Hocąk Text — Four Slumbers Origin Myth
narrated by John Rave
Notebook 43:1 |
The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin’s original text. The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
α | β | γ | δ | ε | ɜ | λ | ρ |
égi | éja | giži | žegų | ésge | šaną | žesge | ánąga |
υ | ὐ | ϕ | ω | ·נ | V | X |
-regi | nįk(a), nįg(a) | hąké | žigé | nunige | aíreną | wąk |
ʆ | ɕ | ƪ | = | ⨪ | | | ·| | > |
še, že | xjį | žą | hitcakâro | nąk | ną | kja, kje | gáją |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves. Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
First Row | "raw" text from Paul Radin, Notebook 43:1-62 |
Second Row | the transliterated text |
Third Row | English translation based on the text of The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (CW) |
Stylistic Features |
|
hapaxlegomena: egíšanąréšge, "even there"; ejášaną, "however"; enaį́ži, "by this time"; higuoišip, "all the time"; hijaį́hį, "somewhere"; hikšáje, "to smile"; hiwacábwira, "our own"; hocągére, "with great difficulty"; howajikere, "to go straight at something"; hožegíją, "end"; hŭā́, an exclamation used in a context of relief and celebration; nįcáp, "my," used for human beings; nąǧági, "protruding branch", cf. ǧak, "to protrude, to be thick"; Saresáranįk, "First War Honor"; teižą, (the indefinite) one; wacábera, "my" ("the ones of me")
; waną’į́ra, "consciousness".
|
|
rare words: gaíja, "there, near the person spoken to"; gasgáre, "even," found only in Marino; hanajíru, "to let hang down loose (as with hair)," found only in Marino; hąrogéja, "in the morning"; He’ų, "Death Announcer," found only in Marino; higųosge, "just for fun"; hirágera, "the last (time)," found in just one other sourse; hišį "to request"; hiwužį́ harukós, "to brace someone," found only in Marino; hoišją́ra, "to leave behind," found in Marino as hoišjį́na; hojikére, "(spatio-temporal) point of origin," found only in Miner; hokira, "imitating," found only in Miner; hošaragą́š, "to be left unconsumed," found only in Marino; šgą, "to rush upon," found only in Marino; waínąpkį, "willingly and thankfully," found in Marino only; wiwahįcį, "it was very much so," found in Marino and one other source.
|
|
heavy use of žḗsge (1.66%), but infrequently in sentence initial position. It is also used in place of žee or tee, the former of which is rarely used.
It exhibits the highest ratio (15 : 1) of tee to žee of any story examined.
|
|
extensive use of -kara-, "one’s own".
|
|
teéreną (< tee-hére-ną), "there it is, this is it, voilà," is a favorite expression.
|
|
common use of aną́gere, which is found elsewhere only once.
|
|
a general paucity of connectives or narrative flow particles.1
|
|
not a single instance of tewéraki, "unexpectedly," a favorite word elsewhere used for narrative flow and dramatic effect.
|
|
frequent failure to set off quotations by "he said" (éže, wéže) or "they said" (aíreže), which is highly unusual in Hocąk narration.
In those stories examined, éže runs from 1% to 2.8% of the total words in the story, but here éže is only 0.09% of the total (1,269 words).
|
|
a redundant use of epistemic suffixes (že ... že): xete-že here-že, "it was large, it was"; hųkcabire-že hijanąk-še, "it was their chief, there he was".
|
|
instead of using the standard, hinųk kanąk, "to marry a woman," here we have consistently the expression, wąkšik hakižu, "to be with a person".
|
|
the unusual construction X-ánąga, ’ųgíži ("someone does something and, if one does, ...") rather than X-gíži ("if someone does something, ...").
|
|
see "Comparative Frequency of Select Words in Certain Stories."
|
|
Notebook 43:1, Bollingen, p. 12; Bollingen (English), p. 22 —
tci[⨪][ƪ] | [β][ʆ] | hotcâñk | wigaíre[ʆ] | tci[⨪]xedé[ʆ] | |
Cinągižą | ejaže.* | Hocą́k | wigaíreže. | Cínąk | xetéže, |
A village | there it was. | Hocąk | [the ones they call]. | The village | it was large, |
hére[ʆ] | hûñktcábire[-] | hidjá[⨪][ʆ] | hi[ƪ´] | hinîñk‘í[ʆ]* |
héreže. | Hųkcábirera, | hijánąkše, | hižą́ | hinįkížą |
it was. | Their chief it was, | there he was, | one | a son |
Bollingen (English), p. 23 —
haⁿdáginaⁿks’a[ʆ] | hi-andj[-] | [λ] | hicigế | [ε] |
hątáginąks’áže. | Hią́jera | žésge | hišigé | ésge |
he fasted. | His father | [this kind] | as he requested, | [therefore,] |
haⁿdáginaⁿdjinañk[ʆ] | tcinôñgᴇ[⨪]rê | hagâré[ƪ] | wajáⁿna | hijáⁿ |
hątáginąjiną́kše. | "Cinągenągere, | hagoréžą, | wažą́na | hižą́ |
he fasted. | "In the village, | some day, | something | one of them |
wotcếxï | wa-ûñkdjanihé[|] | [ε] | wajốⁿna | hi[ƪ] |
wocéxi | wa’ųkjanihéną, | ésge | wažą́na | hižą́ |
hardships | they may have to go through them, | so | [things] | [one of them] |
hip‘erezenaⁿiⁿṇê | waxopîni | warádjïrê | anáⁿgᴇrê | hijaⁿ |
hipérezeną’į́ne | waxopíni | warájire | aną́gere. | Hižą́ |
[try to know] | spirits | various | who are called. | One of them |
naⁿdjonidjáñ[γ] | hagâré[ƪ] | wajáⁿi[ƪ] | wotcếxi | wogídjirê |
nąjoniją́giži | hagoréžą, | wažą́nižą | wocéxi | wogíjire, |
if they pity you, | then, | [a thing] | trouble | they come upon them, |
p. 2 —
waragic’ûñ[·|]ne[|] | uⁿ[ʆ´] | [λ]hi[ʆ´] | haⁿdáginant[ʆ]† | hagâré[ƪ] |
waragiš’ųkjanéną." | ’Ųžé, | žesge hižą́,* | hątáginą́cše. | Hagoréžą, |
you will be able to help them." | He did, | one thing, | he fasted. | After a while, |
Bollingen, p. 13 —
hijáⁿ | hitcak‘ârok‘îⁿ[ʆ] | hitcak‘ârok‘îⁿṇá | wotcếxi[ʆ] | aira[נ·´] |
hižą́ | hicakorokį́že. | Hicakorokį́ra | wocéxiže, | airanúnige |
[one] | [he made a friend.] | Making a friend | it is difficult, | they say, but |
hip‘erezᴇ[נ·] | jegûⁿ | úⁿ[ʆ] | hitcak‘ấrora | wogixêdé[ʆ] |
hipérezenúnige | žegų | ’ų́že. | Hicakoróra | wogixetéže. |
he knew, but | [thus] | he did. | His friend | he loved. |
hagâré[ƪ] | dotcaⁿnaíre[ʆ] | hogirágire[ʆ] | huñge | nîñkdjốñgᴇ[⨪]rê |
Hagoréžą, | tocąraíreže, | hogiragireže, | hųk | nįkją́genągere* |
After a while, | [they were forming a warparty,] | he was told, | chief | he who is the child |
hogirágire[ʆ] | wewî́ⁿ[ʆ] | hitcakârahara | [ϕ] | wagidágᴇnîñkdjê |
hogiragireže. | Wewį́že, | "Hicakorohára | hąké | wagitágenįkjé, |
he was told. | Meditating about it, | "My friend | not | I must not tell, |
cge | yaré* | [α]cgê | [ϕ] | [λ]ánîñ[>] |
ške | yaréra, | egíšge | hąké | žesganįgáją. |
[also] | I thought, | yet | not | it is not to be so. |
hitcak‘araha[-] | wotcêxi | [נ·] | hitcak‘aroha[>´] | jegúⁿ |
Hicakorohara | wocéxi | nunige | hicakórohagáją. | žégų |
My friend | it is difficult | but | my friend | [thus] |
p. 3 —
hak‘iju-aûñkdjê | wak‘aragidagikdjê | hadja[ʆ´] | hitcak‘ấro[-] | hak‘idjá[ʆ] |
hakižu-a’ųkje. | Wakáragitagikje." | Hajažé. | Hicakórora | hakijáže. |
[together with him I shall be.] | I shall go inform him." | He saw him. | His friend | he saw. |
hitcak‘ấro | woragí[ƪ] | nañxgú[|] | huníñgidagi[·|] | yaré[|] |
"Hicakóro, | woragížâ | nąxgúną | honįgitagíkje, | yaréną. |
"Friend, | a story | I heard | I will tell you, | I think. |
wañgerárek‘i | nîñgê | howaraíre[·|]ne[ʆ] | [V] | [ϕ] |
Wągeráreki | nįgé | howaraírekjanéže, | aíreną. | Hąké |
Real men | somewhere | they are going," | they said. | Not |
hijáⁿ | wagidagi[·|] | wagaírani | [נ·] | djasgế |
hižą́ | wagitágikje | wagaírani, | nunige | jasgé |
one | I was to tell | it was not meant, | but | how |
hi-[ρ´] | y‘aregếdjîni | honîñgidagᴇ[⨪][ɜ] | hodacgê |
hiánąga | yaregéjini, | hónįgitageną́kšaną. | Hotášge |
[I do, and] | I thought, and so | I am telling you. | Some |
hadjiákarairagᴇni[|] | [ε´] | ik‘uⁿhê | wa-ûⁿhú[|]‡ | higûⁿ |
hajiákarairaguníną.* | Ésge | ikų́he† | wa’ųhúną. | Higų́ |
they have even gone already. | [So] | in haste | I came. | As soon as |
hagigi | hodjik‘erera | hiñgirek‘djôné[|] | [β] | hahí |
hagígi | hojikérera | hį́girekjanéną. | Éja | hahí |
I return | [the point of origin] | it will be time. | There | at that place |
hak‘ip‘erekdjône, | aíre[|] | hirak‘uruhogi | higûⁿ | étcawádjê |
hakipérekjane, | aíreną. | Hirakúruhógi, | higų́ | ecawáje." |
they are to wait for one another, | they said. | When you are ready, | then | start out for there." |
p. 4 —
witcaⁿt’îⁿ | hogirák[ʆ] | hotcîndja | here[γ] | hip‘érezsế |
Wicą́t’į | hagirákše. | Hacį́ja | heregížį | hipéresše. |
Description | he told him. | Where | it was, so | he would know. |
sdoíre[ʆ] | hanaⁿtc | heré[|] | aíre[ʆ] | dotcaⁿṇê |
Stoíreže, | haną́c | heréną, | aíreže. | Tócąre |
They were assembled, | all of them | they were, | it is said. | [Warpath] |
wa-’úiṇe[ʆ] | dotcû́ⁿwâñg[-] | wé[ʆ] | wagixônawi[-] | xop‘îni |
wa’úįreže, | Tocą́wągera* | wéže, | "Wagixonáwira, | xópini |
they were on, | the Warleader | he said, | "Attendants, | spirits |
watcab[-] | dé[λ] | hîñgaíregê | wa-’ûⁿdé[|] | [α] |
wacábera | téžesge | hįgaírege, | wa’ųténą. | Égi |
my | this | they told, therefore | [I am doing it.] | And |
[ϕ] | haweninîñkdjôniháwi[|] | [ϕ] | hariwagi-ûⁿdaní[|] | |
hąké | hawenínįkjaniháwiną. | Hąké | hári | wagi’ųtaníną." |
not | I will not cause you to suffer. | Not | a long disance | I am going for." |
[α] | hadji-ak‘araíre[ʆ] | hagâré[ƪ] | waícdja | warátcê |
Égi | hajiakaraíreže. | Hagoréžą, | waíšja | waráce |
Then | they started out. | [After awhile,] | he called upon scouts |
hisgế[ɕ]ṇa | dotcûⁿwâñg[-] | [λ´][|] | djagúce[-] | [λ´][|] |
hisgéxjįra | Tócąwągera* | žesgéną. | Jagúžera† | žesgéną, |
very truthful | the Warleader | [thus he was.] | What he said | [thus it was], |
heré[|]. | hik‘irécguni[ɕ][⨪][ɜ] | hik‘uruhówirê | wajáⁿna | [α] |
heréną. | Hikirešgúnixjįną́kšaną. | "Hikuruhówire, | wažą́ra | égi |
it was. | They were unconcerned. | "Make ready, | [things] | here |
p. 5 —
wakšúwírê | hik‘uruhówirê | wajáⁿ[-] | woruγáb[ƪ]† | wak‘uruzire[ʆ] |
wakšúwire. | Hikuruhówire,* | wažą́ra." | Woruǧábižą‡ | wakúruziréže. |
place. | Make ready, | [things]." | A Warbundle | they brought it. |
waruγab | hik‘ik‘úiṇe[ʆ] | haraíre[ʆ] | k‘izaíre[ʆ] | kizaire[γ´] |
Waruǧap | hikik’uíreže.* | Haraíreže. | Kizaíreže. | Kizaíregížį, |
Warbundle | [they opened.] | They started out. | They attacked. | After the attack, |
hûñgᴇ | nîñkdjôñgᴇnûñgrê | p‘įhí[ʆ] | hitck‘ára[-]† | hik‘ik‘isgaire[ʆ] |
hųk | nįkjągenągere* | pįhíže. | Hicakórora | hik’ikisgaireže.‡ |
chief | the child | he did well. | The friends | they were alike. |
p‘įhíre[>] | aíre[ʆ] | esáresáranîñgwahíwi[ʆ] | ||
"Pįhíregają," | aíreže. | E | Saresáranįk | wahíwiže. |
"They were well," | they said. | They | First War Honor | they won. |
wañgo[⨪][-] | erére[ʆ] | p‘iñ[>] | aíre[ʆ] | hodjiakaraíre[ʆ] |
Wągoną́gera | eréreže.* | "Pįgają," | aíreže. | Hajiakaraíreže. |
The counting of coup | they did. | "It was good," | they said. | They returned home. |
wakdjê | p‘îⁿûⁿ[ʆ] | dotcûⁿwâñg[-] | p‘iⁿ[ʆ´] | hisgế |
Wakjé | pį’ųže; | Tocąwągera* | pįžé. | Hisgé |
Victory | [he made good]; | the Warleader | he was good. | Truth |
waíre[ʆ] | djagu | era | jesgé[ʆ] | hisge[ɕ] |
waíreže. | Jagú | era | žesgéže, | hisgéxjį |
they had told. | What | he said, | it was true, | [truly] |
nañgu | p‘iⁿ[ƪ] | gigû́ⁿzire[ʆ] | hagíre[γ] | hijaⁿ |
nągu | pį́žą | gigų́zireže. | Hagíregiži, | hižą́ |
road | a good one | he was taught. | When they returned, | one |
p. 6. Bollingen (English), p. 24 —
worágᴇra | k‘ere[ʆ] | hijáⁿ | rajᴇraṇadjire[ʆ] | |
worágera | kéreže. | Hižą́ | ražera | rájireže, |
to tell the news | he went on home. | One | the name | it was called upon, |
enaⁿbózakdjê | higaíre[ʆ] | etcagiwaíre[ʆ] | ||
e | nąbózakje | higaíreže. | E | cagiwaíreže. |
him | he will prepare the post | it was told. | It | they went towards. |
hak‘irire[γ´] | wañgonốñg[-] | nañk‘arawaⁿ | wagigíre[ʆ] |
Hakíriregiži, | wągoną́gera | nąkárawą | wagigíreže. |
When they returned, | [the men lifted] | to sing for themselves | [they did it.] |
wonaγire[-] hiruk‘ônaṇa | wawogiragire[ʆ] | k‘arawaíⁿṇe[ʆ] |
Woną́ǧirera Hirukónǫra | wawogirágireže. | Karawaį́reže,* |
The War Controllers | they told them. | They gave their own war whoop, |
wonaγirê hiruk‘ốna[-] | nañkaraxgúiⁿṇekdjegê | [β]gu | |
Woną́ǧire Hirukónǫra | nąkaraxgúįrekjege, | é | jagu |
the War Controllers | so that they might learn of their own, | they | what |
wigaíre[-] | [λ] | híregê. | [ε] |
wigaírera | žésge | hirege. | Ésge, |
that which they promised | that | [because they did.] | [Therefore,] |
wawogiragiregê | waíre[ʆ] | hocgốⁿṇa | [λ] |
wawogirágirege, | waíreže. | Hošgą́ra, | žésge |
in order to tell them of it, | they reported it to them. | The act | this |
wagigû́ⁿziregê | [λ]gê | [ε] | [λ] | híre[ʆ] |
wagigų́zirege,* | žésgege, | ésge, | žésge | hiréže. |
as they had taught them, | that is why, | [therefore,] | this | they did. |
tcinôñgᴇ[⨪]rê | wojáwadji[⨪][ʆ] | p‘îñ[ɕ] | wakdjê | ak‘iríregê |
Cinągeną́gere | wažáwajinąkše. | Pįxjį | wakjé | akirírege,* |
In the village | they became happy. | Very good | victory | they had returned. |
p. 7 —
hidok‘araîⁿṇe[ʆ] | hûñgᴇnîñkdjôñg[-] | [λ] | hirak‘arajire[-] | [λ] |
Hitokára’įréže. | Hųgenįkjągera | žésge | hirakárajiréra, | žésge |
They were proud of them. | The chief’s son | this | they had spurred him on, | this |
higếdjêni | karaip‘iⁿṇe[ʆ] | hitcakấro[-] | hik‘arak‘isge[ʆ] | [V] |
higéjeni | karaip’įréže. | Hicakórora | hikarakisgéže, | aíreną. |
they had done | they were proud. | His friend | he was equal to him, | they said. |
p‘îñ[>´] | hûñgᴇ[⨪]a | é[ʆ] | p‘îñ[>´] | hiníñk‘á[ɕ] |
"Pįgáją," | hųgenąka | éže, | "Pįgáją, | hinįkáxjį. |
"Good," | the chief | he said, | "It is good, | my son. |
me[λ] | hinîñgé[-] | c’ûñ[>] | hidadjê | wa-ŭáⁿdjê |
Méžesge | hinįgéra | š’ųgáją. | Hitaje | wa’uą́je, |
[Thus] | my son | you did. | [Mightily] | do it, |
tci[⨪]ᴇ[⨪]rê | ne | hicuruk‘ốnôna | wajáⁿna | hijaⁿ |
cinągeną́gere | ne | hišurukónǫra | wažą́ra | hižą́ |
in the village | you | it is in your charge | [things] | [one of them] |
hip‘erezᴇnaⁿíⁿṇê | [λ] | hi[ʆ] | ûⁿ[ʆ´] | wonaγírê |
hipérezeną’į́re, | žésge. | Hiže, | ’ų́že. | Woną́ǧire |
try to learn, | [these]. | [He did,] | [he made.] | War |
ánañgrê | wocgáⁿ | jêế | p‘iⁿhi[ʆ] | k‘eni |
ánągere, | wošgą́ | žee | pįhíže, | keni |
what is called, | [affairs] | [these] | he excelled, | before |
[X] | hak‘ijúni | [λ] | hijế | ûⁿjê |
wą́kšik | hakižúni. | Žésge | hiže, | ’ų́že, |
person | he marries. | This | [he did,] | [he made,] |
p. 8 —
aíre[|] | wonáγirê | ú[|] | hip‘erezire[ʆ] | hitcak‘âro |
aíreną. | Woną́ǧire | ’ų́ną | hipérezireže. | "Hicakóro, |
they say. | War | [he did] | [it was known.] | "My friend, |
niji | [X] | hakijûkdjônihe[|] | hodjiá | [α] |
níži | wą́kšik | hakižákjanihéną." | "Hojiá, | égi |
I | person | I shall marry." | "All right, | and |
nicgê | [λ] | hanấⁿ[|] | hodjiá | [α] |
nišge | žésge | hanóną." | "Hojiá, | égi |
I also | that | I could do." | "All right, | and |
[λ] | hihi[·|][|] | s’iredjaⁿ | jegûⁿ | hawi |
žésge | hihikjéną. | S’íreją | žegų | hawi |
that | we shall do. | Long ago | [then] | we were ready, |
[נ·] | ne | wanîñgiûñgê | [ε] | [ϕ] |
nunįge | ne | wanįgi’ų́ge, | ésge, | hąké |
but | I | [I did the same, so] | [therefore,] | not |
[X] | hokíju | hadjé[|] | hok‘iráwenisgê | |
wą́kšik | hokížu | hajé[nį]ną,* | hokira | wenísge." |
person | to marry | [I have not,] | imitating | it seemed like." |
hitcak‘âro | nicgế | [λ´][|] | s’iredjaⁿ | hi[ƪ] |
"Hicakóro, | nišge | žesgéną. | S’íreją | hížą |
"My friend, | I also | that way. | Long ago | one |
hak‘ik‘ijukdjaⁿwi | hihawí[-] | jegûⁿ | hawi | [נ·] |
hakikížukją́wi | hihawíra | žegų | hawi | nunige |
we could have gotten married | we say | [then] | we were ready, | but |
ne-ánip‘egê | wa-ŭaⁿdjé[|] | [α] | [λ][|] | |
ne | ánipege,* | wa’uąjéną, | égi | žesgéną. |
you | I was waiting for you, so | [I am doing this,] | and | it is that way. |
Bollingen, p. 14 —
[λ] | hihikdjé[|] | [ε] | [X] | akijúre[ʆ] |
Žésge | hihikjéną." | Ésge | wą́kšik | akižúreže,* |
That | [we will do."] | [So] | person | they married, |
[V] | hinûñk‘ônấgire[ʆ] | hitcak‘ấro | [ϕ]cgê | hak‘ik‘íju |
aíreže.* | Hinųkánągireže. | "Hicakóro, | hąkéšge | hakikížu |
it is said. | They acquired wives. | "My friend, | not | together |
tci | p‘iⁿninîñ[>] | higûⁿ | jegûⁿ | iṇek‘i[ɜ] |
ci | pį́nįgają,* | higų | žegų | įnekíšaną† |
to live | it is not good, | [so] | [then] | alone by ourselves |
p. 9 —
hiⁿtcikdje[-] | hodjiá | [β] | iṇek‘î | tcire[-] |
hįcikjéra." | "Hojiá." | Éja | įnéki | ciréra.* |
let us live." | "Just so." | There | alone | they lived. |
djadjí | egatcikdjôné[|] | hi-ấndjᴇra | hûñgᴇ[⨪]a | [λ] |
"Jáji, | égacikjanéną."* | hią́jera | hų́genąka | žésge |
"Father, | I’m going to have a lodge here." | His father | the chief | this |
higé[ʆ] | hodjiá | p‘iñgádjaⁿ | [X] | harak‘iju[>] |
higéže, | "Hojiá, | pįgáją; | wą́kšik | harakižugáją; |
he said, | ["All right,] | [it is good;] | [person] | when they marry, |
[X]akijúrega | [λ] | hirecúnûñ[>]* | wawik‘aracícîgire[ʆ] |
wąksigakižúrega, | žésge | hirešúnųgáją." | Wawikárašišigiréže, |
the person who marries | this | they generally do." | They were very much attached |
hitcak‘ârok‘inañgᴇrê | wañk | p‘iⁿ | hire[ʆ´] | higûⁿ |
hicakórokiną́gere. | Wąk | pį | hirežé. | Higų |
the two friends. | Men | good | they were. | [Still] |
djagŭ | [β] | p‘iⁿ | hiré[ʆ] | [ε] |
jagu | éja | pį | hiréže.* | Ésge |
[whatever] | [there] | well | they did. | [So] |
woxêdê | wak‘aragíre[ʆ] | wañkwácocê | hiwatcábwi[-] | aíres’a[ʆ] |
woxéte | wakaragiréže, | "Wąkwášoše | hiwacábwira," | aíres’aže. |
love | they said to them, | "Brave men | our own," | they would say. |
tci[⨪]ᴇ[⨪]rê | sdoírega | nîñgê | minañk | wagigires’a[ʆ] |
Cinągeną́gere | stoírega | nįgé | minąk | wágigires’áže. |
In the village | when they were gathered, | someplace | to sit | [they would do it for them.] |
p. 10 —
hirak‘ara[-] | p‘îñ[ɕ] | wak‘aragíre[ʆ] | winaⁿjíⁿṇe[ʆ] |
Hirakárara | pį́xjį | wakaragíreže. | Winąjį́reže, |
Taking care of | very well | [they did to them.] | They benefitted from them. |
wonaγir[β´] | p‘iⁿ | hirezếdjêni | [ε] | wak‘araic’agire[ʆ] |
Wonąǧiréja | pį | hiregéjinį, | ésge | wakáraiš’agiréže. |
In war | well | they had done, | so | they respected them. |
Bollingen (English), p. 25 —
[α] | waíre[ʆ] | hitcak‘ấro | p‘îⁿ | wañgagigíre[>] |
Égi | waíreže, | "Hicakóro, | pį | wągagigíregają |
[Then] | [he said,] | "My friend, | well | they have treated us, |
[X]ᴇ[⨪]rê | djasgế | hihi[ρ´] | p‘îⁿ | hiwagigínañgunê |
wąkšigeną́gere. | Jasgé | hįhiánąga | pį | hiwagíginągų́nį? |
these people. | [What] | you and I do, and | good | can we do something for them? |
hagâré[ƪ] | [ω] | wajáⁿhi[ƪ]* | ŭ-iⁿṇekdjône[>´] | [λ] |
Hagoréžą, | žigé | wažą́nižą | ’úįrekjanegáją, | žesge |
Someday | [again] | something | they were going to do, | [that] |
wocgáⁿ | jêế | [β] | wagi’ûⁿ | waunañk‘adjaⁿ |
wošgą́ | žeé | éja | wagi’ų | wa’unąkáją. |
[affair] | [this] | [there] | to do it | [it means that.] |
hidadjê | wa-û́ñ[γ] | p‘îⁿcgûⁿninagê | áwi[ʆ] | hitcakâro |
Hitajé | wa’ųgíži, | pįšgúninąge," | áwiže. | Hicakóro |
Mightily | if we do, | it will be good," | they said.* | Friend |
k‘i[⨪]rê | waíre[ʆ] | hitcak‘âro | hisgê | wace[>´] |
kiną́gere | waíreže, | "Hicakóro, | hisge | wašegáją, |
the one who made himself | [he said,] | "My friend, | true | [what you have said,] |
[λ] | hihikdjé[|] | tcowe[υ´] | wajaⁿni[ƪ] | [λ][γ] |
žésge | hihikjéną. | Cowéregi | wažą́nižą | žesgégiži, |
[that] | we shall do. | In the future | [something] | if there is, |
p. 11 —
[λ] | hihikdjé[|] | hodjiấ | [α] | higŭấⁿna |
žésge | hihikjéną." | "Hojiá, | égi | higuána |
[that] | we shall do." | "All right, | and | now |
ep‘a | hîñk‘uruho[γ] | p‘îⁿcgúninaⁿ | [α] | [λ] |
epa | hįkúruhogíži, | pįšgúniną." | "Égi | žésge |
from now on | if we prepare ourselves, | it will be best." | ["Then] | [that] |
hihikdjé[|] | higŭấⁿna | hîñk‘uruhokdjé[|] | hodjia | jegûⁿ |
hihikjéną. | Higuána | hįkúruhokjéną." | "Hojiá, | žégų |
we shall do. | Now | let us prepare." | "All right, | then |
hihikdjé[|]* | hitcak‘ấro | haⁿṇog[β´] | maⁿsótc | hîñgitcgiziṇe[·|][|] |
hihikjéną." | "Hicakóro, | hąrogéja | mąsóc | hįgícgizirekjéną. |
we shall do." | "My friend, | in the morning | dogwood | we’ll go cut. |
wadjówe | hiⁿṇe[·|][|] | xap‘e[-] | djiⁿgi | p‘iⁿṇố[|] |
Wajówe | hįrekjéną. | Xap’éra | jįgí | pįnóną." |
Boat | we shall go. | Soon | to leave, then | it would be best." |
haini[υ] | xap‘énîñkdjí[ʆ] | hanip‘e[⨪][ɜ] | wadjoíra* | |
Haíniregi, | xap’énįk | jiže. | "Hanipeną́kšaną." | Wajoíra |
In the morning, | early | he came. | "I am waiting for you." | The boat |
haraíre[ʆ] | ni[-] | niⁿhirarế[ɕ]gi[ƪ] | hotcíre[ʆ] | hamáⁿhaⁿṇaî́re[ʆ] |
haraíreže. | Níra | nįhirarexjįgižą | hocíreže.* | Hamą́hąraíreže, |
they went. | [Waters] | a small creek | they lived. | They went upstream. |
[β]hi | mórohirahiregi* | [α] | [β] | maⁿsótc |
Éjahi | mórohirahíregi, | egi | éja | mąsóc |
[There] | when they came to land, | and | there | dogwood |
p. 12 —
gitcgíziregê | [α] | hagúire[ʆ] | gu-ire[>] | sik-haksî́gi[ƪ] |
gicgízirege. | Égi | hagúireže. | Guiregáją, | sikaksígižą |
they cut. | Then | they started home. | [As they were coming back,] | a partridge |
[α] | t’a[⨪][ʆ] | nañγágira | [β] k‘iji |
egi | t’ánąkše.* | Nąǧágira† | ejakiži, |
[here] | [it flew]. | The protruding branch of a tree | [from where,] |
edjawadjik‘ere[ʆ] | kôra | hisg[β´] | naⁿdjisgêsgê-wa’ŭáñk‘a | |
éjawajikéreže.* | "Kora, | hisgéja | nąjisgésge | wa’uą́ka, |
he went straight at them there. | "My, | surely | to be scolded | as the one doing this, |
hahiagudjikdjé[|] | hidjowáre[ʆ] | hidjahi[>] | gudjinaⁿî́ⁿdja-ûⁿ |
hahiagujikjéną." | Hijówareže. | Hijahigáją, | gujiną́’įja’ų,* |
I will shoot it." | He went there. | When he got there, | as he was trying to shoot him, |
hat’aⁿbire[ʆ] | hohó | hitcak‘âro | cgaⁿníne[|] | ho ho |
hat’ą́bireže. | "Hohó | hicakóro, | šgąniréną."* | "Ho ho," |
they rushed upon him. | "Hoho, | my friend, | they rush upon you." | "Yes," |
e[ʆ] | hakdjot’aⁿpgu[ʆ] | [α] | maⁿṇawakúrusê | |
éže. | Hakjat’ąpgúže.* | Égi | mą́ra | wakúrusše. |
[he said.] | He jumped back. | Then | his arrows | he took them up. |
[α] | kizaíre[ʆ] | hitcak‘âro | hidadjê | wa’ŭáⁿdjê |
Égi | kizaíreže. | "Hicakóro, | hitajé wa’uą́je! | |
Then | they fought. | "My friend, | exert your utmost prowess! |
haⁿhaⁿaⁿ | hitcak‘âro | hidadjê | wa’ŭáⁿdjê |
Hąhą́’ą* | hicakóro, | hitajé wa’uą́je!" | |
Yes, yes | my friend, | exert your utmost prowess!" |
p. 13 —
hicgê | é[ʆ] | hitcak‘ấro | hidadje | wa’ŭaⁿdjê |
hišge | éže. | "Hicakóro, | hitajé wa’uą́je! | |
[also] | he said. | "My friend, | exert your utmost prowess! |
rok‘ônôkdjônihe[|] | hodotcaⁿ | xedé[ƪ] | heredjígo | watcế[ƪ] |
Rokónokjanihéną. | Hotócą | xetéžą | herejigó! | Wacéžą |
It will be great. | Warparty | a big one | it is upon us! | One out for revenge |
wa’ŭấñk‘uni | wirarotcáⁿ[ʆ] | haixá[>] | hohob[ρ´] |
wa’uąkų́nį!" | Wirarocą́že* | haixágają | hohobánąga |
they must be." | Noon | when it passed beyond, | he whooped, and |
t’aⁿpgu[>´] | bok‘ếwe[ʆ] | hire[ʆ´] | hidjagicdjaga[>´] | hitcak‘âro[-] |
t’ąpgugáją, | bokéweže, | hirežé. | Hijágiejagáją, | hicakórora |
when he jumped back, | he stumbled, | he did. | When he looked over, | his friend |
howanấnadjihuhíre[ʆ] | t’ehíre[ʆ] | [β] | hohób[ρ] | wat’áⁿp[ʆ] |
howanónaji-huhíreže. | T’éhireže. | Éja | hohóbánąga | wat’ą́pše. |
he was sent rolling over. | They killed him. | There | he whooped, and | he jumped at them. |
hitcak‘âro | waizára | hináⁿniñkaragi[·|]ne[|] | hijaⁿ | t’éhi[ʆ] |
"Hicakóro, | waizára | hiną́nįkáragikjanéną!" | Hižą | t’éhiže. |
"My friend, | your limbs | I will get enough for them!"* | One | he killed. |
hak‘araγaíre[ʆ] | hat’áⁿbire[ʆ] | [ω] | hik‘ip‘a | wot’áⁿp[ʆ] |
Hakaraǧaíreže. | Hat’ą́bireže. | Žigé | hikipa | wot’ą́pše. |
They shouted at him.* | They rushed at him. | Again | to meet | he rushed at them. |
p. 14 —
hiwuc’adjiⁿbire[>] | [ω][ƪ] | t’ehi[ʆ] | hidadjế | wa-ûⁿwiṇê |
Hiwuš’ájibiregáją. | Žigižą | t’ehíže. | "Hitajé | wa’ų́wire, |
Then they stopped. | Again one | he killed. | ["Mightily] | [do it to him,] |
wañg[-] | watcêγíṇa | maⁿtcguik‘aṇaruwax[ʆ] | nuⁿwañk‘adjaⁿ | |
wągera | waceǧíra." | Mącgúikąra | ruwáxše. | Nųwąkáją, |
the man | he is vicious." | His bowstring | he broke. | He started to run, and then |
bok‘ếwe[ʆ] | hire[ʆ] | kik‘áwa-aⁿ[ʆ] | hire[ʆ´] | [>] |
bokéweže, | hireže. | Kikáwa’ąže, | hirežé. | Gáją* |
he stumbled, | he thought. | He got up, | he thought. | [Then] |
hitcak‘ấro[-] | [α] | naⁿjiⁿdje[ʆ] | hikcádje[ʆ] | t’ehirawira |
hicakórora | égi | nąžįjéže. | Hikšáježe.* | T’ehírawira, |
his friend | here | he was standing. | He was smiling. | That they had been killed, |
[ϕ] | hiperezwini[ʆ] | hohó | hitcak‘ấro | hiwok‘iza |
hąké | hipérezwiníže. | "Hohó, | hicakóro, | hiwakíza |
not | they didn’t know. | ["Hohó] | my friend, | we had been fighting |
hanihé[-] | hitcak‘âro | t’ewañgineguni | ho-ûⁿwi[|] | horux̣ú-itce[|] |
hanihéra. | Hicakóro, | t’ewą́gįregųnį. | Ho’ųwíną | horuǧúicéną."* |
[we have been.] | My friend, | they must have killed us. | Where we were | let us look." |
ho-ûⁿiⁿṇe[-] | [X] | t’era | rok‘ốnô[ʆ] | hitcak‘âro |
Ho’úįrera | wąkšik | t’éra | rokónože. | "Hicakóro, |
They came upon a place | men | slaughter | it was great. | "My friend, |
p. 15 —
megi | t’eniréjarê | hidjahiwi[>] | waiza[-]naⁿdjᴇmaⁿjejére[ʆ] |
mégi | t’eniréžare." | Hijáhiwigáją, | waizáranąjemąžežéreže.* |
here | you were killed." | When they got there, | his limbs were all cut off. |
Bollingen, p. 15 —
naⁿsúracgê | [ϕ]áwajîni[ʆ] | hitcak‘ấro | nicge | [λ] |
Nąsúrašge | hąkáwažiníže. | "Hicakóro, | nišge | žésge |
His head [also] | it was gone. | "My friend, | I also | this |
Bollingen (English), p. 26 —
hîñgigiṇeguni | degi[ɕ] | heré[|] | bo-ák‘eweguni | yaré[|] |
higígiregų́nį. | Tegíxjį | heréną, | boakéwegųnį, | yaréną. |
they must have done this to. | Somewhere here | it was, | I must have stumbled, | I thought. |
nicge | t’ewinegê | wa-ûñgúni | hahi | horux̣u-itce[|] |
Níšge | t’e’úįrege, | wa’ųgúni. | Hahí | horuǧuicéną."* |
I also | they must have killed, that is why | [I did it.] | That way | let us look." |
hidjá-hiⁿwi[>] | rora* | ho-erak[ʆ] | ho-ére[ʆ] | |
Hijá | hiwigáją | rora | hoérakše | hoéreže. |
There | when they arrived, | bodies | to be scattered about | they were scattered. |
hitcak‘ấro | dé[λ] | hihiⁿcônu[|] | nicgê | [λ] |
"Hicakóro, | téžesge | hihįšanúną. | Nišge | žésge |
"My friend, | [this way] | we used to do. | [I too] | [this way] |
wañgagigire[>] | higuⁿosgê | nañgú-djagu | hiⁿwiró[⨪]a | hahíⁿni[ʆ] |
wągagígiregają. | Higųosge | nągújagu | hįwirónąka | hahį́niže.* |
they’ve done it to us. | Just for fun | what path | we follow | [we are there.] |
p. 16 —
wañgani-ank‘araíre[>] | [β] | hak‘arehaíre[ʆ] | woxarawi[ʆ] |
Wąganiąkaraíregają." | Eja | hakarahaíreže. | Woxaráwiže. |
They are taking us home." | There | they were going home. | They caught up to them. |
hijaⁿ | nąjizᴇ[⨪][ʆ] | hoxarawí[γ] | aγoidja |
Hižą́ | nąjizeną́kše. | Hoxarawígiži, | aǧóeja |
One of them | he was left behind. | Catching up with him, | on his shoulders |
hawasuⁿntc[ρ] | waxáwarehî[ʆ] | hikcaít’awi[ʆ] | warutcgatcga[ʆ] |
hawasųcanąga | waxáwarehiže. | Hikšait’áwiže. | Warucgacgáže. |
he placed his hand, and | he shoved him over. | They laughed. | He grasped for something. |
iratcaxsga | harawótcu[ʆ] | maⁿnina | ruc’ák[ʆ] | k‘anadjiⁿdjî́ⁿp[ʆ] |
Iracaxsga | harawócuže. | Maníra | ruš’ákše. | Kanąjįjį́pše. |
At his mouth | he foamed. | To walk | he was unable. | He fell. |
hikcait’awi[ʆ] | jigi[ƪ] | hoxarawi[γ] | [ω] | gi-ûⁿwi[ʆ] |
Hikšait’áwiže. | Žigižą | hoxarawígiži, | žigé | gi’ųwíže. |
They laughed. | Then again | they caught up, and | [again] | they did it. |
waxawarehíwi[ʆ] | jigigû́ⁿ | [λ´][ʆ] | warutcgátcga[ʆ] | gip‘îⁿwí[ʆ] |
Waxáwarehíwiže.* | Žigigų́ | žesgéže. | Warucgacgáže. | Gipįwíže. |
They shoved him over. | Then again | [thus it was.] | He grasped for something. | They liked it. |
higû-îⁿdjaíra | hiwáruxa | hahi[·|][|] | gadjûñga | rok‘ônâ[ɕ][ʆ] |
"Higuįjaíra | hiwáruxa | hahikjéną." | Gájąga | rokonoxjį́že |
"On farther | to chase | let us do." | [Then] | [they did much.] |
p. 17 —
gixawaíre[ʆ] | higŭấⁿna | hitcak‘âro | hiwakcû́ñkdje[-] | tcira |
Gixawaíreže. | Higuóna, | "Hicakóro, | hiwakšų́kjera." | Círa |
They were paralyzed. | After awhile, | "My friend, | let us return home." | [The lodge] |
howak‘araíre[ʆ] | tcira | howak‘arairegi, | k‘ârá | hitcak‘âro |
howakaraíreže. | Círa | howakaraíregi, | "Kóra | hicakóro, |
they went. | [The lodge] | [after they returned,] | "[Say] | my friend, |
niji | doik‘ewêhi[ɕ][|] | hicgê | [λ´][|] | hidjagi[ʆ] |
niži | tóikewehíxjįną."* | "Hišge | žesgéną." | Hijagíže. |
I | I am very hungry." | "I too | [it is this way.]" | [There he returned.] |
hidja | gimí[⨪][ʆ] | hitcawina | [β] | [ϕ]cgê |
Hija | gimínąkše. | Hicáwįra | éja | hąkéšge |
[There] | he sat down. | His wife | there | not even |
gasgárê | hirani[ʆ] | wé[ʆ] | hagagasgé[ƪ] | niji |
gasgáre | hiraníže. | Wéže, | "Hagagasgéžą | níži |
even | she did not care. | He said, | "How is this? | I |
dok‘ếwêhira | hop‘ajá[ɕ] | hak‘irí[|] | [ϕ]cgê | woirak‘ûⁿnaⁿ |
tokéwehira | hopažáxjį | hakiríną. | Hąkéšge | woirak’ųną |
hunger | I am very sick | I have returned. | [Not even] | [you do it ?] |
ṇác’îni | â[·נ´] | [ϕ]cgê | wajaⁿ | anáñgᴇrê |
nąš’įni!" | ánunige | hąkéšge | wažą | aną́gere |
you do not try!" | he said, but | [not even] | [anything] | he said |
higirani[ʆ] | dêế | djagu | ûñ[>] | wa-unáñk‘uní |
higiraníže. | "Tee | jagú | ’ųgáją | wa’unąkų́nį? |
[she did not respond.] | "This | what | she is doing, | might she be doing it? |
p. 18 —
wajaⁿnihi[ƪ] | [ϕ] | gip‘inîñgê | wa-ú[⨪]kícgê | horák‘ |
Wažąnižą* | hąké | gipį́nįge, | wa’unąkíšge | horák |
Something | not | if it is not good, | [if I did like that,] | to tell |
p‘îñ[>´] | niñkécge | xábᴇni | djagu | ûñ[>´] |
pįgáją." | Nįgéšge | xábeni. | "Jagú | ’ųgáją? |
it would be good." | Not even | she did not speak. | "What | she is doing? |
[ϕ] | raxábᴇnîñkca[⨪][ʆ] | a[·נ´] | [ϕ] | wajaⁿ |
Hąké | raxábenįkšánąkše," | anúnige | hąké | wažą |
Not | she does not speak," | he said, but | not | something |
a[⨪´]rê | hiraní[ʆ] | dêế | djagú | ûñ[>´] |
aną́gere | hiraníže. | "Teé | jagú | ’ųgáją? |
that he spoke | she did not care. | "This | what | she is doing? |
hunc’ik‘êwá-uⁿnagᴇ[⨪]guni | wahá[⨪] | c’agwahaídja | |
Hųš’íke | wa’ųną́genąkų́nį, | wahánąk. | Š’agwahaíja |
She is angry, that is why | she does it, perhaps, | it is what I am saying. | At my folks |
hagícgê | enaíⁿji | wahádjᴇ[|] | hagak‘íji | e |
hagíšge | enaį́ži | wahájeną. | Hagakiži, | e |
I might have been done | by this time | [that is why I say this] | Therefore, | them |
wa-wák‘erekdjê | djikére[ʆ] | hi-ándj[-] | hiuni[-] | hotcí[β] |
wawákerekje." | Jikéreže, | hią́jera, | hiųníra | hoci-éja. |
I’ll go there." | He went, | his father, | his mother | to their house. |
hagi-oik‘ewe[ʆ] | [ϕ]cge | wañkcî́gi[ƪ] | djirê | hirairani[ʆ] |
Hagi-oikéweže. | Hąkéšge | wąkšígižą | jire | hírairaníže. |
[There he went in.] | Not even | a person | to come | they did not think. |
p. 19 —
hoik‘awaginañk‘a | higŭána | naⁿtcgé | gi p‘îñ[ɕ] | hok‘arak‘it’aires’a[γ] |
Hokáwaginąka, | higuána | nącgé | gipįxjį | hokarakit’aíres’agíži |
When he returned, | right away | [hearts] | [very good] | they had always spoken to him, but |
[ϕ]cgê | hidjoruγujirani[ʆ] | djagu’ûⁿ | dêế | wa-unáñk‘uni |
hąkéšge | hijoruǧujiraniže. | "Jagú’ų | teé | wa’unąkų́nį? |
not even | they did not look. | "Why | this | they are doing it? |
gadjûñgácgê | [ϕ]adja | hîñkik‘u-iṇani | naní | nijidoik‘êwêhigê | ||
Gajągášge | hąká | ja | hį́kik’uįráni? | Náni, | niži | toikéwehige |
[Now this time] | not | to see | they do not let on. | Mother. | I | I am hungry, that is why |
wa-ûⁿ | hak‘irí[|] | tci[β´] | hagirácgê | wadaracgê |
wa’ų | hakiríną. | Ciéja | hagirášge | watarášge |
[to do it] | I return. | To my lodge | I went, and | I begged, and |
[ϕ] | hîñgi-úîṇani[|] | higûⁿ | ninicgê | jenisgaca[⨪]k‘adjaⁿ |
hąké | hįgi’úįraníną. | Higų́ | niníšge | ženisgašánąkają. |
not | it was not given to me. | Now | you too | you are that way. |
Bollingen (English), p. 27 —
[ϕ]écge | gasgéra | hiⁿṇagirawini | [ϕ]cge | wajaⁿ |
Hąkéšge | gaskéra | hįrágirawini." | Hąkéšge | wažą |
Not even | thus | you do not think of me." | Not even | something |
p. 20 —
a[⨪]rê | rani[ʆ] | de djagu* | nûñγ[-] nîñk |
aną́gere | raníže. | "Te jagú | nųǧeránįk |
[that he said] | she did not think. | "Perhaps, possibly | deaf |
hiregê | wa-unañks’arê | nôni | dok‘êwêhigê | waha[⨪´][ɜ] |
hiregé | wa’únąks’áre | Náni, | tokéwehige | wahaną́kšaną." |
they are is why | they are doing this. | Mother. | I am hungry, that is why | I am saying it." |
[ϕ]cgê | wajaⁿ | a[⨪´]rê | hiráni[ʆ] | de |
Hąkéšge | wažą | aną́gere | hirániže. | "Te |
Not even | something | [that he said] | she did not think. | "[This] |
djagú | hiha[⨪] | [ϕ] | hîñgip‘iⁿṇaranîñge | wa-una[⨪]gᴇnañguni |
jagú | hihánąk? | Hąké | hįgipįránįge | wa’uną́genąkų́nį. |
what | I am sayng? | Not | because they don’t like me, | perhaps they do this. |
wahá[⨪] | howe | tcañg[β] | wadoγuγudjikdjê | hire[γ´] |
Wahánąk? | Howe | cągéja | watoǧúǧujíkje," | hiregíži |
I am sayng this? | Around | outside | I will go and look," | he thought, so |
hihináⁿp[ʆ] | [β] | k‘arahá-ûⁿ | hitcak‘ấro[-] | [β] |
hihiną́pše. | Éja | karaha’ų | hicakórora | éja |
he went out. | [There] | when he was going | his friend | [there] |
huhé[ʆ] | hik‘ik‘ip‘a | djináñgire[ʆ] | hûñgᴇníñkdjôñgañgrê | hikcá[ʆ] |
huhéže. | Hikikípa | jiną́gireže. | Hųgenįgejagą́gere | hikšáže. |
he was coming. | Together | [they came.] | The chief’s child | he laughed. |
hitcak‘ấro[-] | [ϕ]cgê | hikcáni[ʆ] | hitcak‘ấro | tci[β] |
Hicakórora | hąkéšge | hikšániže. | "Hicakóro, | ciéja |
His friend | not even | he was not laughing. | "My friend, | my lodge |
p. 21 —
gi[-] | doik‘êwêhigêdjêni | wada[-] | [ϕ] | hîñgiu-îⁿṇani[|] |
gira | toikéwehigéjeni, | watára | hąké | hįgi’ų́įraníną." |
I returned | as I was hungry, | begging | not | they did not give it to me." |
hitcak‘âro | nicgê | [λ] | hîñgigíre[|] | yak‘îñgagê |
"Hicakóro, | nišge | žésge | hįgigíreną; | yak’į́gage |
"My friend, | I also | [that way] | they’ve done; | I gave up |
[ε] | yahinôp[ɜ] | kodé* | hitcak‘âro | [α] |
ésge | yahiną́pšaną." | "Koté | hicakóro, | égi |
therefore | I came out." | "Well | my friend, | here |
hirarutcếdja | himîñgikdje[|] | hirarutcédja | [β] | mîñgwí[ʆ] |
hirarucéja | himįgikjéną." | Hirarucéja | éja | mįgwí že, |
at one side | let us lie down." | At one side | there | they lay, |
hak‘aracûⁿ | mîñga hahañgwi[ʆ] | hitcak‘ấro | jêếji | wonîñgíxêdê |
hakárašų | mįgahahągwíže. | "Hicakóro, | žeéži | wonįgíxete |
on their stomach | they lay there reclining. | "My friend, | although | they love you very much |
hirerárecgê | [ϕ] | wonîñk‘u-iⁿṇani[>´] | wajáⁿ-ni[ƪ]* | hawa-ûⁿ |
hirerárešge, | hąké | wonįk’ų́įranigáją. | Wažą́nižą | háwa’ų |
but even you | not | they did not give you anything. | Some | for that reason |
wañgagi-unañk‘uni | [λ] | ahahañgwi[ʆ] | hitcak‘âro | [λ][>] |
wągagí’unąkų́nį." | Žésge | ahahągwíže, | hicakóro | žésgegáją, |
they must do this to us." | [That way] | they talked, | friends | [that way,] |
p. 22. Bollingen, p. 16 —
jegûñ[>´] | woirak‘irak‘uni | γagᴇraγé[ʆ] | haⁿhó |
žegųgáją. | "Woirakirakúni!" | Ğageraǧéže. | "Hąhó |
it is so. | "How terrible!" | It was the sound of many voices cryng. | "Listen |
hitcak‘ấro | djagu-ûⁿ | [ω] | waíre[ʆ] | woirak‘irak‘uni |
hicakóro! | [Jagu’ų]* | žigé | waíreže?" | "Woirakirakúni!" |
friend! | Why | again | they say it?" | "How terrible!" |
hi[ƪ] | he-uwánk[ʆ]* | hohó | hitcak‘âro | |
Hižą | He’ų | ’uwąkše.† | "Hohó | hicakóro, |
[One of them] | [Death Announcer] | he was. | "Oh | friend, |
wajañgúni | hanañxgû́ⁿwi[>] | woirak‘irak‘uni | hûñgiwatcábwira |
wažągų́nį." | Hanąxgų́wigają. | "Woirakirakúni! | Hųgiwacábwira, |
something must have happened." | Both listened. | "How terrible! | Our chief, |
hitcak‘ârok‘îⁿnañgᴇra | t’ewahíre[|] | hagahainiṇedjaⁿ | |
hicakórokinągera | t’ewahiréną. | Hagá | hainiréją |
[the one whom he befriended] | they were killed. | In time | in the morning |
wawagi-á-iṇeguni | á[⨪][ʆ] | hohó | hitcak‘ấro | t’e* |
wawagi’uį́regųnį," | ánąkše. | "Hohó | hicakóro, | t’e† |
they must have done this to them," | he was saying. | "Oh | friend, | dead |
wañgahiranihe[-] | hitcak‘âro | nañγíragᴇra[ɜ] | hîⁿwa’ŭaⁿdjếguni | [ε] |
wągahíranihera. | Hicakóro | nąǧíragerášaną | hį́wa’uą́jégųnį | ésge, |
they have made us. | Friend | in spirit only | we must be, | [therefore,] |
p. 23 —
[ϕ] | wañganañxgunináñk‘uni | γagᴇraγé[ʆ] |
hąké* | wąganą́xguniną́kųnį." | Ğageraǧéže. |
not | they must not have heard us." | There was the sound of many voices cryng. |
hitcak‘âro | tcira | howîñk‘ere[·|][|] | hidjágiwi[>] | hûñgᴇnáñgᴇre |
"Hicakóro, | cira | howįkérekjéną." | Hijágiwigadją, | hųgeną́gere |
"Friend, | my lodge | let us return." | When they got there, | chief’s |
hitcawina | naⁿdjú[-] | hanáⁿdjiru-[ρ]* | [α] | mañk‘ú[⨪][ʆ] |
hicáwįra | nąjúra | hanajíruanâga | égi | mąkúnąkše. |
the wife | her hair | she let fall down loose, and | [as well] | she cut it off. |
γagᴇra | maiñk‘idjí[⨪][ʆ] | hoho | hitcak‘âro | t’e |
Ğagera | maįkijínąkše. | "Hohó | hicakóro, | t’é |
Weeping | she threw herself on the ground. | "Oh | friend, | to die |
wañga híre[-] | gadjûñga | wañgiéreguni | [ε] | wanáñk[ɜ] |
wągahírera.* | Gájųga | wągiéregų́nį, | ésge | waną́kšaną." |
they have made us. | [Now then] | they must have found us, | that is why | they are saying it." |
hitcak‘âro | watci[β´] | hiwâroγutc | hiṇe[·|][|] | hidja |
"Hicakóro, | waciéja | hiwóroǧuc | hįrekjéną." | Hija |
"Friend, | to my lodge | to see | let us go." | [There] |
híwi[ʆ] | hidja | hiwi[>] | hicgê | [λ]á[⨪][ʆ] |
híwiže. | Hijá | hiwigáją, | hišgé | žesgánąkše. |
they arrived. | [There] | when they got there, | [also] | it was that way. |
p. 24 —
hohó | hitcak‘âro | djasgê | hihikdjôneguni | hodjiá |
"Hohó | hicakóro, | jasge | hihíkdjanegų́nį?" | "Hojiá, |
"Oh | friend, | what | we are to do?" | "All right, |
[α] | wajáⁿnahi[ƪ] | ho-ûⁿp‘îñkdjône[>]† | higŭấⁿna |
égi | wažąnaížą* | ho’ų́pįkjanegáją. | higųą́ną‡ |
[here] | something | it will be possible to do." | "[Right away] |
hosdórowiṇe[·|][|] | - | hidjagihiwi[ʆ] |
hostórowį́rekjanéną."* | [hirowį-?]† | Hijagihíwiže. |
let us go to the place where the people are gathered. | - | They returned. |
warutcú[⨪][ʆ] | warogû́ñ[ɕ]wî[ʆ] | [α] | hi[ƪ´] | wa[⨪´][ʆ] |
Waruc’únąkše. | Warogų́sjįwiže. | Égi | hižą | waną́kše, |
She was cooking. | They longed for it very much. | And | one | he was saying, |
Bollingen (English), p. 28 —
hûñgîⁿtcabwi[-] | hanaⁿtc | hîñk‘áracicigwi[>´] | [α] | hitcak‘ấrora |
"Hųgįcábwira, | haną́c | hįkarašíšigwigáją, | égi | hicakórora |
"Our chief, | all | we were much attached to, | and | his friend |
hik‘arak‘isge[>´] | [α] | t’aira | [·נ] | ep‘îñ[>´] |
hikárakisgegáją, | égi | t’aíra, | nunige | epįgáją |
likewise, | [here] | they have been killed, | but | it is good |
deijaⁿ | wonaγir[β´] | t’e[γ´] | hîñk‘aga | wanaⁿ’îⁿ[-] |
teížą | wonaǧiréja | t’egíži. | Hįkága | waną’į́ra |
one | in war | to die. | Never | consciousness |
hi[ƪ] | xawanî́nikdjane[ʆ] | airecanú[|] | [λ´][>] | higínañkcguni[ʆ] |
hižą́ | xawanínikjanéže, | aírešanuną. | Žesgégają, | higiną́kšguníže, |
one | he would not lose it, | we are told. | Therefore, | it is so, |
p. 25* —
nañxgunañkcguni[ʆ]† | higínañkcguni[ʆ] | [α] | wañkwacocêwe | hiwaníwi[|] |
ną́xgųnąkšgų́nįže. | Higiną́kšguníže. | Égi | wąkwašošéwe | hiwaníwiną |
he must be listening. | It is so. | And | warriors | our |
hi[ƪ´] | wogiragikdjané[|] | jêê | e | danína |
hižą́ | wogirágikdjanéną, | žée | e | tanína |
one of them | he will tell him his story, | that one | him | the tobacco |
hidjagik‘onôgi[·|]ne[|] | [α] | warudj[-] | e | hogigakdje[|] |
hijágikánągikdjanéną. | Égi | warújera | e | hogigakjéną." |
I will place. | And | the food | them | he will give." |
[α] | wé[|] | [α] | hûñgîⁿtcabwí[-] | [α] |
Égi | wéną, | "Égi | hųgehįcábwira | égi |
And | he said, | "And | our chief | [here] |
haⁿb[-] | hojegídjaⁿna | dêế | herê[>´] | [α] |
hąbera | hožegíjąra | teé | heregáją. | Égi |
his days | the end | this | it is. | And |
[X]o-îⁿṇa | djodjaíñ[ɕ] | hoicdjôⁿ´ṇa | nicgê | jêê |
wąkšigo’į́ra | jajaį́xjį | hoišją́ra, | nišgé | žee |
life | [as long as] | he left behind, | we also | that |
[X]hi-îñkdjawi | mé[λ] | hawa’ûⁿ | [α] | mé[λ] |
wąkšiki’įkjáwi. | Méžesge | háwa’ų | égi | méžesge |
we shall live by. | [Thus] | for this reason | and | this way |
aíre[|] | wonaγirê[β] | hi[ƪ´] | t’e[γ´] | [ϕ] |
aíreną | Wonąǧiréja | hižą́ | t’egíži | hąké |
they said. | In war | one | he dies, then | not |
p. 25a —
wanaⁿî́ⁿṇa | xawaniṇani[ʆ] | airé[|] | [α] | [λ]kdjône[>´] |
waną’į́ra | xawániraníže, | aíreną. | Égi | žesgékjanegáją |
consciousness | he does not lose it, | they say. | And | [it will be thus,] |
hirê | hiwanañk‘adjaⁿ | [α] | worudj[-] | hogá[-] |
hire | hiwanąkáją | égi | worújera | hogára |
thinking | we say this, | and | the food | to give them |
[λ]kdjôné[|] | deếredjigó | hûñgᴇnîⁿtcáb[-] | [α] | worútc |
žesgékjaneną. | Teérejigo-o!* | Hųgenįcábera | égi | worúc |
[it will be thus.] | Here it is! | My chief | and | food |
hocaragáⁿj[-] | dêêredjigo* | [α] | hocaragaⁿcere[-] | hagê[υ] |
hošaragą́žera. | Teérejigó-o! | Égi | hošáragąšeréra | hágeregi, |
that was left unconsumed. | Here it is! | And | you’ve failed to partake | these behind, |
mé[λ] | ya-ûñkdjôneháwi[|] | [α] | niṇa | wocaragaⁿcere[-] |
méžesge | ya’ų́kjanháwiną. | Égi | nina | wošáragąšeréra, |
this way | we will use it. | And | the water | that was not consumed, |
dêếre[|] | [α] | danína | dêếredjigo | wirórag[-] |
teéreną! | Égi | taníra, | teérejigo-o! | Wiróragera |
here it is! | And | the tobacco, | here it is! | The Messenger |
tcekdjíṇa | hidjacerê[γ] | danihú[-] | dêếre[|] | |
cekjį́ra | hijá | šeregíži, | tanihúra, | teéreną! |
just then | [there] | when you go forth, | the pipe, | here it is! |
harak‘aracîni | maⁿcî́nîñkdjê | wirórag[-] | dêếredjigo | [α] |
Harakárašini | mąšínįkje, | Wiróragera,* | teérejigo-o! | Égi |
[You have it along with you] | you will walk, | the Messenger, | here it is! | And |
tcí[⨪] | wojawaí[ƪ] | here[ʆ´] | [α] | danihura |
cínąk | wožáwaižą | herežé. | Égi | tanihúra, |
village | a happy one | there is. | And | the pipe, |
p. 26 —
[ϕ] | nîñgiwacgabᴇnîñkdjôné[|] | [α] | haizo[ɕ] | nîñgíruzi[·|]ne[|] |
hąké | nįgiwašgábenįkjanéną. | Égi | haizóxjį | nįgirúzikjanéną. |
not | she will not shove away. | And | gently | she will accept it. |
[α] | [λ] | hinîñgiruzire[·|][|] | [α] | djagu |
Égi | žésge | hįgirúzirekjéną. | Égi | jagu |
And | this way | they will take it from you. | And | what |
horaícdjaⁿṇê | dêếre[|] | hagᴇ[υ] | wiránac’îñkdjê | hagᴇra[υ] |
horaíšjąre, | teéreną! | Hágeregi | wiraraš’į́kje! | Hageráregi |
you’ve left undone, | here it is! | In back of you | you will intend it for. | Those behind you |
hi-u-iṇe[·|]ne[|] | wajók‘îⁿ | hacî́niṇa | hi-u’iṇekdjônihé[|] | mé[λ] |
hi’úįrekjanéną. | Wažóki | hašínina | hi’úįrekjanihéną | Méžesge |
they will use it. | Relatives | your | they will use it. | This way |
hirok‘ip‘ûnuiṇe[|] | dêếre[|] | mé[λ] | hok‘ík‘aratc |
hirokípunuįréną, | teéreną! | Méžesge | hokíkarac |
they wish to be remembered, | here it is! | This way | relatives |
wacî́nina | hagᴇ[υ] | p‘îⁿ | [X]’îṇekdjê | [ϕ] |
wašínina | hágeregi | pį | wą́kšik’įrékje. | Hąké |
your | in back of you | good | they may live. | Not |
naⁿtcgê | wotcîni-aⁿdjê | jegú[|] | horudjᴇra | herekdjône[|] |
nącgé | wocinią́je. | Žegų́ną. | Horújera | herekjanéną." |
your heart | do not worry. | It is ended. | The meal | [let it be."] |
Bollingen, p. 17 —
[α] | warudj[-] | hahuhi[ɕ]* | hanañgwí[ʆ] | haⁿbᴇredjaⁿ |
Égi | warújera | hahuhuxjį† | hanągwíže, | hąberéją |
And | eating | very anxious | as they lay there, | during the day |
p. 27 —
wada[-] | ruc’agiregê | [β][ɜ] | warudjirekdjônihe | hipérêzᴇnañke |
watára | ruš’ágirege. | Ejášaną, | warujirékjanihe | hipérezenąke, |
begging | [as they failed.] | However, | they will eat | as they knew, |
[β] | unáñk[ɜ] | [β] | wok’úiṇawi[|] | [β] |
éja | ’uną́kšaną. | Éja | wok’úįrawíną. | Éja |
there | they were. | There | they were fed. | There |
warudjwi[|] | hûñgᴇniñkdjốñgᴇnîñk‘a | hitcak‘árora | γagốñk[ʆ] | mîñgwígi |
warujwíną. | Hųgenįgeją́genįka | hicakórora | ǧagą́kše, | mįgwígi, |
they ate. | The child of the chief | his friend | cried, | as they lay, |
k‘aracúmîñk | hohañgwigi* | γagáñk[ʆ] | hitcakâro | jenûñga |
karašúmįk | hahągwígi, | ǧagą́kše. | "Hicakóro, | ženųga |
to lay on their stomachs | as they stretched out, | he cried. | "Friend, | stop |
árê | ho-ûⁿp‘í[|] | yapérez | [ ·נ] | wotcêxi[|] |
áre, | ho’ųpį́ra | yapérez, | nunįge | wocexíną. |
say, | a possibility | I know, | but | it will be difficult. |
[ω] | hakdja | [α] | [X]i-iⁿnâⁿ[|] | [ ·נ] |
Žigé | hakjá | égi | wąkšigi’įnoną, | nunįge |
Again | back | here | we could live, | but |
[ϕ] | curuxurûgᴇnîñ[·|]ne[|] | [ε] | [ϕ] | wajaⁿ |
hąké | šuruxúrugenįkjanéną." | "Ésge | hąké | wažą |
not | you will not be able to accomplish it." | "[So] | not | anything |
hiníñgani[|] | hitcak‘âro | naⁿtcgê[⨪] | hiⁿdek[ɜ] | enaíñ[ɕ]ṇa |
hinį́ganiną, | hicakóro. | Nącgéra | hįtékšaną. | Enaį́xjįra, |
I did not say to you, | friend. | My heart | it is sad. | Assuredly, |
p. 28 —
[ω] | [α] | [X]i-îⁿjeji | yaré[|] | wocgaⁿ |
žigé | égi | wąkšígi’įžeži, | yaréną! | Wošgą́ |
again | here | would that I lived, | I say! | Deeds |
djagu | hi-uⁿṇa | haip‘ínaⁿ | [ω] | [λ] |
jagu | hi’ų́ra | haipį́ną. | Žigé | žesge |
how | we did | I liked. | Again | that way |
hiru-agú[|] | djagu | wotcêxi[ɕ] | cgê | djagu |
hiroagúną. | Jagú | wocéxixjį | šge* | jagú |
I wish for. | Whatever | difficulty | [also] | what |
c’ûñ[γ] | [λ] | hanấ[|] | hitcakâro | [λ] |
š’ųgíži, | žesge | hanấną."* | "Hicakóro, | žesge |
you do | this way | I can do." | "Friend, | that way |
ranôñgê | waca | [ ·נ] | wotcêxí[|] | hic’ûⁿcdjánañ[γ] |
ranąge* | wašá, | nunįge | wocexíną. | Hiš’ųšjánągiži,† |
you could do it, is why | you say so, | but | it is difficult. | If you would try it, |
Bollingen (English), p. 29 —
hi-ûñkdjé[|] | djagu | hicarê | [λ] | hi-ádjê |
hi’ųkjéną. | Jagu | hišare | žesge | hiáje, |
we will do it. | What | you have said | that way | do so, |
[ω] | hakdja | [α] | [X]i-îñkdjé[|] | dêéji |
žigé | hákja | égi | wąkšigi’įkjéną. | Teéži |
again | back | here | we will live. | But |
jegûⁿṇégi | djawañgasga | haháñgᴇrê | maⁿṇegûⁿsdîⁿ |
žegųrégi | ja-wągasga | hahą́gere | mąregų́stį |
as we are now | [we will remain] | [as we go] | forever |
dejêwañgasganấⁿ[|] | [·נ] | hidjaíⁿhîⁿ | [ω] | nîñgê |
te-že-wą́gasganąną, | nunįge | hijaį́hį | žigé | nįge |
we will remain thus, | or | somewhere | again | place |
hahi | horadjanấⁿ[|] | nunîñge | higûⁿ | [ω] |
hahí | horajaną́ną, | nunįge | higų́ | žigé |
[to reach] | we could go, | but | still | again |
p. 29 —
hidjaiⁿhíjiñgế | horadjanấⁿ[|] | gip‘iếsgê[ɕ] | hiré[|] | danihiwí[|] |
hijaį́hį́žįge | horajaną́ną. | Gipiésgexjį | hiréną. | Tanihiwíną, |
somewhere else | we could go. | Very desirous | they are. | There are three, |
tcinốgᴇra | daniwina | higûⁿ | tcekdjíṇa | dêê |
ciną́gera | taniwína.* | Higų́ | cekjį́ra | teé |
villages | the three. | [Although] | for the first time | this |
honîñgidagᴇwáñgᴇrê | here[·נ] | [ϕ] | c’unîñkdjánihe[|] | jegû́ⁿ[υ] |
honįgitagewą́gere | herenúnįge | hąké | šųnį́kjanihéną. | Žegų́regi |
which I am telling you | it is, but | not | you’ll not do it. | Now |
djobốhaⁿ[γ] | hîndjik‘erekdjônihé[ʆ] | anáñk[ɜ] | de-tcekdjiṇa | hi[ƪ] | |
jobóhągiži | hįjikerekjanihéže," | aną́kšaną. | "Te | cekjį́ra | hižą |
in four days | we’ll go," | he said. | "This | the first one | one |
heré[|] | higŭoícip | [λ] | wañgiganâñgikdjônihé[|] | hitcakâro |
heréną. | Higuoišip | žésge | wągigánągikjanihéną." | "Hicakóro, |
it is. | All the time | [this way] | they will talk to us." | "Friend, |
naⁿtcgé[-] | hiⁿdekdjí[|] | hakdja | higîⁿ | hiⁿkirikdjé[|] |
nącgéra | hįtekjíną. | Hakjá | higį | hį́kirikjéną." |
heart | it is sad. | Back | to return | let us go." |
[α] | hiⁿdjik‘erekdjegi. | wa[ƪ] | wañgigairekdjônihé[|] | haⁿhé[-] |
"Égi | hįjikérekjégi | wažą́ | wągigåirekjanihéną. | ‘Hąhéra |
"And | when we are ready to go, | [something] | they will say to us, | ‘The night |
p. 30 —
hiro-agᴇrê | here[·|]ne[|] | haⁿháⁿ | hûñgᴇnintcab[-] | hoit’úⁿṇa |
hiroágere | hérekjanéną. | Hąhą́ | hųgenįgecábera, | hoit’ų́ra |
it is the last thing | it will be. | Greetings | beloved chief, | the campfires |
djobᴇrak‘ere[·|]ne[|] | dêế | hiro-ágᴇreré[|] | haⁿhó-o | deêredjigó |
joberakérekjanéną. | Teé | hiroágereréną. | Hąhó-o, | teérejigó-o! |
four times you will have. | This | it is the last thing. | Greetings, | here it is! |
naⁿrañxgûⁿcônûñk[>´] | deếre[|] | wirórag[-] | deacîni | maⁿcînî[·|]ne[|] |
Nąraxgų́šanąkáją, | teéreną! | Wiróragera, | teášini,* | mąšínįkjanéną. |
You are listening, | here it is! | The Messenger, | here it is, | you will walk with it. |
[α] | wainaⁿpk‘iⁿiⁿnîñgiruzire[·|]ne[|] | wañgᴇ[υ´] | |
Égi | waínąpkį | hįnįgirúzirekjanéną. | Wą́geregi |
And | willingly and thankfully | they will accept it from you. | Up above |
wajaⁿgû́ⁿzᴇra | [λ] | haniⁿwañgagigiwi[|] | dê-ére[|] |
Wažągų́zera | žésge | hanįwągágigiwíną, | Teéreną! |
[the Maker of Things] | this kind | he gave us. | Here it is! |
rogû́ñxdjinañk[ɜ] | wainaⁿpk‘iⁿ-îⁿ* | nîñgiruzire[·|]ne[|] | mé[λ] |
Rogų́xjiną́kšaną, | Waínąpkį† | hįnįgirúzirekjanéną. | Mežésge |
They long for it very much. | Willingly and thankfully | they will accept it. | This kind |
hiníñgiruzire[·|]ne[|] | [X]o-îⁿṇa | djánûñga | wajôⁿṇa | horaicdjôⁿcere[-] |
hįnįgíruzirekjanéną. | Wąkšigo’į́ra | jánąga | wažą́ra | horaišją́šerera, |
they will accept it from you. | Life | as much as | [the things] | that you left behind, |
p. 31 —
[X]o-îⁿṇa | wonáγirera | tciórogᴇ[υ] | [X] hoixgôⁿ |
wąkšigo’į́ra | woną́ǧirera | ciórogeregi, | wąkšik-hoíxgą |
life | wars | in the midst of the lodge,* | human actions |
haníne[-] | hanántc | mé[λ] | hagᴇ[υ´] | dêế |
hanínera, | haną́c | mežésge | hagerégi | teé |
you would have had, | all | this kind | in back of you | this |
wiranaⁿî́ⁿna | mé[λ] | hirop‘û́nu-iṇe[|] | [α] | hinugŭáxopîni |
wiraną’į́ra | mežésge | hiropúnuįréną. | Égi | Hinųgŭáxopíni |
intended, | this way | they wish to be remembered. | And | Spirit Woman |
worúdjᴇra | mé[λ] | [ϕ] | hinûⁿbốhôⁿṇa | hirodjiⁿ |
worújera | mežésge | hąké | hinųbóhǫna | hirojį́ |
[the feast] | this kind | not | a second time | very soon* |
jesgánîñ[·|]ne[|] | dé[λ] | daíre[|] | [λ] | danihu[-] |
žesgánįkjanéną, | Težesge | taíreną. | Žésge | tanihúra |
will it not be thus.* | This | they ask. | This way | the pipe |
hinîñgihîⁿṇe[·|]ne[|] | jegúⁿ[|] | deere[|] | hirágᴇra |
hinįgíhįrekjanéną. | Žegúną, | teéreną! | Hirágera* |
she’ll smoke. | [So] | [here it is!] | For the last time |
hiwak‘arak‘itcañkdjôniháwi[|] | haⁿbak‘iri[γ] | hodjik‘ére[-] | hinîñgire[·|]ne[|] |
hiwakárakicąkjaniháwiną. | Hą́bakirigíži | hojikérera | hinį́girekjanéną." |
we will eat together. | When day comes, | the starting time | it will be for us." |
p. 32 —
[α] | wonîñgiragire[·|]ne[|] | wangwácoce[-] | homani[-] | djagú |
Égi | wónįgiragirekjanéną, | wągwašošéra. | homaníra | jagu |
And | they will tell it to you, | the warriors. | Your walk | what |
c’ûñkdjônihe[-] | honîñgiragire[·|]ne[|] | hoicîbire[γ] | hodjik‘ere[-] |
š’ųkjanihéra, | honįgirágirekjanéną. | hoišíbiregíži | hojikérera |
you will do, | it will be told to you. | When they’re done | the (temporal) point of origin* |
hererakdjône[|] | [α] | [ϕ] | hagᴇ[υ] | naⁿtcgê |
herérakjanéną. | Égi | hąké | hágeregi | nącge |
it will be.* | And | not | for those behind | heart |
wotciwîni-aⁿdje | [α] | naⁿwagax | hik‘uruhoíre[ʆ] | wanañγomîñg[-] |
wocíwinią́je." | Égi | nąwagáx | hikuruhoíreže.* | Wanąǧómįgera† |
do not let it be heavy." | And | stick | they were about to paint. | The grave |
watcawaíre[ʆ] | tcekjína | hiž[ƪ] | wanañγí | hawawî́ñxcê |
wacawaíreže. | Cekjį́ra | hižą | wanąǧí | hawawį́xše. |
they started for. | The first one | one | [ghost] | he walked around. |
tcekjįína | hûñgintcabwi[-] | tcoík‘erê[-] | manina | [β] |
Cekjį́ra, | "Hųgicábwira | coikérera* | maníra, | éja |
The first one, | "Our own chief | he led me | the walk, | there |
p‘îñ[ɕ] | wañgᴇri[ƪ] | hido-akik‘iⁿṇa | dêế | hiwujîⁿ harukôz |
pįxjį | wągerižą | hitoákik’į́ra. | Teé | hiwužį́ harukós* |
very good | one of the men | I took for myself. | This one | to brace him |
p. 33 —
maⁿnîñ[·|]ne[|] | jigigûⁿ | [ω] | djik‘ere[-] | [β] |
manįkjanéną. | Žigigų | žigé | jikérera, | éja |
he will walk. | On another occasion | again | that he went, | there |
nañgu-omañgᴇni[|] | [β] | [ω] | k‘izaíre[|] | [β] |
ną́guomągį́nįną. | Éja | žigé | kizaíreną, | éja |
I visited the road. | There | again | they fought, | there |
Bollingen, p. 18 —
[ω] | watcu[⨪] | k‘isag[β´] | [β] | hi[ƪ] |
žigé | wacúnąk | kisagéja | éja | hižą́ |
again | the firing lines | between | there | [one of them] |
Bollingen (English), p. 30 —
naⁿsú[-] | dus‘áⁿnaⁿ | p‘iⁿha[ʆ] | hîñgaíre[|] | [β] |
nąsúra | tusšáną.† | Pįháže, | higaíreną. | Éja |
the head* | I took. | I did well, | he told me. | There |
[ω] | hi[ƪ] | hini-aⁿdukôsônaⁿ | [ω] | dêê |
žigé | hižą́ | hinią-túkasšaną. | Žigé | teé |
again | [one of them] | I captured. | Again | this one |
nañgu[β] | ni-aⁿpdjaⁿṇê | pedja ganîñ[·|]ne[|]* | [α] | hûñgᴇnáñgᴇre |
nąguéja | nią́bejąre | péjaganįkjanéną." | Égi | hųgenągere |
on the road | this live one | he will carry fire." | And | the chief |
hitcakấrora | γagᴇ[-] | rok‘ônô | wé[ʆ] | hitcakâro |
hicakórora | ǧagera | rokóno | weže, | "Hicakóro, |
the friend | wept | very much | he said, | "My friend, |
jénûñga | arê | hiñkírikdjé[|] | rucdjaíⁿṇe[γ] | djík‘arawi[ʆ] |
žénųga | áre, | hįkirikjéną!" | Rušjaįregíži | jikarawíže. |
enough | say, | we shall return!" | They were through, and | they departed. |
sánîñk | wioiré[-] | howadjiak‘araíre[ʆ]* | hitcakâro | djobôhaⁿ | |
Sánįk | wioiréra | howa | jiakaraíreže.† | "Hicakóro, | jobóhą |
Direction | the west | to go to | they started to go back. | "My friend, | four times |
p. 34 —
hiwuca[·|]ne[|] | dêê | wagaíre[|] | ho-úicara | djop‘íwi |
hiwušakjanéną." | Tee | wagaíreną, | "Ho’úišara* | jopíwi |
we will stop." | This one | he said to him, | "Stops | four |
á[⨪]rê | dêê | heré[|] | hiwucaíre[γ] | [ω] |
ánągere, | tee | heréną." | Hiwušáiregiži,* | žigé |
when they said, | this | it is." | When they stopped, | again |
γak[ʆ] | hitcak‘âro[-] | jenûñga | arê | [α] |
ǧákše. | "Hicakórora | žénųga | áre. | Égi |
he cried. | "My friend | enough | say. | And |
tci[⨪] | hikikdjôniharê | [α][ɜ]ṇecgê | higŭañkê | reniṇonágûñ[·|]ne[|] |
cínąk | hihikjaniháre, | egíšanąréšge | higúąke | reni-roragųkjanéną." |
village | that we’ll get to, | even there | still not | you will not want to go on." |
djobốhaⁿ | hiwucáwi[ʆ] | [α] | tci[⨪][-] | hahíre[ʆ] |
Jobóhą | hiwušáwiže. | Égi | cinągera | hahíreže, |
Four times | they stopped. | And | the village | they went to, |
hahire[>] | hohôp | huhire[ʆ] | [X][-] | rok‘ốnô[ʆ] |
háhiregáją, | hohóp | huhíreže. | Wąkšígera | rokónože. |
after they arrived, | whoop | they sent towards them. | The people | many there were. |
haⁿhaⁿ | tcakâro | [X][-] | rok‘ônốna | [λ][|] |
"Hąhą́ | cakóro,* | wąkšígera | rokónora | žesgéną." |
"Yes | my friend, | people | very many | this is." |
hitcakâro | [X][-] | rokonôkdjoné[|] | hinûñgrácge | here[·|]ṇe[|] |
"Hicakóro, | wąkšígera | rokónokjanéną, | hinųgerášge | herekjanéną." |
"My friend, | people | there will be many, | women also | there will be." |
p. 35 —
hik‘ip‘adjíre[ʆ]* | hok‘arawadjirawi[ʆ] | hûñgotci[-] | degi-ếre[|] | |||
Hikipá | jireže.† | Hokáwa | jirawiže.‡ | "Hųgocíra | tegi | éreną."‡‡ |
To meet | they came. | To enter | they were coming. | "The chief’s lodge | over there | it is." |
[β] | hani-añgirawi[ʆ] | hûñgotci[-] | [β] | haⁿhó |
Éja | hanią́girawiže.* | Hųgocíra | éja, | "Hąhó |
There | they were conducted. | The chief’s lodge | there at, | "Greetings |
hotcitciñ[ɕ]wi[-] | ep‘íⁿ[|] | hûñgᴇtcáb[-] | danihu[-] | de-ére[|] |
hocįcįxjįwira,* | epį́ną." | "Hųgenicábera, | tanihúra, | teéreną!" |
[my dear young men,] | it is good." | "My chief, | the pipe, | here it is!" |
ep‘iⁿ[|] | hotcintcî́ñxdjîⁿ[-]wina | djagu | aíre[ʆ] | hocuwi-[β´] |
"Epį́ną, | hocįcį́xjįwíra. | Jagu | aíreže | hošuwiéja?" |
"It is good, | my dear young man. | What | they said | where you came from?" |
[α] | wahúwi[β] | [X]o-îⁿ[-] | waicdjaⁿwinaⁿ | [X]o-îⁿṇa |
"Égi | wahúwiedja | wąkšigi’į́ra | waišją́winą | wąkšigo’į́ra |
"[Well,] | from where we came, | the life | that we left behind, | that life |
[β] | hi-úiṇekdjê | aíre[|] | djanañga | wajóⁿna |
éja | hiuį́rekje, | aíreną. | Jánąga | wažą́ra |
there | they would live, | they said. | All | the things |
waicdjaⁿwirê | dêế | edji-úiṇekdje | aíre[|] | hisgế |
waišją́wire | teé | eji’uį́rekje | aíreną." | "Hisgé |
that we left behind, | these | they would use there | they said." | "Truth |
p. 36 —
wairé[|] | [λ]kdjôné[|] | wigế[ʆ] | jegú[|] | howaci-ótci[-] |
wairéną, | žesgekjanéną," | wigéže. | "Žegų́ną. | Howašiócira |
they said it, | so it will be," | he said to them. | "All is ready. | The dance lodge |
de | enîñgirewi[|]* | tcañg[υ]ágêrê | hihinóⁿpwi[ʆ] | howaci-otci |
teé | nįgirewiną."† | Cą́geregiágere | hihiną́bwiže | howašióci |
this | here it is." | Outside | they went | to the dance lodge |
anáñgerâ | [α] | hok‘awawi[ʆ] | haⁿhé[-] | djobôⁿhaⁿ |
aną́gera, | égi | hokawawíže. | "Hąhéra | jobóhą |
of which they had spoken, | and | they entered. | "The Nights | Four |
hiwanañgiwañkdjônihé[|] | hitcak‘ấro | hagánîñ[ɕ] | horok | ṇaⁿnaⁿji |
hiwaną́giwąkjanihéną." | "Hicakóro, | hagánįxjį | horok | raną́ži.," |
we will sing for them." | "My friend, | never | with them | you arise," |
egê | naⁿnaⁿji[ρ] | ûñ[γ´] | [ϕ] | curuxurugᴇni[·|]ne[|] |
ége. | "Ranąžįánąga | ’ųgíži | hąké | šuruxurugenįkjanéną. |
he said. | "You arise, and | if you should do it, | not | you will not accomplish it. |
hîñgi[·|] | hicegếdjêni | hiwa’ŭaⁿháñk[ɜ] | haⁿhaⁿ | hitcak‘âro |
Hįgíkje | hišegéjinį, | híwa’uąhą́kšaną." | "Hąhą́ | hicakóro, |
You would return | as you had said, | we are doing this." | "Yes | my friend, |
p. 37 —
nañxgunañk[ɜ] | warokôno | hihe[ɕ]jarê | djagu | hicegi |
nąxgųną́kšaną, | warokóno? | Hihéxjįžare. | Jagú | hišegi, |
I am listening, | how could I? | I did indeed say much. | What | as you said, |
[λ] | hakjê | hihéjarê | ṇeγarupârog[-] | p‘îⁿu-íṇe[ʆ] |
žésge | hakše, | hihéžare." | Reǧorupórogera | pį’uį́reže, |
that way | I will, | I say." | The drum | they fixed, |
horudjázire[ʆ] | haⁿhó | hitcakâro k‘inañg[-] | wañganañgi[-] waiⁿṇekdjônáwi[|] |
horujázireže. | "Hąhó | hicakórokinągera | wąganą́giwaįrekjanáwiną. |
they tightened. | "Greetings, | the two friends | they are going to sing. |
hik‘uruhówirê | dj[ρ] | wacip‘ihi[-] | k‘uruhówirê | wojawa[·|]ne[|] |
Hikuruhówire | jánąga | waši-pį́hira. | Kuruhówire | wožáwakjanéną." |
Let us get ready, | all | who can dance well. | Get ready | there will be much fun." |
wanañγi | tci[⨪][-] | hirahíre[ʆ] | [β] | wa-ú[⨪][ʆ] |
Wánaǧi | cínągera | hirahíreže, | éja | wa’únąkše. |
Spirit | the village | they had reached, | there | they were. |
djirehíre[γ] | waci-hoináñkire[ʆ] | tcañgáñgᴇrecge | |
Jirehíregiži, | wašíra | hoinąkíreže. | Cągą́gerešge |
When they started up, | the dance | they began. | Even outside |
wo-îⁿîⁿgesgî[ʆ] | hinûñg[-] | hik‘araγêdjik‘êrés’a[ʆ] | [נ·] |
wo’į́gesgéže. | Hinų́gera | hikaraǧéjikeres’áže, | nunige |
there was a great commotion | The women | they would shout in a chorus, | but |
p. 38 —
hahaⁿpwi[ʆ] | dêéji | hitcakấro | higûⁿ | p‘iⁿ |
hahąbwíže. | "Teéži | hicakóro, | higų | pį, |
daylight came upon them. | "This | my friend, | [still] | [it is good,] |
[נ·] | haⁿhé | daníhaⁿ | honîñgida[|] | haⁿhé* |
núnige | hąhé | taníhą | honįgitáną." | Hąhé |
but | nights | three | [I told you of."] | Night |
Bollingen (English), p. 31 —
nûⁿbốhôⁿna | here[γ] | hidjuíra[ʆ] | k’eni | erêni |
nųbáhąra* | heregíži | hijaíraže; | keni | éreni, |
the second | [it was, and] | it was even greater; | before | it was time, |
hohôbᴇraγe[ʆ] | herê[γ] | hidjaíra[ʆ] | waíre[ʆ] | hinûñgᴇnáñgᴇrê |
hohóberaǧéže. | Heregíži, | hijaíraže | waíreže. | Hinųgeną́gere, |
there was much shouting. | When it was time, | it was more | they said. | The women, |
níñk‘a | wa[ƪ] | mi[⨪] | p‘iáñk‘edjîni | mi[⨪´]ᴇ[⨪] |
"Nįká, | wažą | mínąk | piąkéjinį | miną́genąk! |
"Say, | [thing] | to sit down | [because it is good,] | they are sitting! |
wa[ƪ] | wojawaisgakajaⁿ | wank | hok‘iwaci | maniṇ[ρ] |
Wažą | wožáwaiskakáją* | wąk | hokíwaši | maniránąga |
[Thing] | it is such fun | men | dancing | as they go by," and |
wa[⨪][ʆ] | wok‘i-aci[-] | wañgatcûⁿcguniwîñ[>] | hagᴇwajaⁿgasgé[ƪ] |
waną́kše, | "Wokiwašíra | wągacųšgúniwįgáją. | Hagéwažąwasgéžą |
they said, | "Dancing partners | [perhaps they are going to take us.] | An awful thing |
p. 39 —
wa-ú[⨪] | wa[ƪ] | mi[⨪]ᴇ[⨪]naⁿdjiak‘êdjêni | hotcañgérê |
wa’únąk, | wažą́, | miną́genągenąjiakéjinį!" | Hocągére, |
they are doing, | thing, | since they are sitting down!" | With great difficulty, |
hahaⁿpwícguni | hitcak‘âro | wajaⁿ | gip‘i-êsgê[>] | hitcakâro |
hahąbwíšguni. | "Hicakóro, | wažą | gipiesgáją." | "Hicakóro, |
then daylight came upon them. | "My friend, | thing | it is such a pleasure." | "My friend, |
me | jenisgekdjônegê* | wahéjarê | haⁿ | hisgê |
mežesge | nisgekjanége, | wahéžare." | "Hą, | hisge |
this way | you also would be, | it is why I said it." | "Yes, | right |
wace[>´] | hanániñgûñkdjône[ʆ] | hihéjarê | hitcakâro |
wašegáją, | haną́nįxgųkjanéže | hihéžare." | "Hicakóro, |
what you said, | I would listen to you, | I had said." | "My friend, |
hanaiñxgŭáⁿdjê | [λ] | hihéjarê | jédjûñga | haⁿhé |
hanaįxguą́je, | žesge | hihéžare." | Žéjąga | hąhé |
listen to me, | that | I had said." | Now | night |
hiroagᴇ[-] | here[·|]ne[ʆ] | [=]* | hiro-ag-herekdjôné[|] | hidadjê |
hiroágera | herekjanéže. | "Hicakóro, | hiroagerekjanéną, | hitajé |
the last one | it would be. | "My friend, | it is going to be the last, | [mightily] |
Bollingen, p. 19 —
wa’ŭáⁿdjê | tci[⨪] | [α] | [ϕ] | réninîñgigire[·|] |
wa’uą́je! | Cinąk | égi | hąké | reninįgígirekje. |
[you must do it.] | Town | here | not | they will not let you pass them. |
[λ][ɕ][·|]ne[|] | hidadjê | wa’ŭáⁿdjê | hiro-ag-here[γ´] |
Žésgexjįkjéną, | Hitajé | wa’uą́je!" | Hiroageregíži,* |
[This way they will emphatically be.] | [Mightily] | [you must do it."] | When it was the last, |
p. 40 —
waγé[ʆ] | hit’et’e[-] | tcaⁿt’îñ[ɕ]ṇe[ʆ] | [=] | hidadjê |
woǧéže. | Hit’et’éra | cą́t’įxjįréže. | "Hicakóro, | hitajé |
[there was much noise.] | Talking | it was very audible. | "My friend, | [mightily] |
wa’ŭáⁿdjê | waci[-] | djik‘erêhi’[υ] | ṇok‘ônô[ɕ][ʆ] | denîñk‘a | |
wa’uą́je!" | Wašíra | jikerehíregi | rokonoxjį́že. | "Te, | nįka! |
[you must do it."] | The dance | when it was started, | it was very great. | ["This one,] | say, |
huṇânê | djagu | de | c’ûñcanañk[ʆ] | huṇanê |
Hų́rǫre! | Jagu | te | š’ųšaną́kje? | Hų́rǫre!" |
Come on now! | What | here | you will be doing? | Come on now!" |
hixgaⁿxgâⁿ[ʆ] | naⁿjiⁿ | rogú-iⁿjê | [=] | gisếwê |
Hixgąxgą́že. | Nąžį | rogúįže. | "Hicakóro, | giséwe |
He moved about. | To stand | he desired. | "My friend, | be calm |
mi[⨪]re | [נ·] | hotcañgére[ɕ] | hahaⁿpwí[ʆ] | hohó |
miną́gere!" | Nunige, | hocągérexjį, | hahąbwíže. | "Hohó |
sit down!" | However, | with great difficulty, | then daylight came upon them. | "Hohó |
[=] | ep‘í[|] | higŭâⁿna | here[·|][|] | hiradjairakdjônihe[|] |
hicakóro, | epį́ną. | Higuóna | herekjéną, | hirajaírakjanihéną. |
my friend, | it is good. | [Now] | it will be, | it will be greater. |
tci[⨪][ƪ] | [α] | howiⁿṇe[·|]ne[|] | dêê | wakándja[-] |
Cínągížą | égi | howį́rekjanéną. | Tee | Waką́jara* |
A village | here | we will go to it. | This one | the Thunders |
tci[⨪][-] | here[·|]ne[|] | hidjairanaⁿ | hidadjê | wa’ŭáⁿdjê |
cínągera | hérekjanéną. | Hijaíraną, | hitajé | wa’uą́je! |
the village | it will be. | It is more, | [mightily] | [you must do it.] |
howaci | wojawaira | heré[|] | hidadjê | wa’ŭáⁿdjê |
Howáši | wožawaíra | heréną, | hitajé | wa’uą́je! |
Dance | pleasurable | it is, | [mightily] | [you must do it.] |
p. 41 —
djasgé[γ] | hârokc’ûñ[γ] | [ϕ] | nîñgê | horawacaranîñ[·|]ne[|]* |
Jasgégiži, | hórogeš’ųgíži, | hąké | nįgé | horawašáranįkjanéną. |
[Finally,] | if you join in, | not | anywhere | you will not go. |
hîñgi[·|] | hicéjarê | hidadjê | wa’ŭáⁿdjê | hîndjihúrê |
Hįgíkje, | hišéžare, | hitajé | wa’uą́je! | Hįjihúre |
We would return, | you had said, | [mightily] | [you must do it.] | We have passed through |
jerế́cgê | hatcañgere | deradjicú[|] | tci[⨪] | |
žeréšge | hacągére | te | rajišúną. | Ciną́k |
even that | with difficulty | that | you came through. | village |
dêê | hiradjaira[·|]ne[|] | [=] | hanaⁿnîñxgûñ[·|][ʆ] | hihéjarê |
tee | hirajaírakjanéną." | "Hicakóro, | haną́nįxgųkjéže, | hihéžare, |
this | it will be much more so." | "My friend, | I would listen to you, | I might have said, |
hîñgidjiradjê | naⁿtcgé[-] | hîⁿdek[ʆ] | hihéjarê | hakdja |
hįgijiráje. | Nącgéra | hįtékše, | hihéžare. | Hakjá |
help me. | My heart | I hurt, | I might have said. | Back |
hohu-edja | hîñgi[·|][|] | hîñgidjiradjê | hitcak‘âro | haⁿhaⁿ |
hohuéja | hįgikjéną | Hįgijiráje, | hicakóro!" | "Hąhą́ |
to where we came from | let us return. | Help me, | my friend!" | "Well and good, |
hitcak‘âro | hanaiⁿṇaxgûñ[γ] | [λ]kdjônihé[|] | tcinû́ñgᴇ[⨪] |
hicakóro, | hanaį́raxgųgíži, | žesgekjanihéną." | Ciną́genąk |
my friend, | if you listen to me, | this way it will be." | The village |
p. 42 —
hahire[>] | wajaⁿ | gip‘i-êsgê[ʆ] | horuγudj[-]canaⁿṇécgê |
hahiregáją, | wažą́ | gipiesgéxjįže, | horuǧújerašanąréšge, |
when they reached it, | thing | it was very desirable, | even in its looks, |
p‘iⁿ[ʆ] | hok‘arawadjírawi[ʆ] | hûñgotci[-] | deére[|] | higaírawi[ʆ] |
piže. | Hokarawájirawíže. | "Hųgocíra | teéreną," | higairawíže. |
[it was good.] | They came to meet them. | "The chief’s village | this is," | they said to them. |
ep‘íⁿ[|] | [α] | radjiwí[-] | wajaⁿgûⁿz[-] | [λ] |
"Epį́ną, | égi | rajiwíra. | Wažągų́zera | žesge |
"It is good, | here | that you have come. | The Creator | thus |
hinîñgirawigê | [α] | radjiwí[|] | hidadjê | wa’ûⁿwi-ándjê |
hinįgiráwige, | égi | rajiwíną. | Hitajé | wa’ųwią́je! |
he thought of you, | here | that you have come. | [Mightily] | [you must do it.] |
rahiwi[ρ] | ûñ[γ] | wajaⁿ | p‘îⁿ | rakik‘ûñkdjôniháwi[|] |
Rahiwiánąga | ’ųgíži | wažą | pį | rakik’ų́kjaniháwiną, |
[You have arrived, and] | if you do it, | something | good | you will have done for yourselves, |
hidadjê | wa’ûⁿwi-ándjế | p‘îñgếdjêni | tcináñgi[ƪ] | radjicúwi[|] |
hitajé | wa’ųwią́je! | Pįgéjinį | cinągížą | rajišúwiną,* |
[mightily] | [you must do it.] | As well as | a village | you have passed through, |
Bollingen (English), p. 32 —
hidadjê | wa’ûⁿwi-andjê | hanîñk‘arajiwi[|] | rahí | curuxurûgwi[γ] |
hitajé | wa’ųwią́je! | Hanįkárajiwíną. | Rahi | šuruxúrugwigíži, |
[mightily] | [you must do it.] | I encourage you. | To get there | if you are able, |
p. 43 —
hirakikurukônôkjôniháwi[|] | [=] | naⁿnáñxgûⁿcônóñk‘[-] | djagu |
hirakíkurukánąkjaniháwiną." | "Hicakóro, | nąrąxgų́šanągera | jagú |
you’ll be your own master." | "My friend, | you’re hearing | what |
wañgigánañgrê | hidadjê | wa’ŭaⁿdjê | jegú[|] | howacihotcira |
wągigánągere? | Hitajé | wa’uą́je! | Žegúną." | Howášihocíra |
it is being said to us? | [Mightily] | [you must do it.] | [Thus it is."] | The dance lodge |
tcañgê[υ´] | ak[ɜ] | jegû́ⁿ[|] | hihinốbwi[ʆ] | wé[ʆ] |
cągerégi | ákšaną. | Žegúną. | Hihiną́bwiže. | Wéže, |
outside | it was. | Thus it was. | They came out. | He said, |
[=] | hidadjê | wa’ŭaⁿdjê | howaci | wojáwa[ƪ] |
"Hicakóro, | hitajé | wa’uą́je! | Howaší | wožáwaižą |
"My friend, | [mightily] | [you must do it!] | Dance | an enjoyable one |
heré[|] | [β] | hok‘awawi[ʆ] | wé[ʆ] | herekdjonagêní[|] |
heréną."* | Éja | hokawawíže. | Wéže, | "Herékjanageníną. |
it is." | There | they entered. | He said, | "It is to be. |
Haⁿhé[-] | djobôhaⁿ | [α] | hiwuca[·|]né[|] | [ω] |
Hąhéra | jobóhą | égi | híwušakjanéną. | Žigé |
Nights | four | here | we shall have to stop. | Again |
haganîñ[ɕ] | naⁿnáji | egê | naⁿṇaji[ρ] | ûñ[γ] |
haganį́xjį | nąráži," | ege, | "nąrážiánąga | ’ųgíži, |
never | you should arise," | he said, | "should you arise, and | if you do it, |
p. 44 —
jegú[|] | curuc’agi[·|]ne[|] | [ϕ] | hohuw[β] | raginî[·|]ne[|] |
žegúną | šuruš’agikjanéną. | Hąké | hohuéja | ráginįkjanéną." |
thus it is | you will fail. | Not | to where we came from | you will not return." |
[α] | howací[-] | djik‘erêhire[ʆ] | djik‘erêhire[γ] | k‘araγére[ʆ] | |
Égi | howašíra | jikerehíreže. | Jikére | hiregíži, | karaǧéreže.* |
And | the dance | it commenced. | To start | when they were, | they shouted. |
wakandja | waci | anáñg[-] | jeére[|] | wakantcañk |
Waką́ja | Waši | anágera | žeéreną. | Waką́cąk |
Thunderbird | Dance | it is called | this is it. | Holy |
wa-û[⨪´][ɜ] | hidadjê | wa-ŭaⁿdjê | [=] | wik‘erek‘ |
wa’uną́kšaną. | "Hitaje | wa’uą́je, | hicakóro, | wikérek |
they were. | ["Mightily] | do it, | my friend, | quiet, still |
minôñgádjê | hatcañgérê | hahaⁿpwi[ʆ] | de[ɜ]ṇecgê | p‘iⁿna |
minągáje!" | Hacągére | hahąbwíže. | "Téšanąréšge | pįra, |
sit!" | With difficulty | [daylight came upon them.] | "Even this much | it is good, |
hitcakâro | hidadjế | wa-ŭaⁿdjế | [α] | haⁿhé |
hicakóro, | hitajé | wa’uą́je. | Égi | hąhé |
my friend, | [mightily] | do it. | And | night |
hiro-ag[β] | wotcếxi[·|]ne[|] | haⁿhé | nûⁿbôhốṇa | [ω] |
hiroagéja | wocéxikjanéną." | Hąhé | nųbóhǫra* | žigé |
at the last one | it will be difficult." | Night | the second | again |
here[ʆ] | hitcakârora | hixgañxgaⁿjê | naⁿjiⁿ | rogû́ⁿ[ʆ] |
herežé. | Hicakórora | hixgąxgą́že, | nąžį | rogų́že, |
it was. | His friend | he moved about, | to stand up | he desired, |
p. 45 —
horók‘ûñkdjê | rogû́ⁿ[ʆ] | [=] | wik‘erek | mi[⨪]rê |
horók’ųkje | rogų́že. | "Hicakóro, | wikérek | mínągere," |
he would join them | he desired. | "My friend, | still | sit," |
higegá[ɜ] | [ϕ] | naⁿjiⁿṇes’a[ʆ] | hatcañgérê | hahaⁿpwi[ʆ] |
higegášaną. | Hąké | nąžįres’áže. | Hacągére | hahąbwíže. |
he pleaded. | Not | never stood up. | With difficulty | [daylight came upon them.] |
gadjûñga | haⁿhe | hidjobôhaindja | naⁿjîⁿ-naⁿ’îⁿ | |
Gájąga | hąhé | hijobóhaįja | nąžį | ną’į́, |
Now | night | on the fourth | to stand | he tried, |
[נ·] | harukốse | hoho | [=] | jegûⁿgûⁿ |
nunįge | harukósše.* | "Hohó | hicakóro, | žegųgų |
but | he held him. | "Hohó | my friend, | [now] |
[ϕ] | uⁿniṇê | hîñgi[·|] | hicéjarê | hatcañgérê |
hąké | ’ųníre. | Hįgíkje, | hišéžare!" | Hacągére |
not | do not do it. | We would return, | did you not say?" | With difficulty |
hoicî́pwi[ʆ] | dejegú[|] | nañgú[-] | dê-ére[|], | |
hoišíbwiže. | Te | žegúną | "Nągúra | teéreną," |
they passed through it. | This | thus it is. | "The road | here it is," |
wigaíre[ʆ] | derêcgê | hatcâñgérê | horaícîp[ɜ] | tci[⨪] |
wigaíreže. | "Teréšge | hacągére | horaíšipšáną. | Cínąk |
they said to them. | "Even this | with difficulty | you finished. | Village |
dêê | [α] | hiⁿtcawahiⁿṇárê | tcí[⨪] | wojáwai[ƪ] |
tee | égi | hįcáwahįráre, | cínąk | wožáwaižą |
this | here | we’re going to, | village | a very pleasurable one |
Bollingen, p. 20 —
heré[|] | [α] | [X][-] | hadjá[-] | p’iⁿ |
heréną, | égi | wąkšígera* | hajára | pį |
it is, | and | the people | to look at | good |
hiré[|] | djasgế[γ] | [α] | nihé | rorágûⁿkjane[|] |
hiréną. | Jasgégiži, | égi | nihé | rorágųkjanéną. |
they are. | Surely, | here | to be there | you will wish. |
p. 46 —
higûⁿ | p’îⁿ | [נ·] | hiⁿbójap | hinaⁿ’îñkdje[|] |
Higų́ | pį, | núnige | hįbóžap | hį́ną’įkjéną, |
Enough | it is good, | but | to pass through | let us try, |
[β] | hiⁿbójap[γ] | wajaⁿgû́ñz[-] | hotcíra | hirahîñkdjônihe[|] |
éja | hįbóžabegíži, | Wažągų́zera | hocíra | hirahį́kjanihéną. |
there | if we pass through, | the Creator | the lodge | we’ll come to. |
[β] | tci[⨪]ᴇ[⨪]rê | hihi[γ] | hitcakâro | hidadjê |
Éja | ciną́genągere | hihigíži, | hicakóro, | hitajé |
There | the village | when we reach, | my friend, | [mightily] |
wa-ŭáⁿdjê | tcek‘ | t’ewañgahiceregi | [α] | naⁿtcgé[-] | |
wa’uą́je. | Cek | t’é | wągahirerégi | égi | nącgéra |
do it. | First | to kill | when they did it to us, | and | your heart |
nîⁿdek[ʆ] | hicéjarê | [α] | naγag[-] | maⁿcdjaⁿ |
nįtékše, | hišéžare, | égi | raǧágera, | mąšją |
it was sore, | did you not say, | and | you cried, | much |
raγákcarê | [ω] | hakdja | [β] | [X]’îⁿṇoragû́[ʆ] | |
raǧákšare? | Žigé | hakjá | éja | wąkšik’į́ | roragų́že, |
you cried? | Again | back | there | to live | you wished, |
hicejarê | dêê | wewi-áⁿdjê | [=] | hîñgi[·|] |
hišéžare? | Tee | wewią́je, | hicakóro, | hįgikje |
did you not say? | This | think of it, | my friend, | we would return |
hicéra | wewi-áⁿdjê | wa[ƪ] | gip‘iêsgê[ɕ]ṇa | hidadjê |
hišéra, | wewią́je, | wažą́ | gipiesgéxjįra, | hitajé |
you said, | think of it, | thing | it is such a pleasure, | [mightily] |
wa-ŭáⁿdjê | hitcakâro | nañxgûⁿ | wañkádjaⁿ | hisgê |
wa’uą́je." | "Hicakóro, | nąxgų́ąkáją, | hisgé | |
do it." | "My friend, | I am listening, and | true |
p. 47* —
wace[>] | [λ] | hakdjôné[|] | tci[⨪][-] | hahíre[ʆ] |
wašegáją, | žesge | hakjanéną." | Cínągera | hahíreže, |
as you speak, | that way | I will do." | The village | they reached, |
*at the top of the page, Radin has written: | |||
ha ra hi |
⎱ ⎰ |
to do, transitive | |
ûⁿ | to do, intransitive |
sanîñk | haⁿbogu[υ´] | hahíre[ʆ] | tci[⨪]e[⨪]a | [β][⨪][ʆ] |
sánįk | hąbogúregi | hahíreže. | Cíną́genąka | ejaną́kše, |
direction | to the east | it lay. | This village | there it was, |
hahire[γ] | wa[ƪ] | wojawaisge[ʆ] | haⁿhaⁿ | huwirê |
háhiregíži, | wažą́ | wožáwaisgéže. | "Hąhą́, | huwiré! |
they reached, and | thing | it was very pleasurable. | "Yes, | come on! |
raⁿdjiwirê | ep‘íⁿ[|] | hûñgotci[-] | deére[|] | rahíre[ʆ]* |
rąjíwire, | epį́ną. | Hųgocíra | teéreną. | Rahíreže, |
that you’ve come, | it is good. | The chief’s lodge | there it is. | You have arrived, |
ep‘íⁿ[|] | radjiwi[-] | hagara[ɜ] | egadji[⨪][ɜ] | higûⁿ |
epį́ną. | Rajíwira, | hagarášaną | egajinąkšaną,* | higų́ |
it is good. | That you’ve arrived, | sometimes only | comes over here, | [yet] |
Bollingen (English), p. 33 —
p‘íⁿ[|] | hidadjê | wa uni-áⁿdjê | egoraicipwi[ρ] | ûñ[γ´] |
pįną. | Hitajé | wa’unią́je! | Egoraíšibwiánąga* | ’ųgíži, |
it is good. | [Mightily] | [you must do it.] | You go through this, and | if one does, |
deére[|] | hiandjihihiwi[-] | hotci[-] | de-ếre[|] | rahiwi-[ρ] |
teéreną. | Hią́jihihíwira | hocíra | teéreną. | Rahiwiánąga |
this is it. | Our Father | house | there it is. | You reach it, and |
ûñ[γ´] | rakik‘aitcanihawi[|] | [X]o-îⁿṇa | ne |
’ųgíži, | rakik’aícanihawíną. | Wąkšigo’į́ra | ne |
if one does, | you’ll have done a good thing for yourselves. | Life | you |
rak‘araitcaⁿ wi[ρ´] | ne | djagu | rap‘iⁿwi[γ] | [λ] |
rakaraícąwiánąga | ne | jagú | rapįwigíži, | žesge, |
you choose for yourself, and | you | what | if you like, | that |
p. 48 —
hinîñgigikdjôniháwi[|] | hidadjê | wa-uni-aⁿdjê | dêê | hiro-ág[-] |
hinįgígikjaniháwiną. | Hitajé | wa’unią́je! | Teé | hiroágera |
he’ll let you do. | [Mightily] | [you must do it.] | This | the last one |
[α] | hinîñgire-kdjônáwi[|] | [α] | wajaⁿgûⁿzᴇra | [λ] |
égi | hinįgírekjanáwiną. | Égi | Wažągų́zera | žesge |
here | it will be. | And | the Creator | that way |
gûⁿscốnaⁿ | hi[ƪ´] | mêê | [λ] | ruxuruk‘íji |
gųsšáną: | hižą́ | meé | žesge | rúxurukíži, |
[he has created:] | one | this | that way | if he accomplishes, |
[λ]kdjôné[|] | hatcîndja[ɕ] | [X]hoîⁿṇa | ûñkdjégi | [λ] |
žesgekjanéną. | hacį́jaxjį | wąkšígo’į́ra | ’ųkjégi, | žesge |
it will be that way. | Whatever | the life | if you will do, | that way |
higigikdjôné[|] | jegú[|] | hanîñk‘arajiwigê | wahé[|] | tcañgᴇ[υ] |
higigíkjanéną. | Žegų́ną. | Hánįkaražíwige, | wahéną. | Cą́geregi |
he will let you do. | [Thus it is.] | Since I am encouraging you, | I said it. | Outside |
tcira | hosdo | hiré[-] | [β] | horak‘êwekdjônawi[|] |
círa | hostó | hiréra, | éja | horakéwejanáwiną." |
the lodge | gathering place | there is, | there | you will enter." |
haⁿhai | tcakâro | hidadjê | wa’ŭáⁿdjê | maⁿú[-] |
"Hąhaí* | cakóro,† | hitajé | wa’uą́je! | Mą’ų́ra |
"Yes | my friend, | [mightily] | [you must do it.] | Earthmaker |
[X]wanina | dê-êrere[|] | hadjá[-] | p‘îⁿṇé[|] | [נ·] |
wą́kšigwanína | teérereną. | Hajára | pįréną, | núnįge |
his people | these are the ones. | Their looks | they are good, | but |
hîⁿbójap‘ | hináⁿîñkdjôné[|] | hihi[γ] | [α] | [X]-oîⁿ-na |
hįbóžap | hiną’į́kjanéną. | Hihigíži, | égi | wąkšigo’į́ra, |
to pass through it | we will try. | When we reach it, | here | to live, |
p. 49 —
dê | [α] | [X]c’îⁿwîñkdjegi | [α] | raitcanấ[|] |
te | égi | wąkšikš’į́wįkjégi, | égi | raicanóną. |
this one | here | if we live, | here | you can choose. |
[ω] | hohu-éja | hîñgikdjế[γ] | [α] | herekdjôné[|] |
Žigé | hohuéja | hį́gikjegíži, | égi | hérekdjanéną. |
Again | to where we came from | if we would return, | here | it will be. |
hiro-ág[-] | dê-ére[|], | hidadjê | wa’ŭaⁿdjê | [X] |
Hiroágera | teéreną, | hitajé | wa’uą́je! | Wąkšík |
The last one | this it is, | [mightily] | [you must do it.] | People |
dêê | hadjá[-] | hisgêdja | p‘îⁿṇé[|] | [ϕ] |
tee | hajára | hisgéja | pįréną. | Hąké |
here | the looks | [truly] | they are good. | Not |
nîñgê | wawadánîñkdjê | jêsgế[ɕ] | hiréwahi[|] | jesga[נ·] |
nįge | wawatánįkje, | žesgéxjį | hirewahíną. | Žesganúnige |
farther | we would not go, | surely | it seems. | But even |
jegûⁿ | higŭánk‘e | hiwucanîñkdjé[|] | [=] | hisgê |
žégų | higuąké | híwušanįkjéną." | "Hicakóro, | hisgé |
so | [still not] | let us not tarry." | "My friend, | true |
wace[>] | djagúice[-] | [λ][>] | ya-ûⁿtca[ɕ]kdjôné[|] | |
wašegáją, | jagú | hišera, | žésgegáją. | Ya’ųcáxjįkjanéną." |
[what you have said,] | what | you said, | [that’s right.] | I will try very hard." |
heregî́ni[|] | hok‘awadjiaraíre[ʆ] | wogízo[ɕ] | hadja[-] | p‘îⁿ |
Heregį́nįną, | hokáwajiaraíreže. | Wogízoxjį | hajára | pį |
[They always do,] | they began to enter. | Really | the looks | good |
hire[ʆ] | wañg[-] | hinûñgracgê | hisgêdja | p‘î́ⁿṇe[ʆ] |
hirežé | Wągera | hinųgerášge | hisgéja | pįréže. |
they were. | The men | the women also | in truth | they were good. |
[X] | dêế | [α] | wak‘íju | [X]ha-îⁿjéji | |
"Wąkšík | teé | égi | wakížu | wąkšík | ha’įžéži, |
"People | these | here | with them | to live | I could, |
p. 50 —
hisgêdja | p‘îⁿ | hire[γ] | hiragîni[ʆ] | enaiñ[ɕ] |
hisgéja | pį | hiregáją," | hírageniže. | "Enaį́xjį |
in truth | good | they are," | he already thought. | "I wonder |
deegi* | [X]a-îⁿjéji | [λ] | hiragíni[ʆ] | hitcak‘âro |
teégi | wąkšiga’įžéži." | Žésge | hirageníže. | "Hicakóro, |
here | I could live." | That way | he had already thought. | "My friend, |
hidadjê | wa’ŭáⁿdjê | dee | hoícîp[γ] | wajaⁿgûⁿz[-] |
hitajé | wa’uą́je! | Tee | hoíšipgíži, | Wažągų́zera, |
[mightily] | [you must do it.] | This | if we finish, | the Creator, |
hiandjihiwi[-] | etcawe[·|]ne[|] | dee | hiradjaíra[|] | hidadjê |
Hiąjihíwira, | écawekjanéną. | Tee | hirajáiraną, | hitajé |
Our Father, | we’ll go towards. | This | it is greater, | [mightily] |
wa-uⁿṇê | howinare | hihikdjé[|] | hohó | [=]hara |
wa’ų́re! | howínare | hihikjéną." | "Hohó | hicakórohara, |
[you absolutely must do it.] | Where we are going | let us reach." | "Hohó | my friend, |
hisgếwe[>] | [λ] | hipiáni[>] | [ω] | |
hisgé | wegają." | "Žésge | hipiánigają," | žigé |
truth | you speak." | "[This way] | I ought," | again |
hiradjináñk[ʆ] | hatcañgérê | hahâbwí[ʆ] | hohó | hitcak‘âro |
hirajiną́kše. | Hacągére | hahąbwíže. | "Hohó | hicakóro, |
he thought. | With difficulty | daylight came upon them. | "O | my friend, |
ep‘íⁿ[|] | deéji | hijaⁿ | horaicî́p[ɜ] | xgaⁿzihiñgi[·|]ne[|] |
epį́ną. | Teéži | hižą́ | horaišípšaną | Xgązihį́gikjanéną. |
it is good. | [This] | one | you’ve finished. | We will rest. |
p. 51* —
hiradjairakdjônihé[|] | [ω] | hinûⁿbốhôṇa | dêê | tconíṇêrëcgê |
Hirajaírakjanihéną, | žigé | hinųbóhǫra | tee. | Conírerešge |
It will be much more so, | again | the second one | this. | The first even |
hatcañgérê | raicére[|] | hidadjê | wa’ŭáⁿdjê | hadjá[-] |
hacągére | raišéreną, | hitajé | wa’uą́je! | Hajára |
with difficulty | you passed through, | [mightily] | [you must do it.] | To look at |
hiradjaíra | p‘iⁿ | hire[·|]ne[|] | honaⁿwáⁿṇaⁿ | hiradjaira[·|]ne[|] |
hirajáira | pį | hirekjanéną, | honąwą́ra | hirajaírakjanéną. |
greater | good | they will be, | the singing | it will be greater. |
higûⁿ | jegûⁿ | mi[⨪]ᴇnôñgadjê | hanaíñxgûⁿṇê | hitcakâro |
Higų | žegų | miną́genągaje,* | hanaįxgų́re. | Hicakóro, |
But | [now] | sit, | listen. | My friend, |
herekdjônagîni[|] | djadjaⁿṇégi | hok‘awairagîni[ʆ] | tconíne | p‘îⁿ |
herékjanaginį́ną." | Jająrégi | hokawaírageníže. | Ćoníre | pį |
it is to be now." | Right away | they began to enter. | The first ones | good |
hire[ʆ] | hir[ρ] | dêê | hiradjairaire[ʆ] | p‘î́ⁿṇ[ʆ] |
hiréže, | hiránąga | tée | hirajairaíreže | pįréže. |
they were, | they did, and | these | they were greater. | [They were good.] |
gagasgé[ƪ] | dêê | hiradjaíra[>] | wogízokdjîⁿ | wojáwa |
Hagagasgéžą,* | tee | hirajairagáją, | wogízokjį | wožáwa |
[Thus it has ever been,] | these | they are greater, but | [really] | pleasurable |
wiwahîⁿtci[ʆ] | hoho | [=] | higûⁿ | dêê |
wiwahį́cįže!* | "Hohó | hicakóro, | higų | tee |
it was much more so! | "Well | my friend, | even | this |
p. 52. Bollingen, p. 21. Bollingen (English), p. 34 —
p‘îñ[>] | hagagasgé[ƪ] | [=] | nîñgê | hiⁿtcawahañg[-] |
pįgáją." | "Hagagasgéžą | hicakóro, | nįgé | hįcawahą́gera |
it is good." | "Oh no | my friend, | where | we are going, |
ehiradjairá[|] | [λ]a[נ·] | higûⁿ | p‘îⁿ[>] | |
e | hirajairáną!" | Žesganúnįge | higų́ | pįgáją!" |
it | it is even much more so!" | "That may be, but | enough | it is good!" |
[=] | higûⁿ | jegûⁿgûñkdjé[|] | nîñgê | howiréra |
"Hicakóro, | higų́* | žegųgųkjéną! | Nįgé | howiréra, |
"My friend, | enough | let it be! | Where | we are going, |
edjatcaⁿ | hihinaⁿî́ñ[·|][|] | hoho | hitcakâro | [λ] |
ejacą́ | hihiną’įkjéną!" | "Hohó | hicakóro, | žésge |
[thereto] | [let us try to do!"] | "Well | my friend, | that |
hicaránice[-] | hanaⁿrîxgú[|] | hatcañgérê | hoicî́bwi[ʆ] | hoho |
hišaránišera, | haną́nixgúną!" | Hacągére | hoišíbwiže. | "Hohó |
which you are saying, | I listened to you!" | With difficulty, | they passed through. | "Well |
[=] | ep‘iⁿ[|] | hagagasgé[ƪ] | nûⁿbáhaⁿ | hodá[|] |
hicakóro, | epį́ną. | Hagagasgéžą, | nųbóhą | hotáną.* |
my friend, | it is good. | Alas, | two | they remain. |
hidadjê | wa’ŭáⁿdjê | hak‘arajijê | hidaníhôⁿṇa | here[ʆ] |
Hitajé | wa’uą́je!" | Hakaražíže.* | Hitaníhǫra | herežé. |
[Mightily] | [you must do it."] | He encouraged him. | The third one | it was. |
hitcakâro | horok | waci | p‘ihinîñ[>] | hagawa[ƪ] |
"Hicakóro, | horók | waší | pįhinįgáją. | Hagáwažą |
"My friend, | to join in | dance | [it would be good.] | Such |
p. 53 —
wojawaisgê[>] | hoho | [=] | higûⁿ | jegûñ[·|][|] |
wožáwaisgegáją." | "Hohó | hicakóro, | higų́ | žegųkjéną."* |
it is fun." | "Well | my friend, | [still] | [we will do thus."] |
[=] | jegûⁿ | îⁿṇekicgê | ha-ûñkdjé[|] | [=] |
"Hicakóro, | žegų | ’įrekíšge | ha’ųkjéną!" | "Hicakóro, |
"My friend, | [so] | alone | I will do it!" | "My friend, |
jegûⁿ kế | ûⁿníṇê | [=] | hanaiⁿnañxgûñkdjône[ʆ] | hicejarê |
žégųké | ’ųnį́re! | Hicakóro, | haną́įraxgųkjanéže, | hišéžare!" |
[that not] | do not do it! | My friend, | listen to me, | you said you wanted!" |
hoho | [=] | hisgế | wacê | hahaⁿbwi[ʆ] |
"Hohó | hicakóro, | hisgé | waše." | Hahąbwíže. |
"Well | my friend, | truth | [you spoke."] | [Daylight came upon them.]* |
hoho | hitcak'âro | hiro-ág[-] | hodá[|] | dêê |
"Hohó | hicakóro, | hiroágera | hotáną. | Tee |
"Well | my friend, | the last one | it remains. | This |
hiro-ag[-]re[·|]ne[|] | wogizôk | wotcêxi[·|]ne[|] | higûⁿ | nicgê |
hiroágerarekjanéną.* | Wogízok | wocéxikjanéną.† | Higų́ | nišge |
it is the last one. | Truly | it will be difficult. | [Still] | I also |
hak‘ikôxdjîñkdjôné[|] | hoho | [=] | hagagasgé[ƪ] | hidadjê |
hákikoxjįkjanéną. | Hohó | hicakóro, | hagagasgéžą, | hitajé |
I will look out for myself. | Well | my friend, | (exclamation) | [mightily] |
wa’ŭáⁿdjê | raγag[-] | nicé[-] | wewiⁿṇê | naⁿtcgé[-] | nîⁿdek[ʆ] |
wa’uą́je! | Raǧágera, | nišéra | wewį́re. | Nącgera* | nįtékše, |
[you must do it.] | You cried, | [I tell you] | think of it. | Heart | you ached, |
hice[-´] | wewiⁿṇê | hitcak‘âro | hoho | hitcak‘âro |
hišéra, | wewį́re, | hicakóro." | "Hohó | hicakóro, |
you said, | think of it, | my friend." | "Well | my friend, |
p. 54 —
hisgê | wace[>] | higûⁿ | [α] | hiradjik‘inañk[>] |
hisgé | wašegáją, | higų́ | égi | hirajíkinąkáją; |
truth | [you spoke,] | [still] | here | I am refusing to move; |
hisgê | wace[>´] | ya-ûⁿtca[ɕ]kdjôné[|] | hagi | ro-aguⁿ[|] |
hisgé | wašegáją, | ya’ųcáxjįkjanéną! | Hagi | roágųną!" |
truth | [you spoke,] | I will try! | To return | I desire!" |
[=] | gûⁿ | jigế | wacdjá[γ] | hiraniⁿdjaira[·|]ne[|] |
"Hicakóro, | gų* | žigé | wašjágiži, | hiránįjairakjanéną, |
"My friend, | yet | again | when you see them, | you’ll be even more so, |
hidadjê | wa’ŭaⁿdjê | hanaiñxgŭaⁿdjê | herekdjônagêni[|] | hiro-agerê |
hitajé | wa’uą́je! | Hanáįxguą́je. | Hérekjanaginíną, | hiroágere |
[mightily] | [you must do it.] | Listen to me. | It is almost ready, | it is the last thing |
here[·|]ne[|] | [=] | hidadjê | wa’ŭáⁿdjê | heregíni[ʆ] |
hérekjanéną. | Hicakóro, | hitáje | wa’uą́je! | Heregínįže." |
it will be. | My friend, | [mightily] | [you must do it.] | It is about to be." |
hoho | hitcakâro | wajáⁿ | gip‘iếsgê | higûⁿ |
"Hohó | hicakóro, | wažą | gipiésge, | higų |
"Well | my friend, | something | very pleasant, | still |
[=] | jegŭorogi-ûñkdjé[|]* | jegûñkdjé[|] | jegûⁿ | [ϕ] |
hicakóro, | žeguorogi’ųkjéną." | "Žegųkjéną. | Žegų | hąké |
my friend, | let us join them." | ["Thus it will be.] | [So] | not |
hi-unîñkdjé[|] | hiro-ág[-] | dêére[|] | higûⁿ | jegûñkdjéra |
hi’unįkjéną. | Hiroágera | teéreną | higų, | žegųkjéra |
we will not do it. | The last one | this is. | Nevertheless, | [so it will be] |
p. 55* —
rok‘ônô[ɕ][ʆ] | higûⁿ | [=] | jegŭorok | ha’ûñ[·|]ne[|] |
rokónoxjį́že!" | "Higų́, | hicakóro, | žeguorok | ha’ųkjanéną." |
[it is very much."] | "Nevertheless, | my friend, | thus to join them | let us do." |
jegûⁿ | [=] | mi[⨪´]rê | jegûⁿ | [ϕ] |
"Žegų | hicakóro, | miną́gere | žegų | hąké |
"Nevertheless | my friend, | sit down, | [thus] | no |
ûⁿníⁿṇê | jegûⁿ | [=] | ha-ûñkdjôné[|] | jegûⁿ |
’ųníre!" | "Žegų | hicakóro, | ha’ųkjanéną!" | "Žegų |
do not do!" | "Indeed | my friend, | [I am going to do it."] | "Indeed |
[ϕ] | uníṇê | hagagasgé[ƪ] | [=] | higŭereginé[|] |
hąké | ’ųníre!" | "Hagagasgéžą | hicakóro, | higuereginį́ną,* |
no | do not do!" | ["Alas] | my friend, | [yet it is already,] |
jegûⁿ | [ϕ] | uⁿníṇê | hoho | hŭá |
žegų | hąké | ’ųníre! | Hóho, | huá, |
[so] | no | do not do! | Hohó, | hua, |
[δ] | [=] | p‘iⁿ[|] | haⁿho | p‘iⁿṇawí[|] |
žegų | hicakóro, | pį́ną. | Hąhó, | pįrawíną! |
[so] | my friend, | it is good. | Hąhó, | we are well! |
nañgú[-] | didjônére[|] | hiandjihihiwi[-] | hotcí[-] | jêére[|] |
Nągúra | tíjąréreną, | Hią́jihihíwira | hocíra | žeéreną." |
The road | it lies, | Our Father | living | this is it." |
hadjiak‘araíre[ʆ] | hadjiak‘araíre[>] | tcowé[υ] | hohốbire[ʆ] | hik‘ip‘adjináñgire[ʆ] |
Hajiakaraíreže. | Hájiakarairegáją, | cowéregi | hohobiréže. | Hikipájinągireže. |
They started out. | After they had started, | ahead | they whooped. | They met them. |
p‘ara | tcûⁿcguni | wák[ʆ] | wonaγirê | hît’éhire[ƪ] |
Pára | cųšgúni | wákše, | woną́ǧire | hit’éhireže, |
Head | he was without | [he shouted,] | war | one who had been killed, |
p. 56 —
wák[ʆ] | jërë́cgê | bocîbi[נ·] | dêê recgê | ruc’ak[ʆ] |
wákše. | Žeréšge | bošíbinunįge | teérešge | ruš’ákše. |
he said it. | Thus even | he had passed through, but | even this one | he had failed. |
higuⁿ | [ω] | hi[ƪ] | hik‘ip‘aíre[ʆ] | hitcak‘âro |
Higų́ | žigé | hižą | hikipaíreže. | "Hicakóro, |
[Yet] | again | one | they met. | "My friend, |
hidadjê | wa’ûⁿṇê | deerêcgê | wa-u[⨪][ɜ] | ruc’agire[|] |
hitaje | wa’ų́re!* | Teérešge | wa’uną́kšaną, | rúš’agiréną. |
[mightily] | [you must do it.] | Even these | they are doing it, | they had failed. |
hak‘iri-ak‘araire[|] | ’ŭahañgwí’ûⁿ | hiwí[ʆ] | hadjiré[|] |
Hakíriakaraíreną." | ’Uahągwí’ų | hiwíže. | hajiréže. |
They were returning." | As they continued on, | they reached them. | They came out. |
hokêwê | wacewírê | hok‘awaíre[ʆ] | wajaⁿgûⁿz[-] | hotci[-] |
"Hokéwe | wašéwire!" | Hokawaíreže. | Wažągų́zera | hocíra |
"To come in | tell them!" | They entered. | Earthmaker | the lodge |
hok‘awaíre[ʆ] | p‘iⁿ[|] | hotcîntcî́nîñkwi[-] | higŭañgaira[ɕ][ɜ] | hi[ƪ´] |
hokawaíreže. | "Pį́ną, | hocįcį́nįgwira. | higuągaíraxjįšaną | hižą́ |
they entered. | "It is good, | young men. | Once in a great while | one |
djidjé[|] | djasgê | rakdjáwi[γ] | nierakik‘ûñkdjônáwi[|] | |
jijéną. | Jasge | rakjáwigiži, | ni | é-rakik’ûkjanáwiną. |
he comes. | What | you wish to do, | yourselves | you will choose it. |
jeére[|] | horuγúdjwi[|] | tcekjí[|] | tci[⨪] | hiraradjiwi[-] |
Žeéreną, | horuǧújwiną. | Cekjįna* | cínąk | hirarajíwira, |
These are it, | look at them. | The first | village | that you came to, |
p. 57 —
jeére[|] | horuγû́djwirê | tcekdjiⁿ | hodjiranihe[-] | tci[⨪][-] |
žeéreną, | horuǧújwire." | Cekjį | hojíranihera | ciną́gera |
this is it, | look at it." | First | that they had come to | the village |
Bollingen (English), p. 35 —
wagiruhascê | horuxûtc | wagigí[ʆ] | dêére[|] | degi |
wagiruhásše, | horuǧúc | wagigíže.* | "Teéreną. | Tégi |
he opened them up to, | to look | he made them. | "There it is. | Over here |
[X] | c’îñkjawicgê | c’ûñkdjáwi[|] | k‘araitcâwiṇê | tci[⨪] |
wąkšik | š’įkjáwišge,* | š’ųkjáwiną. | Karaicą́wire. | Cinąk |
to live | if you wish | you may do so. | Choose for yourselves. | Village |
hinûⁿb[-] | hirarajíwi[-] | [ω] | deére[|] | horuγúdjwirê |
hínųbera | hirarajíwira, | žigé | teéreną, | horuǧújwire." |
the second one | you came to, | again | there it is, | look at it." |
horuγúdjire[>] | wogízok | tci[⨪] | p‘îⁿ[ʆ] | karaitcañ[ɕ]wi[ρ´] |
Horuǧújiregáją, | "Wogízok | cinąk | pį́že. | Karaícąxjįwiánąga |
After they looked at it, | "Truly | village | it is good. | Choose for yourselves, and |
Bollingen, p. 22 —
ûⁿwiáⁿdjê | tcí[⨪] | hidanina | horadjíwi[-] | dêê |
’ųwią́je. | Cinąk | hitaníra | horajíwira, | tee |
[do it.] | Village | the third one | that you reached, | this |
heré[|] | [ω] | tci[⨪] | horadjíwira | jêére[|] |
heréną. | Žigé, | cínąk | horajíwira, | žeéreną." |
it is. | Again | village | that you reached, | this is it." |
degi | heré[|] | [=] | hiradjarak‘iⁿ[|] | dêére[|] |
"Tegi | heréną, | hicakóro, | hirajárakíną. | Teéreną." |
"Over here | it is, | friend, | where you refused to come. | There it is." |
p. 58 —
[ω] | meére[|] | tcekdjiⁿ | hocúwira | dêếre[|] |
"Žigé, | meéreną. | Cekjį | hošúwira, | teéreną." |
"Again | there it is. | First | that you started from, | there it is." |
maⁿ | dêê | horuγudj | wagigí[ʆ] | tci[⨪´]gidjaⁿ |
Mą | teé | horuǧúc | wagigíže.* | Cinągíją |
Earth | this | to look at | he let them. | The tribes |
hit’iók‘iradj[-] | here[ʆ] | tci[⨪][-] | hiṇanañk[ʆ] |
hit’eokirájera | herežé. | Cíną́gera | hįraną́kše. |
speaking different languages | there are. | Villages | they were here and there. |
hîñgế cânácgê | k‘izá[⨪][ʆ] | [=] | degi |
Hįgešanášge | kízanąkše. | "Hicakóro, | tegi |
Some places here and there | they were fighting. | "My friend, | over here |
hîñgikdjicejarê | dêére[|] | [=] | howadji[-] |
hįgíkjišéžaré. | Teéreną, | hicakóro, | howajíra." |
here we would return, you said. | There it is, | my friend, | where we came from." |
nîñkdjôñgᴇnîñga[ɕ]wíṇa | tci[⨪] | horawaradjíwira | dêére[|] |
"Nįkjągenįgáxjįwira, | cínąk | hórawarajíwira, | teéreną; |
"My children, | village | that you came from, | there it is; |
hocúira | deexdjiⁿ | heré[|] | woruγûdjwi[ρ] |
hošúira | teéxjį | heréną." | Wóruǧujwiánąga |
where you came from | this is exactly it | it is." | They looked at it and he said, |
tci[⨪]i[ƪ]hiⁿ | [X] c'ûⁿdjáwicgê* | û́ⁿwiṇê | higûⁿ | hatcî́ndja |
"Cínągižą́hį | wąkšikš’įjáwišge† | ’ų́wire. | Higų | hacį́ja |
"Own village | if you choose to live, | it may be done. | [Still] | somewhere |
nehirarawi[γ] | jesge[·|]ne[|] | [X]o-iⁿṇa | hik‘urukônô | |
ne | hirárawigíži, | žésgekjanéną. | Wąkšigo’į́ra | hirukóno |
you | if you care to live, | that will be done. | Your lives | [command] |
p. 59 —
nîñgigiwi[|] | hazohi[ɕ] | k‘araítcaⁿwiṇê | deếre[|] | [=] |
nįgigiwíną. | Hazohíxjį | karaicą́wire. | Teéreną." | "Hicakóro, |
I give you. | Carefully | choose for yourselves. | There it is." | "My friend, |
me[λ] | hiwagi’ûⁿ | hîndjí[|] | deére[|] | [β] |
méžesge | hiwagí’ų | hįjíną, | teéreną. | Éja |
thus | what we came for | we have come, | there it is. | There |
hîñgi[·|] | hicejarê | djagu | hice[γ´] | here[·|´][|] |
hįgíkje, | hišéžare, | jagú | hišegíži, | herekjanéną." |
you would return, | you said you wanted, | what | you said, | it will be." |
[=] | [λ] | hiếjarê | [δ] | êowiiñkerekdjéra |
"Hicakóro, | žesge | hiéžare, | žegų | e-howį́kerekjéra." |
"My friend, | that way | what we said, | thus | let us go back there." |
dêê | haitcáⁿwi[|] | hakdja | [ω] | ewawak‘erekdjônáwi[|] |
"Teé | haicą́winą. | Hakjá | žigé | ewawakérekjanáwiną." |
"This | we choose. | Back | again | we will go back here." |
ho | hisgế | hiwírê | ragiwi[ρ´] | egatcindja |
"Ho, | hisgé | hiwíre, | rágiwiánąga | egacį́ja* |
"Good, | also | do so, | you are going back, and | here where |
[X]c’îñkdjawi[γ] | k’eraitcañ[ɕ]wi[ρ] | ûⁿwi-áⁿdjê | hagíre[ʆ] |
wąkšikš’į́kjawigíži. | Karaicą́xjįwiánąga | ’ųwią́je!" | Hagíreže. |
you wish to live. | Choose carefully, and | do so!" | They returned. |
[=] | de | c’agwaha[-] | herére[|] | [α] |
"Hicakóro, | te | š’agwahára | heréreną, | égi |
"My friend, | these | my parents | they are, | and |
nicgê | c’agwaraga | dêerere[|] | hinûⁿbik‘ê | nîñgế |
nišgé | š’agwáraga | teéreną. | Hinų́bike | nįgé |
[likewise] | your parents | these are they. | Both | place |
p. 60 —
[X]hi-îñ[γ] | hîñkikinûbikdjôné[|] | djasgé | hihíra | [λ] |
wąkšígi’įgíži, | hįkíkinųbikdjanéną." | "Jasge | hihíra | žesge |
we would become alive, | you would be a brother." | ["How] | we would do | that way |
hihikdjếgi | k‘irutcế[ɜ] | [X]i-îñkdjé[|] | [γ] | [δ][γ] |
hihikjégi, | kirucéšaną | wąkšígi’įkjéną | giži. | Žegųgíži |
as we have done, | separately | we would come to life | [.] | Thus |
[ω] | djasgê | [X]i-îⁿṇa | je | wañgásganáⁿṇa |
žigé | jasgé | wąkšigi’į́ra | že | wągásganǫra,* |
again | [how] | living | this | as we had, |
hiñkiperêzᴇnáⁿṇa | [X]hi-îñ[γ] | [ε] | [ω] | [=] |
hįkipérezenǫ́ra,* | wą́kšigi’įgíži." | "Ésge | žigé | hicakóro |
making ourselves known, | while living again." | "Just so | again | friend |
hîñk‘inấⁿna | hodjia | [λ][·|][|] | [α] | hakjá |
hįkinóra." | "Hojiá, | žesgekjéną. | Égi | hakjá |
let it be." | "Agreed, | let it be so. | And | back |
[X]wi-a-íⁿ[υ] | wawak‘ere[·|]né[|] | [α] | nicgê | gaidja |
wąkšígwia’į́regi, | wawakérekjanéną, | égi | nišge | gaíja |
with those whom I lived, | I am going, | and | you also | there |
horawarakere[·|] | nicge | [X]wic’iⁿṇa | deére[|] | honihe[β] |
horawarakerekjéną,* | nišge | wąkšigwiš’įra. | Teéreną. | Honihéja |
you came from, | you also | you are coming to life. | There it is. | Among your group |
[X]c’îñ[·|] | nicgê | honíhê | hani[υ´] | [X] ha-îñ[·|]ne[|] |
wąkšíkš’į́kje, | nišge | honihé | haníregi, | wąkšiga’įkjanéną." |
you may live, | I also | group | if they are, | I shall live." |
háo | jegú[|] | hagâré[ƪ] | [X]i’iⁿ[ʆ] | gi |
"Háo, | žegų́ną." | Hagoréžą | wąkšigi’į́že. | Égi |
"Yes, yes, | [thus it is."] | Finally, | they were born again. | And |
[ω] | tcûⁿiṇe[ʆ] | wañgᴇnîñg[ƪ] | here[ʆ] | [ω] |
žigé | cų’į́reže. | Wągenįgížą | hereže.* | Žigé |
again | he was given birth. | A boy | he was. | Again |
p. 61 —
wanîñgik‘ik‘aradjedja | [X]’îⁿ[ʆ] | [ω] | hûñgwañkcî́k’îⁿ[ʆ] | [α] |
Wanįgikikárajéja | wąkšik’į́že, | žigé | hųgwą́kšik’į́že.* | Égi |
in the Thunderbird Clan | he came to live, | again | with the chief he came to live. | And |
[=][-] | hicgê | [X]’iⁿ[ʆ] | wañgí[ƪ] | here[ʆ´] |
hicakórora | hišgé | wąkšik’į́že. | Wągížą | herežé. |
the friend | also | he came to live. | A male | he was. |
hagâré[ƪ] | hak‘ik‘idjawi[ʆ] | hik‘igíwi[ʆ] | xônúnîñk | hira[נ·] |
Hagoréžą | hakikijáwiže, | hikigíwiže, | xonúnįk | hiranúnįge |
Finally, | they met one another, | they recognized one another, | small | although being, |
waru-á[⨪][נ·] | hak‘ik‘idjai[υ] | hik‘igíre[ʆ] | gip‘iⁿna |
waruánągenúnige | hakikijaíreže | hikigíreže. | Gipį́ra |
although they were held, | they met one another, | they recognized one another. | Liking it |
Bollingen (English), p. 36 —
rok‘ônaiⁿṇe[ʆ] | hagâré[ƪ] | xedénîñgi[υ]ji | [ω] | [=] |
rokonaíreže. | Hagoréžą | xeténįgiregíži, | žigé | hicakóro |
they did very much. | Finally, | when they were a little bigger, | again | friends |
k‘îⁿṇe[ʆ] | hagâré[ƪ] | xedére[ʆ] | [ω] | [λ]aíre[ʆ] |
kįréže.* | Hagoréžą | xetéreže. | Žigé | žesgaíreže. |
they made themselves. | Finally, | [they grew up.] | Again | they were the same. |
wonáñγirê | ûⁿ | [X]’íⁿṇe[ʆ] | djasgê | [X]’îⁿ |
Woną́ǧire | ’ų | wąkšik’įréže. | Jasgé | wąkšik’į́ |
War | to make | they lived. | [How] | to live |
hiránihe[-] | [ω] | [λ]aire[ʆ] | worák | dêê |
hiranihéra,* | žigé | žesgaíreže. | Worák | tee |
they were doing, | again | they were the same. | Story | this |
p. 62 —
horágire[ʆ] | mañxi wañgᴇ[υ´] | wajaⁿgû́ⁿz[-] | [β] | hahíre[ʆ] |
horágireže, | mą́xiwągeregi, | Wažągų́zera | éja | hahíreže. |
they told, | up to the heavens, | Earthmaker | there | they reached. |
[ε] | hi[ƪ´] | [λ] | hi[γ´] | [X]ho-iⁿṇa |
Ésge | hižą́ | žesge | higíži, | wą́kšigo’įra |
Therefore, | one | that | if he does, | life |
hik‘ik‘uruk‘ônô | [X]-îñkdjáⁿṇê | [λ] | horágiré[|] | haⁿp |
hikikúrukono | wą́kšik’įkjáre, | žesge | horágireną. | Hąp |
in his own control | he would live, | that | they told. | Day |
dêê | higûⁿ | [λ] | dirák[ɜ] | wonaγirê |
teé | higų́ | žesge | tirákšaną. | Woną́ǧire |
this | still | that | it is going on. | War |
’ŭédja | t’adjê | [λ] | hik‘igá[⨪][ɜ] | |
’ų | éja | t’áje | žésge | hikigánąkšaną. |
to make | there | to die | that | they tell one another. |
[ε] | wonaγirêra[ɜ] | wewî[⨪´][ɜ] | wok‘arakdjaⁿbi[ƪ´] | here[ʆ´] |
Ésge | woną́ǧirerášaną | wewiną́kšaną. | Wokarają́bižą́ | héreže, |
Therefore, | wars only | they think about. | A hope | it is, |
á[⨪][ɜ] | [ε] | wa-ú[⨪][ɜ] | [δ] | jenûñgá[|] |
ánąkšaną. | Ésge | wa’únąkšáną. | Žégų | ženųgáną. |
they say. | Therefore, | they do it. | So | this ends. |
Notes:
1 On page 30 verso, Paul Radin writes this comment: "Distinctive to most raconteurs [John Rave] used connectives very sparingly. He preferred, as a rule, to indicate transitions by other means, by a sentence or a word. Yet the omission of a connective is a defect and makes for an abruptness that would undoubtedly have been criticized by W[innebagoes]."
Source:
Paul Radin, "The Two Friends Who Became Reincarnated: The Origin of the Four Nights Wake," The Culture of the Winnebago as Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 12-46. Informant: John Rave (Bear Clan). This story is discussed in Claude Lévi-Strauss, "Four Winnebago Myths," Structural Anthropology, vol. 2, trs. Monique Layton (Chicago: University of Chicago Press, 1976) 198-210. The original text is in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 43, 1-62.