Hocąk Text — The Claw Shooter
narrated by Jasper Blowsnake
![]() |
![]() |
![]() |
||
Winnebago III, #1: 137 | Winnebago II, #1: 159 | Winnebago II, #5: 173 |
As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations. The revised texts in Winnebago II, #1: 159-160 and Winnebago II, #5: 173-174, can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
α | β | γ | ·נ | ρ | ϕ | ʆ | ɕ |
égi | éja | -giži | nunige | -ánąga | hąké | -že | -xjį |
ƪ | ᴗ | ᴗ̇ | ⨪, ÷ | | | ·| |
-žą | -regi | -nįk | -nąk | -ną | -kjane |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —
First Row | "raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago III, #1: 137-139. |
Second Row | typed and corrected version of the phonetic text, Winnebago II, #5: 173-174. |
Third Row | revised text. |
Fourth Row | English translation based on Winnebago III, #1: 137-139. |
mañkáni | ’uañgᴇnúnîñgi[ƪ] | wajįⁿperezí[ƪ] | jêế | mañkáni |
maŋk‘áni | waŋgĕnúnĭŋgiją | wáją hip‘érĕs hiją́ | -* | maŋk‘áni |
Mąką́nį | wągenunigížą | wažįperezížą. | Žeé | Mąką́nį |
Medicine Rite | an old man | [he knew something.] | [These] | Medicine Rite men |
dj[ρ´]ki | hanáⁿtcîñ[ɕ] | nañkawaíres’á[ʆ] | mañkaⁿ |
djanągák‘i | hanątcĭ́́ŋxdjį | naŋk‘awaíres’àjĕ | maŋk‘á |
janągáki | hanącį́xjį | nąk’awaíres’áže. | Mąk’ą́ |
[as many as there were] | [every one of them] | they used to be afraid of him. | Medicine Dance |
’úiṇega | tcow[β´] | [ϕ] | mi[⨪´]ᴇnigácgê | tcowé[-] |
’uiṇèga | tcowë́dja | haŋkĕ́ | miną́gĕnigàcgĕ | tcowéra |
’uinéga, | cowéja | hąké | miną́genigášge, | cowéra |
when they have, | [first] | not | when he doesn't sit, | [the front] |
Winnebago III, #1:138* —
wanacếs’a[ʆ] | [α] | [ϕ] | gi’úiṇaniñga | hi[ƪ´] |
wánaces’àjĕ. | ä́gi | haŋkĕ́ | gi’úiṇanĭŋga | hiją́ |
wánašes’áže. | Égi | hąké | gi’úinanįga | hižą́ |
he would take it away from them.† | [And] | not | if they dont let him, | [one] |
wa’ûñgá | haⁿb[-´] | mañgírats’á[ʆ] | jêdjốnôñgi | cdjë[·|´][|] |
wa’ŭŋgá | hąbĕra | maŋgirats’ájĕ. | jedją́nągi | cdjëkdjănéną. |
wa’ųgá, | hąberá | mągíracs’áže.* | Žeją́nągi, | šjekjanéną. |
who did it, | a day | he would appoint for him. | At that time, | you would die. |
wigéga | jêdjốnôñga | t’aíres’á[ʆ]* | hatcaⁿt’î́ⁿhi | t’ehírekdjếgê |
wigéga | jedjắnaŋga | t’aíres’àjĕ | hatcąt’íhi | t’éhirekdjègĕ |
Wigéga | žeją́nąga, | t’aíres’áže. | Hacąt’į́hi | t’éhirekjége, |
When [he said it] | at that time, | [they would always die.] | Plainly | that they would kill him, |
tcawaíregácgê | wacák | wigudj[ρ´] | hëp |
tcawaíregacgĕ | wacák | wigudjánąga | hëp |
cawaíregašge, | wašák | wigujánąga | hep |
they would go to him, but | claws | he would shoot them with, and | before |
rudjîs | wahis’á[ʆ] | jigiañkế | ’úniga |
rudjís | wahis’ájĕ. | jigĕ́ haŋkĕ́ | ’úniga |
rujís | wahis’áže. | Žigiąké | ’úniga |
to fall short of their destination | he would make them. | [Again not] | if he didn't do that, |
Winnebago II, #5: 174 —
maⁿcû́ⁿ | dakírîc | wiguts’á[ʆ] | tcí[-] | rudjî́s |
mącų́ | dak‘íric | wiguts’ájĕ | tcíra | rudjís |
mąšų́ | takíriš | wigucs’áže. | Círa | rujís |
feathers | striped | he would shoot them. | Their lodges | to fall short of their destination |
wahis’a[ʆ] | hëp | t’aináñgires’á[ʆ] | [ϕ] | nîñkdjôñk |
wahis’ájĕ | hëp | t’aínaŋgires’àjĕ. | haŋkĕ́ | nĭŋkdją́k |
wahis’áže, | hep | t’aínągires’áže. | Hąké | nįkją́k |
he would make them, | before | they would die. | Not | children |
tcuni[ρ´] | [ϕ] | hitcáwîwahí | tcuni [ρ´] |
tcuni ánąga | haŋkĕ́ | hitcą́wįwahi | tcuni-ánąga |
cųnįánąga | hąké | hicą́wįwahi | cųnįánąga |
if they did not have, and | not | wife | he didn't have, and |
iṇéki[ɕ] | tci[ρ´] | wo’ú[⨪][ʆ] | jêrë́cgêra | t’ehíre[ʆ] |
iṇék‘i* | tci-ánąga | wa’únąkcĕ. | jerë́cgera | t’ehírejĕ |
inékixjį | ciánąga | wa’únąkše. | Žeréšgera | t’ehíreže. |
[completely alone] | they lived, and | he did thus. | Even he | [he was killed.] |
hotcîntcíⁿ[ƪ]* | wakaⁿtcáñgi[ƪ] | hêregí | daniógíjú[ᴗ] | maⁿṇá |
hotcįtcį́ją | wak‘ątcą́k hiją́ | heregí | daní hogijúrĕgi | mą́ṇą |
Hocįc´žą | wakącą́gižą́ | heregí, | taniógijúregi, | mą́ną |
[A young man] | [a holy one] | that was, | they offered tobacco, | his arrows |
Winnebago II, #1: 160 —
wakurúz[ρ] | héroka | nīⁿháhi[ρ´] |
wak‘úruz ánąga | hérok‘a | nįháhi ánąga |
wakúruzánąga | Héroka | nįháhiánąga |
he took, and | (spirits) without horns | utterance that they make, that kind he made |
hadjí | tci[÷´]a | tcawế[ʆ] | ’uañgᴇnú[ᴗ̇]ᴇ[÷]a | wacák |
hadjí | tcínąk‘a | tcawéjĕ. | waŋgĕnúnĭŋgĕnąk‘a | wacák |
hají | cínąka | cawéže. | Wągenúnįgenąka | wašák |
towards | the house | he came to. | [That old man] | claws |
wigúdjê | [·נ] | [ϕ] | t’ehíni[ʆ] | wagirúcgôp* |
wigúdjĕ | nunĭgĕ | haŋkĕ́ | t’ehínijĕ | wágirucgàp |
wigúje | nunige | hąké | t’ehíniže, | wágirušgáp |
he shot, | but | not | [he did not kill,] | he caught them |
mení[ʆ]* | wácagᴇrá | maⁿcû́ⁿ | dakírejᴇra | naⁿbroi[ɕ´] |
maníjĕ. | wacágĕra | mącų́ | dak‘írijĕra | ną́bĕra hoixdjį́ |
mąnįže. | Wašágera, | mącų́ | takírižéra | ną́broixjį́ |
he walked. | [The claws,] | [feathers] | [the striped ones] | a handful |
Winnebago III, #1:139 —
haníhi[ʆ] | kodế | ’uañgᴇnú[ᴗ̇]cônôñgrế | dêê | wa[ƪ] |
hanihéjĕ* | kŏdĕ́ | waŋgĕnúnĭŋgĕcànągĕrĕ | dĕĕ́ | wają́ |
hanihíže. | "Koté, | wągenúnįgešánagere | teé | wažą́ |
he had. | "Koté, | [you old man] | [these] | [things] |
wirórak‘û́ⁿs’agê | macînicốnônkí | wakúruzrê |
wirorak’ų́s’agĕ | macĭnicắnaŋk‘a | wak‘úruzĕrĕ |
wirorak’ų́s’age, | mašinišánąka, | wakúruzere." |
if you're in the habit of using them, | that you have them for, | take them back." |
hig[ρ´] | wokáraik’ûⁿ[ʆ] | [α] | pedjerógigîñx | nihádji[ρ´] |
higánąga | wók‘araik’ų̀jĕ. | ä́gi | p‘édjĕra hogigĭ́́ŋx | nihádjiranąga |
higánąga | wókaraik’ų́že. | Égi | pejerógigįx | nihájiranąga |
[he said to him, and] | he gave them back. | Then | [around the fire] | he breathed |
héroka | niháhi[ρ´] | p‘ëtc | kísag[β´] | maíñgutc[ʆ] |
hérok‘a | niháhi ánąga | p‘ëtc | k‘iságĕdja | maiŋgutcĕ́ |
Héroka | niháhiánąga | pec | kiságeja | maįgucé |
Héroka | [he chanted, and] | fire | in the middle of | he shot an arrow |
[γ´] | ’ŭañgᴇnúnîñgế[÷]a | γabᴇradjire[ʆ´] | p‘ëtc | kísag[β´] |
giji. | waŋgĕnúnįgĕnaŋk‘a | γabĕradjírejĕ | p‘ëtc | k‘iságĕdja |
giži. | Wągenúnįgenąka | ǧaberajíreže. | Pec | kiságeja |
[.] | That old man | he flew forward. | Fire | into the middle |
Winnebago II, #5: 175 —
kêmêñkérê | kirídjế[ʆ] | t’ehira | [·נ´] | wíruhîndj[-] |
kĕmaŋk‘érĕ | k‘iridjéjĕ | t’éhira. | núnigĕ | wiruhĭ́́ndjĕra |
kemąkére | kirijéže. | T’éhira, | nunige | wiruhį́jera |
head first | he landed. | He killed him, | but | [life-engendering greetings] |
wawi’û́ⁿcônuṇa | ë | hiwíṇuhîtcawi[-] |
wawi’ų́cănuną | ë | hiwiṇuhį́tcwira |
wawi’ų́šųnųną, | e | hiwįnuhį́cwira. |
that he used to use, | [these] | we might greet with. |
The original texts are found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 137-139 (original handwritten text with trs.); Winnebago II, #1: 159-160 (handwritten phonetic text, no trs.); Winnebago II, #5: 173-174 (typed and corrected version of the phonetic text, no trs.). A loose English translation is given in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 156.