Hočąk Text — The Canine Warrior
The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values generally correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
|
α
|
β
|
γ
|
ε
|
λ
|
|
égi
|
éja
|
gíži
|
ésge
|
žesge
|
|
ρ
|
υ
|
ϕ
|
ϕ-i
|
ω
|
·נ
|
|
ánañga
|
-regi
|
hañké
|
hiñké
|
žigé
|
nunige
|
|
X
|
-
|
/
|
⨪
|
2
|
ɕ
|
|
wañkšik
|
-ra
|
-ną
|
-nañk
|
-že, -še
|
-xjį
|
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
|
nañga*
|
[α]
|
hąhé[υ]
|
hadjíre
|
[α]
|
|
Nañga
|
égi
|
hąhéregi
|
hajíre.
|
Égi
|
|
[And]
|
[then]
|
[during the night]
|
[they came.]
|
[And]
|
|
[X][-]
|
hogigiñx
|
tciré
|
[X][-]
|
rohą
|
|
wañkšigera
|
hogigiñx
|
čiré.
|
Wañkšigera
|
rohą
|
|
[the men]
|
around
|
they lived.
|
[The men]
|
[many]
|
|
[ρ]
|
[α]
|
wañg[-]
|
hijañki[-]
|
[α]
|
|
ánañga
|
égi
|
wañgera
|
hižañkira
|
égi
|
|
[and]
|
[then]
|
[the men]
|
[the one]
|
[here]
|
|
hinuñg[-]
|
hitcawina
|
[α]
|
cuñg[-]
|
hijañkí[-]
|
|
hinuñgera
|
hičawina
|
égi
|
šuñgera
|
hižañkíra
|
|
[the woman]
|
[his wife]
|
[and]
|
[the dog]
|
[one]
|
|
[α]
|
[X][-]noñka
|
cuñg[-]
|
hit'era
|
nañxgų
|
|
égi
|
wañkšigeranoñka
|
šuñgera
|
hit'era
|
nañxgų.
|
|
[and]
|
[that man]
|
[the dog]
|
the talk
|
he understood.
|
|
[α]
|
cuñg[⨪]a
|
hogírak
|
[ρ]
|
[α]
|
|
Égi
|
šuñgenañka
|
hogírak
|
ánañga
|
égi
|
|
[And]
|
[that dog]
|
he told
|
[he said]
|
[and]
|
|
woroghudjerekdjane
|
h[ρ]
|
cuñge[⨪]a
|
worughúdjere
|
[X]a
|
|
woroǧujerekjane
|
hanañga
|
šuñgenañka
|
woruǧújere.
|
Wañkšiga
|
|
he was to go and look
|
[then]
|
[that dog]
|
he went and looked.
|
Person
|
|
[α]
|
cuñge[⨪]a
|
kirigi
|
[X][-]
|
|
égi
|
šuñgenañka
|
kirigi
|
wañkšigera
|
|
[and]
|
[that dog]
|
when [they returned]
|
[the men]
|
|
roháñ[ɕ]
|
hogigiñx
|
tci[-]
|
[α]
|
xonuhíniñk
|
|
roháñxjį
|
hogigiñx
|
čire?.
|
Égi
|
xonuhíniñk
|
|
[a great many]
|
[around]
|
[they lived.]
|
[And]
|
very small
|
|
hiñke
|
homiñgirani
|
[α]
|
cuñge[⨪]a
|
wé[2]
|
|
hiñke
|
homiñgirani,
|
égi
|
šuñgenañka
|
wéže.
|
|
not
|
they did not live on,
|
[and]
|
[that dog]
|
[he said it.]
|
|
kirigi*
|
hogirak
|
[α]
|
hinuñge[⨪]a
|
wagé[2]
|
|
Kirigi
|
hogirak,
|
égi
|
hinuñgenañka
|
wagéže,
|
|
When he came back,
|
he told them,
|
and
|
to the woman
|
he said,
|
|
saniñg[β]
|
kererekdjone
|
[α]
|
gu
|
hąhe dée
|
|
saniñgeja
|
kererekjone
|
égi
|
"Gu
|
hąhe tée
|
|
on the other side
|
they would put him
|
[and]
|
"Even
|
tonight
|
|
[α]
|
ragi[γ]
|
[ρ]
|
[α]
|
gų
|
|
égi
|
ragigiži,"
|
ánañga
|
"égi
|
gų
|
|
here
|
when you get back,"
|
[he said,]
|
"then
|
[now]
|
|
hadjirekdje
|
[ρ]
|
[α]
|
hijuk
|
hiñgudji[υ]
|
|
hajirekje
|
ánañga
|
égi
|
hižuk
|
hiñgujiregi
|
|
they will come,
|
[and]
|
[then]
|
guns
|
when they shoot me,
|
|
[α]
|
jegų
|
wagudji
|
hirekdjé[/]
|
[ρ]
|
|
égi
|
žegų
|
waguji
|
hirekjéną.
|
Ánañga
|
|
[and]
|
then
|
to shoot them
|
they may do it.
|
[And]
|
|
[α]
|
cuñgeniha[-]
|
hicge
|
gų
|
yakisgekdjane[/]
|
|
égi
|
šuñgenihara
|
hišge
|
gų
|
yakisgekjaneną.
|
|
[then]
|
my dog
|
also
|
[now]
|
I will be equal to.*
|
|
[ϕ]
|
nañkawairaniñkdje
|
[ρ]
|
[α]
|
cuñkdjega
|
|
Hañké
|
nañkawairaniñkje.
|
Ánañga
|
égi
|
šuñkjega
|
|
Not
|
they should not be afraid.
|
[And]
|
[then]
|
the dog
|
|
waicgab[ρ]
|
[α]
|
[X]e
|
hidjané[/]
|
cuñtcgé[-]
|
|
waišgabanañga
|
égi
|
wañkšike
|
hijanéna
|
šuñčgéra
|
|
he will run over them and
|
[then]
|
people
|
other
|
their testicles
|
|
waratche
|
gų
|
[β]
|
xap'é[ɕ]niñk
|
[β]
|
|
waračhe
|
Gų
|
éja
|
xap'éxjįniñk
|
éja
|
|
he will bite off.
|
[Now]
|
[there]
|
soon
|
[there]
|
|
t'aire
|
[ρ]
|
[α]
|
cuñkdjega
|
[ϕ]
|
|
t'aire."
|
Ánañga
|
égi
|
šuñkjega
|
hañké
|
|
they'll die."
|
[And]
|
[and]
|
[the dog]
|
not
|
|
xedéni
|
[·נ]
|
[α]
|
xede
|
k'įje
|
|
xeténi,
|
nunige
|
égi
|
xete
|
k'įže,
|
|
he was not big,
|
but
|
[then]
|
big
|
he made himself,
|
|
aíre[/]
|
[ε]
|
cuñkdjega
|
nañkáwaine
|
[·נ]
|
|
aíreną.
|
Ésge
|
šuñkjega
|
nañkáwaine
|
nunige
|
|
[it is said.]
|
[Therefore,]
|
[the dog]
|
they were afraid,
|
but
|
|
[α]
|
[ϕ]
|
tceg[β]*
|
hipigigudjirani
|
[·נ]
|
|
égi
|
hañké
|
čegéja
|
hipigigujirani
|
nunige
|
|
[and]
|
not
|
at first
|
they didn't shoot at it,
|
but
|
|
[α]
|
t'ewahidjege
|
[ε]
|
hiju
|
higudjiraniñgi
|
|
égi
|
t'ewahijege.
|
Ésge
|
hižu
|
higujiraniñgi,
|
|
[and]
|
he was killing them.
|
[And so]
|
[guns]
|
as they shot him,
|
|
[ϕ]
|
t'ehip'ini
|
[ε]
|
nañkawaire[/]
|
iñke
|
|
hañké
|
t'ehip'ini.
|
Ésge
|
nañkawaireną.
|
Iñke
|
|
not
|
it was impossible to kill him.
|
[So]
|
they were afraid.
|
Not
|
|
k'izairat'ehipini
|
[ρ]
|
[α]
|
tci
|
[X]
|
|
k'izairat'ehipini.
|
Ánañga
|
égi
|
či
|
wañkšik
|
|
in war it was impossible to kill him.
|
[And]
|
[and]
|
[lodge]
|
people
|
|
ewak'íjure
|
[β]
|
gire
|
[ρ]
|
[α]
|
|
ewak'ížure
|
éja
|
gire.
|
Ánañga
|
égi
|
|
[these with him]
|
[there]
|
he returned.
|
[And]
|
[then]
|
|
[X]noñka
|
nañk'awaíre[2]
|
[ρ]
|
hanątcį
|
|
wañkšigenoñka
|
nañk'awaíreže.
|
Ánañga
|
hanąčį
|
|
the people
|
they were afraid of him.
|
[And]
|
all
|
|
[X][-]
|
dj[ρ´]
|
[ε]
|
wagixedére[/]
|
|
wañkšigera
|
janañga
|
ésge
|
wagixetéreną.
|
|
people
|
[as many as there were]
|
[therefore]
|
they loved him.
|
|
[X][-]
|
hit'et'ere
|
wanáñxgų
|
noñgigų*
|
|
Wañkšigera
|
hit'et'ere
|
wanáñxgų,
|
noñgigų
|
|
The people
|
talk
|
he understood it,
|
[and still]
|
|
cuñkdjega
|
wasgé
|
ho-uñgigi
|
warutcga
|
[ρ]
|
|
šuñkjega
|
wasgé
|
ho-uñgigi
|
waručga
|
ánañga
|
|
[the dog]
|
plates
|
he was made to use
|
when he ate,
|
and
|
|
nątcį*
|
hiñkaracicigire
|
gų
|
wañkwacocere
|
hiwikisge
|
|
nąčį
|
hiñkarašišigire.
|
Gų
|
wañkwašošere
|
hiwikisge.
|
|
all
|
they thought very much of him.
|
[Now]
|
[warrior]
|
he was equal to.
|
|
wañkwacocere
|
wikisge
|
[α]
|
hit'et'era
|
wanáñxgųge.*
|
|
Wañkwašošere
|
wikisge
|
égi
|
hit'et'era
|
wanáñxgųge.
|
|
[Warriors]
|
he was equal to
|
as
|
[language]
|
[he understood it.]
|
|
jegú[/].
|
|
Žegúną.
|
|
So it was.
|
Source:
Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 237-240.