Hočąk Text — Fighting Retreat

narrated by Jim Pine


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values generally correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α
β
γ
δ
ε
ɜ
égi
éja
gíži
žegų*
ésge
šaną
*this value is given for [δ] on p. 244 of this MS.

λ
ρ
υ
ϕ
ϕ-i
ω
žesge
ánąga
-regi
hąké
hįké
žigé

X
-
/
2
ɕ
9
wąkšig(o)
-ra
-ną
-nąk
-že, -še
-xjį
-žą

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].



p. 240 —
[α]
[ω]
hagûré[9]
[X]
[β]
tcírê,
Égi
žigé
haguréžą
wąkšig
éja
číre
[And]
[again]
[in time]
[men]
[there]
[who lived,]


haⁿhé[υ]
wañgᴇnañki
peresê
[α]
[X]
hąhéregi
wągenąki
perese.
"Égi
wąkšig
[at night]
the men
they came to knowledge of.
["And]
[men]


radjirawi[/]
t'ewañgirekdjoneháwi
[ε]
wągirajirawiną.
T'ewągirekjoneháwi."
Ésge
they have come upon us.
They will kill us."
[And so]


wa-ú[⨪][ɜ]
[ρ]
guⁿ
hanáⁿtcîⁿ
t'ewañgirekdjáwi
wa-únąkšaną.
Ánąga
haną́čį
t'ewągirekjáwi.
they were doing it.*
[And]
[now]
[all of them]
they would kill.
*the translation has, "when they were doing it."


p. 241 —
[ρ]
jegûⁿ[υ]
hîñgi-aísdawi[/]
[ρ]
jegûⁿ
"Ánąga
žegųregi,
hįgi-aístawiną.
Ánąga
žegų
[And]
[as it is thus,]
let us flee.
[And]
thus


gicốnôp p'iⁿ
yaré[/]
jegûⁿ
hînûñgᴇ[⨪]a
gišónop p'į
yaréną."
Žegų
hinųgenąka
it alone would be best,
I think."
[Thus,]
[that woman]


hik'â´rob[o?]
[ρ]
[ε]
wa[9]nap'ina
hanaⁿtc
hik'árob[o?],
ánąga
ésge
wažąnap'ina
hanąč
[account for ?],
[and]
[so]
their good things
all


ṇoxawaⁿju
xadab[β´]
[α]
jegûⁿ
haini[υ]
noxawąžu
xatabéja,
égi
žegų
hainiregi
they were hidden
in the bush,
[and]
[so]
in the morning


giazire[/]
gadjaⁿ
hosgáxede[ɕ]na*
[β]
k'izag[β]
giazireną.
Gają
hosgáxetexjįna
éja
k'izageja
[they fled.]
[Then]
the big plain
[there]
in the center of
*/na/ is written over an original [/].


hoxarairawi[/]
[ρ]
[α]
wañkdjega
wak'iza
hoxarairawiną.
Ánąga
égi
wąkjega
wak'iza
they caught up to them.
[And]
[then]
[that man]
[he fought them,]


[ρ]
tcekdji[-]
negiji
wañgᴇi[9]
t'ehirê
ánąga
čekjira
negiži
wągeižą
t'ehire
[and]
the first time
he started for them,
[one man]
he was killed.


[α]
naⁿsu[-]
russê
[ρ]
[α]
Égi
nąsura
ruse
ánąga
égi
[And]
[the head]
[he took,]
[and]
[then]


hinuñkdjega
hoxérêgi
hok'úⁿ
[α]
hatcîndja
hinųkjega
hoxéregi,
hok'ų´.
"Égi
hačįja
[the woman]
when he caught up
he gave it to.
["And]
wherever


p. 242 —
cdjacawañki
edja*
wañgenaⁿsu[⨪]rê
hanicdjekdjê
[α]
šjašawąki,
eja
wągenąsunąkre
hanišjekje."
Égi
if you die,
there
this man's head
you may have with you."
[And]
*this looks as if it were written, e da.


ánañga
[ω]
hakdjárê
[ρ]
jigijaⁿ
t'ehi

ánąga

žigé
hakjáre,
ánąga
žigižą
t'ehi.
[and]
again
he went back,
[and]
[again one]
he killed.


[α]
naⁿsura
rus
kirigi
Égi
ge
nąsura
rus.
Kirigi,
[And]
[so]
[his head]
[he took.]
When he returned,


[ω]
hinû́ñkdjega
[ω]
naⁿsura
hok'únê
žigé
hinúñkjega
žigé
nąsura
hok'úne.
[again]
[the woman]
[again]
[the head]
[he gave.]


jegûⁿ-kira
hinúñkdjega
[ρ]
[α]
wañgôñka
žegų-kira
hinúñkjega.
Ánąga
égi
wągąka
That many only
[the woman.]
[And]
[then]
the man


wak'izak'
[ρ]
wecgúne[2]
[ϕ]
sagᴇrê
wak'izak'.
Ánąga
wešgúneže,
"Hąké
sagere
he fought them.
[And]
he said,
["Not]
fast


'úni-aⁿdjê
hinî́ntcgegi
[α]
hag[υ]
ha'uⁿwáñk[ɜ]
'úni-ąje,
hinínčgegi.
Égi
hagregi,
ha'ųwą́kšaną.
do not go,
you might feel tired.*
[And]
behind
I shall be.
*an initial "if" has been crossed out, and "might" inserted with a caret.


[ϕ]
nañγiraniaⁿdje
[ε]
hinúñgôñka
hazohi ú[/]
Hąké
nąǧiraniąje."
Ésge
hinúñgąka
hazohiúną.
Not
don't get frightened."
[Therefore,]
the woman
she took her time.


p. 243 —
wañgóñk'a
wacocê
[ϕ]-i*
t'ehipini
wañkwacocerê
Wągóñk'a
wašoše
hįké
t'ehipini.
Wąkwašošere
[The man]
brave
[not]
not to be killed†
The brave man
*just before this symbol, the letter /h/ has been crossed out.
†this is written above "he couldn't kill", which has been crossed out.


wañgañka
wawáhassê*
[ε]
hanáⁿtcîⁿ
[X]
wągąka
wawáhase.
Ésge
haną́čį
wąkšig
the men
caused them to flee.
[And so]
[all of them]
[men]
*the initial /w/ is written over an original /h/.


wakiju[β]
gigigi
hokarak'i
naⁿtcgigi p'iⁿne
wakižueja.
Gigigi,
hokarak'i.
Nąčgigi p'įne.
[they were with him there.]
When he returned,
he told it.
[They felt good.]


[α]
wañgwacocerê
xedera*
ére[2]
[ρ]
Égi
wągwašošere
xetera
éreže.
Ánąga
[And]
[the warrior]
[the great one]
[he was.]
[And]
*before this word, the symbol [α] has been crossed out. The syllable /ra/ is written above a crossed out wañgwacocere.


hanaⁿtcîⁿ
karacicigrê
jésgê
aíre[/]
že
hanąčį
karašišigre,
žésge
aíreną.
they
all
they thought very much of him,
[so]
[it is said.]


nañxgûⁿ
waga[⨪][2]
nûñgaziga
e
horak
Nąxgų
waganąkše.
Nųgaziga
e
horak,
It has been heard
it is the story.
My uncle
he
he told it,


wé[/]
[β]
nañxgûⁿ
nûñgáziga
e
wéną.
Éja
nąxgų.
Nųgáziga
e
[he said.]
[There]
[he heard it.]
[My uncle]
[he said,]


p. 244* —
keni
[X]'ini
[α]
[β]
wa-úine[2].
keni
wąkšigo'ini
égi
éja
wa-úineže.
before
he was born
[then]
[there]
it happened.
*at the top of this page just tot he right of center, Radin writes, "δ = jeguⁿ".


[λ]
hinûñgas
higi
ehorak[2]*
[ρ]
Žesge
hinųgas
higi
ehorakše.
Ánąga
[So]
his uncle
[still]
he told him that.
[And]
*just before this word, /eoh/ has been crossed out.

[δ]*
[α]
worak
de
[β]
žegų
égi
worak
te
éja
[so]
[then]
[story]
[this]
[there]
*[ω] has been scribbled out just before this symbol.


horak
nañxgûⁿ
wagé[/].
hiñke
yaperez
horak
nąxgų
wagéną.
Hįke
yaperez
[it told]
he heard it
he meant.
Not
I don't know


wagani[⨪][2]
[ρ]
worak
tcowaradjáñ[ɕ]
waganinąkše.
Ánąga
worak
čowarają́xjį
[he did not mean.*]
[And]
[story]
very old
*this sentence is translated as, "I do not know it from first hand".


waga[⨪][ɜ]
hosgê
wanáñxgûñkdjawiji
esgê*
waganąkšaną.
Hosge
waną́xgųkjawiži.
Esge
I mean
[in order] that
you may hear of it.
Therefore,
*in the initial position, either an /e/ is written over an /a/ or vice-versa. Just before it a word beginning /esh/ has been crossed out.


horagᴇ[⨪][2]
mejena
worak[2].
horagenąkše.
Meženą
worakše.
I tell it.
[This much]
[to tell.]


Source:

Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 240-244.