Hočąk Text — The Father of the Twins Attempts to Flee, V. 3
collected by Sam Blowsnake|
Hakoréžą
|
wą́kčane
|
hinįkúahira
|
wan`ąk'árak'ewežé.
|
|
Finally, at some time ahead, after awhile
|
this man
|
his own sons
|
he was afraid of them.
|
|
Kiásikčehíreže.*
|
'Éki
|
haíniki
|
nąk'ík'ararèki,
|
kiázoa'ų́žé.
|
|
He would run away from fright.
|
And
|
next morning
|
when he went to hunt,
|
he ran away in fright.
|
|
Hąpséreči
|
nąkšé.
|
Hoxčánąkiži,
|
hįčkéxčiki,
|
mą́wožúra
|
|
All day long
|
he ran.
|
In the evening,
|
when he was very tired,
|
his quiver
|
|
nąiža
|
'éča
|
hawaxį́[...]hičéhiánaka*
|
'éča
|
nąžé.
|
|
a tree
|
at
|
he leaned and
|
there
|
he slept.
|
|
'Éki
|
Wanaǧínik'a
|
weže,
|
"K'oté
|
Warorá,
|
|
And
|
[Little Ghost]
|
he said,
|
"Say
|
[Flesh,]
|
|
hi'ą́čraka
|
wąkánąk'ewéną.*
|
Kiázwa'ų́ną,
|
wažonįraré,"
|
'ežé.
|
|
your father
|
he is afraid of us.
|
He ran away in fright,
|
when he went hunting,"
|
he said.
|
|
'Éki
|
Wanaǧínik'a
|
wežé,
|
"K'oté,
|
hi'ą́čraka
|
|
And
|
[Little Ghost]
|
he said,
|
"Say,
|
your father
|
|
k'írikčánèną.
|
Žeské
|
p'įą́ki'ųkčanéną.
|
'Eki
|
wa'ų́žé.
|
|
he will come back.
|
Thus, so
|
I will do good for him.
|
And
|
[he did it.]*
|
|
Hihinų́panaka
|
č'ąkéča
|
mąrá
|
wakaxránaka
|
č'irókeča
|
|
He went out and
|
outside
|
the ground
|
he marked it and
|
at the rear of the house
|
|
nąįža
|
nąžíki
|
'éča
|
hirak'ére
|
wakáxšé.
|
|
a tree
|
which stood
|
there
|
it reached
|
he marked it.
|
|
'Éki
|
hoxčáną́kaja
|
hąk'é*
|
k'irinįže,
|
wažónįra.
|
|
And
|
that evening
|
not
|
he did not come back,
|
the hunt.
|
|
Žekú
|
ną́įreže.
|
Haínireki*
|
hik'į́rekača,
|
č'ąkéja
|
nąhuíčeča
|
|
But
|
they went to sleep.
|
Next morning
|
when they awoke,
|
outside
|
at the foot of the tree
|
|
hip'e'iánaka
|
mąwožúra
|
'éča
|
hawaxįk'eré*
|
anaka
|
|
he put his head there and
|
his quiver
|
there
|
it leaned
|
and
|
|
'éča
|
nąnąkše.*
|
'Éki
|
ruxį́kire.
|
"Čakų́'ų
|
|
there
|
he was sleeping.
|
And
|
they shook him.
|
"Why
|
|
hąk'é
|
horaík'awánaka
|
raną́nį́že?"
|
hikaíreže.
|
'Éki
|
|
not
|
you come inside and
|
you did not sleep?"
|
he said to him.
|
And
|
|
wežé,
|
"Mąnk'anųnįke*
|
s'iréki
|
hak'iríną,
|
hį́čkexčįną.
|
|
he said,
|
"Because I got lost,
|
late
|
I came back,
|
I was very tired.
|
|
'Éske
|
žekú
|
'éki
|
haną́ną́,"
|
'ežé.
|
|
So
|
anyway
|
here
|
I slept,"
|
he said.
|
|
'Éča
|
wą́kną́k'a
|
žiké
|
hičaíra
|
hinikwahíra
|
|
There
|
that man
|
again
|
more
|
his sons
|
|
wanąk'éweže.
|
Žeské
|
hireže.
|
"Hinį́kwahara
|
wap'ak'ą́nąk
|
|
he was afraid of them.
|
Thus
|
he thought.
|
"My sons
|
powerful
|
|
wa'ų́nąk'ača,
|
'ų́nak'ų́
|
wažá
|
hįkišką́įrekčarèkača,"*
|
hiréže.
|
|
[as they are it,]
|
[in time]
|
something
|
they are going to hurt me,"
|
he thought.
|
|
Žiké
|
haíniki
|
wažóninarèki,
|
hąpséreč
|
nąkše.
|
|
Again
|
next morning
|
when he went hunting,
|
all day long
|
he ran.
|
|
Kias
|
wa'ų́že.
|
Hįškéxčįki,
|
hoxčą́ną́ki
|
'éča
|
|
To run away scared
|
he did it.
|
When he became very tired,
|
in the evening
|
there
|
|
nąxá
|
xetéra
|
hihákéča
|
mįkšé.
|
"Č'oníške
|
|
fallen tree
|
big one
|
on top
|
he lay.
|
"Before
|
|
mąį́ča
|
hamį́krá
|
mąrá
|
wakaǧiránaka
|
hičá
|
|
on the ground
|
I lay
|
the ground
|
they marked it and
|
there
|
|
hakčá
|
kíhįkikíre,"
|
hirežé.
|
"Nąxá
|
hihákréki
|
|
back
|
they made me come,"
|
he thought.
|
"Dead tree
|
on top
|
|
hamį́k'í
|
že'éži
|
hičą́kčą́rekačą,"
|
hiréžé.
|
'Éki
|
|
if I lie,
|
and that
|
it might be different,"
|
he thought.
|
And
|
|
Wanaǧínik'a
|
wežé,
|
"Warorá,
|
hi'ą́črakà
|
hiskéxčį́
|
|
Ghost
|
he said,
|
["Flesh,]
|
your father
|
really
|
|
wakaną́k'eweną.
|
Žiké*
|
kíásana.
|
Horuákra†
|
k'irí
|
|
he is afraid of us.
|
Again
|
he fled.
|
Once more
|
to come back
|
|
hakikíkčanèną.
|
'Éki
|
hok'ít'anaka
|
hazóhí
|
nįké
|
|
I will make him.
|
[Then]
|
we talk it out and
|
carefully*
|
somewhere
|
|
howák'erekčéną,"
|
'ežé.
|
'Éki
|
žiké
|
mąrá
|
|
he can go back,"
|
he said.
|
And
|
again
|
the ground
|
|
wakaxiránaka
|
č'i
|
hiwusų́čeča*
|
nąxaížą
|
mįk'í,
|
|
they mark and
|
house
|
close by
|
a dead tree
|
[as it lay,]
|
|
'éča
|
hirák'ére
|
wakaxšé.
|
'Éki
|
hąhéki
|
|
there
|
to reach to that point
|
he marked.
|
And
|
that night
|
|
ną́įranaka
|
haínikačą
|
te'éwérak'i
|
nąxá†
|
hiakéča
|
|
they slept and
|
next morning
|
[unexpectedly]*
|
dead tree
|
on top
|
|
nąną́kše.
|
Žiké
|
ruxíkirèže.
|
"Čakų́'ų
|
hąk'é
|
|
he lay asleep.
|
Again
|
they woke him up.
|
"Why
|
not
|
|
č'iéča
|
horaik'áwanaka
|
raną́níže?"
|
hikaíreže.*
|
|
in the house
|
you come inside and
|
you did not sleep?"
|
they said to him.
|
|
Wežé,
|
"Hinį́khaxčíwįra,*
|
č'aížą
|
hakúčrá.†
|
Huéča
|
|
He said,
|
"Sons,
|
a deer
|
I shot.
|
In the leg
|
|
ha'órá,
|
boašižra.*
|
T'eharaíra
|
harí
|
tuxéną,
|
|
I hit,
|
I broke by shooting.
|
[In order to kill him]
|
far
|
I ran after,
|
|
žegú
|
t'ehíra
|
tuš'ákšana.
|
'Éske
|
s'íhanihéną.
|
|
but
|
to kill
|
I couldn't do it.
|
So
|
I went for a long time.
|
|
Žekú
|
'éki
|
háuą́ną́,"
|
'ežé.
|
'Éki
|
|
So
|
here
|
I slept,"
|
he said.
|
Then
|
|
wakaíreže,
|
"Hiap'érezačą́winą
|
ną'įrak'áwike
|
rakiáz
|
nąšíračèną,"
|
|
they said,
|
"We know
|
because you were afraid,
|
you fled
|
you wanted,"
|
|
hikaíreže.
|
'Éki,
|
"Woreížą
|
ha'ų́wa'ųačáwįną.
|
Hak'ų́račekčanaháwiną,
|
|
they said to him.
|
And,
|
"A work
|
we are doing.
|
We ourselves keep doing it,
|
|
čačą́
|
ha'ųč'epawiki,
|
tuščą́kšanahawi.
|
'Éki
|
hąk'e
|
|
until
|
when we finish,
|
we quit.
|
And
|
not
|
|
nąįrak'áwininąn`ą.
|
Hąk'e
|
ne
|
wažá
|
nįki'ų́nįhačéną.*
|
|
you should not be afraid of us.
|
Not
|
you
|
anything
|
we can't do it to you.
|
|
Wažą́
|
t'ewahačą́winą.
|
Šišíkirèki
|
wa'ųhąčáwiną.
|
'Éki
|
|
Something
|
we killed them.
|
[As they were bad,]
|
we did it to them.
|
And
|
|
hazóhi
|
nįké
|
horowárak'araną́
|
nįké
|
howáčiwiče.
|
|
easily, without trouble
|
[the place]
|
you can travel back
|
where
|
you came from.
|
|
Hi[..]šúnuną.
|
eórawarak'aranąną.
|
'Éčaki
|
wąkšik
|
š'iną́ną́.
|
|
[?].
|
You can go back there.
|
Therein
|
man
|
he can live.
|
|
'Éki
|
te'éži
|
mąnákre
|
haną́č
|
wa'ų́kčanaháwiną.
|
|
And
|
but we
|
around the earth
|
all
|
we will do it.
|
|
Wokųzrèki
|
čakų́
|
hąk'é
|
p'į́nįneki,
|
t'éwahákčenáwiną.
|
|
In creation
|
what
|
not
|
if it is not good,
|
we will kill it.
|
|
'Éske
|
rak'érekí,
|
'įrék'i
|
howeha'ųwiną.
|
Hik'ik'úruk'ąną.
|
|
So
|
if you go back,
|
alone
|
we will go around.
|
We will run ourselves.
|
|
'Éki
|
wąkną́k'aka
|
wežé,
|
"Hinį́k'haxčį́wįra,
|
hiské
|
|
Then
|
the man
|
he said,
|
"My dear sons,
|
what
|
|
wašáwíną,
|
hąk'é
|
p'įni
|
háną.
|
Nuwąxáwa
|
|
you said it,
|
not
|
it is not good
|
I did.
|
I hid myself
|
|
hakiáz
|
ną'ira,"
|
'ežé.
|
"Hiníkhaxčį́wina,
|
haip'įną.
|
|
I ran away
|
I tried,"
|
he said.
|
"My dear sons,
|
I like it.
|
|
Č'inąk´
|
hok'ánakwira
|
hak'čawawák'erekčanéną.
|
Hakí
|
'éča
|
|
Village
|
putting in
|
I am going back.
|
To arrive back*
|
there
|
|
ha'ųkčánera.
|
'Eží
|
hinį́khaxčį́wįra,
|
'Časkéxčį́
|
hinį́kwahará
|
|
I will do it.*
|
But
|
my sons,
|
'How very
|
my sons
|
|
hirániheki?',
|
yarekčanèną.
|
Ho'ųp'įkíži,
|
hįraíščawišunúną.
|
Haíniki,
|
|
they are doing?',
|
I will think.
|
If you do well,
|
you should come down to see me.
|
In the morning,
|
|
hazóhíxčį
|
hak'érekčanéną.
|
Wažá
|
nįkra
|
wák'araniké,"*
|
|
I will take time
|
I will go back.
|
Things
|
the small
|
I am taking my own,"
|
|
'éže.
|
Nąka
|
'éki
|
haíniki
|
k'érekčanéki
|
|
he said.
|
After that
|
[then]
|
in the morning
|
when it was time to go
|
|
wakaíreže,
|
hi'ą́čhírera,
|
"Nįščačékčanąháwiną,"
|
hihaíreną.
|
|
they said to him,
|
their father,
|
"We will come and see you,"
|
they said to him.
|
|
"Hakaírašana,
|
č'irá
|
wakiwačékčaną́háwiną,"
|
|
"Every once in a great while,
|
the house
|
we'll come,"
|
|
hikaíranaka,
|
k'érežé.
|
|
they said, and
|
he went back.
|
Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Oct. 10, 1938) Book 2.98-103, Book 3.1-13.