The manuscript is written in a fairly clear hand. At the top of the page it reads, "Winnebago texts partly pub. in English." To the upper left of the page is written in a very large and bold hand, "81." To the right of the number is written "Phonetic & English (ω) syllabic texts." Below this entry is written, "Deer Clan Origin Myth."
As in later Hočąk-English interlinear texts, it contains a number of Greek letter abbreviations for common Hočąk words or syllables. However, the process is not taken to the extreme found in later texts. The values for the Greek letters is given in the table below:
α |
β |
ε |
ρ |
ψ |
ω |
égi |
éja |
ásge |
ánąga |
hąké |
žigé |
In the English translation, words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'.
Čaikikárač
|
'uañkšígo'į
|
teéreną.
|
Časépera
|
hųwąna
|
Deer Clan
|
life
|
this it is.
|
Black deer
|
the elk
|
hakikížu
|
mąnóñgere
|
niñge
|
hokiságera
|
heregíži,
|
with them
|
the earth
|
where
|
the center
|
is,
|
éja |
haǧebireže. |
[α] |
s'ániñk |
wiaǧéphura |
there |
they appeared. |
And |
side |
east |
howaraíreže. |
[β] |
'uąhíreže. |
Gają́ |
časébera |
they went. |
[There] |
they were going. |
And then |
the black deer |
wéže, |
"Hisuñkáxjį, |
rora |
hisgiñgeréną. |
Inéki |
[he said,] |
"My dear younger brother, |
flesh |
I am heavy. |
Alone |
rare |
[α] |
higų |
hanihékjonéną,"* |
éže. |
go |
[here] |
where |
I will remain," |
he said. |
[β] |
[ϕ] |
raníže. |
[α] |
wakšąkaip' |
[There] |
[not] |
he did not go. |
And |
he went back |
howaraireja.* |
Hagiránañga. |
Žigé |
hihohires'áže |
jobóhą. |
to the center of the earth whence they started from.† |
He came back. |
[Again] |
they asked him |
four times. |
Žežegų |
híregáją. |
[β] |
žuráwanąp'ina |
higížé |
Again |
that indeed they did. |
[There] |
money necklace |
he recognized |
časébera. |
[ε] |
Ča(h)ikikárajenáñgere |
hohiréną.* |
[ε] |
the black deer. |
So |
the Deer Clan |
was beaten. |
So |
režera |
"Časéphuñká," |
hikigaíreną. |
[α] |
howera |
the name |
"Black Deer King," |
he called himself. |
[And] |
they went |
hakja |
hijágiréną. |
Hišgé |
žurawanąp'į |
hikigiréną. |
back |
they went again. |
Likewise himself |
money necklace |
he recognized. |
Mąnáñgere |
howágiñx |
haránañga |
wa'uinéną. |
[α] |
The earth |
around |
they went |
they did. |
[And] |
žige |
časébera |
hąbogúra |
howaraíreną. |
Xetegíži |
[again] |
[the black deer] |
east |
they went. |
[When] the big one |
čoniánañga. |
'Uáñgiregáją, |
tewéraki |
horaírerégi. |
Žige |
first he went. |
As they went, |
this [one] wondered |
where they started from. |
[Again] |
[β] |
hakiríreže.* |
"Hisuñgíjį, |
hišgagᆠ|
wažą |
[there] |
they came back. |
"My brother, |
you yourself |
something |
'una-įne," |
éže. |
[ε] |
Henąna |
hišgaga |
you try to do," |
[he said.] |
[So] |
[the] second born |
[he himself] |
ečoníže. |
Hajiakaraíreže. |
Žige |
horaírera. |
[β] |
he went first. |
They went. |
[Again] |
they went. |
[There] |
hakja |
hakiríreže. |
"Hisúñgijį́, |
hišgagá |
wažą́ |
[back] |
they came. |
"My brother, |
you yourself |
something |
'una-į́ne," |
éže. |
[ε] |
Hagára |
ečoníže. |
you try to do," |
he said. |
[And so] |
3rd born* |
[he went first.] |
[Omega] |
hakja |
kirežé. |
[α] |
Nañǧiga |
[Again] |
[back] |
[they had come.] |
[And] |
4th [born] |
ečoní |
šíreže. |
Čowéja |
jiježé. |
He |
[he went first] |
they told him. |
In front* |
he came suddenly. |
Horn |
s'ániñk |
hoišárora |
maį́ja |
hirojį́že |
gają́, |
[side] |
right |
on the earth |
he hit (his horn)* |
when, |
[β] |
xawį́žą |
haǧépjijehíže. |
Čaxíwira |
sgaxjį́že |
[there] |
a grass |
it appeared he made it. |
The flower (bud)* |
very white |
žegųhi[ρ]. |
[Omega] |
he |
s'ániñk |
hoiráčge |
when he did. |
[Again] |
[horn] |
[side] |
[left] |
maį́ja |
hirojįže |
gają, |
naį́ža |
[β] |
[on the earth] |
[he hit it] |
[when,] |
a tree |
[there] |
jiježe. |
[α] |
x'awį |
hujéga |
rujiraná |
he made it. |
[And] |
weed |
the stem |
it is meant for eating |
wagi'úną. |
[α] |
[ω] |
ną́jega |
hiką́noñgra |
he made it for that. |
[And] |
[again] |
[the tree] |
the fruit |
wárujiréną. |
Naį́sawara |
[β] |
warujiréną. |
[ε] |
they ate. |
The top of the tree |
[there] |
[they ate]. |
[And so] |
waíreną |
ražerá |
hinuñgrá |
hižą |
wagaíranána, |
they said |
the name |
women, the |
one |
they would call it, |
"Naį́sawarujga," |
higairéną. |
[α] |
mąní |
hakaraíregi |
["She who Eat from the Top of the Tree,"] |
[the name.] |
[And] |
walking |
when they went |
mąnáñgere |
nañksúñksunč |
hireže |
aireną. |
Saniñk |
the earth |
tremble |
they made |
[they say]. |
[Side] |
wiaǧéphura* |
howaraíreže. |
[ε] |
waíreže, |
'uañgerá |
east |
they went. |
[And so] |
they said that |
a man |
hižą́ |
ražera |
"Manañksųjega," |
aireže. |
[α] |
one |
the name |
"Shakes the Earth," |
[they said]. |
[And] |
hikínųberá* |
hisge |
heréregi |
xununá |
wagaíraną́že, |
brothers |
some |
[if] there were |
smallest |
they would call him, |
"Wačóžumaniñga," |
higairaną́že. |
[α] |
[ω] |
hinuñgerá |
"Leader Walking," |
[they called him]. |
[And] |
[again] |
[the women] |
hižą́ |
heregíži, |
"Hakjagúwiñga," |
hikigaíreže. |
[Omega] |
[one] |
[came to be], |
"Back Coming," |
call themselves. |
[Again] |
'uañgera, |
"Hakjáguga," |
hikigaíreže. |
Čegéja, |
hakja |
[the men], |
["Coming Back,"] |
[they would call him.] |
In the beginning, |
back |
hagi |
nąǧįnega. |
[ε] |
hawa'ų |
waíreže. |
Hixgǫxgǫ́na |
there |
they went again. |
That's the reason, therefore |
on account of |
[they say that.] |
movements |
jasge |
híregi, |
é |
raš |
hiraníneže. |
Ražera |
whatever |
they did, |
[they] |
their names |
they got. |
[The names] |
jasge |
'uañkšik'o-į́negi, |
eáwa'ų |
raš |
kirájiréže. |
however |
they lived |
therefore |
name |
themselves they called. |
[α] |
hohuhíjąne |
hirukóno |
'uañkšik'-į́neže. |
[ε] |
[And] |
the winds of the cardinal points (the 4 winds)* |
had control of |
they lived. |
[And so] |
hąp |
p'íñxjį |
hižą́ |
hora |
čąt'įšge, |
hąbera |
day |
very nice |
one |
voice |
heard |
[the day] |
hikiručą́nega |
hąp |
šíšigi |
kirijénąže. |
[Omega] |
it would exchange |
[day] |
[bad] he makes |
it would become.* |
[Again] |
hąp |
šíšigi |
ja'ų |
hižą |
horá |
[day] |
[bad] |
it being |
[one] |
voice |
čąt'įšge, |
hąbera |
p'íñxjį |
kirijénąže. |
[ε] |
heard should (if) |
[day] |
[a very good] |
[it would become]. |
[And so] |
Čaíkikárajera |
hą́bera |
hirukóna |
'uañkšík |
hiréną. |
[the Deer Clan] |
[the day] |
[they have control over] |
people |
they are. |
[ε] |
raš |
kirájiréną, |
"Čájišgáčga," |
hikigaíreže. |
[And so] |
[name] |
they called themselves, |
"Wind They Play with," |
[they would call him.] |
[Omega] |
waíreže, |
"Rek'umaníwiñga," |
aireže. |
Čanañgere |
[Also] |
[they say,] |
"Going with the Wind Woman," |
[they say.] |
Deer |
hominóñgirekjéra |
čágiwaíregi |
rek'uharaíranañga |
minóñk |
hires'áže, |
where they would sit |
going towards |
going with the wind |
to sit |
they would, |
[ε] |
waíreže. |
[α] |
manúñgere |
[ϕ] |
[and so] |
[they say that.] |
[And] |
[earth ...] |
[not] |
niñgé |
nañgąš´-hiraníže.* |
[β] |
hagúireže. |
Xeterá |
[anywhere] |
not to miss they did. |
[There] |
they came home. |
The big one† |
k'ąnéže. |
[α] |
waíreže, |
"Jasgekjenegúni?" |
aíreže. |
he fell (dead).* |
[And] |
[they said,] |
"What is going to happen?"† |
they said. |
[α] |
Hénuñga |
wéže, |
"Hisúñgejį |
[ϕ] |
[And] |
2nd [born] |
[he said,] |
["My younger brother,] |
[not] |
hagá |
wažą́, |
aíreže." |
Gają́ |
wežé, |
[at any time] |
[something] |
[did he say]." |
[Then] |
[he said], |
["ϕ] |
wažǫna |
hižą |
yapérezeníną."* |
Hisuñkhíra |
["Not] |
something |
[one] |
I do not know." |
His yr. bro. |
Nañǧigašana* |
heregáją |
éže, |
[α] |
wežé, |
[Fourth born only] |
it is |
[he spoke,] |
[and] |
[and said,] |
"Hinixjį́wira, |
hinihihiwira |
t'égają.* |
Mą'úna |
žésge |
"My dear older bro's, |
our older broth. |
[has died.] |
[Earthmaker] |
[that way, thus] |
higé |
žesgéną." |
[α] |
t'egá |
hokít'eže |
he did |
[that way]." |
[And] |
the dead one |
he talked to |
wagéže, |
"Čekjína |
hiníhaxjin |
téeži |
čekjᆠ|
[he said to him,] |
"In the first place, |
my old. bro., |
this one |
the first one |
hočaíwerá |
Wagųzerá |
niñgígige. |
Težesgéną. |
[α] |
place of safety |
the Maker |
he did for you. |
[That he did.] |
[And] |
'uañkšígo-į́na |
xetehí |
šurujísnañga. |
[α] |
maį́hageré-gi |
life |
big piece* |
you have not reached. |
[And] |
above ground, on top of earth |
weną́jojaį́sge |
wairá-giš'ųwíną. |
[α] |
jagu |
hinigékjoneháre |
poor |
us you make (did)* |
[And] |
what |
I'm going to ask you |
žésge |
hinagít'ųšára |
rajikérekjonéną |
'uañkšígo-į́na |
horaíšjǫna |
[this kind] |
you'll leave us (behind)* |
you're going home |
life the |
that you missed |
maįhágerégi |
niñgitawíną. |
Hirasá |
'uañkšík |
ya-íñkjawíną. |
[above ground] |
we beg (ask) of you.* |
With |
life* |
let us live with that (we'll use it).† |
Horaíšjąšáraré |
wagéną. |
[α] |
wotá |
hinųbrá |
What you have left off |
I mean that. |
[And] |
request |
the second |
teeréną |
wonáñǧirera |
jasge |
šurugóšererá |
woitokík'įna |
that's it |
wars |
what |
you didn't handle |
the honors (in war)* |
šuruxúrugenąna, |
[α] |
maį́hagerégi |
ne |
watučábikjawíną. |
all that you would have earned, |
[here] |
[above ground] |
we |
will handle. |
Težesge |
niñgitáną, |
hiniháxjį. |
[α] |
wotá |
[You have done] |
of you I ask, |
o elder brother. |
[And] |
request |
hitanína |
teéreną: |
worujera |
jasgéxjį |
šaragǫǧera, |
third |
this is: |
food |
[all] |
you miss with your mouth, |
jánuñga |
naíñkinoñgra, |
[ω] |
jánuñga |
xawį́sgura (?)† |
heregí |
[as many, all] |
tree fruits (nuts, etc.),* |
[also] |
[all] |
sweet food (some kind of food) |
it is |
rajenųna |
žeé |
horaíšjąna |
rat'ųšára |
šerera |
[ω] |
would eat |
that |
you missed |
you left behind |
(when) you went* |
[again] |
žeé |
ne |
hatučábikjawíną.* |
Tée |
horaíšjų |
[that] |
[we] |
[we will get a hold of]. |
[This one] |
[you missed] |
šerera |
niñgitáną. |
E/ga* |
'ųhanihékjawíną. |
[α] |
[when you went] |
[I ask for]. |
[This/these ?] |
we will be using (not complete).† |
[And] |
wotá |
hijóbera |
tee |
heréną |
hiniháxjį: |
request |
four |
[this] |
[it is] |
[O elder brother]: |
janúñga |
wažą |
p'įná |
'uañkšígera |
woíkikáǧera, |
[all] |
[things] |
good |
the people |
wearing apparel, |
janúñga |
wažǫ́na |
suñg?e* |
horaǧúkjanehégiži, |
žée |
[all] |
[everything] |
back of tent |
you're going to put in (plant), |
[that] |
hañke |
hašúručápenina, |
ne |
maį* |
hagerégi |
[not] |
you should not touch it, |
we |
[on earth] |
behind |
ya'ų |
hanihekjawíną." |
Težesge |
niñgitáną. |
[α]* |
we use |
we will be." |
[That he did] |
[he asked]. |
"[And] |
hačínja |
čaragiwékjanaharé, |
[β] |
p'íñxjį |
wotára |
[wherever] |
you are going, |
[there] |
[exceedingly good things] |
request |
maį́ |
hagerégi |
hatučábikjawíną, |
méžesge |
hiroákipúnuwíną." |
[on earth] |
[left behind] |
[we will get hold of], |
[for this] |
we have petitioned for ourselves." |
[α] |
wasé |
šuč |
(rusše,)* |
[α] |
[And] |
paint |
red |
he took, |
[and] |
wageže,* |
"Hiniháxjį, |
rokikéweniñgígikjaneháre. |
Hiniñgírekjanéną |
hogiéja |
he said, |
"Brother, |
paint you I am going. |
They will recognize you |
at home |
méžesge |
ho'ųnáhaniwíną. |
Hak howárehíre |
jánuñga |
'uañkšík* |
[for this] |
the way we have. |
Hereafter |
[all] |
[men] |
wagi-inekjąneháwire |
haną́č |
nišge |
mežesgehi* |
hiránihékjonéną. |
those who are to live after |
[all] |
also |
[like this] |
they will be doing. |
Horokíkewéra |
težesge |
worágera |
nihékjanéną," |
éže. |
The manner of painting |
[he did just this way] |
the story |
will be," |
[he said]. |
[α] |
p'éra* |
uñǧini |
hisépgigíže, |
[α] |
[And] |
forehead |
charcoal |
he blackened, |
and |
hišjarečgera |
šuj |
širíp |
wagigiréže, |
[α] |
corners of eye |
red |
streaks, striped* |
they did |
[and] |
hirábera |
toxíra |
šujgigíže. |
[α] |
woxek'airánoga. |
chin |
front throat |
red he made. |
[And] |
grave they dug. |
[β] |
xaireže. |
[α] |
hinihára |
hika rohóginą.* |
[There] |
they buried [him]. |
[And] |
the song |
?(he got ready)? .† |
Nañgíwą |
nášjañgi, |
[α] |
xaíreže. |
[α] |
Singing |
he finished, |
[and] |
[they buried him]. |
[And] |
stonañkíži |
[β] |
hajíhiregíži. |
'Uañkšik |
hirežé. |
they gathered |
[there] |
they came. |
People |
they were. |
[ε] |
"Čahikikárač," |
wigaírera. |
'Uañkšik |
hi'įhanínera |
[And so] |
["Deer Clan,"] |
they called them. |
Their life |
their own |
méžesge |
čaíja |
'uañkšik į́neną. |
Čekhohuéja |
[ε] |
[this way] |
at deer |
they lived. |
Where they started from |
[thus] |
Čaikikárajenáñgere |
rážera. |
Jasgé |
čanáñgere |
hoixgǫ́na |
[the Deer Clan] |
[the names]. |
[How, what] |
the deer |
their habits |
hináñki |
é |
raš |
hiráninéną.* |
Žigé† |
whatever they do |
that |
name |
they derive from. |
[Again] |
jasge |
hajáranáñgere, |
žesge |
ražera |
haninéną. |
[how, what] |
you see in them, |
[this way] |
[the names] |
they have. |
"Hįsgaga," |
aireną |
ražera. |
Žigé |
"Sageréga," |
"White Hair," |
[they say] |
[the name]. |
[Again] |
"Fast One," |
aíreną. |
Čará |
(?)hirasgániñke* |
waíreną. |
Žigé |
[they say]. |
[The deer] |
little white teeth† |
[they are said]. |
[Again] |
sageránañke |
[ε] |
waíreną. |
"Wakuñkúñga,"* |
aireną. |
fast |
because |
[it is said]. |
"A Wild (Diffident, Shy One),"† |
[they say]. |
Čanuñgere |
wakųkų́nañke |
waíreną. |
Žigé* |
"Hezazáčga," |
[Deer] |
[shy] |
[it is said]. |
[Again] |
"Pronged Horn," |
aireną. |
Héra |
zazájenañke |
waíreną. |
Šuñgeražerašge |
[they say]. |
The horn |
[pronged] |
[it is said]. |
Dog names |
žésge |
hiréną. |
[ε] |
Čahikikáračenáñgere |
méžesge |
[that kind] |
they are. |
[And so] |
[the Deer Clan] |
[this way] |
ánañkšaną. |
[ε] |
méžesge |
'uañkšikínena |
Mógašujéja |
he said. |
[And so] |
[this way] |
they live |
at Red Bank |
Terok |
airegíži. |
[β]* |
'uáñkhonína |
stohirégi |
Within Lake |
[when he said it]. |
[There] |
are? members? of one clan† |
gather together, |
[β] |
jánuñga |
'uañgonihokirájera, |
[β] |
ček |
[there] |
[all] |
clans different, |
[there] |
where they first |
hahuréną. |
Žeją́na |
tee. |
commenced. |
The end |
this. |
"Deer Clan Origin Myth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago III, #19a, 1-13.