Hočąk Text — Deer Clan Origin Myth, Version 1




The manuscript is written in a fairly clear hand. At the top of the page it reads, "Winnebago texts partly pub. in English." To the upper left of the page is written in a very large and bold hand, "81." To the right of the number is written "Phonetic & English (ω) syllabic texts." Below this entry is written, "Deer Clan Origin Myth."

As in later Hočąk-English interlinear texts, it contains a number of Greek letter abbreviations for common Hočąk words or syllables. However, the process is not taken to the extreme found in later texts. The values for the Greek letters is given in the table below:

α
β
ε
ρ
ψ
ω
égi
éja
ásge
ánąga
hąké
žigé

In the English translation, words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'.


English Translation

p. 1 —
Čaikikárač
'uañkšígo'į
teéreną.
Časépera
hųwąna
Deer Clan
life
this it is.
Black deer
the elk

hakikížu
mąnóñgere
niñge
hokiságera
heregíži,
with them
the earth
where
the center
is,

éja
haǧebireže.
[α]
s'ániñk
wiaǧéphura
there
they appeared.
And
side
east

howaraíreže.
[β]
'uąhíreže.
Gają́
časébera
they went.
[There]
they were going.
And then
the black deer

wéže,
"Hisuñkáxjį,
rora
hisgiñgeréną.
Inéki
[he said,]
"My dear younger brother,
flesh
I am heavy.
Alone

rare
[α]
higų
hanihékjonéną,"*
éže.
go
[here]
where
I will remain,"
he said.
*a terminal '-že' has been crossed out in favor of '-ną'.
[β]
[ϕ]
raníže.
[α]
wakšąkaip'
[There]
[not]
he did not go.
And
he went back

p. 2 —
howaraireja.*
Hagiránañga.
Žigé
hihohires'áže
jobóhą.
to the center of the earth whence they started from.†
He came back.
[Again]
they asked him
four times.
* This word is written over a cross-out; however, 'hohuiréja' is written below the same cross-out.
†an initial 'this way they came' is crossed out.
Žežegų
híregáją.
[β]
žuráwanąp'ina
higížé
Again
that indeed they did.
[There]
money necklace
he recognized

časébera.
[ε]
Ča(h)ikikárajenáñgere
hohiréną.*
[ε]
the black deer.
So
the Deer Clan
was beaten.
So
* Radin remarks at the top of the page: "He beat him because he came on the necklace first."
režera
"Časéphuñká,"
hikigaíreną.
[α]
howera
the name
"Black Deer King,"
he called himself.
[And]
they went

hakja
hijágiréną.
Hišgé
žurawanąp'į
hikigiréną.
back
they went again.
Likewise himself
money necklace
he recognized.

Mąnáñgere
howágiñx
haránañga
wa'uinéną.
[α]
The earth
around
they went
they did.
[And]

žige
časébera
hąbogúra
howaraíreną.
Xetegíži
[again]
[the black deer]
east
they went.
[When] the big one

čoniánañga.
'Uáñgiregáją,
tewéraki
horaírerégi.
Žige
first he went.
As they went,
this [one] wondered
where they started from.
[Again]

p. 3 —
[β]
hakiríreže.*
"Hisuñgíjį,
hišgagá†
wažą
[there]
they came back.
"My brother,
you yourself
something
* Radin comments at the top of page 3: "Some power was always drawing them back to the place whence they had started."
† Radin indicates above the line that this is contracted from 'hišge hagá'.
'una-įne,"
éže.
[ε]
Henąna
hišgaga
you try to do,"
[he said.]
[So]
[the] second born
[he himself]

ečoníže.
Hajiakaraíreže.
Žige
horaírera.
[β]
he went first.
They went.
[Again]
they went.
[There]

hakja
hakiríreže.
"Hisúñgijį́,
hišgagá
wažą́
[back]
they came.
"My brother,
you yourself
something

'una-į́ne,"
éže.
[ε]
Hagára
ečoníže.
you try to do,"
he said.
[And so]
3rd born*
[he went first.]
* This is a play on words, 'hagara' meaning 'he himself', and 'Haga-ra' meaning 'the third born son'.
[Omega]
hakja
kirežé.
[α]
Nañǧiga
[Again]
[back]
[they had come.]
[And]
4th [born]

ečoní
šíreže.
Čowéja
jiježé.
He
[he went first]
they told him.
In front*
he came suddenly.
Horn
* The word 'before' is crossed out.

 

s'ániñk
hoišárora
maį́ja
hirojį́že
gają́,
[side]
right
on the earth
he hit (his horn)*
when,
* Parenthetical material added by Radin.
[β]
xawį́žą
haǧépjijehíže.
Čaxíwira
sgaxjį́že
[there]
a grass
it appeared he made it.
The flower (bud)*
very white
* Parenthetical material added by Radin.
p. 4 —
žegųhi[ρ].
[Omega]
he
s'ániñk
hoiráčge
when he did.
[Again]
[horn]
[side]
[left]

maį́ja
hirojįže
gają,
naį́ža
[β]
[on the earth]
[he hit it]
[when,]
a tree
[there]

jiježe.
[α]
x'awį
hujéga
rujiraná
he made it.
[And]
weed
the stem
it is meant for eating

wagi'úną.
[α]
[ω]
ną́jega
hiką́noñgra
he made it for that.
[And]
[again]
[the tree]
the fruit

wárujiréną.
Naį́sawara
[β]
warujiréną.
[ε]
they ate.
The top of the tree
[there]
[they ate].
[And so]

waíreną
ražerá
hinuñgrá
hižą
wagaíranána,
they said
the name
women, the
one
they would call it,

"Naį́sawarujga,"
higairéną.
[α]
mąní
hakaraíregi
["She who Eat from the Top of the Tree,"]
[the name.]
[And]
walking
when they went

mąnáñgere
nañksúñksunč
hireže
aireną.
Saniñk
the earth
tremble
they made
[they say].
[Side]

wiaǧéphura*
howaraíreže.
[ε]
waíreže,
'uañgerá
east
they went.
[And so]
they said that
a man
*a 'w' is overprinted on an initial 'h'.
hižą́
ražera
"Manañksųjega,"
aireže.
[α]
one
the name
"Shakes the Earth,"
[they said].
[And]

p. 5 —
hikínųberá*
hisge
heréregi
xununá
wagaíraną́že,
brothers
some
[if] there were
smallest
they would call him,
*the initial 'h' appears (perhaps by accident) to be partly blotted out.
"Wačóžumaniñga,"
higairaną́že.
[α]
[ω]
hinuñgerá
"Leader Walking,"
[they called him].
[And]
[again]
[the women]

hižą́
heregíži,
"Hakjagúwiñga,"
hikigaíreže.
[Omega]
[one]
[came to be],
"Back Coming,"
call themselves.
[Again]

'uañgera,
"Hakjáguga,"
hikigaíreže.
Čegéja,
hakja
[the men],
["Coming Back,"]
[they would call him.]
In the beginning,
back

hagi
nąǧįnega.
[ε]
hawa'ų
waíreže.
Hixgǫxgǫ́na
there
they went again.
That's the reason, therefore
on account of
[they say that.]
movements

jasge
híregi,
é
raš
hiraníneže.
Ražera
whatever
they did,
[they]
their names
they got.
[The names]

jasge
'uañkšik'o-į́negi,
eáwa'ų
raš
kirájiréže.
however
they lived
therefore
name
themselves they called.

[α]
hohuhíjąne
hirukóno
'uañkšik'-į́neže.
[ε]
[And]
the winds of the cardinal points (the 4 winds)*
had control of
they lived.
[And so]
* Parenthetical material is Radin's.
p. 6 —
hąp
p'íñxjį
hižą́
hora
čąt'įšge,
hąbera
day
very nice
one
voice
heard
[the day]

hikiručą́nega
hąp
šíšigi
kirijénąže.
[Omega]
it would exchange
[day]
[bad] he makes
it would become.*
[Again]
* Radin writes at the top of page 6 — "deer's bellowing will make day bad." Then he lists three words meaning wind: hohuhí, čač, maįjajéhi.
hąp
šíšigi
ja'ų
hižą
horá
[day]
[bad]
it being
[one]
voice

čąt'įšge,
hąbera
p'íñxjį
kirijénąže.
[ε]
heard should (if)
[day]
[a very good]
[it would become].
[And so]

Čaíkikárajera
hą́bera
hirukóna
'uañkšík
hiréną.
[the Deer Clan]
[the day]
[they have control over]
people
they are.

[ε]
raš
kirájiréną,
"Čájišgáčga,"
hikigaíreže.
[And so]
[name]
they called themselves,
"Wind They Play with,"
[they would call him.]

[Omega]
waíreže,
"Rek'umaníwiñga,"
aireže.
Čanañgere
[Also]
[they say,]
"Going with the Wind Woman,"
[they say.]
Deer

hominóñgirekjéra
čágiwaíregi
rek'uharaíranañga
minóñk
hires'áže,
where they would sit
going towards
going with the wind
to sit
they would,

[ε]
waíreže.
[α]
manúñgere
[ϕ]
[and so]
[they say that.]
[And]
[earth ...]
[not]

p. 7 —
niñgé
nañgąš´-hiraníže.*
[β]
hagúireže.
Xeterá
[anywhere]
not to miss they did.
[There]
they came home.
The big one†
* Radin connects to this word with a line the following: "i. e., they're all over the earth."
† Radin has "a big."
k'ąnéže.
[α]
waíreže,
"Jasgekjenegúni?"
aíreže.
he fell (dead).*
[And]
[they said,]
"What is going to happen?"†
they said.
* The parenthetical word is Radin's. An original "they" was struck out and replaced by "he".
† Radin originally had, "now it's going to happen," but struck out "now" and wrote "what" above it.
[α]
Hénuñga
wéže,
"Hisúñgejį
[ϕ]
[And]
2nd [born]
[he said,]
["My younger brother,]
[not]

hagá
wažą́,
aíreže."
Gają́
wežé,
[at any time]
[something]
[did he say]."
[Then]
[he said],

["ϕ]
wažǫna
hižą
yapérezeníną."*
Hisuñkhíra
["Not]
something
[one]
I do not know."
His yr. bro.
* An initial "hi" was struck out in favor of "y".
Nañǧigašana*
heregáją
éže,
[α]
wežé,
[Fourth born only]
it is
[he spoke,]
[and]
[and said,]
* No less than three terminations other than "-šana" were thoroughly crossed out.
"Hinixjį́wira,
hinihihiwira
t'égają.*
Mą'úna
žésge
"My dear older bro's,
our older broth.
[has died.]
[Earthmaker]
[that way, thus]
*after this word, what looks like 'hiré' was heavily crossed out.
higé
žesgéną."
[α]
t'egá
hokít'eže
he did
[that way]."
[And]
the dead one
he talked to

wagéže,
"Čekjína
hiníhaxjin
téeži
čekjį†
[he said to him,]
"In the first place,
my old. bro.,
this one
the first one
* Radin has a number of other words crossed out with "in the first place" written above them.
† 'čixjį́' is crossed out and 'čékjį' is written above it.
hočaíwerá
Wagųzerá
niñgígige.
Težesgéną.
[α]
place of safety
the Maker
he did for you.
[That he did.]
[And]

'uañkšígo-į́na
xetehí
šurujísnañga.
[α]
maį́hageré-gi
life
big piece*
you have not reached.
[And]
above ground, on top of earth
*"he —- large' is crossed out and 'big piece' is written over it.
weną́jojaį́sge
wairá-giš'ųwíną.
[α]
jagu
hinigékjoneháre
poor
us you make (did)*
[And]
what
I'm going to ask you
*the parenthetical material is Radin's.
žésge
hinagít'ųšára
rajikérekjonéną
'uañkšígo-į́na
horaíšjǫna
[this kind]
you'll leave us (behind)*
you're going home
life the
that you missed
*the parenthetical material is Radin's.
maįhágerégi
niñgitawíną.
Hirasá
'uañkšík
ya-íñkjawíną.
[above ground]
we beg (ask) of you.*
With
life*
let us live with that (we'll use it).†
*this word follows the word 'man' which is crossed out.
†the parenthetical material is Radin's.
Horaíšjąšáraré
wagéną.
[α]
wotá
hinųbrá
What you have left off
I mean that.
[And]
request
the second

teeréną
wonáñǧirera
jasge
šurugóšererá
woitokík'įna
that's it
wars
what
you didn't handle
the honors (in war)*
*the parenthetical material is Radin's.
šuruxúrugenąna,
[α]
maį́hagerégi
ne
watučábikjawíną.
all that you would have earned,
[here]
[above ground]
we
will handle.

p. 9 —
Težesge
niñgitáną,
hiniháxjį.
[α]
wotá
[You have done]
of you I ask,
o elder brother.
[And]
request

hitanína
teéreną:
worujera
jasgéxjį
šaragǫǧera,
third
this is:
food
[all]
you miss with your mouth,

jánuñga
naíñkinoñgra,
[ω]
jánuñga
xawį́sgura (?)†
heregí
[as many, all]
tree fruits (nuts, etc.),*
[also]
[all]
sweet food (some kind of food)
it is
*The parenthetical matter is Radin's.
†The question mark supplied by Radin probably indicates his inability to identify this kind of food. On the other hand, it may have expressed his doubt about the Hočąk form of the word, since originally the first syllable is struck out, and 'xawį' is written above it.
rajenųna
žeé
horaíšjąna
rat'ųšára
šerera
[ω]
would eat
that
you missed
you left behind
(when) you went*
[again]
*The parenthetical matter is Radin's.
žeé
ne
hatučábikjawíną.*
Tée
horaíšjų
[that]
[we]
[we will get a hold of].
[This one]
[you missed]
*for 'hatu-' Radin appears to have 'Hata-', but other instances of the word show the former spelling.
šerera
niñgitáną.
E/ga*
'ųhanihékjawíną.
[α]
[when you went]
[I ask for].
[This/these ?]
we will be using (not complete).†
[And]
*Radin has the 'e' separated off by a forward slash.
†It is not clear to me what Radin means by "not complete."
wotá
hijóbera
tee
heréną
hiniháxjį:
request
four
[this]
[it is]
[O elder brother]:

janúñga
wažą
p'įná
'uañkšígera
woíkikáǧera,
[all]
[things]
good
the people
wearing apparel,

janúñga
wažǫ́na
suñg?e*
horaǧúkjanehégiži,
žée
[all]
[everything]
back of tent
you're going to put in (plant),
[that]
*an original 'sage' followed by '(?)' is struck out and 'suñge' is written above it, with the penultimate letter unreadable.
p. 10 —
hañke
hašúručápenina,
ne
maį*
hagerégi
[not]
you should not touch it,
we
[on earth]
behind
*inserted above the line.
ya'ų
hanihekjawíną."
Težesge
niñgitáną.
[α]*
we use
we will be."
[That he did]
[he asked].
"[And]
*after this symbol, Radin started to write 'težes[ga]' but crossed it out.
hačínja
čaragiwékjanaharé,
[β]
p'íñxjį
wotára
[wherever]
you are going,
[there]
[exceedingly good things]
request

maį́
hagerégi
hatučábikjawíną,
méžesge
hiroákipúnuwíną."
[on earth]
[left behind]
[we will get hold of],
[for this]
we have petitioned for ourselves."

[α]
wasé
šuč
(rusše,)*
[α]
[And]
paint
red
he took,
[and]
*Radin has put this in parentheses as if to suggest that the raconteur had left this essential word out.
wageže,*
"Hiniháxjį,
rokikéweniñgígikjaneháre.
Hiniñgírekjanéną
hogiéja
he said,
"Brother,
paint you I am going.
They will recognize you
at home
*what looks like ''uañkéži' has been crossed out and 'wageže' written above it.
méžesge
ho'ųnáhaniwíną.
Hak howárehíre
jánuñga
'uañkšík*
[for this]
the way we have.
Hereafter
[all]
[men]
*after this word the entry 'wani' is crossed out.
p. 11 —
wagi-inekjąneháwire
haną́č
nišge
mežesgehi*
hiránihékjonéną.
those who are to live after
[all]
also
[like this]
they will be doing.
*'nišge mežesgehi' replaces an original 'nišgežesgehihiraną hékjanéną'.
Horokíkewéra
težesge
worágera
nihékjanéną,"
éže.
The manner of painting
[he did just this way]
the story
will be,"
[he said].

[α]
p'éra*
uñǧini
hisépgigíže,
[α]
[And]
forehead
charcoal
he blackened,
and
*after this word, the word 'hoǧi' is crossed out.
hišjarečgera
šuj
širíp
wagigiréže,
[α]
corners of eye
red
streaks, striped*
they did
[and]
*'streaks' is written above 'striped', but the latter is not crossed out.
hirábera
toxíra
šujgigíže.
[α]
woxek'airánoga.
chin
front throat
red he made.
[And]
grave they dug.

[β]
xaireže.
[α]
hinihára
hika rohóginą.*
[There]
they buried [him].
[And]
the song
?(he got ready)? .†
*'hika rohóginą' was originally, 'higį hika rohóginą nañgíwaže nañgiwaínekjégi'. The rest of it was struck out.
†the parentheses and question marks are those of Radin.
Nañgíwą
nášjañgi,
[α]
xaíreže.
[α]
Singing
he finished,
[and]
[they buried him].
[And]

mąnáñgere ho'u'ineže. [α]
'uañgonina*
hačį́ja
around the world they travelled. [And] clan where
*the word 'wakínina' is crossed out and ''uañgonina' written above it.
p. 12 -
stonañkíži
[β]
hajíhiregíži.
'Uañkšik
hirežé.
they gathered
[there]
they came.
People
they were.

[ε]
"Čahikikárač,"
wigaírera.
'Uañkšik
hi'įhanínera
[And so]
["Deer Clan,"]
they called them.
Their life
their own

méžesge
čaíja
'uañkšik į́neną.
Čekhohuéja
[ε]
[this way]
at deer
they lived.
Where they started from
[thus]

Čaikikárajenáñgere
rážera.
Jasgé
čanáñgere
hoixgǫ́na
[the Deer Clan]
[the names].
[How, what]
the deer
their habits

hináñki
é
raš
hiráninéną.*
Žigé†
whatever they do
that
name
they derive from.
[Again]
*these three words were originally run together thus, 'érašhiráninéną', but afterwards separted by foreward slashes.
†the letter ω was crossed out and 'žigé' written after it.
jasge
hajáranáñgere,
žesge
ražera
haninéną.
[how, what]
you see in them,
[this way]
[the names]
they have.

"Hįsgaga,"
aireną
ražera.
Žigé
"Sageréga,"
"White Hair,"
[they say]
[the name].
[Again]
"Fast One,"

aíreną.
Čará
(?)hirasgániñke*
waíreną.
Žigé
[they say].
[The deer]
little white teeth†
[they are said].
[Again]
*the question mark was inserted by Radin.
†'little white fur' is the correct translation, as 'hira' also means 'fur, hair'.
p. 13 —
sageránañke
[ε]
waíreną.
"Wakuñkúñga,"*
aireną.
fast
because
[it is said].
"A Wild (Diffident, Shy One),"†
[they say].
*each 'o' in the word has a 'u' written over it. Given the next occurrance of this word, the 'u' reading is taken as preferred.
†'shy one' is written over a parenthetical 'diffident'.
Čanuñgere
wakųkų́nañke
waíreną.
Žigé*
"Hezazáčga,"
[Deer]
[shy]
[it is said].
[Again]
"Pronged Horn,"
*at least one word after 'žigé' has been crossed out.
aireną.
Héra
zazájenañke
waíreną.
Šuñgeražerašge
[they say].
The horn
[pronged]
[it is said].
Dog names

žésge
hiréną.
[ε]
Čahikikáračenáñgere
méžesge
[that kind]
they are.
[And so]
[the Deer Clan]
[this way]

ánañkšaną.
[ε]
méžesge
'uañkšikínena
Mógašujéja
he said.
[And so]
[this way]
they live
at Red Bank

Terok
airegíži.
[β]*
'uáñkhonína
stohirégi
Within Lake
[when he said it].
[There]
are? members? of one clan†
gather together,
*after the letter β, the word 'wañgoní' is crossed out.
†in parentheses below this is '(man to hunt)'. This word should simply mean clan — see ''uañgonina' above.
[β]
jánuñga
'uañgonihokirájera,
[β]
ček
[there]
[all]
clans different,
[there]
where they first

hahuréną.
Žeją́na
tee.
commenced.
The end
this.

Source:

"Deer Clan Origin Myth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago III, #19a, 1-13.