Hočąk Text — The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake

The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hočâk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

α
β
γ
ε
ɜ
θ
λ
égi
éja
giži
ésge
šanâ
žigé*
žesge
*explicitly so stated on pp. 36 and 37.

נ
ρ
σ
τ
υ
ϕ
ϕ
nunige
ánañga
žegû*
aire†
re, regi‡
gaj⇇
hañké
*explicitly stated on p. 2.
†explicitly stated on p. 37.
‡explicitly stated on p. 30.
‡‡Explicitly stated on p. 1.

ω
F
N
U
W
X
žégû*
hianč†
nâhúič hikaroge híjega‡
uañkwášoše
Warogᇇ
uañk, uañg
*this is the value that ω has everywhere else, and in this MS apparently succeeded [σ] in that role.
†explicitly stated on pp. 36 and 37.
‡the descriptive name of the elder Twin ("the one having a stump for a grandmother").
‡‡the name of the younger Twin ("Flesh").

2
ɕ
9
bar
+
že, še
xjî
žâ
hire*
nañk
hanâč´†
*explicitly stated on p. 30.
†explicitly stated on p. 37.

||
-
=
·/, or ·/ /
/
>
niñk*
ra
higuî´na
-kjanènâ
-kjénâ
gi
*explicitly stated on pp. 36 and 37.

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation


p. 31 —
"[α]*
nañkíkara†
niñgagwirá
de[·/´][/]re
[γ´].
"Égi
nañkíkara
niñgagwirá
tekjanénare
gíži.
"[And]
[going hunting,]
[my sons,]
I will go
[.]"
*just before this symbol are two vertical lines indicating a new episode.
†just before this word, the letters /niñg/ have been crossed out.


"Kodé
Warorá,
hiándj[-]gá
giásonâ.
'Uañgóñka
"Koté
Warorá,
hiánjragá
giásonâ.
'Uañgóñka
["Koté]
[Flesh,]
[your father]
[he is running away.]
[This man]


hâpséretcî
nañgerá[ɜ]
'u[ρ´]
haré[ɕ]
hogiásonâ.
hâpsérečî
nañgerášana
'uánañga
haréxjî
hogiásonâ.
[all day long]
he ran only
he did, [and]
Very far
he has fled.


"Kode
Warorá,
hiándj[-]gá
djasgiógiwekdjera
hiñgiwagaíxdjenâ."
"Kote
Warorá,
hiánjragá
jasgiógiwekjera
hiñgiwagaíxjenâ."
["Kote]
[Flesh,]
[your father]
the way he should go
let us mark for him."


p. 32 —
Raxódjedja
giwaxgáxire[2],
djasgiówekdjéra.
Raxójeja
giwagáxireže,
jasgiówekjéra.
In the ashes
they marked it for him
[how] he should go.


"Deiowáregi,
deiowákiri[·/][/].
[α]
dégi[ɕ]
hakirí
"Teiowáregi,
teiowákirikjanénâ.
Égi
tégixjî
hakirí
"If he goes this way,
he will come back this way.
[And]
over here
he comes back


nañkdjé[bar].
Nowaxíni[β´]
hip'e'î´
édjirakére."
Giwagáx
nañkjénâ.
Nowaxíniéja
hip'e'î´
éjirakére."
Giwagáx
he will sleep.
At the woodpile
rest his head on*
[as he goes by coming back."]
To mark it for him
*"up to" has been crossed out and "rest his head" has been written above it.


hire[2´].
Haini[ϕ],
hihinâ´bire[ϕ],
hiántchírera.
hirežé.
Hainigajâ,
hihinâ´biregajâ,
hiánčhírera.
[they did.]
[The next morning,]
when they went out,
[their father.]


nówaxiné[β]
hakirí
nanañk[2´].
"Kodé
Warorá,
nówaxinéja
hakirí
nanañkšé.
"Koté
Warorá,
[at the woodpile]
he was back there
sleeping.
["Koté]
[Flesh]


hiándj-gá
[α]
nanáñk[ɜ]."
Raxíñgí[υ],
hikcáit'e[2].
hiánj-gá
égi
nanáñkšanâ."
Raxíñgíregi,
hikšáit'eže.
[the father]
[here]
[he is sleeping."]
When they woke him up by talking,*
he laughed.
*before this the word, "woke he" has been crossed out.


"Niñgágwire,*
nîcdjûwáñ[ɕ]â†
kirirá
waikewé[bar],
yaré[bar]."‡
"Niñgágwire,
nîšjûwáñxjîâ
kirirá
waikewénâ,
yarénâ."‡
["My sons,]
very sleepy
as I came home,
I went in,
[I thought."]
*after this word, niñc has been crossed out.
†the /û/ has been inserted above the line by a caret.
‡just before this word, yaré has been crossed out.


Jige
haininégi,
hainiñ[ɕ´],
nankíkarare[2´],
[ρ]
Žige
haininégi,
hainiñxjî´,
nankíkararežé,
anañga
[Again]
[the next morning,]
[early in the morning,]
[he went hunting,]
[and]


jigé*
giasce.
"Kodé
Warorá,
hiántcragá
žigé
giasše.
"Koté
Warorá,
hiánčragá
[again]
[he ran away.]
["Koté]
[Flesh,]
[your father]
*after this word the letter /k/ has been crossed out.


jigé
giásonâ.
Jige
hiñgi'úñ[·/´].*
Djasgiówekdjé[-]
žigé
giásonâ.
Žige
hiñgi'úñkjénâ.
Jasgiówekjéra
[again]
[he has run away.]
[Again]
let us do it to him.
[The way he should go]
*a second [/] at the end of this word has been crossed out. Before this word, hi'uñk has been crossed out.


hiñgiwágaghi[·/´]."*
Raxódjedja†
giwagáx
[|·][2´].
"Tcirób[υ]
hiñgiwágaǧikjanénâ."
Raxójeja
giwagáx
hirežé.
"Čiróberegi
let us mark it for him."
In the ashes
[to mark]
[they did.]
["At the door]
*a terminal [/] has been crossed out.
†just before this word, what appears to be the letter /g/ has been crossed out.


hirakére
hiñgiwágaghi[·/´].
Wañgenuwáñka*
hâpséretcî
nañgerácana[ɕ´]
hirakére
hiñgiwágaǧikžénâ.
Wañgenuwáñka
hâpsérečî
nañgerášanaxjî´
back up to
[let us mark it for him."]
[The old man]
[all day long]
[he ran fast]
*an original [X] was crossed out and wañg written above it.


'û[2´].
[σ]*
hâhé
nunige
higû'î
'ûžé.
Žegû
hâhé
nunige
higû'î
[he did.]
[Then]
[night]
but
he continued on
*just before this symbol what looks like a [2] has been crossed out.


p. 33 —
'únihe[2].
Jedjúñga
cdjûwâ´na
howajá[ɕ]gi[β´]
nâhîp[2].
'úniheže.
Žejúñga
šjûwâ´na
howažáxjîgiéja
nâhîpše.
[he did.]
[Now then]
sleepy he was
he was very weak with
he fell asleep.*
*the translation is written above the Hočâk line and connected to it by two vertical lines.


Haininégi
hotcintcinegenoñka
hihinóñp
hire[ϕ´].
Tcirób[υ]
Haininégi
hočinčinegenoñka
hihinóñp
hiregájâ.
Čiróberegi
[In the morning]
[those boys]
they went out
[they did.]
[At the door]


hakíri
nanáñk[2].
Raghíñgi[υ],
we[2´],
"Niñgiágwirá,
hakíri
nanáñkše.
Raǧíñgiregi,
wežé,
"Niñgiágwirá,
[he was back there]
[sleeping.]
[When the woke him,]
[he said,]
["My sons,]


hâhére
hîcdjûwaxdjî*
hakiri[-´]
waikewé[bar],
'yarénâ.
hâhére
hîšjûwaxjî
hakirirá
waikewénâ,
'yarénâ.
[at night]
[I was getting very sleepy]
[back there]
[I went in,]
[I thought.]
*the superscript /n/ following the /a/ seems to have been crossed out. The /x/ appears to have been overprinted on an original /c/.


[α]
hanâ´kinibináñguni
[ϕ].
'Yapérezenina."
Jigé
Égi
hanâ´kinibináñguni
gajâ.
'Yapérezenina."
Žigé
[Then]
I must have fallen asleep here
[.]
[I do not know."]
[Again]


hidaníhôna
giwáse.
"Kodé,
hiándjragá
jige
hitaníhôna
giwáse.
"Koté,
hiánjragá
žige
[for a third time]
[he ran away.]
["Koté,]
[your father]
[again]


giásonâ.
Jigé
djasgiógiwékjera
hiñgiwágaxikdjé[bar]."
Giwagáx
giásonâ.
Žigé
jasgiógiwékžera
hiñgiwágaxikjénâ."
Giwagáx
[he ran away.]
[Again]
[how he should go]
[let us mark out for him."]
[To mark out]


[|·][2´].
Tcirob[-´]
ho-ikéwe
giwagáx
hire[2´].
hirežé.
Čirobrá
ho-ikéwe
giwagáx
hirežé.
[they did.]
[The door]
[to] enter
[to mark]
[they did.]


[σ]
giwáz[-]
hâpséretcî
nañg[-´]
rokóno[ɕ]
Žegû
giwázra
hâpsérečî
nañgrá
rokónoxjî
[Then]
[running]
[all day long]
[running]
[very much]


wa'ûcgúni.
"Nañ[γ´]
[ϕ]
hakdjá
tci[β´]
wa'ûšgúni.
"Nañgíži
hañké
hakjá
čiéja
[he did it.]
"Next time
[not]
[back]
[at the lodge]


hagíniñkdje.
Hire[2´]."
[ε]
nañg[-´]
mâcdjáñ[ɕ]
hagíniñkje.
Hirežé.'
Ésge
nañgrá
mâšjáñxjî
I will [not] go.
[They did it."]
[And so]
[running]
[with great might]


hâpséretcî
'û´[2].
[σ]
jedjúñga
hâhéracge
hâpsérečî
'û´že.
Žegû
žejúñga
hâhérašge
[all day long]
[he did.]
[Then]
[now then]
[the nights also]


hipaí'û[2].
Cdjûwâ´na
howagá[ɕ]
gi,
[β]
hipaí'ûže.
Šjûwâ´na
howagáxjî
gi,
eja
he continued on.
[To be sleepy]
he was weak with
[going back,]
[there]


p. 34 —
nañxaíjâ
miñki
[β]
hipe'i[ρ´]
nâ[2´].
nañxaížâ
miñki
eja
hipe'iánañga
nâžé.
a log
he laid
[there]
he rested [and]
[he slept.]


Haininégi
Waretcáwanáñka
hihinâ´bire[ϕ],
de
hiántcirera
Haininégi
Warečáwanáñka
hihinâ´biregajâ,
te
hiánčirera
[The next morning]
[these Twins]
[as] they went out,
[this]
[the one who is their father]


tcirób[υ]
nâ[⨪´][2].
Nâûsde
hox?i?g[β´]
hipei[ρ´]
čiróberegi
nânáñkše.
Nâûste
hox?i?géja
hipeiánañga,
[by the door way]
[he was sleeping.]
[Firewood]*
[?]
he rested it on, [and]
*what appears to be a letter or two is scribbled in the English line, but they cannot be made out.


"Djagú'û
hañké
miñg[β´]
miñgeni
wa'uáñkuni?"
"Jagú'û
hañké
miñgéja
miñgeni
wa'uáñkuni?"
"Why
not
on the bed
he does not lay
that he does this?"


higánuñk'û
naxíñgire[2].
Hikcá'it'e[2].
"Niñgágwira,
hâhére
higánuñk'û
naxíñgireže.
Hikšá'it'eže.
"Niñgágwira,
hâhére
they were saying to him
when they woke him up.
[He laughed.]
["My sons,]
[at night]


hîcdjûwáñ[ɕ]ge
homiñgé
hagiámiñk[ɜ´],
'yáre[ϕ].
Hiñké
hîšjûwáñxjîge
homiñgé
hagiámiñkšánâ,
'yáre[ϕ].
Hiñké
[I became very sleepy]
[bedding]
I went and laid,
[I thought.]
[Not]


homiñgédjâ
hagiámiñgenínâ."
Hidjobóhôna
jigé
giáse.
homiñgéjâ
hagiámiñgenínâ."
Hijobóhôna
žigé
giáse.
[on a bed]
I did not go & lay."
[For the fourth time]
[again]
[he ran away.]


Jigigû´
djasgiowekdjéra
giwagáx
hire[2´].
Gádjuñga
Žigigû´
jasgiowekjéra
giwagáx
hirežé.
Gájuñga
[Then again]
[how he should go]
[to mark]
[they did.]
[Now]


homiñg[β´]
hipe-î
giwagáx
hire[2´].
Giwázenihéga
homiñgéja
hipe-î
giwagáx
hirežé.
Giwázenihéga
[in bed]
[to rest his head]
[to mark]
[they did.]
[Having run]


hâhé[υ],
hahínâ[2]
[γ´].
Haini[ϕ],
tci[β´]
hâhéregi,
hahínâže
gíži.
Hainigajâ,
čiéja
[at night,]
[he camped ?]
[.]
[The next morning,]
[at the lodge]


hagína[⨪´][2].
Gixaídja
nánihera.
Haininégi
wagaíre[2],†
hagínanáñkše.
Gixaíja
nánihera.
Haininégi
wagaíreže,
he was asleep.*
[In the wilderness]
he had slept.
[The next morning]
they said to him,
*before this phrase the word "they" has been crossed out.
†the first /a/ has been written above an /o/ which has been crossed out.


"Djagú'û
[ϕ]
homiñg[β´]
wogízuk
ramiñgeni?"
"Jagú'û
hañké
homiñgéja
wogízuk
ramiñgeni?"
"Why
not
in the bed
right
do you not lay?"


higaíre[2].
[α],
"Niñgágwirá,
hâhére
îcdjûwáñ[ɕ]
higaíreže.
Égi,
"Niñgágwirá,
hâhére
îšjûwáñxjî
[they said to him.]
[Then,]
["My sons,]
[at night]
[I was getting very sleepy]


p. 35 —*
hakirirá
homiñg[β´]
hamiñkcánâ,
'yáre[ϕ].
[ϕ]
hakirirá
homiñgéja
hamiñkšánâ,
'yáregajâ.
Hañké
[on the way back]
[in bed]
[I lay down,]
[I thought.]
[Not]
*at the top of this page Radin writes, "wak'aî´tcañk = a half mythical animal in appearance like a cat which is occasionally see by the W. When seen at night, they appear to have fire in their eyes. If they are seen they cause the person seeing them to become sick."


jesgáninâ."
[α]
wagaíre[2],*
"Djadjí,
djagú
žesgáninâ."
Égi
wagaíreže,
"Jají,
jagú
[I cannot be."]
[And]
[they said to him,]
["Father,]
[what]
*the first /a/ has been written above a crossed out /o/.


c'û´nadjerá,
yapéres
hadjâ´winâ.
Hatcî´dja
djasgé
š'û´najerá,
yapéres
hajâ´winâ.
Hačî´ja
jasgé
you are doing,
[I know]
[we did it.]
Where
[how]


howé
racáwañgra
'yapérez
hadjâ´winâ.
Hiñké
howé
rašáwañgra
'yapérez
hajâ´winâ.
Hiñké
on the way
you are going
[I know]
[we did it.]
[Not]


hinákiju
c'ûnikdjáwigi,
megí
tci[⨪´]ijâ
hinákižu
š'ûnikjáwigi,
megí
čináñgižâ
with us*
if you don't want to stay,
over here
a village
*the translation has "with you".


[⨪][ɜ´],
[β]
horawácar[ρ´]
[β]
hinûk´
nakónoñki.
nañkšánâ,
eja
horawášaránañga
éja
hinûk´
nakónoñki.
there is,
there
go and
[there]
[woman]
you may go & get married.


[β]
c'ûnadjanánâ.
Hagaíra
hidjá
hanitcá
Eja
š'ûnajanánâ.
Hagaíra
hijá
haničá
[There]
you could remain.
Sometimes
[there]
we see you


hiwícununâ´nâ."
"Hiniñká[ɕ]na,
p'î´
waragáwina."
[ε]
hiwíšununâ´nâ."
"Hiniñkáxjîna,
p'î´
waragáwina."
Esge
we will go back."
"My sons,
good
you mean."
[And so]


[β]
karakére hahíre[2].
Hi'úñgiwina
konóñk[2].
[α]
eja
karakére hahíreže.
Hi'úñgiwina
konóñkše.
Egi
[there]
they took him to.
The princess
he married.
[And]


inéki
tci[β´]
hakíri
'uîne[2].
inéki
čiéja
hakíri
'uîneže.
[alone]
[at the lodge]
[they returned]
[they did.]


Source:

Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-40 [31-35].