Hocąk Text — Creation of the World, Version 11
p. 58 —
Hią́ñjįhiwíra | jagú | hamįną́ñgiréskanąk'ų́ | hip'eresjínąkše. | Égi |
Our Father | what | while sitting on he didn't know | he came to know. | And |
hišcánįą́xųñže. | Gakšé. | Égi | k'es'íwewįnį́ | hąñké |
tears flowed. | He wept. | And | he did not think long | not |
wažą́nižą́ | hajanį́že. | Hąñké | wažą́nižą́, | k'ewažą́nižą́ |
anything | he did not see. | Not | anything, | not anything |
nįgeną́ñganįže. | Jaguámįnągiréskanąkšegiží. | Hamįną́ganąk'a | éja | wažąį́ñžą |
somewhere was not. | What he sat on he didn't know. | That which he sat on | there | something |
hanįgúže. | Hanįguną́k'a | mąną́gare | éja | nįgénįk' |
he took. | That which he took | this earth | there | little piece |
wagi'ų́ñže. | Égi | homįną́ganąk'a | k'ųhą́hirégi | howáhuhíže. |
he made for them. | And | that which he sat in | below | he sent to. |
Hok'uruxújagają́, | mąną́gare | žéske | jinąkše. | Égi |
After he looked at his own, | this earth | like this | it came. | And |
k'ewažą́nižą́ | haǧebanį́že. | Xušáranąkše. | Égi |
not anything | did not appear. | It was bare. | And |
k'egisewenį́nąkše. | Mąną́gare | horup'į́nįnąkše. | "Égi | méžegų́hagíži |
it was not still. | This earth | it was turning. | "And | if I do thus |
giséwejinąį́ñkjanégają́," | hiregíži, | égi | higi'ų́ñže. | Homįną́ganąk'a |
it will get still," | he thought | and | he did it with it. | That which he sat in |
éja | xąñwį́žą | rúzanąga | higi'ų́ñže. | Mąnowáhuhiže. |
there | a grass | he took and | he did it with it. | He sent it to the earth. |
Žegų́hiánąga | hok'uruxúc'kają́ | hąñké | gisewenį́nąkše. | ... |
Thus he did and | when he looked on his own | not | it was not still. | ... |
Source:
William Lipkind, Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 58.