Hočąk Text — Earthmaker Sends Rušewe, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake


The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hočąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

α
β
γ
ɜ
λ
égi
éja
giži
caną
žesge

ρ
τ
υ
ϕ
2
ɕ
ánañga
aire*
regi†
hañké
že, ce
xjį
*explicitly stasted on p. 37.
†explicitly stated on p. 30.

bar
-
·/, or ·/ /
hire*
nañk
ra
-kjanèną
*explicitly stated on p. 30.

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation


p. 39 —
[α]
mąnégi
hakdjá
hakirír[ρ]
wa-įna
Egi
mąnégi
hakjá
hakiríranañga
wa-įna
[And]
on earth
back
they came back and
their blanket


kurúzir[ρ´]
[α]
wa-'úine[2].
Nyóxederá
harek'ú-ire[2]
kurúziránañga
egi
wa-'úineže.
Nyóxeterá
harek'ú-ireže
they took and
[then]
[they did it.]
The Mississippi
they went down


[γ].
[β]
Wakdjexíjañki
wagaíre[2],
"Deé
giži.
Eja
Wakjexížañki
wagaíreže,
"Teé
[.]
[There]
a Waterspirit that is
[they said to him,]
["This one]


p. 40 —
hinudjíkdjaną."
T'ehihi[ρ´]
Kaghómą(nį́)djega*
hirorukúnig[β´]
hinujíkjaną."
T'ehihiánañga
Kaǧómąnį́jega
hirorukúnigéja
it we will eat."
After killing it,
De Soto, Wis.
down stream from it
*the parenthetical material is in the text.


Hinuñgáze[⨪]a
ágaki[⨪]
hirorúku
[β]
wa'ų́įne[2].
Hinuñgázenañka
ágakinañk
hirorúku
eja
wa'ų́įneže.
from Lacrosse
opposite
down stream
there
it was.


Kerédjire[2].
Hiją́
x'epara
kikúrudi
how[ρ´]
Keréjireže.
Hižą́
x'epara
kikúruti
howánañga
They snuck up on it.
[One]
along the hills
by crawling
he went [and]


[α]
hiją́
x'esániñgra
howádji[2].
[α]
egi
hižą́
x'esániñgra
howájiže.
Egi
[then]
[one]
from over the hill
he came around.
[And]


Wakdjexiáka
hatcíndja[ɕ],
añkí*
[β´][ɕ]
hibozaíją
Wakjexiáka
hačínjaxjį,
añkí
éjaxjį
hibozaížą
[the Waterspirit]
where it was,
[both]
[about then]
a post
*this word is written above an earlier one that has been heavily crossed out.


hioín[ρ]
bodá
[|·]gí
wahás
re[|·´][2].
hioínanañga
botá
hiregí
wahás
rehiréže.
they used and
to pound
they did and
[chasing it]
[they flushed it out].*
*wahás rehiréže is translated as, "they scared it out".


Ninárek'u
kiruxé
haraire[2].*
"Warorá,
hidadjé
Ninárek'u
kiruxé
haraireže.
"Warorá,
hitajé
Downstream
to chase it
[they two went.]
"Flesh,
[try hard]
*after the first /r/ the symbol [τ] has been crossed out and aire written above it.


wa-ųné.
Nyoicódj[-]
hogit'ąp´[γ],
wotcéxi[·/][/].
wa-ųné.
Nyoišójra
hogit'ą́pgiži,
wočéxikjaneną.
[to do it.]
The muddy water
if he runs,
it will be difficult.


Keréhi[·/][/]."
Maį́'ų-įn[ρ´]
aghukǫ[ɕ][β´]
ónañgenúnige
Keréhikjaneną."
Maį́'ų-įnánañga
aǧukǫxjįéja
ónañgenúnige
It will get away from us."
Arrows they used and
under the arm pit
they were shooting it, but


[ϕ]
t'ehíni[⨪][ɜ].
Gadjuñga
nahúitc
hikaróke
hañké
t'ehíninañkšaną.
Gajuñga
nahúič
hikaróke
[not]
they didn't kill it.
[Now]
[stump]
[grandmother]


hídjega
wa'ų[2´].
Gudj[ρ´]
mąná
érek'įr[ρ´]
híjega
wa'ųžé.
Gujánañga
mąná
érek'įránañga
[the one who has]
[he did it.]
He shot it
the arrow
he went as it and*
*a line connects this translation with a note at the bottom of the page which reads, "i.e. he turned himself into the arrow".


mątcgéra
rucárotc
[|·][2´].
Gadjuñga
[β]
mąčgéra
rušároč
hirežé.
Gajuñga
ejaxjį
[bow]
he pulled on out with him
[they did.]
[Now]
[there]


t'ehí[2].
Wowágax
aíregi
[β][ɕ]
hahí
t'ehíže.
Wowágax
aíregi
eja
hahí
he killed it.
They imprinted themselves
[they said]
where
[at]


t'ehíre[2].
[β]
wakdjexiáka
rúdjire[2].
Rutc
t'ehíreže.
Eja
wakjexiáka
rújireže.
Ruč
[they killed it.]
[There]
[the Waterspirit]
they ate it.
[Eating]


rucdjaį[υ],
[α]
[β]
kiwágax
[|·][2´].
rucjaįregi,
egi
eja
kiwágax
hirežé.
[when they got done,]
[then]
[there]
they painted themselves
[they did].


p. 41 —
[α]
Wakdjéxiákacge
[β]
wagáxire[2].*
[α]
Egi
Wakjéxiákašge
eja
wagáxireže.
Egi
[Then]
[the Waterspirit also]
[there]
they wrote.
[And]
*what appears to be /hir/ is crossed out just before this word.


[β]
Mą'úna
e
wa'ų[2´],
haruxá
haitcé
eja
Mą'úna
e
wa'ųže,
haruxá
haičé
[there]
[Earthmaker]
he
he did it,
[kept on]
too much


hiarairegi.*
Wajį́ją
zizíke†
aziówaróiją
hirahí
hiarairegi.
Wažį́žą
zizíke
aziówaróižą
hirahí
as they were doing.
[A thing]
turkey
with a hanging tustle‡
to go to them
*the symbol τ is crossed out and above it is written aire.
†just before this word, the expression rucé waj has been crossed out.
‡perhaps "tustle" is for "tassel".


wagigí[2].
Nañkawaire[2].*
"Warorá,
gųci
rucewéją,
wagigíže.
Nañkawaireže.
"Warorá,
gųši
rucewéžą,
he caused it.
They were afraid of it.
"[Flesh,]
beyond you†
a rucewe,
*the symbol [τ] has been crossed out and aire written above it.
†between "beyond" and "you", the word "near" has been crossed out.


nína ią́dje."
Maną́gere
howakcą́
waruxé[2].
nína ią́je."
Maną́gere
howakšą́
waruxéže.
try and live (flee for your life)."*
[The face of the earth]
about it
he chased them.
*the parenthetical matter is Radin's.


Jedjuñga,
[ϕ]áwają [λ]ániñgi,
hatcį́dja
hotcirá
Žejuñga,
hañkáwažą žesgániñgi,
hačį́ja
hočirá
[Now then,]
as it was difficult,*
where
their lodge
*literally, "it did not amount to anything".


higiré[υ]
hikarapérez[⨪´]ki.
[β]
wowáhase.
[β]
higiréregi
hikarapéreznáñki.
Eja
wowáhase.
Eja
[having thought of]
they still remembered.
[There]
he chased them.
[There]


mąnégųs
hiránihékdje.
Mą'úna
[λ]
wagi'úną.†
mąnégųs
hiránihékje.
Mą'úna
žesge
wagi'úną.
forever
there they should be.*
[Earthmaker]
[this way]
he did it for them.
*"there" is inserted a little above the English line by a caret.
†just before this word, wagųn has been crossed out.


Mąnégųs
[β]
náñgikdje.
[λ]
Mą[']úna
Mąnégųs
eja
náñgikje.
Žesge
Mą[']úna
[Forever]
[there]
they would be.
[This way]
[Earthmaker]


hí[bar].
Higų́
mejegúnigícge,
higų́
[β]
híną.
Higų́
mežegúnigíšge,
higų́
eja
[he made.]
Even now
they are there,
yet
[there]


náñk[ɜ].
Jegúną.
náñkšaną.
Žegúną.
[they are.]
[That's all.]


Source:

Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-41 [39-41].