. Hirušjáną. Nąǧi Hīcóra
to be all ready it is. [The preparers] [they have arrived.] [They are prepared.] [Fourth Son] Green Hair

* at the top of the page is written: wagíha = also dried meat. At the center of the top of the page is the conjugation:

hogíha = paint
horagíha = you
wagíha = I


 

maⁿwarupurura wap‘i-úⁿṇê nûⁿbihi k‘anâñgadjê hirucdjaⁿwahirê jegú[/] wajaⁿ
mąwarupurura wap’i-ų́nē nų̄bihi." K’anągajē hirušjąwahirē žegúną. Wažą
the earthen mounds fix them in two places." He put them when he got them ready it was all. The instruments

 


 

wirok‘u[⨪]rê hidjá wajurê hidja waju-iré[/] neγarupấ́rig[-] hugihaírế[/]
wirokunagᵉrē, hijá wažurē, hija wažuiréną. Neǧarupā́rigᵉra hugihairḗną.
to use, there they were placed, there [they placed them.] The drums they were painted.

 


 

hijujugera cgê tcesindji[⨪]recgê tcep‘á[⨪]recgê hanáⁿdj[-] wodjihawirê jegûⁿ hiré[/]
Hižužugᵉra šgē cesįjinągᵉrešgē cep’ánągᵉrešgē haną́jᵉra wojihawirē, žegų hiréną.
The flutes [and] the buffalo tails also buffalo head also all they placed them, thus it was.

 


 

kigoradjire[/] ha-unaⁿ p‘aga djí[/] agak‘inañgᴇ[υ´] minañgi[·/][/] hitcak‘arohiwira kunuságᴇrega
Kigorajireną.* Ha-uną. Paga jina hagakinagᵉrégi minąginąkjaneną. Hicakarohiwira Kunu Ságᵉrega
The feasters arrived. [He made.] [Striker]† came opposite he'll sit. The friend First Son, Fleet One

* < kigora-hajire-ną.
† Radin translates this as "He who strikes with his wings." Clearly, Paga is short for the full name (being a front clip).


  Notebook 40:7            
edja[-] mi[⨪]gigiwirê hûñgᴇnîntcahiwira hagiré[/] mi[⨪]îré[/] [α] wé[/] Naⁿγi[-]
ejara minągigiwirē. Hų̄gᵉnį̄cahiwira hagiréną. Minąkīréną. Égi wéną Nąǧira,
[there (...)] they placed him. Many chiefs they came. [They were seated.] [Then] [he said] [4th Son,]

 


 

sak‘eré[-] tce[-] γob[-] tci-óju mi[⨪]ca[⨪]rê waxop‘ini hok‘iûⁿ woroγi
"Sakeréra, cera ǧobᵉra ci-óžu minąkšanągᵉrē, Waxopini hok’i’ų̄ woroǧi
"Warbundle owners, buffalo blessed ones [in the lodge] who are seated, Spirits in imitation commandments

 


 

wacîniwiṇa [λ] hirok‘íûⁿ minañgicanañgirê wa-inîñginaⁿbwira nîñk‘uruhîⁿdjwi[/] waxopininañkcîⁿ
wašīniwina žesge hirok’í’ų̄ minągišanągirē, wa-inīginąbᵉwira, nį̄kuruhį̄jᵉwiną. Waxopininąkšį̄
your [that] in imitation of  the side (?) that you are seated, I thank you, [we greet you.] In place of Spirits

 


 

mi[⨪]gica[⨪]ira [X]oîⁿ ṇogûⁿ me[λ] waxóp‘ini p‘ewîⁿ woroγi wacîniwina
minągišanągira, wąkšigoį̄ rogų mežesge waxópini pewį̄́ woroǧi wašīniwina
[that you are seated,] life longing for [for this reason] [Spirits] thinking of counsel your

 


                                    Notebook 40:8*  
de[λ] wanîñgidu[-] hîsdjani[/] nîñgík‘aradjawi[/] djanañgokik‘aradjᴇra tcióju micá[⨪]
težesge wanį̄gitura, hīsjanina nį̄gikarajawiną. Janągokikarajᵉra† cióžu mišą́nąk
thus we greet them for you, [with tears] we plead to you. All the relations in the lodge you sit

* at the top of the page is written: "tcexdjiⁿ = real Buffalo". Just below this is written, "ᴖ̣ niñk".
† < janą́ga-hokikarajᵉra.


 

haca[⨪]wirê sak‘ere[-] mi[⨪] hintcgế[ᴖ̣] djônihawi[γ] naⁿdjuñgidjaⁿwiaⁿdjê djagu ro-ágâⁿṇê
hašanągwirē Sakerera minąk hįcgḗnįkjōnihawiga, nąjųgijąwiąjē: jagu ro-ágą̄rē,
that you are Warbundle owners with seating we're going to tire you, mercy upon us:* what we long for,

* Winnebago Tribe, 344, has, "do not take it amiss."


 

[λ] hiñpiwewîⁿwiaⁿdjê [X]o-îⁿ rogûⁿ ?(era-u)[⨪][ɜ] || [α] [ψ] ne wajáⁿni*
žesge hįpiwewį̄wiąjē wąkšigo’į̄ rogų̄ ?era-unąkšaną. Égi hąké ne wažą́ni
thus we thank you in connection with [life] [to desire] it. [And] [not] I [something]

* this word is followed by an odd angled curved line.


 

neagûⁿz[ρ´] [λ] wa-uṇi[⨪´][ɜ] [α] c’agwaha[-] hijaⁿ haⁿde[γ] hodj[ρ´]
neagų̄zánąga žesge wa-uniną́kšaną. Égi š‘agwahara, hižą hątega, "Hojánąga"
I did not obtain* thus doing. [And] my ancestor, the one that dreamed, "Hojánąga"

* Winnebago Tribe, 344, has, "I did not originate."


 

higaíre[շ] [α] hitcok‘éwahiína* waruxawac’agê naⁿdjodjaiⁿṇe[շ] [α] nîñkdjốñgᴇnîñk
higaíreže. Égi hicok’éwániwina Waruxawaš’agē† nąjojaįneže. Égi nįkjǭ́gᵉnīk
he was called. [And] our grandfather Buffalo they blessed him. [And] child

* sic – this appears to be a mistranscription.
† < wa-, "it, them, something"; ruxawa, "to chase after"; š’ak, "ancestor"; and -ge, a suffix denoting a type of thing — "The Ancestral Kind after whom We Chase."


        Notebook 40:9*    
hanire[γ] enaⁿdjodjaⁿ[շ] [α] me[λ] naⁿdjodjaíⁿṇejê xawiⁿhu[ƪ] naⁿdjirodjaiṇe[շ] [α]
hanirega, enąjojąže.† Égi mežesge nąjojaį́neže. Xawįhužą nąjirojaireže. Égi
when he was, he blessed him. And [in this way] they blessed him. A plant they blessed him. [And]

* near the top of the page is written, "–grass, weed Petc" (?).
† < e-nąjoją-že.


 

[X]oîⁿ hirasa naⁿdjirodjaiⁿṇe[շ] [α] [ω] wonaγírê hirará naⁿdjirodjaíⁿṇe[շ] [α]
wąkšigoį̄ hirasa nąjirojaįneže. Égi žigé wonaǧirē hirará nąjirojaįreže. Égi
[with life] also [he was blessed]. [And] [again] [war] [also] [he was blessed.] And

 


 

me[λ] naⁿbiruγatc de[λ] hirok‘ip‘unu[շ] maⁿṇegûⁿs woroγí
mežesge nąbiruǧac težesge hirokipunuže. Mąnegų̄s woroǧí
[this] material for offering [in this fashion] he asked to be remembered. Last forever [rite]

 


 

dêế [λ] anihekdjônihe[շ] me[λ] naⁿdjirodjaiⁿṇe[շ] x‘awiⁿhudjaⁿṇe maⁿṇegûⁿs
teé žesge anihekjōniheže.* Mežesge nąjirojaįreže. Xąwįhująne mąnegų̄s
[this] thus it would be. [For this reason] [they blessed him.] [The plant] [as long as the earth lasts]

* the initial /h/ has been dropped from sandhi.


 

hiruk‘úna hok‘ipíⁿ[շ] de[λ] woragᴇra nañxgúnaⁿ [α] dani-ógiju[-] [α] wohốⁿṇa
hiruk’úna hok’ip’į́že. Težesge woragᵉra nąxgúną. Égi tani-ógižura egi wohǭ́na,
its use it would last. [In this fashion] [the story] I learned. [And] [tobacco offering] [and] [the feast,]

 


        Notebook 40:10        
maⁿcúdje daníṇa hirarutcap‘ nahi[-] ruxadj[-] dêê here[շ] de[λ] irok‘ip‘unu[շ]
mąšúje, tanira hirarucap nahira ruxajᵉra tēē hereže. Težesge irokipunuže.†
feathers, tobacco together with his [what was spread out]* [this] [it was]. [In this fashion] [he asked the Creator to do something.]

* on the supposition that ruxac < ruǧac, "to spread something out".
† for hirokípųnų́, "to ask the Creator to do something, to ask the Creator for someone to be well" (Helmbrecht-Lehmann). The /h/ has been dropped from external sandhi.


 

me[λ] hodj[ρ] higaíre[շ] [α] dee c’ag hara wocgáⁿ woroγí naⁿdjodjaⁿnaira
Mežesge Hojanąga higaíreže. Égi tee š‘ag hara wošgą́ woroǧí nąjojąnaira.
[This] Hojanąga he was told. [And] [this] ancestor my [way of life] councils he was blessed with.

 


 

hir[o]p‘ûnuṇegê hirok‘arap‘unugêdjêni wañkcik* hi-iⁿp‘iⁿgê de[λ]
Hiropūnuregē, hirokarapunugejenį, wąkšik hi-įpįgē težesge
He was spoken to for, also spoke to them about this offering, [man] to live by it this

* before this word, [X]o-i has been lined out.


 

[X]o-i hiro-ak‘igîuⁿwigêdjêni de[λ] k‘idjireniciwirê [α] hiṇagidjiwi[-]
wąkšigo’į hiro-akigīųwigējēni, težesge kijirenišiwirē, égi hiragijiwira,
life we long for ourselves, [this] we ask you to help us, [and] that you have care for us,

 


 

wa-înîñginaⁿpwigê [α] wagíxônuṇa wohốⁿṇa djadjaⁿ hirucdjaⁿwahire[γ] [α] worúdj[-]
wa-īnīginąbᵉwigē. Égi wagíxōnuna wohǭ́na jają hirušjąwahirega, égi worújᵉra
we thank you. [And] the attendants the boilings whenever [when] they get them ready, then to eat

 


                                         Notebook 40:11    
jeji wañgigirekdjôni[-]hawi[>] [α] warutcốⁿṇa [α] naⁿp daxuxuk‘inañgᴇ[·נ]
žeži wągigirekjōnirahawiną. Égi warucǭ́na égi nąp taxuxukinągᵉnųnįge
the time for us to do it. [Then] our servants [here] hands they are burning themselves, but

 


 

[α] [X]o-iⁿ rogûⁿ* wa-únañkadjaⁿ hicge [X]’îⁿ ṇekdjône[>´] me[λ] de[λ]
égi wąkšigo-į rogų̄ wa-únąkają, hišge wąkšik’į̄ rekjōneną́. Mežesge težesge
[then] life [to long for] they are doing it for, also to live they will. [For this reason] thus

* just before this word, a λ or perhaps a dj has been lined out.


 

hawa-ûⁿ woroγi hirak‘aracawañgᴇrê [λ] woc’ûⁿcawañk[>´] [α] woroγir[ƪ] rak‘uruxuruk‘a
hawa’ų̄, woroǧi hirakarašawągᵉrē, žesge woš’ų̄šawąkšaną́. Égi woroǧirižą rakuruxuruka
furthermore, ?* you're in charge of, this you are doing it for. [Then] a councilor when you offer one†

* "councils" is lined out, and something inscrutible written above it.
† a line running to the top of the page leads to "i.e., the wherewithal to give a feast."


 

hanaⁿtc hok‘idjíre[-] jenicgê hacawañkwígadjaⁿ de[λ] hawa-ûⁿ hiṇagidjiwirê nicge
hanąc hokijirera ženisgē hašawąkwigają. Težesge hawa’ų̄ hiragijiwirē. Nišge
[all] the helping of one another that way you are. Thus for this reason you have come far. [I too]

 


              Notebook 40:12
[λ] ro-agunañk[>] [α] dê-áwa-ûⁿ [X]o-îⁿṇa me[λ] iṇok‘igûⁿwigê [λ] hiháhadjáⁿwi[>]
žesge ro-agunąkšaną. Égi tē’áwa’ų̄ wakšigo’į̄ną. Mežesge irokigų̄wigē žesge hiháhają́winą.
[that] I long for. [And] further reason [life.] Thus we long for one another [that] we are doing.

 


 

sak‘erera nîñgikaradjwi[/] [α] hodj[ρ´] naⁿwaⁿgigûⁿzire[-] hijáⁿnîñk horatcgá[-]
Sakerera nįgikarajᵉwiną. Égi hojánąga nąwągigų̄zireną. Hižą́nį̄k horacgára
Warbundle owners I plead to you. [Then] Hojánąga he says he was taught. One in imitation of

 


 

jesgekdjônihawi[>] hirewaha[⨪][ɜ] sak‘érera nîñk‘uruhintc rehawidjegó-o-o
žesgekjōnihawiną, hirewahanąkšaną. Sakérera nįkuruhįc rehawijegó-o-o.
then we will be, thinking this we say. Warbundle owners we send greetings to.

 


 

Song

nañgú[-] hománi hiwírê*
Nągúra hománi hiwírē
In the road walk have him [do].
     
nañgú[-] hománi hiwírê
Nągúra hománi hiwírē
In the road walk have him [do].

* Winnebago Tribe, 345, has, hiwiiê, a misprint.


 

Song

hodjanûñga hamaniwiṇê
Hojanų̄ga* hamaniwirē
Hojanų̄ga walk by.
   
hodjanûñga hamaniwiṇê
Hojanų̄ ga hamaniwirē
Hojanų̄ga walk by.

* Winnebago Tribe, 345 has Hodjánoka throughout.


 

Song

k‘ora hodjanûñga hamaniwiṇê
K‘ora Hojanų̄ga hamaniwirē
Kora Hojanų̄ga walk by.
     
k‘ora hodjanûñga hamaniwiṇê
K‘ora Hojanų̄ga hamaniwirē
Kora Hojanų̄ga walk by.

 


 

Dance Song

hodjanûñga tcawawinê        
Hojanų̄ga cawawirē.*        
Hojanų̄ga go forward.        
           
hodjanûñga tcawawinê        
Hojanų̄ga cawawirē.        
Hojanų̄ga go forward.        
           
erehúnaⁿ erehúnaⁿ erehúnaⁿ wigárê wigárê wigárê
Erehúną, erehúną, erehúną! Wigárē, wigárē, wigárē!
It's coming, it's coming, it's coming! Say to them, say to them, say to them!

* following here Winnebago Tribe, 345, which implies that the word transliterated was treated as being tcawawiṇê.


Notebook 40:13            
Ahumaⁿp‘ága [speaks]* - wároγi[-] hitcáⁿniṇa hok‘ík‘aradj[-] dj[ρ]
Ahumąpága   - "Wároǧira, hicą́nina, hokíkarajᵉra, janąga,
[Strikes the Ground with His Wings] speaks  - "Councilors, brother-in-law, relatives, all

* the English is written in the Hocąk line followed by a dash.


 

mi[⨪]cawañgcê nîñk‘uruhîndjwí[/] [α] dj[ρ] s‘ak‘erera tcioju mi[⨪]ca[-] wañgᴇrê
minąkšawągšē — nįkuruhį̄jwiną; égi janąga, Sakerera cióžu minąkšaną. Wągᵉrē
who are seated — I greet you; [and] [as many as there are,] [Warbundle owners] [in the lodge] sitting. [Up above]

 


 

waxop‘îni honañkciṇa* nîñk‘uruhîndjwi[/] nîñk‘uruhiñjwidjigo[-] ai[α]† waroγi[-] waxop‘ini hirok‘i’ûⁿ
waxopīni honąkšina, nįkúruhį̄jwiną. Nįkuruhįjwijigora [aigi] waroǧira waxopini hiroki’ų̄
[Spirits] [I take the place of,] [we greet.] [The greetings we give] [then] [the councilors] [Spirits] imitators of

* an original [-] is lined out with a vertical line, and inserted above it with a caret is ṇa.
† what appears to be an α is preceeded by the diphthong /ai/. This is likely designed to express the word aigi in place of what had been heard originally as égi.


 

warutcáⁿna dj[ρ´] hamaniniⁿwîñgiji dejénûñga tci[υ´] micá[⨪]cawañgrê waxop‘î́ni hirok‘i’ûⁿ
warucą́na jánąga hamaninįwį̄giži, težénų̄ga cirégi mišą́nąkšawągrē waxopī́ni hiroki’ų̄
[the attendants] as many as will be caused to come by you, [this indeed] [in the lodge] they are seated Spirits [imitators of]

 


                                 Notebook 40:14
[λ] waminagica[⨪]wira p‘îñ[>´] de[λ] waroγi[-] hirokip‘unûnañgᴇre je wañgasgawi[>]
žesge waminagišanągᵉwira, pį̄ną́. Težesge waroǧira hirokipunūnągᵉre, že wągasgawiną.
[that kind] you're sitting for them, it is good. [Thus] [the attendants] encourage one another, [thus] we are.

 


 

hijáⁿ warágira (?) hîñk‘uruxuruk‘a jewañgasgawicûnúñ[>] [α] mé[λ] waragídjiwi[-] hok‘idjire[-]
Hižą́ warágira hįkuruxuruka, že-wągasgawišūnų́ną. Égi méžesge waragijiwira, hokijirera
One [you came for it] to give offerings,* thus we always are. [And] [so] you have come for them, helping

* the translation adds, "(material to give a feast)".


 

dêế here[>´] de[λ] hiwa’u (?) wanañgwi[>] nicgê [X]’íⁿ hiṇogûⁿwige hiwawasanañgarê[>] me[λ]
tēḗ hereną́. Težesge hiwa’u wanągwiną. Nišgē wąkšig’į́ hinogų̄wige hiwawasanągarēną. Mežesge
[this] it is. [Thus] [?] we are doing it. Also to live we long to is why we were doing it. [Thus]

 


 

wawigiperez hirekdjône[>] waruxêwac’age naⁿbiruxaj[-] naⁿdjiwésgê xdjîⁿ*
wawigiperez hirekjōneną. Waruxēwašage nąbiruxajᵉra nąjiwésgēxjį̄
to accept them they will be. [The Ancestral Kind after whom We Chase (Buffalo)] offerings very tempting

* xdjîⁿ (xjį) is a suffix and should be attached to the previous word.


                              Notebook 40:15
hin[ρ´] me[λ] wawigiperêz hirekdjône[>] jegûñ[γ´] [X]’îⁿṇekdjône[>] me[λ] nicgê [X]i-îñkdjôniháwi[>]
hinánąga mežesge wawigiperēz hirekjōneną. Žegų̄gá, wąkšig’į̄nekjōneną. Mežesge nišgē wąkšigi-į̄kjōniháwiną.
[to do, and] [thus] to accept them [they will be]. If it is, then they will live. [Thus] also we shall live.

 


 

hirê hiwairánañgwi[>] me[λ] waroγí[-] waro-agigûⁿ* hihegê wahadje[/] dj[ρ] waxop‘ini hanañtcíṇa
Hirē hiwairánągᵉwiną. Mežesge waroǧíra waroagigų̄, hihegē, wahajeną. Janąga waxopini hanacį́ra
To do we are thinking thus. [This] [the councilors] I long for this I said, I mean. [All] the Spirits [the sum of them]

* this is written above a lined out word. 


 

tcióju[-] minañkcawañgrê hok‘ík‘aradj[-] hanaⁿtcîⁿ nîñk‘uruhîndjawi[/] nîñk‘uruhîndjawidjigo-o-o
cióžura minąkšawągᵉrē, hokíkikarajᵉra hanącī nįkuruhį̄jawiną. nįkuruhį̄jawijigo-o-o!
[in the lodge] [who are seated,] [the clansmen] [all of them] [we greet you.] We greet you-u-u!"*

* at the end is the following comment: "Now he sings & then he dances. Then the others speak order the same." 


Source:

Paul Radin, "The Buffalo Clan Feast" (Ce Wagigara), Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 40 (phonetic text with interlinear translation). English translation published in Paul Radin, The Winnebago Tribe, 344-345.