Hocąk Text — The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 2
narrated by Jasper Blowsnake
The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hocâk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:
α | β | γ | ε | ɜ | θ | λ |
égi | éja | giži | ésge | šanâ | žigé* | žesge |
נ | ρ | σ | τ | υ | ϕ | ϕ |
nunige | ánañga | žegû* | aire† | re, regi‡ | gaj⇇ | hañké |
ω | F | N | U | W | X |
žégû* | hianc† | nâhúic hikaroge híjega‡ | uañkwášoše | Warogᇇ | uañk, uañg |
ʆ | ɕ | ƪ | |· | bar | ⨪ | + |
že, še | xjî | žâ | hire* | nâ | nañk | hanâc´† |
|| | - | = | ·/, or ·/ / | / | > |
niñk* | ra | higuî´na | -kjanènâ | -kjénâ | gi |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
"[α]* | nañkíkara† | niñgagwirá | de[·/´][/]re | [γ´]. |
"Égi | nañkíkara | niñgagwirá | tekjanénare | gíži. |
"[And] | [going hunting,] | [my sons,] | I will go | [.]" |
"Kodé | Warorá, | hiándj[-]gá | giásonâ. | 'Uañgóñka |
"Koté | Warorá, | hiánjragá | giásonâ. | 'Uañgóñka |
["Koté] | [Flesh,] | [your father] | [he is running away.] | [This man] |
hâpséretcî | nañgerá[ɜ] | 'u[ρ´] | haré[ɕ] | hogiásonâ. |
hâpsérecî | nañgerášana | 'uánañga | haréxjî | hogiásonâ. |
[all day long] | he ran only | he did, [and] | Very far | he has fled. |
"Kode | Warorá, | hiándj[-]gá | djasgiógiwekdjera | hiñgiwagaíxdjenâ." |
"Kote | Warorá, | hiánjragá | jasgiógiwekjera | hiñgiwagaíxjenâ." |
["Kote] | [Flesh,] | [your father] | the way he should go | let us mark for him." |
p. 32 —
Raxódjedja | giwaxgáxire[ʆ], | djasgiówekdjéra. |
Raxójeja | giwagáxireže, | jasgiówekjéra. |
In the ashes | they marked it for him | [how] he should go. |
"Deiowáregi, | deiowákiri[·/][/]. | [α] | dégi[ɕ] | hakirí |
"Teiowáregi, | teiowákirikjanénâ. | Égi | tégixjî | hakirí |
"If he goes this way, | he will come back this way. | [And] | over here | he comes back |
nañkdjé[bar]. | Nowaxíni[β´] | hip'e'î´ | édjirakére." | Giwagáx |
nañkjénâ. | Nowaxíniéja | hip'e'î´ | éjirakére." | Giwagáx |
he will sleep. | At the woodpile | rest his head on* | [as he goes by coming back."] | To mark it for him |
hire[ʆ´]. | Haini[ϕ], | hihinâ´bire[ϕ], | hiántchírera. |
hirežé. | Hainigajâ, | hihinâ´biregajâ, | hiánchírera. |
[they did.] | [The next morning,] | when they went out, | [their father.] |
nówaxiné[β] | hakirí | nanañk[ʆ´]. | "Kodé | Warorá, |
nówaxinéja | hakirí | nanañkšé. | "Koté | Warorá, |
[at the woodpile] | he was back there | sleeping. | ["Koté] | [Flesh] |
hiándj-gá | [α] | nanáñk[ɜ]." | Raxíñgí[υ], | hikcáit'e[ʆ]. |
hiánj-gá | égi | nanáñkšanâ." | Raxíñgíregi, | hikšáit'eže. |
[the father] | [here] | [he is sleeping."] | When they woke him up by talking,* | he laughed. |
"Niñgágwire,* | nîcdjûwáñ[ɕ]↠| kirirá | waikewé[bar], | yaré[bar]."‡ |
"Niñgágwire, | nîšjûwáñxjîâ | kirirá | waikewénâ, | yarénâ."‡ |
["My sons,] | very sleepy | as I came home, | I went in, | [I thought."] |
Jige | haininégi, | hainiñ[ɕ´], | nankíkarare[ʆ´], | [ρ] |
Žige | haininégi, | hainiñxjî´, | nankíkararežé, | anañga |
[Again] | [the next morning,] | [early in the morning,] | [he went hunting,] | [and] |
jigé* | giasce. | "Kodé | Warorá, | hiántcragá |
žigé | giasše. | "Koté | Warorá, | hiáncragá |
[again] | [he ran away.] | ["Koté] | [Flesh,] | [your father] |
jigé | giásonâ. | Jige | hiñgi'úñ[·/´].* | Djasgiówekdjé[-] |
žigé | giásonâ. | Žige | hiñgi'úñkjénâ. | Jasgiówekjéra |
[again] | [he has run away.] | [Again] | let us do it to him. | [The way he should go] |
hiñgiwágaghi[·/´]."* | Raxódjedja† | giwagáx | [|·][ʆ´]. | "Tcirób[υ] |
hiñgiwágaǧikjanénâ." | Raxójeja | giwagáx | hirežé. | "Ciróberegi |
let us mark it for him." | In the ashes | [to mark] | [they did.] | ["At the door] |
hirakére | hiñgiwágaghi[·/´]. | Wañgenuwáñka* | hâpséretcî | nañgerácana[ɕ´] |
hirakére | hiñgiwágaǧikžénâ. | Wañgenuwáñka | hâpsérecî | nañgerášanaxjî´ |
back up to | [let us mark it for him."] | [The old man] | [all day long] | [he ran fast] |
'û[ʆ´]. | [σ]* | hâhé | nunige | higû'î |
'ûžé. | Žegû | hâhé | nunige | higû'î |
[he did.] | [Then] | [night] | but | he continued on |
p. 33 —
'únihe[ʆ]. | Jedjúñga | cdjûwâ´na | howajá[ɕ]gi[β´] | nâhîp[ʆ]. |
'úniheže. | Žejúñga | šjûwâ´na | howažáxjîgiéja | nâhîpše. |
[he did.] | [Now then] | sleepy he was | he was very weak with | he fell asleep.* |
Haininégi | hotcintcinegenoñka | hihinóñp | hire[ϕ´]. | Tcirób[υ] |
Haininégi | hocincinegenoñka | hihinóñp | hiregájâ. | Ciróberegi |
[In the morning] | [those boys] | they went out | [they did.] | [At the door] |
hakíri | nanáñk[ʆ]. | Raghíñgi[υ], | we[ʆ´], | "Niñgiágwirá, |
hakíri | nanáñkše. | Raǧíñgiregi, | wežé, | "Niñgiágwirá, |
[he was back there] | [sleeping.] | [When the woke him,] | [he said,] | ["My sons,] |
hâhére | hîcdjûwaxdjî* | hakiri[-´] | waikewé[bar], | 'yarénâ. |
hâhére | hîšjûwaxjî | hakirirá | waikewénâ, | 'yarénâ. |
[at night] | [I was getting very sleepy] | [back there] | [I went in,] | [I thought.] |
[α] | hanâ´kinibináñguni | [ϕ]. | 'Yapérezenina." | Jigé |
Égi | hanâ´kinibináñguni | gajâ. | 'Yapérezenina." | Žigé |
[Then] | I must have fallen asleep here | [.] | [I do not know."] | [Again] |
hidaníhôna | giwáse. | "Kodé, | hiándjragá | jige |
hitaníhôna | giwáse. | "Koté, | hiánjragá | žige |
[for a third time] | [he ran away.] | ["Koté,] | [your father] | [again] |
giásonâ. | Jigé | djasgiógiwékjera | hiñgiwágaxikdjé[bar]." | Giwagáx |
giásonâ. | Žigé | jasgiógiwékžera | hiñgiwágaxikjénâ." | Giwagáx |
[he ran away.] | [Again] | [how he should go] | [let us mark out for him."] | [To mark out] |
[|·][ʆ´]. | Tcirob[-´] | ho-ikéwe | giwagáx | hire[ʆ´]. |
hirežé. | Cirobrá | ho-ikéwe | giwagáx | hirežé. |
[they did.] | [The door] | [to] enter | [to mark] | [they did.] |
[σ] | giwáz[-] | hâpséretcî | nañg[-´] | rokóno[ɕ] |
Žegû | giwázra | hâpsérecî | nañgrá | rokónoxjî |
[Then] | [running] | [all day long] | [running] | [very much] |
wa'ûcgúni. | "Nañ[γ´] | [ϕ] | hakdjá | tci[β´] |
wa'ûšgúni. | "Nañgíži | hañké | hakjá | ciéja |
[he did it.] | "Next time | [not] | [back] | [at the lodge] |
hagíniñkdje. | Hire[ʆ´]." | [ε] | nañg[-´] | mâcdjáñ[ɕ] |
hagíniñkje. | Hirežé.' | Ésge | nañgrá | mâšjáñxjî |
I will [not] go. | [They did it."] | [And so] | [running] | [with great might] |
hâpséretcî | 'û´[ʆ]. | [σ] | jedjúñga | hâhéracge |
hâpsérecî | 'û´že. | Žegû | žejúñga | hâhérašge |
[all day long] | [he did.] | [Then] | [now then] | [the nights also] |
hipaí'û[ʆ]. | Cdjûwâ´na | howagá[ɕ] | gi, | [β] |
hipaí'ûže. | Šjûwâ´na | howagáxjî | gi, | eja |
he continued on. | [To be sleepy] | he was weak with | [going back,] | [there] |
p. 34 —
nañxaíjâ | miñki | [β] | hipe'i[ρ´] | nâ[ʆ´]. |
nañxaížâ | miñki | eja | hipe'iánañga | nâžé. |
a log | he laid | [there] | he rested [and] | [he slept.] |
Haininégi | Waretcáwanáñka | hihinâ´bire[ϕ], | de | hiántcirera |
Haininégi | Warecáwanáñka | hihinâ´biregajâ, | te | hiáncirera |
[The next morning] | [these Twins] | [as] they went out, | [this] | [the one who is their father] |
tcirób[υ] | nâ[⨪´][ʆ]. | Nâûsde | hox?i?g[β´] | hipei[ρ´] |
ciróberegi | nânáñkše. | Nâûste | hox?i?géja | hipeiánañga, |
[by the door way] | [he was sleeping.] | [Firewood]* | [?] | he rested it on, [and] |
"Djagú'û | hañké | miñg[β´] | miñgeni | wa'uáñkuni?" |
"Jagú'û | hañké | miñgéja | miñgeni | wa'uáñkuni?" |
"Why | not | on the bed | he does not lay | that he does this?" |
higánuñk'û | naxíñgire[ʆ]. | Hikcá'it'e[ʆ]. | "Niñgágwira, | hâhére |
higánuñk'û | naxíñgireže. | Hikšá'it'eže. | "Niñgágwira, | hâhére |
they were saying to him | when they woke him up. | [He laughed.] | ["My sons,] | [at night] |
hîcdjûwáñ[ɕ]ge | homiñgé | hagiámiñk[ɜ´], | 'yáre[ϕ]. | Hiñké |
hîšjûwáñxjîge | homiñgé | hagiámiñkšánâ, | 'yáre[ϕ]. | Hiñké |
[I became very sleepy] | [bedding] | I went and laid, | [I thought.] | [Not] |
homiñgédjâ | hagiámiñgenínâ." | Hidjobóhôna | jigé | giáse. |
homiñgéjâ | hagiámiñgenínâ." | Hijobóhôna | žigé | giáse. |
[on a bed] | I did not go & lay." | [For the fourth time] | [again] | [he ran away.] |
Jigigû´ | djasgiowekdjéra | giwagáx | hire[ʆ´]. | Gádjuñga |
Žigigû´ | jasgiowekjéra | giwagáx | hirežé. | Gájuñga |
[Then again] | [how he should go] | [to mark] | [they did.] | [Now] |
homiñg[β´] | hipe-î | giwagáx | hire[ʆ´]. | Giwázenihéga |
homiñgéja | hipe-î | giwagáx | hirežé. | Giwázenihéga |
[in bed] | [to rest his head] | [to mark] | [they did.] | [Having run] |
hâhé[υ], | hahínâ[ʆ] | [γ´]. | Haini[ϕ], | tci[β´] |
hâhéregi, | hahínâže | gíži. | Hainigajâ, | ciéja |
[at night,] | [he camped ?] | [.] | [The next morning,] | [at the lodge] |
hagína[⨪´][ʆ]. | Gixaídja | nánihera. | Haininégi | wagaíre[ʆ],† |
hagínanáñkše. | Gixaíja | nánihera. | Haininégi | wagaíreže, |
he was asleep.* | [In the wilderness] | he had slept. | [The next morning] | they said to him, |
"Djagú'û | [ϕ] | homiñg[β´] | wogízuk | ramiñgeni?" |
"Jagú'û | hañké | homiñgéja | wogízuk | ramiñgeni?" |
"Why | not | in the bed | right | do you not lay?" |
higaíre[ʆ]. | [α], | "Niñgágwirá, | hâhére | îcdjûwáñ[ɕ] |
higaíreže. | Égi, | "Niñgágwirá, | hâhére | îšjûwáñxjî |
[they said to him.] | [Then,] | ["My sons,] | [at night] | [I was getting very sleepy] |
p. 35 —*
hakirirá | homiñg[β´] | hamiñkcánâ, | 'yáre[ϕ]. | [ϕ] |
hakirirá | homiñgéja | hamiñkšánâ, | 'yáregajâ. | Hañké |
[on the way back] | [in bed] | [I lay down,] | [I thought.] | [Not] |
jesgáninâ." | [α] | wagaíre[ʆ],* | "Djadjí, | djagú |
žesgáninâ." | Égi | wagaíreže, | "Jají, | jagú |
[I cannot be."] | [And] | [they said to him,] | ["Father,] | [what] |
c'û´nadjerá, | yapéres | hadjâ´winâ. | Hatcî´dja | djasgé |
š'û´najerá, | yapéres | hajâ´winâ. | Hacî´ja | jasgé |
you are doing, | [I know] | [we did it.] | Where | [how] |
howé | racáwañgra | 'yapérez | hadjâ´winâ. | Hiñké |
howé | rašáwañgra | 'yapérez | hajâ´winâ. | Hiñké |
on the way | you are going | [I know] | [we did it.] | [Not] |
hinákiju | c'ûnikdjáwigi, | megí | tci[⨪´]ijâ |
hinákižu | š'ûnikjáwigi, | megí | cináñgižâ |
with us* | if you don't want to stay, | over here | a village |
[⨪][ɜ´], | [β] | horawácar[ρ´] | [β] | hinûk´ | nakónoñki. |
nañkšánâ, | eja | horawášaránañga | éja | hinûk´ | nakónoñki. |
there is, | there | go and | [there] | [woman] | you may go & get married. |
[β] | c'ûnadjanánâ. | Hagaíra | hidjá | hanitcá |
Eja | š'ûnajanánâ. | Hagaíra | hijá | hanicá |
[There] | you could remain. | Sometimes | [there] | we see you |
hiwícununâ´nâ." | "Hiniñká[ɕ]na, | p'î´ | waragáwina." | [ε] |
hiwíšununâ´nâ." | "Hiniñkáxjîna, | p'î´ | waragáwina." | Esge |
we will go back." | "My sons, | good | you mean." | [And so] |
[β] | karakére hahíre[ʆ]. | Hi'úñgiwina | konóñk[ʆ]. | [α] |
eja | karakére hahíreže. | Hi'úñgiwina | konóñkše. | Egi |
[there] | they took him to. | The princess | he married. | [And] |
inéki | tci[β´] | hakíri | 'uîne[ʆ]. |
inéki | ciéja | hakíri | 'uîneže. |
[alone] | [at the lodge] | [they returned] | [they did.] |
Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-40 [31-35].