Hočąk Text — Four Slumbers Origin Myth
narrated by John Rave
|
The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin’s original text. The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
ρ |
|||||||
ánąga |
υ |
ὐ |
ϕ |
ω |
X |
||
-regi |
nįk(a), nįg(a) |
hąké |
žigé |
nunige |
wąk |
ɕ |
9 |
⨪ |
| |
·| |
> |
||
xjį |
žą |
nąk |
ną |
kja, kje |
gáją |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves. Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
First Row |
"raw" text from Paul Radin, Notebook 43:1-62. |
Second Row |
the transliterated text |
Third Row |
English translation based on the text of The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (CW) |
Stylistic Features |
|
| hapaxlegomena: egíšanąréšge, "even there"; ejášaną, "however"; enaį́ži, "by this time"; higuoišip, "all the time"; hijaį́hį, "somewhere"; hikšáje, "to smile"; hiwačábwira, "our own"; hočągére, "with great difficulty"; howajikere, "to go straight at something"; hožegíją, "end"; hŭā́, an exclamation used in a context of relief and celebration; nįčáp, "my," used for human beings; nąǧági, "protruding branch", cf. ǧak, "to protrude, to be thick"; Saresáranįk, "First War Honor"; teižą, (the indefinite) one; wačábera, "my" ("the ones of me")
; waną’į́ra, "consciousness".
|
|
| rare words: gaíja, "there, near the person spoken to"; gasgáre, "even," found only in Marino; hanajíru, "to let hang down loose (as with hair)," found only in Marino; hąrogéja, "in the morning"; He’ų, "Death Announcer," found only in Marino; higųosge, "just for fun"; hirágera, "the last (time)," found in just one other sourse; hišį "to request"; hiwužį́ harukós, "to brace someone," found only in Marino; hoišją́ra, "to leave behind," found in Marino as hoišjį́na; hojikére, "(spatio-temporal) point of origin," found only in Miner;
hokira, "imitating," found only in Miner; hošaragą́š, "to be left unconsumed," found only in Marino; šgą, "to rush upon," found only in Marino; waínąpkį, "willingly and thankfully," found in Marino only; wiwahįčį, "it was very much so," found in Marino and one other source.
|
|
| heavy use of žḗsge (1.66%), but infrequently in sentence initial position. It is also used in place of žee or tee, the former of which is rarely used.
It exhibits the highest ratio (15 : 1) of tee to žee of any story examined.
|
|
| extensive use of -kara-, "one’s own".
|
|
| teéreną (< tee-hére-ną), "there it is, this is it, voilà," is a favorite expression.
|
|
| common use of aną́gere, which is found elsewhere only once. |
|
| a general paucity of connectives or narrative flow particles. [1] |
|
| not
a single instance of tewéraki, "unexpectedly," a favorite word elsewhere used for narrative flow and dramatic effect.
|
|
| frequent failure to set off quotations by "he said" (éže, wéže) or "they said" (aíreže), which is highly unusual in Hočąk narration.
In those stories examined, éže runs from 1% to 2.8% of the total words in the story, but here éže is only 0.09% of the total (1,269 words).
|
|
| a redundant use of epistemic suffixes (že ... že): xete-že here-že, "it was large, it was"; hųkčabire-že hijanąk-še, "it was their chief, there he was".
|
|
| instead of using the standard, hinųk kanąk, "to marry a woman," here we have consistently the expression, wąkšik hakižu, "to be with a person".
|
|
| the unusual construction X-ánąga, ’ųgíži ("someone does something and, if one does, ...") rather than X-gíži ("if someone does something, ...").
|
|
| see "Comparative Frequency of Select Words in Certain Stories."
|
|
|
tci[⨪][9]
|
[β][2]
|
hotcâñk
|
wigaíre[2]
|
tci[⨪]xedé[2]
|
|
|
Činągižą
|
ejaže.*
|
Hočą́k
|
wigaíreže.
|
xetéže,
|
|
|
A village
|
there it was.
|
Hočąk
|
[the ones they call].
|
it was large,
|
|
|
hére[2]
|
hûñktcábire[-]
|
hidjá[⨪][2]
|
hi[9´]
|
hinîñk‘í[2]*
|
|
héreže.
|
Hųkčábirera,
|
hijánąkše,
|
hižą́
|
hinįkížą
|
|
it was.
|
Their chief it was,
|
there he was,
|
one
|
a son
|
|
haⁿdáginaⁿks’a[2]
|
hi-andj[-]
|
[λ]
|
hicigế
|
[ε]
|
|
hątáginąks’áže.
|
Hią́jera
|
žésge
|
hišigé
|
ésge
|
|
he fasted.
|
His father
|
[this kind]
|
as he requested,
|
[therefore,]
|
|
haⁿdáginaⁿdjinañk[2]
|
tcinôñgᴇ[⨪]rê |
hagâré[9] |
wajáⁿna |
hijáⁿ |
|
hątáginąjiną́kše.
|
"Činągenągere, |
hagoréžą, |
wažą́na |
hižą́ |
|
he fasted.
|
"In the village, |
some day, |
something |
one of them |
|
wotcếxï
|
wa-ûñkdjanihé[|]
|
[ε]
|
wajốⁿna
|
hi[9]
|
|
wočéxi
|
wa’ųkjanihéną,
|
ésge
|
wažą́na
|
hižą́
|
|
hardships
|
they may have to go through them,
|
so
|
[things]
|
[one of them]
|
|
hip‘erezenaⁿiⁿṇê
|
waxopîni
|
warádjïrê
|
anáⁿgᴇrê
|
hijaⁿ
|
|
hipérezeną’į́ne
|
waxopíni
|
warájire
|
aną́gere.
|
Hižą́
|
|
[try to know]
|
spirits
|
various
|
who are called.
|
One of them
|
|
naⁿdjonidjáñ[γ]
|
hagâré[9]
|
wajáⁿi[9]
|
wotcếxi
|
wogídjirê
|
|
nąjoniją́giži
|
hagoréžą,
|
wažą́nižą
|
wočéxi
|
wogíjire,
|
|
if they pity you,
|
then,
|
[a thing]
|
trouble
|
they come upon them,
|
|
waragic’ûñ[·|]ne[|]
|
uⁿ[2´]
|
[λ]hi[2´]
|
haⁿdáginant[2]†
|
hagâré[9]
|
|
waragiš’ųkjanéną."
|
’Ųžé,
|
žesge hižą́,*
|
hątáginą́čše.
|
Hagoréžą,
|
|
you will be able to help them."
|
He did,
|
one thing,
|
he fasted.
|
After a while,
|
|
hijáⁿ
|
hitcak‘ârok‘îⁿ[2]
|
hitcak‘ârok‘îⁿṇá
|
wotcếxi[2]
|
aira[נ·´]
|
|
hižą́
|
hičakorokį́že.
|
Hičakorokį́ra
|
wočéxiže,
|
airanúnige
|
|
[one]
|
[he made a friend.]
|
Making a friend
|
it is difficult,
|
they say, but
|
|
hip‘erezᴇ[נ·]
|
jegûⁿ
|
úⁿ[2]
|
hitcak‘ấrora |
wogixêdé[2] |
|
hipérezenúnige
|
žegų
|
’ų́že.
|
Hičakoróra |
wogixetéže. |
|
he knew, but
|
[thus]
|
he did.
|
His friend |
he loved. |
hagâré[9] |
dotcaⁿnaíre[2]
|
hogirágire[2]
|
huñge
|
nîñkdjốñgᴇ[⨪]rê
|
Hagoréžą, |
točąraíreže,
|
hogiragireže,
|
hųk
|
nįkją́genągere*
|
After a while, |
[they were forming a warparty,]
|
he was told,
|
chief
|
he who is the child
|
hogirágire[2] |
wewî́ⁿ[2]
|
hitcakârahara
|
[ϕ]
|
wagidágᴇnîñkdjê
|
hogiragireže. |
Wewį́že,
|
"Hičakorohára
|
hąké
|
wagitágenįkjé,
|
he was told. |
Meditating about it,
|
"My friend
|
not
|
I must not tell,
|
|
cge
|
yaré*
|
[α]cgê
|
[ϕ]
|
[λ]ánîñ[>]
|
|
ške
|
yaréra,
|
egíšge
|
hąké
|
žesganįgáją.
|
|
[also]
|
I thought,
|
yet
|
not
|
it is not to be so.
|
|
hitcak‘araha[-]
|
wotcêxi
|
[נ·]
|
hitcak‘aroha[>´]
|
jegúⁿ
|
Hičakorohara |
wočéxi
|
nunige
|
hičakórohagáją.
|
žégų
|
My friend |
it is difficult
|
but
|
my friend
|
[thus]
|
|
hak‘iju-aûñkdjê
|
wak‘aragidagikdjê
|
hadja[2´]
|
hitcak‘ấro[-] |
hak‘idjá[2]
|
|
hakižu-a’ųkje.
|
Wakáragitagikje."
|
Hajažé.
|
Hičakórora |
hakijáže.
|
|
[together with him I shall be.]
|
I shall go inform him."
|
He saw him.
|
His friend |
he saw.
|
hitcak‘ấro |
woragí[9]
|
nañxgú[|]
|
huníñgidagi[·|]
|
yaré[|]
|
"Hičakóro, |
woragížâ
|
nąxgúną
|
honįgitagíkje,
|
yaréną.
|
"Friend, |
a story
|
I heard
|
I will tell you,
|
I think.
|
|
wañgerárek‘i
|
nîñgê
|
howaraíre[·|]ne[2]
|
[V]
|
[ϕ]
|
|
Wągeráreki
|
nįgé
|
howaraírekjanéže,
|
aíreną.
|
Hąké
|
|
Real men
|
somewhere
|
they are going,"
|
they said.
|
Not
|
|
hijáⁿ
|
wagidagi[·|]
|
wagaírani
|
[נ·]
|
djasgế
|
|
hižą́
|
wagitágikje
|
wagaírani,
|
nunige
|
jasgé
|
|
one
|
I was to tell
|
it was not meant,
|
but
|
how
|
|
hi-[ρ´]
|
y‘aregếdjîni
|
honîñgidagᴇ[⨪][ɜ]
|
hodacgê
|
|
hiánąga
|
yaregéjini,
|
hónįgitageną́kšaną.
|
Hotášge
|
|
[I do, and]
|
I thought, and so
|
I am telling you.
|
Some
|
hadjiákarairagᴇni[|] |
[ε´]
|
ik‘uⁿhê
|
wa-ûⁿhú[|]‡
|
higûⁿ
|
hajiákarairaguníną.* |
Ésge
|
ikų́he†
|
wa’ųhúną.
|
Higų́
|
they have even gone already. |
[So]
|
in haste
|
I came.
|
As soon as
|
|
hagigi
|
hodjik‘erera
|
hiñgirek‘djôné[|]
|
[β]
|
hahí
|
|
hagígi
|
hojikérera
|
hį́girekjanéną.
|
Éja
|
hahí
|
|
I return
|
[the point of origin]
|
it will be time.
|
There
|
at that place
|
|
hak‘ip‘erekdjône,
|
aíre[|]
|
hirak‘uruhogi
|
higûⁿ
|
étcawádjê
|
|
hakipérekjane,
|
aíreną.
|
Hirakúruhógi,
|
higų́
|
ečawáje."
|
|
they are to wait for one another,
|
they said.
|
When you are ready,
|
then
|
start out for there."
|
|
witcaⁿt’îⁿ
|
hogirák[2]
|
hotcîndja
|
here[γ]
|
hip‘érezsế
|
|
Wičą́t’į
|
hagirákše.
|
Hačį́ja
|
heregížį
|
hipéresše.
|
|
Description
|
he told him.
|
Where
|
it was, so
|
he would know.
|
|
sdoíre[2]
|
hanaⁿtc
|
heré[|]
|
aíre[2]
|
dotcaⁿṇê
|
|
Stoíreže,
|
haną́č
|
heréną,
|
aíreže.
|
Tóčąre
|
|
They were assembled,
|
all of them
|
they were,
|
it is said.
|
[Warpath]
|
|
wa-’úiṇe[2]
|
dotcû́ⁿwâñg[-]
|
wé[2]
|
wagixônawi[-]
|
xop‘îni
|
|
wa’úįreže,
|
Točą́wągera*
|
wéže,
|
"Wagixonáwira,
|
xópini
|
|
they were on,
|
the Warleader
|
he said,
|
"Attendants,
|
spirits
|
|
watcab[-]
|
dé[λ]
|
hîñgaíregê
|
wa-’ûⁿdé[|]
|
[α]
|
|
wačábera
|
téžesge
|
hįgaírege,
|
wa’ųténą.
|
Égi
|
|
my
|
this
|
they told, therefore
|
[I am doing it.]
|
And
|
|
[ϕ]
|
haweninîñkdjôniháwi[|]
|
[ϕ]
|
hariwagi-ûⁿdaní[|]
|
|
|
hąké
|
hawenínįkjaniháwiną.
|
Hąké
|
hári
|
wagi’ųtaníną."
|
|
not
|
I will not cause you to suffer.
|
Not
|
a long disance
|
I am going for."
|
|
[α]
|
hadji-ak‘araíre[2]
|
hagâré[9]
|
waícdja
|
warátcê
|
|
Égi
|
hajiakaraíreže.
|
Hagoréžą,
|
waíšja
|
waráče
|
|
Then
|
they started out.
|
[After awhile,]
|
he called upon scouts
|
|
|
hisgế[ɕ]ṇa
|
dotcûⁿwâñg[-]
|
[λ´][|]
|
djagúce[-]
|
[λ´][|]
|
|
hisgéxjįra
|
Tóčąwągera*
|
žesgéną.
|
Jagúžera†
|
žesgéną,
|
|
very truthful
|
the Warleader
|
[thus he was.]
|
What he said
|
[thus it was],
|
|
|
hik‘irécguni[ɕ][⨪][ɜ]
|
hik‘uruhówirê
|
wajáⁿna
|
[α]
|
|
heréną.
|
Hikirešgúnixjįną́kšaną.
|
"Hikuruhówire,
|
wažą́ra
|
égi
|
|
it was.
|
They were unconcerned.
|
"Make ready,
|
[things]
|
here
|
|
wakšúwírê
|
hik‘uruhówirê |
wajáⁿ[-]
|
woruγáb[9]†
|
wak‘uruzire[2]
|
|
wakšúwire.
|
Hikuruhówire,* |
wažą́ra."
|
Woruǧábižą‡
|
wakúruziréže.
|
|
place.
|
Make ready, |
[things]."
|
A Warbundle
|
they brought it.
|
|
waruγab
|
hik‘ik‘úiṇe[2]
|
haraíre[2]
|
k‘izaíre[2]
|
kizaire[γ´]
|
|
Waruǧap
|
hikik’uíreže.*
|
Haraíreže.
|
Kizaíreže.
|
Kizaíregížį,
|
|
Warbundle
|
[they opened.]
|
They started out.
|
They attacked.
|
After the attack,
|
|
hûñgᴇ
|
nîñkdjôñgᴇnûñgrê
|
p‘įhí[2]
|
hitck‘ára[-]†
|
hik‘ik‘isgaire[2]
|
|
hųk
|
nįkjągenągere*
|
pįhíže.
|
Hičakórora
|
hik’ikisgaireže.‡
|
|
chief
|
the child
|
he did well.
|
The friends
|
they were alike.
|
p‘įhíre[>] |
aíre[2] |
esáresáranîñgwahíwi[2]
|
||
"Pįhíregają," |
aíreže. |
E |
Saresáranįk
|
wahíwiže.
|
"They were well," |
they said. |
They |
First War Honor
|
they won.
|
|
wañgo[⨪][-]
|
erére[2]
|
p‘iñ[>]
|
aíre[2]
|
hodjiakaraíre[2]
|
|
Wągoną́gera
|
eréreže.*
|
"Pįgają,"
|
aíreže.
|
Hajiakaraíreže.
|
|
The counting of coup
|
they did.
|
"It was good,"
|
they said.
|
They returned home.
|
|
wakdjê
|
p‘îⁿûⁿ[2]
|
dotcûⁿwâñg[-]
|
p‘iⁿ[2´]
|
hisgế
|
|
Wakjé
|
pį’ųže;
|
Točąwągera*
|
pįžé.
|
Hisgé
|
|
Victory
|
[he made good];
|
the Warleader
|
he was good.
|
Truth
|
|
waíre[2]
|
djagu
|
era
|
jesgé[2]
|
hisge[ɕ]
|
|
waíreže.
|
Jagú
|
era
|
žesgéže,
|
hisgéxjį
|
|
they had told.
|
What
|
he said,
|
it was true,
|
[truly]
|
|
nañgu
|
p‘iⁿ[9]
|
gigû́ⁿzire[2]
|
hagíre[γ]
|
hijaⁿ
|
|
nągu
|
pį́žą
|
gigų́zireže.
|
Hagíregiži,
|
hižą́
|
|
road
|
a good one
|
he was taught.
|
When they returned,
|
one
|
|
worágᴇra
|
k‘ere[2]
|
hijáⁿ |
rajᴇraṇadjire[2]
|
|
|
worágera
|
kéreže.
|
Hižą́ |
ražera
|
rájireže,
|
|
to tell the news
|
he went on home.
|
One |
the name
|
it was called upon,
|
enaⁿbózakdjê
|
higaíre[2] |
etcagiwaíre[2]
|
||
e |
nąbózakje |
higaíreže. |
E |
čagiwaíreže. |
him |
he will prepare the post |
it was told. |
It |
they went towards. |
|
hak‘irire[γ´]
|
wañgonốñg[-]
|
nañk‘arawaⁿ
|
wagigíre[2]
|
|
Hakíriregiži,
|
wągoną́gera
|
nąkárawą
|
wagigíreže.
|
|
When they returned,
|
[the men lifted]
|
to sing for themselves
|
[they did it.]
|
|
wonaγire[-] hiruk‘ônaṇa
|
wawogiragire[2]
|
k‘arawaíⁿṇe[2]
|
|
Woną́ǧirera Hirukónǫra
|
wawogirágireže.
|
Karawaį́reže,*
|
|
The War Controllers
|
they told them.
|
They gave their own war whoop,
|
wonaγirê hiruk‘ốna[-] |
nañkaraxgúiⁿṇekdjegê
|
[β]gu
|
|
Woną́ǧire Hirukónǫra |
nąkaraxgúįrekjege,
|
é
|
jagu
|
the War Controllers |
so that they might learn of their own,
|
they
|
what
|
wigaíre[-] |
[λ] |
híregê.
|
[ε]
|
wigaírera |
žésge |
hirege.
|
Ésge,
|
that which they promised |
that |
[because they did.]
|
[Therefore,]
|
wawogiragiregê |
waíre[2] |
hocgốⁿṇa |
[λ] |
wawogirágirege, |
waíreže. |
Hošgą́ra, |
žésge |
in order to tell them of it, |
they reported it to them. |
The act |
this |
wagigû́ⁿziregê |
[λ]gê |
[ε] |
[λ] |
híre[2]
|
wagigų́zirege,* |
žésgege, |
ésge, |
žésge |
hiréže.
|
as they had taught them, |
that is why, |
[therefore,] |
this |
they did.
|
|
tcinôñgᴇ[⨪]rê
|
wojáwadji[⨪][2]
|
p‘îñ[ɕ]
|
wakdjê
|
ak‘iríregê
|
|
Činągeną́gere
|
wažáwajinąkše.
|
Pįxjį
|
wakjé
|
akirírege,*
|
|
In the village
|
they became happy.
|
Very good
|
victory
|
they had returned.
|
|
hidok‘araîⁿṇe[2]
|
hûñgᴇnîñkdjôñg[-]
|
[λ] |
hirak‘arajire[-]
|
[λ] |
|
Hitokára’įréže.
|
Hųgenįkjągera
|
žésge |
hirakárajiréra,
|
žésge |
|
They were proud of them.
|
The chief’s son
|
this |
they had spurred him on,
|
this |
|
higếdjêni
|
karaip‘iⁿṇe[2]
|
hitcakấro[-]
|
hik‘arak‘isge[2]
|
[V]
|
|
higéjeni
|
karaip’įréže.
|
Hičakórora
|
hikarakisgéže,
|
aíreną.
|
|
they had done
|
they were proud.
|
His friend
|
he was equal to him,
|
they said.
|
p‘îñ[>´] |
hûñgᴇ[⨪]a
|
é[2]
|
p‘îñ[>´] |
hiníñk‘á[ɕ]
|
"Pįgáją," |
hųgenąka
|
éže,
|
"Pįgáją, |
hinįkáxjį.
|
"Good," |
the chief
|
he said,
|
"It is good, |
my son.
|
|
me[λ]
|
hinîñgé[-]
|
c’ûñ[>]
|
hidadjê
|
wa-ŭáⁿdjê
|
|
Méžesge
|
hinįgéra
|
š’ųgáją.
|
Hitaje
|
wa’uą́je,
|
|
[Thus]
|
my son
|
you did.
|
[Mightily]
|
do it,
|
|
tci[⨪]ᴇ[⨪]rê
|
ne
|
hicuruk‘ốnôna
|
wajáⁿna
|
hijaⁿ
|
|
činągeną́gere
|
ne
|
hišurukónǫra
|
wažą́ra
|
hižą́
|
|
in the village
|
you
|
it is in your charge
|
[things]
|
[one of them]
|
|
hip‘erezᴇnaⁿíⁿṇê
|
[λ] |
hi[2]
|
ûⁿ[2´]
|
wonaγírê
|
|
hipérezeną’į́re,
|
žésge. |
Hiže,
|
’ų́že.
|
Woną́ǧire
|
|
try to learn,
|
[these]. |
[He did,]
|
[he made.]
|
War
|
|
ánañgrê
|
wocgáⁿ
|
jêế
|
p‘iⁿhi[2]
|
k‘eni
|
|
ánągere,
|
wošgą́
|
žee
|
pįhíže,
|
keni
|
|
what is called,
|
[affairs]
|
[these]
|
he excelled,
|
before
|
|
[X]
|
hak‘ijúni
|
[λ] |
hijế
|
ûⁿjê |
|
wą́kšik
|
hakižúni.
|
Žésge |
hiže,
|
’ų́že, |
|
person
|
he marries.
|
This |
[he did,]
|
[he made,] |
|
aíre[|]
|
wonáγirê |
ú[|]
|
hip‘erezire[2]
|
hitcak‘âro
|
|
aíreną.
|
Woną́ǧire |
’ų́ną
|
hipérezireže.
|
"Hičakóro,
|
|
they say.
|
War |
[he did]
|
[it was known.]
|
"My friend,
|
|
niji
|
[X]
|
hakijûkdjônihe[|]
|
hodjiá
|
[α]
|
|
níži
|
wą́kšik
|
hakižákjanihéną."
|
"Hojiá,
|
égi
|
|
I
|
person
|
I shall marry."
|
"All right,
|
and
|
|
nicgê
|
[λ] |
hanấⁿ[|]
|
hodjiá |
[α] |
|
nišge
|
žésge |
hanóną."
|
"Hojiá, |
égi |
|
I also
|
that |
I could do."
|
"All right, |
and |
[λ] |
hihi[·|][|]
|
s’iredjaⁿ
|
jegûⁿ
|
hawi
|
žésge |
hihikjéną.
|
S’íreją
|
žegų
|
hawi
|
that |
we shall do.
|
Long ago
|
[then]
|
we were ready,
|
|
[נ·]
|
ne
|
wanîñgiûñgê
|
[ε]
|
[ϕ]
|
|
nunįge
|
ne
|
wanįgi’ų́ge,
|
ésge,
|
hąké
|
|
but
|
I
|
[I did the same, so]
|
[therefore,]
|
not
|
|
[X]
|
hokíju
|
hadjé[|]
|
hok‘iráwenisgê
|
|
|
wą́kšik
|
hokížu
|
hajé[nį]ną,*
|
hokira
|
wenísge." |
|
person
|
to marry
|
[I have not,]
|
imitating
|
it seemed like." |
hitcak‘âro |
nicgế |
[λ´][|] |
s’iredjaⁿ |
hi[9]
|
"Hičakóro, |
nišge |
žesgéną. |
S’íreją |
hížą
|
"My friend, |
I also |
that way. |
Long ago |
one
|
|
hak‘ik‘ijukdjaⁿwi
|
hihawí[-]
|
jegûⁿ |
hawi |
[נ·] |
|
hakikížukją́wi
|
hihawíra
|
žegų |
hawi |
nunige |
|
we could have gotten married
|
we say
|
[then] |
we were ready, |
but |
ne-ánip‘egê |
wa-ŭaⁿdjé[|] |
[α] |
[λ][|] |
|
ne |
ánipege,* |
wa’uąjéną, |
égi |
žesgéną. |
you |
I was waiting for you, so |
[I am doing this,] |
and |
it is that way. |
[λ] |
hihikdjé[|] |
[ε] |
[X] |
akijúre[2] |
Žésge |
hihikjéną." |
Ésge |
wą́kšik |
akižúreže,* |
That |
[we will do."] |
[So] |
person |
they married, |
[V] |
hinûñk‘ônấgire[2] |
hitcak‘ấro |
[ϕ]cgê |
hak‘ik‘íju |
aíreže.* |
Hinųkánągireže. |
"Hičakóro, |
hąkéšge |
hakikížu |
it is said. |
They acquired wives. |
"My friend, |
not |
together |
tci |
p‘iⁿninîñ[>] |
higûⁿ |
jegûⁿ |
iṇek‘i[ɜ] |
či |
pį́nįgają,* |
higų |
žegų |
įnekíšaną† |
to live |
it is not good, |
[so] |
[then] |
alone by ourselves |
hiⁿtcikdje[-] |
hodjiá |
[β] |
iṇek‘î |
tcire[-] |
hįčikjéra." |
"Hojiá." |
Éja |
įnéki |
čiréra.* |
let us live." |
"Just so." |
There |
alone |
they lived. |
djadjí |
egatcikdjôné[|] |
hi-ấndjᴇra |
hûñgᴇ[⨪]a |
[λ] |
"Jáji, |
égačikjanéną."* |
hią́jera |
hų́genąka |
žésge |
"Father, |
I’m going to have a lodge here." |
His father |
the chief |
this |
higé[2] |
hodjiá |
p‘iñgádjaⁿ |
[X] |
harak‘iju[>] |
higéže, |
"Hojiá, |
pįgáją; |
wą́kšik |
harakižugáją; |
he said, |
["All right,] |
[it is good;] |
[person] |
when they marry, |
[X]akijúrega |
[λ] |
hirecúnûñ[>]* |
wawik‘aracícîgire[2] |
wąksigakižúrega, |
žésge |
hirešúnųgáją." |
Wawikárašišigiréže, |
the person who marries |
this |
they generally do." |
They were very much attached |
hitcak‘ârok‘inañgᴇrê |
wañk |
p‘iⁿ |
hire[2´] |
higûⁿ |
hičakórokiną́gere. |
Wąk |
pį |
hirežé. |
Higų |
the two friends. |
Men |
good |
they were. |
[Still] |
djagŭ |
[β] |
p‘iⁿ |
hiré[2] |
[ε] |
jagu |
éja |
pį |
hiréže.* |
Ésge |
[whatever] |
[there] |
well |
they did. |
[So] |
woxêdê |
wak‘aragíre[2] |
wañkwácocê |
hiwatcábwi[-] |
aíres’a[2] |
woxéte |
wakaragiréže, |
"Wąkwášoše |
hiwačábwira," |
aíres’aže. |
love |
they said to them, |
"Brave men |
our own," |
they would say. |
tci[⨪]ᴇ[⨪]rê |
sdoírega |
nîñgê |
minañk |
wagigires’a[2] |
Činągeną́gere |
stoírega |
nįgé |
minąk |
wágigires’áže. |
In the village |
when they were gathered, |
someplace |
to sit |
[they would do it for them.] |
hirak‘ara[-] |
p‘îñ[ɕ] |
wak‘aragíre[2] |
winaⁿjíⁿṇe[2] |
Hirakárara |
pį́xjį |
wakaragíreže. |
Winąjį́reže, |
Taking care of |
very well |
[they did to them.] |
They benefitted from them. |
wonaγir[β´] |
p‘iⁿ |
hirezếdjêni |
[ε] |
wak‘araic’agire[2] |
Wonąǧiréja |
pį |
hiregéjinį, |
ésge |
wakáraiš’agiréže. |
In war |
well |
they had done, |
so |
they respected them. |
[α] |
waíre[2] |
hitcak‘ấro |
p‘îⁿ |
wañgagigíre[>] |
Égi |
waíreže, |
"Hičakóro, |
pį |
wągagigíregają |
[Then] |
[he said,] |
"My friend, |
well |
they have treated us, |
[X]ᴇ[⨪]rê |
djasgế |
hihi[ρ´] |
p‘îⁿ |
hiwagigínañgunê |
wąkšigeną́gere. |
Jasgé |
hįhiánąga |
pį |
hiwagíginągų́nį? |
these people. |
[What] |
you and I do, and |
good |
can we do something for them? |
hagâré[9] |
[ω] |
wajáⁿhi[9]* |
ŭ-iⁿṇekdjône[>´] |
[λ] |
Hagoréžą, |
žigé |
wažą́nižą |
’úįrekjanegáją, |
žesge |
Someday |
[again] |
something |
they were going to do, |
[that] |
wocgáⁿ |
jêế |
[β] |
wagi’ûⁿ |
waunañk‘adjaⁿ |
wošgą́ |
žeé |
éja |
wagi’ų |
wa’unąkáją. |
[affair] |
[this] |
[there] |
to do it |
[it means that.] |
hidadjê |
wa-û́ñ[γ] |
p‘îⁿcgûⁿninagê |
áwi[2] |
hitcakâro |
Hitajé |
wa’ųgíži, |
pįšgúninąge," |
áwiže. |
Hičakóro |
Mightily |
if we do, |
it will be good," |
they said.* |
Friend |
k‘i[⨪]rê |
waíre[2] |
hitcak‘âro |
hisgê |
wace[>´] |
kiną́gere |
waíreže, |
"Hičakóro, |
hisge |
wašegáją, |
the one who made himself |
[he said,] |
"My friend, |
true |
[what you have said,] |
[λ] |
hihikdjé[|] |
tcowe[υ´] |
wajaⁿni[9] |
[λ][γ] |
žésge |
hihikjéną. |
Čowéregi |
wažą́nižą |
žesgégiži, |
[that] |
we shall do. |
In the future |
[something] |
if there is, |
[λ] |
hihikdjé[|] |
hodjiấ |
[α] |
higŭấⁿna |
žésge |
hihikjéną." |
"Hojiá, |
égi |
higuána |
[that] |
we shall do." |
"All right, |
and |
now |
ep‘a |
hîñk‘uruho[γ] |
p‘îⁿcgúninaⁿ |
[α] |
[λ] |
epa |
hįkúruhogíži, |
pįšgúniną." |
"Égi |
žésge |
from now on |
if we prepare ourselves, |
it will be best." |
["Then] |
[that] |
hihikdjé[|] |
higŭấⁿna |
hîñk‘uruhokdjé[|] |
hodjia |
jegûⁿ |
hihikjéną. |
Higuána |
hįkúruhokjéną." |
"Hojiá, |
žégų |
we shall do. |
Now |
let us prepare." |
"All right, |
then |
hihikdjé[|]* |
hitcak‘ấro |
haⁿṇog[β´] |
maⁿsótc |
hîñgitcgiziṇe[·|][|] |
hihikjéną." |
"Hičakóro, |
hąrogéja |
mąsóč |
hįgíčgizirekjéną. |
we shall do." |
"My friend, |
in the morning |
dogwood |
we’ll go cut. |
wadjówe |
hiⁿṇe[·|][|] |
xap‘e[-] |
djiⁿgi |
p‘iⁿṇố[|] |
Wajówe |
hįrekjéną. |
Xap’éra |
jįgí |
pįnóną." |
Boat |
we shall go. |
Soon |
to leave, then |
it would be best." |
haini[υ] |
xap‘énîñkdjí[2] |
hanip‘e[⨪][ɜ] |
wadjoíra* |
|
Haíniregi, |
xap’énįk |
jiže. |
"Hanipeną́kšaną." |
Wajoíra |
In the morning, |
early |
he came. |
"I am waiting for you." |
The boat |
haraíre[2] |
ni[-] |
niⁿhirarế[ɕ]gi[9] |
hotcíre[2] |
hamáⁿhaⁿṇaî́re[2] |
haraíreže. |
Níra |
nįhirarexjįgižą |
hočíreže.* |
Hamą́hąraíreže, |
they went. |
[Waters] |
a small creek |
they lived. |
They went upstream. |
[β]hi |
mórohirahiregi* |
[α] |
[β] |
maⁿsótc |
Éjahi |
mórohirahíregi, |
egi |
éja |
mąsóč |
[There] |
when they came to land, |
and |
there |
dogwood |
gitcgíziregê |
[α] |
hagúire[2] |
gu-ire[>] |
sik-haksî́gi[9] |
gičgízirege. |
Égi |
hagúireže. |
Guiregáją, |
sikaksígižą |
they cut. |
Then |
they started home. |
[As they were coming back,] |
a partridge |
[α] |
t’a[⨪][2] |
nañγágira |
[β] k‘iji |
egi |
t’ánąkše.* |
Nąǧágira† |
ejakiži, |
[here] |
[it flew]. |
The protruding branch of a tree |
[from where,] |
edjawadjik‘ere[2] |
kôra |
hisg[β´] |
naⁿdjisgêsgê-wa’ŭáñk‘a |
|
éjawajikéreže.* |
"Kora, |
hisgéja |
nąjisgésge |
wa’uą́ka, |
he went straight at them there. |
"My, |
surely |
to be scolded |
as the one doing this, |
hahiagudjikdjé[|] |
hidjowáre[2] |
hidjahi[>] |
gudjinaⁿî́ⁿdja-ûⁿ |
hahiagujikjéną." |
Hijówareže. |
Hijahigáją, |
gujiną́’įja’ų,* |
I will shoot it." |
He went there. |
When he got there, |
as he was trying to shoot him, |
hat’aⁿbire[2] |
hohó |
hitcak‘âro |
cgaⁿníne[|] |
ho ho |
hat’ą́bireže. |
"Hohó |
hičakóro, |
šgąniréną."* |
"Ho ho," |
they rushed upon him. |
"Hoho, |
my friend, |
they rush upon you." |
"Yes," |
e[2] |
hakdjot’aⁿpgu[2] |
[α] |
maⁿṇawakúrusê |
|
éže. |
Hakjat’ąpgúže.* |
Égi |
mą́ra |
wakúrusše. |
[he said.] |
He jumped back. |
Then |
his arrows |
he took them up. |
[α] |
kizaíre[2] |
hitcak‘âro |
hidadjê |
wa’ŭáⁿdjê |
Égi |
kizaíreže. |
"Hičakóro, |
hitajé wa’uą́je! |
|
Then |
they fought. |
"My friend, |
exert your utmost prowess! |
|
haⁿhaⁿaⁿ |
hitcak‘âro |
hidadjê |
wa’ŭáⁿdjê |
Hąhą́’ą* |
hičakóro, |
hitajé wa’uą́je!" |
|
Yes, yes |
my friend, |
exert your utmost prowess!" |
|
hicgê |
é[2] |
hitcak‘ấro |
hidadje |
wa’ŭaⁿdjê |
hišge |
éže. |
"Hičakóro, |
hitajé wa’uą́je! |
|
[also] |
he said. |
"My friend, |
exert your utmost prowess! |
|
rok‘ônôkdjônihe[|] |
hodotcaⁿ |
xedé[9] |
heredjígo |
watcế[9] |
Rokónokjanihéną. |
Hotóčą |
xetéžą |
herejigó! |
Wačéžą |
It will be great. |
Warparty |
a big one |
it is upon us! |
One out for revenge |
wa’ŭấñk‘uni |
wirarotcáⁿ[2] |
haixá[>] |
hohob[ρ´] |
wa’uąkų́nį!" |
Wiraročą́že* |
haixágają |
hohobánąga |
they must be." |
Noon |
when it passed beyond, |
he whooped, and |
t’aⁿpgu[>´] |
bok‘ếwe[2] |
hire[2´] |
hidjagicdjaga[>´] |
hitcak‘âro[-] |
t’ąpgugáją, |
bokéweže, |
hirežé. |
Hijágiejagáją, |
hičakórora |
when he jumped back, |
he stumbled, |
he did. |
When he looked over, |
his friend |
howanấnadjihuhíre[2] |
t’ehíre[2] |
[β] |
hohób[ρ] |
wat’áⁿp[2] |
howanónaji-huhíreže. |
T’éhireže. |
Éja |
hohóbánąga |
wat’ą́pše. |
he was sent rolling over. |
They killed him. |
There |
he whooped, and |
he jumped at them. |
hitcak‘âro |
waizára |
hináⁿniñkaragi[·|]ne[|] |
hijaⁿ |
t’éhi[2] |
"Hičakóro, |
waizára |
hiną́nįkáragikjanéną!" |
Hižą |
t’éhiže. |
"My friend, |
your limbs |
I will get enough for them!"* |
One |
he killed. |
hak‘araγaíre[2] |
hat’áⁿbire[2] |
[ω] |
hik‘ip‘a |
wot’áⁿp[2] |
Hakaraǧaíreže. |
Hat’ą́bireže. |
Žigé |
hikipa |
wot’ą́pše. |
They shouted at him.* |
They rushed at him. |
Again |
to meet |
he rushed at them. |
hiwuc’adjiⁿbire[>] |
[ω][9] |
t’ehi[2] |
hidadjế |
wa-ûⁿwiṇê |
Hiwuš’ájibiregáją. |
Žigižą |
t’ehíže. |
"Hitajé |
wa’ų́wire, |
Then they stopped. |
Again one |
he killed. |
["Mightily] |
[do it to him,] |
wañg[-] |
watcêγíṇa |
maⁿtcguik‘aṇaruwax[2] |
nuⁿwañk‘adjaⁿ |
|
wągera |
wačeǧíra." |
Mąčgúikąra |
ruwáxše. |
Nųwąkáją, |
the man |
he is vicious." |
His bowstring |
he broke. |
He started to run, and then |
bok‘ếwe[2] |
hire[2] |
kik‘áwa-aⁿ[2] |
hire[2´] |
[>] |
bokéweže, |
hireže. |
Kikáwa’ąže, |
hirežé. |
Gáją* |
he stumbled, |
he thought. |
He got up, |
he thought. |
[Then] |
hitcak‘ấro[-] |
[α] |
naⁿjiⁿdje[2] |
hikcádje[2] |
t’ehirawira |
hičakórora |
égi |
nąžįjéže. |
Hikšáježe.* |
T’ehírawira, |
his friend |
here |
he was standing. |
He was smiling. |
That they had been killed, |
[ϕ] |
hiperezwini[2] |
hohó |
hitcak‘ấro |
hiwok‘iza |
hąké |
hipérezwiníže. |
"Hohó, |
hičakóro, |
hiwakíza |
not |
they didn’t know. |
["Hohó] |
my friend, |
we had been fighting |
hanihé[-] |
hitcak‘âro |
t’ewañgineguni |
ho-ûⁿwi[|] |
horux̣ú-itce[|] |
hanihéra. |
Hičakóro, |
t’ewą́gįregųnį. |
Ho’ųwíną |
horuǧúičéną."* |
[we have been.] |
My friend, |
they must have killed us. |
Where we were |
let us look." |
ho-ûⁿiⁿṇe[-] |
[X] |
t’era |
rok‘ốnô[2] |
hitcak‘âro |
Ho’úįrera |
wąkšik |
t’éra |
rokónože. |
"Hičakóro, |
They came upon a place |
men |
slaughter |
it was great. |
"My friend, |
megi |
t’eniréjarê |
hidjahiwi[>] |
waiza[-]naⁿdjᴇmaⁿjejére[2] |
mégi |
t’eniréžare." |
Hijáhiwigáją, |
waizáranąjemąžežéreže.* |
here |
you were killed." |
When they got there, |
his limbs were all cut off. |
naⁿsúracgê |
[ϕ]áwajîni[2] |
hitcak‘ấro |
nicge |
[λ] |
Nąsúrašge |
hąkáwažiníže. |
"Hičakóro, |
nišge |
žésge |
His head [also] |
it was gone. |
"My friend, |
I also |
this |
hîñgigiṇeguni |
degi[ɕ] |
heré[|] |
bo-ák‘eweguni |
yaré[|] |
higígiregų́nį. |
Tegíxjį |
heréną, |
boakéwegųnį, |
yaréną. |
they must have done this to. |
Somewhere here |
it was, |
I must have stumbled, |
I thought. |
nicge |
t’ewinegê |
wa-ûñgúni |
hahi |
horux̣u-itce[|] |
Níšge |
t’e’úįrege, |
wa’ųgúni. |
Hahí |
horuǧuičéną."* |
I also |
they must have killed, that is why |
[I did it.] |
That way |
let us look." |
hidjá-hiⁿwi[>] |
rora* |
ho-erak[2] |
ho-ére[2] |
|
Hijá |
hiwigáją |
rora |
hoérakše |
hoéreže. |
There |
when they arrived, |
bodies |
to be scattered about |
they were scattered. |
hitcak‘ấro |
dé[λ] |
hihiⁿcônu[|] |
nicgê |
[λ] |
"Hičakóro, |
téžesge |
hihįšanúną. |
Nišge |
žésge |
"My friend, |
[this way] |
we used to do. |
[I too] |
[this way] |
wañgagigire[>] |
higuⁿosgê |
nañgú-djagu |
hiⁿwiró[⨪]a |
hahíⁿni[2] |
wągagígiregają. |
Higųosge |
nągújagu |
hįwirónąka |
hahį́niže.* |
they’ve done it to us. |
Just for fun |
what path |
we follow |
[we are there.] |
wañgani-ank‘araíre[>] |
[β] |
hak‘arehaíre[2] |
woxarawi[2] |
Wąganiąkaraíregają." |
Eja |
hakarahaíreže. |
Woxaráwiže. |
They are taking us home." |
There |
they were going home. |
They caught up to them. |
hijaⁿ |
nąjizᴇ[⨪][2] |
hoxarawí[γ] |
aγoidja |
Hižą́ |
nąjizeną́kše. |
Hoxarawígiži, |
aǧóeja |
One of them |
he was left behind. |
Catching up with him, |
on his shoulders |
hawasuⁿntc[ρ] |
waxáwarehî[2] |
hikcaít’awi[2] |
warutcgatcga[2] |
hawasųčanąga |
waxáwarehiže. |
Hikšait’áwiže. |
Waručgačgáže. |
he placed his hand, and |
he shoved him over. |
They laughed. |
He grasped for something. |
iratcaxsga |
harawótcu[2] |
maⁿnina |
ruc’ák[2] |
k‘anadjiⁿdjî́ⁿp[2] |
Iračaxsga |
harawóčuže. |
Maníra |
ruš’ákše. |
Kanąjįjį́pše. |
At his mouth |
he foamed. |
To walk |
he was unable. |
He fell. |
hikcait’awi[2] |
jigi[9] |
hoxarawi[γ] |
[ω] |
gi-ûⁿwi[2] |
Hikšait’áwiže. |
Žigižą |
hoxarawígiži, |
žigé |
gi’ųwíže. |
They laughed. |
Then again |
they caught up, and |
[again] |
they did it. |
waxawarehíwi[2] |
jigigû́ⁿ |
[λ´][2] |
warutcgátcga[2] |
gip‘îⁿwí[2] |
Waxáwarehíwiže.* |
Žigigų́ |
žesgéže. |
Waručgačgáže. |
Gipįwíže. |
They shoved him over. |
Then again |
[thus it was.] |
He grasped for something. |
They liked it. |
higû-îⁿdjaíra |
hiwáruxa |
hahi[·|][|] |
gadjûñga |
rok‘ônâ[ɕ][2] |
"Higuįjaíra |
hiwáruxa |
hahikjéną." |
Gájąga |
rokonoxjį́že |
"On farther |
to chase |
let us do." |
[Then] |
[they did much.] |
gixawaíre[2] |
higŭấⁿna |
hitcak‘âro |
hiwakcû́ñkdje[-] |
tcira |
Gixawaíreže. |
Higuóna, |
"Hičakóro, |
hiwakšų́kjera." |
Číra |
They were paralyzed. |
After awhile, |
"My friend, |
let us return home." |
[The lodge] |
howak‘araíre[2] |
tcira |
howak‘arairegi, |
k‘ârá |
hitcak‘âro |
howakaraíreže. |
Číra |
howakaraíregi, |
"Kóra |
hičakóro, |
they went. |
[The lodge] |
[after they returned,] |
"[Say] |
my friend, |
niji |
doik‘ewêhi[ɕ][|] |
hicgê |
[λ´][|] |
hidjagi[2] |
niži |
tóikewehíxjįną."* |
"Hišge |
žesgéną." |
Hijagíže. |
I |
I am very hungry." |
"I too |
[it is this way.]" |
[There he returned.] |
hidja |
gimí[⨪][2] |
hitcawina |
[β] |
[ϕ]cgê |
Hija |
gimínąkše. |
Hičáwįra |
éja |
hąkéšge |
[There] |
he sat down. |
His wife |
there |
not even |
gasgárê |
hirani[2] |
wé[2] |
hagagasgé[9] |
niji |
gasgáre |
hiraníže. |
Wéže, |
"Hagagasgéžą |
níži |
even |
she did not care. |
He said, |
"How is this? |
I |
dok‘ếwêhira |
hop‘ajá[ɕ] |
hak‘irí[|] |
[ϕ]cgê |
woirak‘ûⁿnaⁿ |
tokéwehira |
hopažáxjį |
hakiríną. |
Hąkéšge |
woirak’ųną |
hunger |
I am very sick |
I have returned. |
[Not even] |
[you do it ?] |
ṇác’îni |
â[·נ´] |
[ϕ]cgê |
wajaⁿ |
anáñgᴇrê |
nąš’įni!" |
ánunige |
hąkéšge |
wažą |
aną́gere |
you do not try!" |
he said, but |
[not even] |
[anything] |
he said |
higirani[2] |
dêế |
djagu |
ûñ[>] |
wa-unáñk‘uní |
higiraníže. |
"Tee |
jagú |
’ųgáją |
wa’unąkų́nį? |
[she did not respond.] |
"This |
what |
she is doing, |
might she be doing it? |
wajaⁿnihi[9] |
[ϕ] |
gip‘inîñgê |
wa-ú[⨪]kícgê |
horák‘ |
Wažąnižą* |
hąké |
gipį́nįge, |
wa’unąkíšge |
horák |
Something |
not |
if it is not good, |
[if I did like that,] |
to tell |
p‘îñ[>´] |
niñkécge |
xábᴇni |
djagu |
ûñ[>´] |
pįgáją." |
Nįgéšge |
xábeni. |
"Jagú |
’ųgáją? |
it would be good." |
Not even |
she did not speak. |
"What |
she is doing? |
[ϕ] |
raxábᴇnîñkca[⨪][2] |
a[·נ´] |
[ϕ] |
wajaⁿ |
Hąké |
raxábenįkšánąkše," |
anúnige |
hąké |
wažą |
Not |
she does not speak," |
he said, but |
not |
something |
a[⨪´]rê |
hiraní[2] |
dêế |
djagú |
ûñ[>´] |
aną́gere |
hiraníže. |
"Teé |
jagú |
’ųgáją? |
that he spoke |
she did not care. |
"This |
what |
she is doing? |
hunc’ik‘êwá-uⁿnagᴇ[⨪]guni |
wahá[⨪] |
c’agwahaídja |
|
Hųš’íke |
wa’ųną́genąkų́nį, |
wahánąk. |
Š’agwahaíja |
She is angry, that is why |
she does it, perhaps, |
it is what I am saying. |
At my folks |
hagícgê |
enaíⁿji |
wahádjᴇ[|] |
hagak‘íji |
e |
hagíšge |
enaį́ži |
wahájeną. |
Hagakiži, |
e |
I might have been done |
by this time |
[that is why I say this] |
Therefore, |
them |
wa-wák‘erekdjê |
djikére[2] |
hi-ándj[-] |
hiuni[-] |
hotcí[β] |
wawákerekje." |
Jikéreže, |
hią́jera, |
hiųníra |
hoči-éja. |
I’ll go there." |
He went, |
his father, |
his mother |
to their house. |
hagi-oik‘ewe[2] |
[ϕ]cge |
wañkcî́gi[9] |
djirê |
hirairani[2] |
Hagi-oikéweže. |
Hąkéšge |
wąkšígižą |
jire |
hírairaníže. |
[There he went in.] |
Not even |
a person |
to come |
they did not think. |
hoik‘awaginañk‘a |
higŭána |
naⁿtcgé |
gi p‘îñ[ɕ] |
hok‘arak‘it’aires’a[γ] |
Hokáwaginąka, |
higuána |
nąčgé |
gipįxjį |
hokarakit’aíres’agíži |
When he returned, |
right away |
[hearts] |
[very good] |
they had always spoken to him, but |
[ϕ]cgê |
hidjoruγujirani[2] |
djagu’ûⁿ |
dêế |
wa-unáñk‘uni |
hąkéšge |
hijoruǧujiraniže. |
"Jagú’ų |
teé |
wa’unąkų́nį? |
not even |
they did not look. |
"Why |
this |
they are doing it? |
gadjûñgácgê |
[ϕ]adja |
hîñkik‘u-iṇani |
naní |
nijidoik‘êwêhigê |
||
Gajągášge |
ja |
hį́kik’uįráni? |
Náni, |
toikéwehige |
||
[Now this time] |
to see |
they do not let on. |
Mother. |
I am hungry, that is why |
||
wa-ûⁿ |
hak‘irí[|] |
tci[β´] |
hagirácgê |
wadaracgê |
wa’ų |
hakiríną. |
Čiéja |
hagirášge |
watarášge |
[to do it] |
I return. |
To my lodge |
I went, and |
I begged, and |
[ϕ] |
hîñgi-úîṇani[|] |
higûⁿ |
ninicgê |
jenisgaca[⨪]k‘adjaⁿ |
hąké |
hįgi’úįraníną. |
Higų́ |
niníšge |
ženisgašánąkają. |
not |
it was not given to me. |
Now |
you too |
you are that way. |
[ϕ]écge |
gasgéra |
hiⁿṇagirawini |
[ϕ]cge |
wajaⁿ |
Hąkéšge |
gaskéra |
hįrágirawini." |
Hąkéšge |
wažą |
Not even |
thus |
you do not think of me." |
Not even |
something |
a[⨪]rê |
rani[2] |
de djagu* |
nûñγ[-] nîñk |
aną́gere |
raníže. |
"Te jagú |
nųǧeránįk |
[that he said] |
she did not think. |
"Perhaps, possibly |
deaf |
hiregê |
wa-unañks’arê |
nôni |
dok‘êwêhigê |
waha[⨪´][ɜ] |
hiregé |
wa’únąks’áre |
Náni, |
tokéwehige |
wahaną́kšaną." |
they are is why |
they are doing this. |
Mother. |
I am hungry, that is why |
I am saying it." |
[ϕ]cgê |
wajaⁿ |
a[⨪´]rê |
hiráni[2] |
de |
Hąkéšge |
wažą |
aną́gere |
hirániže. |
"Te |
Not even |
something |
[that he said] |
she did not think. |
"[This] |
djagú |
hiha[⨪] |
[ϕ] |
hîñgip‘iⁿṇaranîñge |
wa-una[⨪]gᴇnañguni |
jagú |
hihánąk? |
Hąké |
hįgipįránįge |
wa’uną́genąkų́nį. |
what |
I am sayng? |
Not |
because they don’t like me, |
perhaps they do this. |
howe |
tcañg[β] |
wadoγuγudjikdjê |
hire[γ´] |
|
Howe |
čągéja |
watoǧúǧujíkje," |
hiregíži |
|
I am sayng this? |
Around |
outside |
I will go and look," |
he thought, so |
hihináⁿp[2] |
[β] |
k‘arahá-ûⁿ |
hitcak‘ấro[-] |
[β] |
hihiną́pše. |
Éja |
karaha’ų |
hičakórora |
éja |
he went out. |
[There] |
when he was going |
his friend |
[there] |
huhé[2] |
hik‘ik‘ip‘a |
djináñgire[2] |
hûñgᴇníñkdjôñgañgrê |
hikcá[2] |
huhéže. |
Hikikípa |
jiną́gireže. |
Hųgenįgejagą́gere |
hikšáže. |
he was coming. |
Together |
[they came.] |
The chief’s child |
he laughed. |
hitcak‘ấro[-] |
[ϕ]cgê |
hikcáni[2] |
hitcak‘ấro |
tci[β] |
Hičakórora |
hąkéšge |
hikšániže. |
"Hičakóro, |
čiéja |
His friend |
not even |
he was not laughing. |
"My friend, |
my lodge |
gi[-] |
doik‘êwêhigêdjêni |
wada[-] |
[ϕ] |
hîñgiu-îⁿṇani[|] |
gira |
toikéwehigéjeni, |
watára |
hąké |
hįgi’ų́įraníną." |
I returned |
as I was hungry, |
begging |
not |
they did not give it to me." |
hitcak‘âro |
nicgê |
[λ] |
hîñgigíre[|] |
yak‘îñgagê |
"Hičakóro, |
nišge |
žésge |
hįgigíreną; |
yak’į́gage |
"My friend, |
I also |
[that way] |
they’ve done; |
I gave up |
yahinôp[ɜ] |
kodé* |
hitcak‘âro |
[α] |
|
yahiną́pšaną." |
"Koté |
hičakóro, |
égi |
|
therefore |
I came out." |
"Well |
my friend, |
here |
hirarutcếdja |
himîñgikdje[|] |
hirarutcédja |
[β] |
mîñgwí[2] |
hiraručéja |
himįgikjéną." |
Hiraručéja |
éja |
mįgwí že, |
at one side |
let us lie down." |
At one side |
there |
they lay, |
hak‘aracûⁿ |
mîñga hahañgwi[2] |
hitcak‘ấro |
jêếji |
wonîñgíxêdê |
hakárašų |
mįgahahągwíže. |
"Hičakóro, |
žeéži |
wonįgíxete |
on their stomach |
they lay there reclining. |
"My friend, |
although |
they love you very much |
hirerárecgê |
[ϕ] |
wonîñk‘u-iⁿṇani[>´] |
wajáⁿ-ni[9]* |
hawa-ûⁿ |
hirerárešge, |
hąké |
wonįk’ų́įranigáją. |
Wažą́nižą |
háwa’ų |
but even you |
not |
they did not give you anything. |
Some |
for that reason |
wañgagi-unañk‘uni |
[λ] |
ahahañgwi[2] |
hitcak‘âro |
[λ][>] |
wągagí’unąkų́nį." |
Žésge |
ahahągwíže, |
hičakóro |
žésgegáją, |
they must do this to us." |
[That way] |
they talked, |
friends |
[that way,] |
jegûñ[>´] |
woirak‘irak‘uni |
γagᴇraγé[2] |
haⁿhó |
žegųgáją. |
"Woirakirakúni!" |
Ğageraǧéže. |
"Hąhó |
it is so. |
"How terrible!" |
It was the sound of many voices cryng. |
"Listen |
hitcak‘ấro |
djagu-ûⁿ |
[ω] |
waíre[2] |
woirak‘irak‘uni |
hičakóro! |
[Jagu’ų]* |
žigé |
waíreže?" |
"Woirakirakúni!" |
friend! |
Why |
again |
they say it?" |
"How terrible!" |
hi[9] |
he-uwánk[2]* |
hohó |
hitcak‘âro |
|
Hižą |
He’ų |
’uwąkše.† |
"Hohó |
hičakóro, |
[One of them] |
[Death Announcer] |
he was. |
"Oh |
friend, |
wajañgúni |
hanañxgû́ⁿwi[>] |
woirak‘irak‘uni |
hûñgiwatcábwira |
wažągų́nį." |
Hanąxgų́wigają. |
"Woirakirakúni! |
Hųgiwačábwira, |
something must have happened." |
Both listened. |
"How terrible! |
Our chief, |
hitcak‘ârok‘îⁿnañgᴇra |
t’ewahíre[|] |
hagahainiṇedjaⁿ |
|
hičakórokinągera |
t’ewahiréną. |
Hagá |
hainiréją |
[the one whom he befriended] |
they were killed. |
In time |
in the morning |
wawagi-á-iṇeguni |
á[⨪][2] |
hohó |
hitcak‘ấro |
t’e* |
wawagi’uį́regųnį," |
ánąkše. |
"Hohó |
hičakóro, |
t’e† |
they must have done this to them," |
he was saying. |
"Oh |
friend, |
dead |
wañgahiranihe[-] |
hitcak‘âro |
nañγíragᴇra[ɜ] |
hîⁿwa’ŭaⁿdjếguni |
[ε] |
wągahíranihera. |
Hičakóro |
nąǧíragerášaną |
hį́wa’uą́jégųnį |
ésge, |
they have made us. |
Friend |
in spirit only |
we must be, |
[therefore,] |
[ϕ] |
wañganañxgunináñk‘uni |
γagᴇraγé[2] |
hąké* |
wąganą́xguniną́kųnį." |
Ğageraǧéže. |
not |
they must not have heard us." |
There was the sound of many voices cryng. |
hitcak‘âro |
tcira |
howîñk‘ere[·|][|] |
hidjágiwi[>] |
hûñgᴇnáñgᴇre |
"Hičakóro, |
čira |
howįkérekjéną." |
Hijágiwigadją, |
hųgeną́gere |
"Friend, |
my lodge |
let us return." |
When they got there, |
chief’s |
hitcawina |
naⁿdjú[-] |
hanáⁿdjiru-[ρ]* |
[α] |
mañk‘ú[⨪][2] |
hicáwįra |
nąjúra |
hanajíruanâga |
égi |
mąkúnąkše. |
the wife |
her hair |
she let fall down loose, and |
[as well] |
she cut it off. |
γagᴇra |
maiñk‘idjí[⨪][2] |
hoho |
hitcak‘âro |
t’e |
Ğagera |
maįkijínąkše. |
"Hohó |
hičakóro, |
t’é |
Weeping |
she threw herself on the ground. |
"Oh |
friend, |
to die |
wañga híre[-] |
gadjûñga |
wañgiéreguni |
[ε] |
wanáñk[ɜ] |
wągahírera.* |
Gájųga |
wągiéregų́nį, |
ésge |
waną́kšaną." |
they have made us. |
[Now then] |
they must have found us, |
that is why |
they are saying it." |
hitcak‘âro |
watci[β´] |
hiwâroγutc |
hiṇe[·|][|] |
hidja |
"Hičakóro, |
wačiéja |
hiwóroǧuč |
hįrekjéną." |
Hija |
"Friend, |
to my lodge |
to see |
let us go." |
[There] |
híwi[2] |
hidja |
hiwi[>] |
hicgê |
[λ]á[⨪][2] |
híwiže. |
Hijá |
hiwigáją, |
hišgé |
žesgánąkše. |
they arrived. |
[There] |
when they got there, |
[also] |
it was that way. |
hohó |
hitcak‘âro |
djasgê |
hihikdjôneguni |
hodjiá |
"Hohó |
hičakóro, |
jasge |
hihíkdjanegų́nį?" |
"Hojiá, |
"Oh |
friend, |
what |
we are to do?" |
"All right, |
[α] |
wajáⁿnahi[9] |
ho-ûⁿp‘îñkdjône[>]† |
higŭấⁿna |
égi |
wažąnaížą* |
ho’ų́pįkjanegáją. |
higųą́ną‡ |
[here] |
something |
it will be possible to do." |
"[Right away] |
hosdórowiṇe[·|][|] |
- |
hidjagihiwi[2] |
hostórowį́rekjanéną."* |
[hirowį-?]† |
Hijagihíwiže. |
let us go to the place where the people are gathered. |
- |
They returned. |
warutcú[⨪][2] |
warogû́ñ[ɕ]wî[2] |
[α] |
hi[9´] |
wa[⨪´][2] |
Waruč’únąkše. |
Warogų́sjįwiže. |
Égi |
hižą |
waną́kše, |
She was cooking. |
They longed for it very much. |
And |
one |
he was saying, |
hûñgîⁿtcabwi[-] |
hanaⁿtc |
hîñk‘áracicigwi[>´] |
[α] |
hitcak‘ấrora |
"Hųgįčábwira, |
haną́č |
hįkarašíšigwigáją, |
égi |
hičakórora |
"Our chief, |
all |
we were much attached to, |
and |
his friend |
hik‘arak‘isge[>´] |
[α] |
t’aira |
[·נ] |
ep‘îñ[>´] |
hikárakisgegáją, |
égi |
t’aíra, |
nunige |
epįgáją |
likewise, |
[here] |
they have been killed, |
but |
it is good |
deijaⁿ |
wonaγir[β´] |
t’e[γ´] |
hîñk‘aga |
wanaⁿ’îⁿ[-] |
teížą |
wonaǧiréja |
t’egíži. |
Hįkága |
waną’į́ra |
one |
in war |
to die. |
Never |
consciousness |
hi[9] |
xawanî́nikdjane[2] |
airecanú[|] |
[λ´][>] |
higínañkcguni[2] |
hižą́ |
xawanínikjanéže, |
aírešanuną. |
Žesgégają, |
higiną́kšguníže, |
one |
he would not lose it, |
we are told. |
Therefore, |
it is so, |
nañxgunañkcguni[2]† |
higínañkcguni[2] |
[α] |
wañkwacocêwe |
hiwaníwi[|] |
ną́xgųnąkšgų́nįže. |
Higiną́kšguníže. |
Égi |
wąkwašošéwe |
hiwaníwiną |
he must be listening. |
It is so. |
And |
warriors |
our |
hi[9´] |
wogiragikdjané[|] |
jêê |
e |
danína |
hižą́ |
wogirágikdjanéną, |
žée |
e |
tanína |
one of them |
he will tell him his story, |
that one |
him |
the tobacco |
hidjagik‘onôgi[·|]ne[|] |
[α] |
warudj[-] |
e |
hogigakdje[|] |
hijágikánągikdjanéną. |
Égi |
warújera |
e |
hogigakjéną." |
I will place. |
And |
the food |
them |
he will give." |
[α] |
wé[|] |
[α] |
hûñgîⁿtcabwí[-] |
[α] |
Égi |
wéną, |
"Égi |
hųgehįčábwira |
égi |
And |
he said, |
"And |
our chief |
[here] |
haⁿb[-] |
hojegídjaⁿna |
dêế |
herê[>´] |
[α] |
hąbera |
hožegíjąra |
teé |
heregáją. |
Égi |
his days |
the end |
this |
it is. |
And |
[X]o-îⁿṇa |
djodjaíñ[ɕ] |
hoicdjôⁿ´ṇa |
nicgê |
jêê |
wąkšigo’į́ra |
jajaį́xjį |
hoišją́ra, |
nišgé |
žee |
life |
[as long as] |
he left behind, |
we also |
that |
[X]hi-îñkdjawi |
mé[λ] |
hawa’ûⁿ |
[α] |
mé[λ] |
wąkšiki’įkjáwi. |
Méžesge |
háwa’ų |
égi |
méžesge |
we shall live by. |
[Thus] |
for this reason |
and |
this way |
aíre[|] |
wonaγirê[β] |
hi[9´] |
t’e[γ´] |
[ϕ] |
aíreną |
Wonąǧiréja |
hižą́ |
t’egíži |
hąké |
they said. |
In war |
one |
he dies, then |
not |
wanaⁿî́ⁿṇa |
xawaniṇani[2] |
airé[|] |
[α] |
[λ]kdjône[>´] |
waną’į́ra |
xawániraníže, |
aíreną. |
Égi |
žesgékjanegáją |
consciousness |
he does not lose it, |
they say. |
And |
[it will be thus,] |
hirê |
hiwanañk‘adjaⁿ |
[α] |
worudj[-] |
hogá[-] |
hire |
hiwanąkáją |
égi |
worújera |
hogára |
thinking |
we say this, |
and |
the food |
to give them |
[λ]kdjôné[|] |
deếredjigó |
hûñgᴇnîⁿtcáb[-] |
[α] |
worútc |
žesgékjaneną. |
Teérejigo-o!* |
Hųgenįčábera |
égi |
worúč |
[it will be thus.] |
Here it is! |
My chief |
and |
food |
hocaragáⁿj[-] |
dêêredjigo* |
[α] |
hocaragaⁿcere[-] |
hagê[υ] |
hošaragą́žera. |
Teérejigó-o! |
Égi |
hošáragąšeréra |
hágeregi, |
that was left unconsumed. |
Here it is! |
And |
you’ve failed to partake |
these behind, |
mé[λ] |
ya-ûñkdjôneháwi[|] |
[α] |
niṇa |
wocaragaⁿcere[-] |
méžesge |
ya’ų́kjanháwiną. |
Égi |
nina |
wošáragąšeréra, |
this way |
we will use it. |
And |
the water |
that was not consumed, |
dêếre[|] |
[α] |
danína |
dêếredjigo |
wirórag[-] |
teéreną! |
Égi |
taníra, |
teérejigo-o! |
Wiróragera |
here it is! |
And |
the tobacco, |
here it is! |
The Messenger |
tcekdjíṇa |
hidjacerê[γ] |
danihú[-] |
dêếre[|] |
|
čekjį́ra |
hijá |
šeregíži, |
tanihúra, |
teéreną! |
just then |
[there] |
when you go forth, |
the pipe, |
here it is! |
harak‘aracîni |
maⁿcî́nîñkdjê |
wirórag[-] |
dêếredjigo |
[α] |
Harakárašini |
mąšínįkje, |
Wiróragera,* |
teérejigo-o! |
Égi |
[You have it along with you] |
you will walk, |
the Messenger, |
here it is! |
And |
tcí[⨪] |
wojawaí[9] |
here[2´] |
[α] |
danihura |
čínąk |
wožáwaižą |
herežé. |
Égi |
tanihúra, |
village |
a happy one |
there is. |
And |
the pipe, |
[ϕ] |
nîñgiwacgabᴇnîñkdjôné[|] |
[α] |
haizo[ɕ] |
nîñgíruzi[·|]ne[|] |
hąké |
nįgiwašgábenįkjanéną. |
Égi |
haizóxjį |
nįgirúzikjanéną. |
not |
she will not shove away. |
And |
gently |
she will accept it. |
[α] |
[λ] |
hinîñgiruzire[·|][|] |
[α] |
djagu |
Égi |
žésge |
hįgirúzirekjéną. |
Égi |
jagu |
And |
this way |
they will take it from you. |
And |
what |
horaícdjaⁿṇê |
dêếre[|] |
hagᴇ[υ] |
wiránac’îñkdjê |
hagᴇra[υ] |
horaíšjąre, |
teéreną! |
Hágeregi |
wiraraš’į́kje! |
Hageráregi |
you’ve left undone, |
here it is! |
In back of you |
you will intend it for. |
Those behind you |
hi-u-iṇe[·|]ne[|] |
wajók‘îⁿ |
hacî́niṇa |
hi-u’iṇekdjônihé[|] |
mé[λ] |
hi’úįrekjanéną. |
Wažóki |
hašínina |
hi’úįrekjanihéną |
Méžesge |
they will use it. |
Relatives |
your |
they will use it. |
This way |
hirok‘ip‘ûnuiṇe[|] |
dêếre[|] |
mé[λ] |
hok‘ík‘aratc |
hirokípunuįréną, |
teéreną! |
Méžesge |
hokíkarač |
they wish to be remembered, |
here it is! |
This way |
relatives |
wacî́nina |
hagᴇ[υ] |
p‘îⁿ |
[X]’îṇekdjê |
[ϕ] |
wašínina |
hágeregi |
pį |
wą́kšik’įrékje. |
Hąké |
your |
in back of you |
good |
they may live. |
Not |
naⁿtcgê |
wotcîni-aⁿdjê |
jegú[|] |
horudjᴇra |
herekdjône[|] |
nąčgé |
wočinią́je. |
Žegų́ną. |
Horújera |
herekjanéną." |
your heart |
do not worry. |
It is ended. |
The meal |
[let it be."] |
[α] |
warudj[-] |
hahuhi[ɕ]* |
hanañgwí[2] |
haⁿbᴇredjaⁿ |
Égi |
warújera |
hahuhuxjᆠ|
hanągwíže, |
hąberéją |
And |
eating |
very anxious |
as they lay there, |
during the day |
wada[-] |
ruc’agiregê |
[β][ɜ] |
warudjirekdjônihe |
hipérêzᴇnañke |
watára |
ruš’ágirege. |
Ejášaną, |
warujirékjanihe |
hipérezenąke, |
begging |
[as they failed.] |
However, |
they will eat |
as they knew, |
[β] |
unáñk[ɜ] |
[β] |
wok’úiṇawi[|] |
[β] |
éja |
’uną́kšaną. |
Éja |
wok’úįrawíną. |
Éja |
there |
they were. |
There |
they were fed. |
There |
warudjwi[|] |
hûñgᴇniñkdjốñgᴇnîñk‘a |
hitcak‘árora |
γagốñk[2] |
mîñgwígi |
warujwíną. |
Hųgenįgeją́genįka |
hičakórora |
ǧagą́kše, |
mįgwígi, |
they ate. |
The child of the chief |
his friend |
cried, |
as they lay, |
k‘aracúmîñk |
hohañgwigi* |
γagáñk[2] |
hitcakâro |
jenûñga |
karašúmįk |
hahągwígi, |
ǧagą́kše. |
"Hičakóro, |
ženųga |
to lay on their stomachs |
as they stretched out, |
he cried. |
"Friend, |
stop |
árê |
ho-ûⁿp‘í[|] |
yapérez |
wotcêxi[|] |
|
áre, |
ho’ųpį́ra |
yapérez, |
nunįge |
wočexíną. |
say, |
a possibility |
I know, |
but |
it will be difficult. |
[ω] |
hakdja |
[α] |
[X]i-iⁿnâⁿ[|] |
|
Žigé |
hakjá |
égi |
wąkšigi’įnoną, |
nunįge |
Again |
back |
here |
we could live, |
but |
[ϕ] |
curuxurûgᴇnîñ[·|]ne[|] |
[ε] |
[ϕ] |
wajaⁿ |
hąké |
šuruxúrugenįkjanéną." |
"Ésge |
hąké |
wažą |
not |
you will not be able to accomplish it." |
"[So] |
not |
anything |
hiníñgani[|] |
hitcak‘âro |
naⁿtcgê[⨪] |
hiⁿdek[ɜ] |
enaíñ[ɕ]ṇa |
hinį́ganiną, |
hičakóro. |
Nąčgéra |
hįtékšaną. |
Enaį́xjįra, |
I did not say to you, |
friend. |
My heart |
it is sad. |
Assuredly, |
[ω] |
[α] |
[X]i-îⁿjeji |
yaré[|] |
wocgaⁿ |
žigé |
égi |
wąkšígi’įžeži, |
yaréną! |
Wošgą́ |
again |
here |
would that I lived, |
I say! |
Deeds |
djagu |
hi-uⁿṇa |
haip‘ínaⁿ |
[ω] |
[λ] |
jagu |
hi’ų́ra |
haipį́ną. |
Žigé |
žesge |
how |
we did |
I liked. |
Again |
that way |
hiru-agú[|] |
djagu |
wotcêxi[ɕ] |
cgê |
djagu |
hiroagúną. |
Jagú |
wočéxixjį |
šge* |
jagú |
I wish for. |
Whatever |
difficulty |
[also] |
what |
c’ûñ[γ] |
[λ] |
hanấ[|] |
hitcakâro |
[λ] |
š’ųgíži, |
žesge |
hanấną."* |
"Hičakóro, |
žesge |
you do |
this way |
I can do." |
"Friend, |
that way |
ranôñgê |
waca |
wotcêxí[|] |
hic’ûⁿcdjánañ[γ] |
|
ranąge* |
wašá, |
nunįge |
wočexíną. |
Hiš’ųšjánągiži,† |
you could do it, is why |
you say so, |
but |
it is difficult. |
If you would try it, |
hi-ûñkdjé[|] |
djagu |
hicarê |
[λ] |
hi-ádjê |
hi’ųkjéną. |
Jagu |
hišare |
žesge |
hiáje, |
we will do it. |
What |
you have said |
that way |
do so, |
[ω] |
hakdja |
[α] |
[X]i-îñkdjé[|] |
dêéji |
žigé |
hákja |
égi |
wąkšigi’įkjéną. |
Teéži |
again |
back |
here |
we will live. |
But |
jegûⁿṇégi |
djawañgasga |
haháñgᴇrê |
maⁿṇegûⁿsdîⁿ |
žegųrégi |
ja-wągasga |
hahą́gere |
mąregų́stį |
as we are now |
[we will remain] |
[as we go] |
forever |
dejêwañgasganấⁿ[|] |
[·נ] |
hidjaíⁿhîⁿ |
[ω] |
nîñgê |
te-že-wą́gasganąną, |
nunįge |
hijaį́hį |
žigé |
nįge |
we will remain thus, |
or |
somewhere |
again |
place |
hahi |
horadjanấⁿ[|] |
nunîñge |
higûⁿ |
[ω] |
hahí |
horajaną́ną, |
nunįge |
higų́ |
žigé |
[to reach] |
we could go, |
but |
still |
again |
hidjaiⁿhíjiñgế |
horadjanấⁿ[|] |
gip‘iếsgê[ɕ] |
hiré[|] |
danihiwí[|] |
hijaį́hį́žįge |
horajaną́ną. |
Gipiésgexjį |
hiréną. |
Tanihiwíną, |
somewhere else |
we could go. |
Very desirous |
they are. |
There are three, |
tcinốgᴇra |
daniwina |
higûⁿ |
tcekdjíṇa |
dêê |
činą́gera |
taniwína.* |
Higų́ |
čekjį́ra |
teé |
villages |
the three. |
[Although] |
for the first time |
this |
honîñgidagᴇwáñgᴇrê |
here[·נ] |
[ϕ] |
c’unîñkdjánihe[|] |
jegû́ⁿ[υ] |
honįgitagewą́gere |
herenúnįge |
hąké |
šųnį́kjanihéną. |
Žegų́regi |
which I am telling you |
it is, but |
not |
you’ll not do it. |
Now |
djobốhaⁿ[γ] |
hîndjik‘erekdjônihé[2] |
anáñk[ɜ] |
hi[9] |
||
jobóhągiži |
hįjikerekjanihéže," |
aną́kšaną. |
čekjį́ra |
hižą |
|
in four days |
we’ll go," |
he said. |
the first one |
one |
|
heré[|] |
higŭoícip |
[λ] |
wañgiganâñgikdjônihé[|] |
hitcakâro |
heréną. |
Higuoišip |
žésge |
wągigánągikjanihéną." |
"Hičakóro, |
it is. |
All the time |
[this way] |
they will talk to us." |
"Friend, |
naⁿtcgé[-] |
hiⁿdekdjí[|] |
hakdja |
higîⁿ |
hiⁿkirikdjé[|] |
nąčgéra |
hįtekjíną. |
Hakjá |
higį |
hį́kirikjéną." |
heart |
it is sad. |
Back |
to return |
let us go." |
[α] |
hiⁿdjik‘erekdjegi. |
wa[9] |
wañgigairekdjônihé[|] |
haⁿhé[-] |
"Égi |
hįjikérekjégi |
wažą́ |
wągigåirekjanihéną. |
‘Hąhéra |
"And |
when we are ready to go, |
[something] |
they will say to us, |
‘The night |
hiro-agᴇrê |
here[·|]ne[|] |
haⁿháⁿ |
hûñgᴇnintcab[-] |
hoit’úⁿṇa |
hiroágere |
hérekjanéną. |
Hąhą́ |
hųgenįgečábera, |
hoit’ų́ra |
it is the last thing |
it will be. |
Greetings |
beloved chief, |
the campfires |
djobᴇrak‘ere[·|]ne[|] |
dêế |
hiro-ágᴇreré[|] |
haⁿhó-o |
deêredjigó |
joberakérekjanéną. |
Teé |
hiroágereréną. |
Hąhó-o, |
teérejigó-o! |
four times you will have. |
This |
it is the last thing. |
Greetings, |
here it is! |
naⁿrañxgûⁿcônûñk[>´] |
deếre[|] |
wirórag[-] |
deacîni |
maⁿcînî[·|]ne[|] |
Nąraxgų́šanąkáją, |
teéreną! |
Wiróragera, |
teášini,* |
mąšínįkjanéną. |
You are listening, |
here it is! |
The Messenger, |
here it is, |
you will walk with it. |
[α] |
wainaⁿpk‘iⁿiⁿnîñgiruzire[·|]ne[|] |
wañgᴇ[υ´] |
|
Égi |
waínąpkį |
hįnįgirúzirekjanéną. |
Wą́geregi |
And |
willingly and thankfully |
they will accept it from you. |
Up above |
wajaⁿgû́ⁿzᴇra |
[λ] |
haniⁿwañgagigiwi[|] |
dê-ére[|] |
Wažągų́zera |
žésge |
hanįwągágigiwíną, |
Teéreną! |
[the Maker of Things] |
this kind |
he gave us. |
Here it is! |
rogû́ñxdjinañk[ɜ] |
wainaⁿpk‘iⁿ-îⁿ* |
nîñgiruzire[·|]ne[|] |
mé[λ] |
Rogų́xjiną́kšaną, |
Waínąpkᆠ|
hįnįgirúzirekjanéną. |
Mežésge |
They long for it very much. |
Willingly and thankfully |
they will accept it. |
This kind |
hiníñgiruzire[·|]ne[|] |
[X]o-îⁿṇa |
djánûñga |
wajôⁿṇa |
horaicdjôⁿcere[-] |
hįnįgíruzirekjanéną. |
Wąkšigo’į́ra |
jánąga |
wažą́ra |
horaišją́šerera, |
they will accept it from you. |
Life |
as much as |
[the things] |
that you left behind, |
[X]o-îⁿṇa |
wonáγirera |
tciórogᴇ[υ] |
[X] hoixgôⁿ |
wąkšigo’į́ra |
woną́ǧirera |
čiórogeregi, |
wąkšik-hoíxgą |
life |
wars |
in the midst of the lodge,* |
human actions |
haníne[-] |
hanántc |
mé[λ] |
hagᴇ[υ´] |
dêế |
hanínera, |
haną́č |
mežésge |
hagerégi |
teé |
you would have had, |
all |
this kind |
in back of you |
this |
wiranaⁿî́ⁿna |
mé[λ] |
hirop‘û́nu-iṇe[|] |
[α] |
hinugŭáxopîni |
wiraną’į́ra |
mežésge |
hiropúnuįréną. |
Égi |
Hinųgŭáxopíni |
intended, |
this way |
they wish to be remembered. |
And |
Spirit Woman |
worúdjᴇra |
mé[λ] |
[ϕ] |
hinûⁿbốhôⁿṇa |
hirodjiⁿ |
worújera |
mežésge |
hąké |
hinųbóhǫna |
hirojį́ |
[the feast] |
this kind |
not |
a second time |
very soon* |
jesgánîñ[·|]ne[|] |
dé[λ] |
daíre[|] |
[λ] |
danihu[-] |
žesgánįkjanéną, |
Težesge |
taíreną. |
Žésge |
tanihúra |
will it not be thus.* |
This |
they ask. |
This way |
the pipe |
hinîñgihîⁿṇe[·|]ne[|] |
jegúⁿ[|] |
deere[|] |
hirágᴇra |
hinįgíhįrekjanéną. |
Žegúną, |
teéreną! |
Hirágera* |
she’ll smoke. |
[So] |
[here it is!] |
For the last time |
hiwak‘arak‘itcañkdjôniháwi[|] |
haⁿbak‘iri[γ] |
hodjik‘ére[-] |
hinîñgire[·|]ne[|] |
hiwakárakičąkjaniháwiną. |
Hą́bakirigíži |
hojikérera |
hinį́girekjanéną." |
we will eat together. |
When day comes, |
the starting time |
it will be for us." |
[α] |
wonîñgiragire[·|]ne[|] |
wangwácoce[-] |
homani[-] |
djagú |
Égi |
wónįgiragirekjanéną, |
wągwašošéra. |
homaníra |
jagu |
And |
they will tell it to you, |
the warriors. |
Your walk |
what |
c’ûñkdjônihe[-] |
honîñgiragire[·|]ne[|] |
hoicîbire[γ] |
hodjik‘ere[-] |
š’ųkjanihéra, |
honįgirágirekjanéną. |
hoišíbiregíži |
hojikérera |
you will do, |
it will be told to you. |
When they’re done |
the (temporal) point of origin* |
hererakdjône[|] |
[α] |
[ϕ] |
hagᴇ[υ] |
naⁿtcgê |
herérakjanéną. |
Égi |
hąké |
hágeregi |
nąčge |
it will be.* |
And |
not |
for those behind |
heart |
wotciwîni-aⁿdje |
[α] |
naⁿwagax |
hik‘uruhoíre[2] |
wanañγomîñg[-] |
wočíwinią́je." |
Égi |
nąwagáx |
hikuruhoíreže.* |
Wanąǧómįgera† |
do not let it be heavy." |
And |
stick |
they were about to paint. |
The grave |
watcawaíre[2] |
tcekjína |
hiž[9] |
wanañγí |
hawawî́ñxcê |
wačawaíreže. |
Čekjį́ra |
hižą |
wanąǧí |
hawawį́xše. |
they started for. |
The first one |
one |
[ghost] |
he walked around. |
tcekjįína |
hûñgintcabwi[-] |
tcoík‘erê[-] |
manina |
[β] |
Čekjį́ra, |
"Hųgičábwira |
čoikérera* |
maníra, |
éja |
The first one, |
"Our own chief |
he led me |
the walk, |
there |
p‘îñ[ɕ] |
wañgᴇri[9] |
hido-akik‘iⁿṇa |
dêế |
hiwujîⁿ harukôz |
pįxjį |
wągerižą |
hitoákik’į́ra. |
Teé |
hiwužį́ harukós* |
very good |
one of the men |
I took for myself. |
This one |
to brace him |
maⁿnîñ[·|]ne[|] |
jigigûⁿ |
[ω] |
djik‘ere[-] |
[β] |
manįkjanéną. |
Žigigų |
žigé |
jikérera, |
éja |
he will walk. |
On another occasion |
again |
that he went, |
there |
nañgu-omañgᴇni[|] |
[β] |
[ω] |
k‘izaíre[|] |
[β] |
ną́guomągį́nįną. |
Éja |
žigé |
kizaíreną, |
éja |
I visited the road. |
There |
again |
they fought, |
there |
[ω] |
watcu[⨪] |
k‘isag[β´] |
[β] |
hi[9] |
žigé |
wačúnąk |
kisagéja |
éja |
hižą́ |
again |
the firing lines |
between |
there |
[one of them] |
naⁿsú[-] |
dus‘áⁿnaⁿ |
p‘iⁿha[2] |
hîñgaíre[|] |
[β] |
nąsúra |
tusšáną.† |
Pįháže, |
higaíreną. |
Éja |
the head* |
I took. |
I did well, |
he told me. |
There |
[ω] |
hi[9] |
hini-aⁿdukôsônaⁿ |
[ω] |
dêê |
žigé |
hižą́ |
hinią-túkasšaną. |
Žigé |
teé |
again |
[one of them] |
I captured. |
Again |
this one |
nañgu[β] |
ni-aⁿpdjaⁿṇê |
pedja ganîñ[·|]ne[|]* |
[α] |
hûñgᴇnáñgᴇre |
nąguéja |
nią́bejąre |
péjaganįkjanéną." |
Égi |
hųgenągere |
on the road |
this live one |
he will carry fire." |
And |
the chief |
hitcakấrora |
γagᴇ[-] |
rok‘ônô |
wé[2] |
hitcakâro |
hičakórora |
ǧagera |
rokóno |
weže, |
"Hičakóro, |
the friend |
wept |
very much |
he said, |
"My friend, |
jénûñga |
arê |
hiñkírikdjé[|] |
rucdjaíⁿṇe[γ] |
djík‘arawi[2] |
žénųga |
áre, |
hįkirikjéną!" |
Rušjaįregíži |
jikarawíže. |
enough |
say, |
we shall return!" |
They were through, and |
they departed. |
sánîñk |
wioiré[-] |
howadjiak‘araíre[2]* |
hitcakâro |
djobôhaⁿ |
|
Sánįk |
wioiréra |
howa |
"Hičakóro, |
jobóhą |
|
Direction |
the west |
to go to |
"My friend, |
four times |
|
hiwuca[·|]ne[|] |
dêê |
wagaíre[|] |
ho-úicara |
djop‘íwi |
hiwušakjanéną." |
Tee |
wagaíreną, |
"Ho’úišara* |
jopíwi |
we will stop." |
This one |
he said to him, |
"Stops |
four |
á[⨪]rê |
dêê |
heré[|] |
hiwucaíre[γ] |
[ω] |
ánągere, |
tee |
heréną." |
Hiwušáiregiži,* |
žigé |
when they said, |
this |
When they stopped, |
again |
γak[2] |
hitcak‘âro[-] |
jenûñga |
arê |
[α] |
ǧákše. |
"Hičakórora |
žénųga |
áre. |
Égi |
he cried. |
"My friend |
enough |
say. |
And |
tci[⨪] |
hikikdjôniharê |
[α][ɜ]ṇecgê |
higŭañkê |
reniṇonágûñ[·|]ne[|] |
čínąk |
hihikjaniháre, |
egíšanąréšge |
higúąke |
reni-roragųkjanéną." |
village |
that we’ll get to, |
even there |
still not |
you will not want to go on." |
djobốhaⁿ |
hiwucáwi[2] |
[α] |
tci[⨪][-] |
hahíre[2] |
Jobóhą |
hiwušáwiže. |
Égi |
činągera |
hahíreže, |
Four times |
they stopped. |
And |
the village |
they went to, |
hahire[>] |
hohôp |
huhire[2] |
[X][-] |
rok‘ốnô[2] |
háhiregáją, |
hohóp |
huhíreže. |
Wąkšígera |
rokónože. |
after they arrived, |
whoop |
they sent towards them. |
The people |
many there were. |
haⁿhaⁿ |
tcakâro |
[X][-] |
rok‘ônốna |
[λ][|] |
"Hąhą́ |
čakóro,* |
wąkšígera |
rokónora |
žesgéną." |
"Yes |
my friend, |
people |
very many |
this is." |
hitcakâro |
[X][-] |
rokonôkdjoné[|] |
hinûñgrácge |
here[·|]ṇe[|] |
"Hičakóro, |
wąkšígera |
rokónokjanéną, |
hinųgerášge |
herekjanéną." |
"My friend, |
people |
there will be many, |
women also |
there will be." |
hik‘ip‘adjíre[2]* |
hok‘arawadjirawi[2] |
hûñgotci[-] |
||||
jireže.† |
jirawiže.‡ |
"Hųgočíra |
éreną."‡‡ |
|||
they came. |
they were coming. |
"The chief’s lodge |
it is." |
|||
[β] |
hani-añgirawi[2] |
hûñgotci[-] |
[β] |
haⁿhó |
Éja |
hanią́girawiže.* |
Hųgočíra |
éja, |
"Hąhó |
There |
they were conducted. |
The chief’s lodge |
there at, |
"Greetings |
hotcitciñ[ɕ]wi[-] |
ep‘íⁿ[|] |
hûñgᴇtcáb[-] |
danihu[-] |
de-ére[|] |
hočįčįxjįwira,* |
epį́ną." |
"Hųgeničábera, |
tanihúra, |
teéreną!" |
[my dear young men,] |
it is good." |
"My chief, |
the pipe, |
here it is!" |
ep‘iⁿ[|] |
hotcintcî́ñxdjîⁿ[-]wina |
djagu |
aíre[2] |
hocuwi-[β´] |
"Epį́ną, |
hočįcį́xjįwíra. |
Jagu |
aíreže |
hošuwiéja?" |
"It is good, |
my dear young man. |
What |
they said |
where you came from?" |
[α] |
wahúwi[β] |
[X]o-îⁿ[-] |
waicdjaⁿwinaⁿ |
[X]o-îⁿṇa |
"Égi |
wahúwiedja |
wąkšigi’į́ra |
waišją́winą |
wąkšigo’į́ra |
"[Well,] |
from where we came, |
the life |
that we left behind, |
that life |
[β] |
hi-úiṇekdjê |
aíre[|] |
djanañga |
wajóⁿna |
éja |
hiuį́rekje, |
aíreną. |
Jánąga |
wažą́ra |
there |
they would live, |
they said. |
All |
the things |
waicdjaⁿwirê |
dêế |
edji-úiṇekdje |
aíre[|] |
hisgế |
waišją́wire |
teé |
eji’uį́rekje |
aíreną." |
"Hisgé |
that we left behind, |
these |
they would use there |
they said." |
"Truth |
wairé[|] |
[λ]kdjôné[|] |
wigế[2] |
jegú[|] |
howaci-ótci[-] |
wairéną, |
žesgekjanéną," |
wigéže. |
"Žegų́ną. |
Howašióčira |
they said it, |
so it will be," |
he said to them. |
"All is ready. |
The dance lodge |
de |
enîñgirewi[|]* |
tcañg[υ]ágêrê |
hihinóⁿpwi[2] |
howaci-otci |
teé |
nįgirewiną."† |
Čą́geregiágere |
hihiną́bwiže |
howašióči |
this |
here it is." |
Outside |
they went |
to the dance lodge |
anáñgerâ |
[α] |
hok‘awawi[2] |
haⁿhé[-] |
djobôⁿhaⁿ |
aną́gera, |
égi |
hokawawíže. |
"Hąhéra |
jobóhą |
of which they had spoken, |
and |
they entered. |
"The Nights |
Four |
hiwanañgiwañkdjônihé[|] |
hitcak‘ấro |
hagánîñ[ɕ] |
horok |
ṇaⁿnaⁿji |
hiwaną́giwąkjanihéną." |
"Hičakóro, |
hagánįxjį |
horok |
raną́ži.," |
we will sing for them." |
"My friend, |
never |
with them |
you arise," |
egê |
naⁿnaⁿji[ρ] |
ûñ[γ´] |
[ϕ] |
curuxurugᴇni[·|]ne[|] |
ége. |
"Ranąžįánąga |
’ųgíži |
hąké |
šuruxurugenįkjanéną. |
he said. |
"You arise, and |
if you should do it, |
not |
you will not accomplish it. |
hîñgi[·|] |
hicegếdjêni |
hiwa’ŭaⁿháñk[ɜ] |
haⁿhaⁿ |
hitcak‘âro |
Hįgíkje |
hišegéjinį, |
híwa’uąhą́kšaną." |
"Hąhą́ |
hičakóro, |
You would return |
as you had said, |
we are doing this." |
"Yes |
my friend, |
nañxgunañk[ɜ] |
warokôno |
hihe[ɕ]jarê |
djagu |
hicegi |
nąxgųną́kšaną, |
warokóno? |
Hihéxjįžare. |
Jagú |
hišegi, |
I am listening, |
how could I? |
I did indeed say much. |
What |
as you said, |
[λ] |
hakjê |
hihéjarê |
ṇeγarupârog[-] |
p‘îⁿu-íṇe[2] |
žésge |
hakše, |
hihéžare." |
Reǧorupórogera |
pį’uį́reže, |
that way |
I will, |
I say." |
The drum |
they fixed, |
horudjázire[2] |
haⁿhó |
hitcakâro k‘inañg[-] |
wañganañgi[-] waiⁿṇekdjônáwi[|] |
horujázireže. |
"Hąhó |
hičakórokinągera |
wąganą́giwaįrekjanáwiną. |
they tightened. |
"Greetings, |
the two friends |
they are going to sing. |
hik‘uruhówirê |
dj[ρ] |
wacip‘ihi[-] |
k‘uruhówirê |
wojawa[·|]ne[|] |
Hikuruhówire |
jánąga |
waši-pį́hira. |
Kuruhówire |
wožáwakjanéną." |
Let us get ready, |
all |
who can dance well. |
Get ready |
there will be much fun." |
wanañγi |
tci[⨪][-] |
hirahíre[2] |
[β] |
wa-ú[⨪][2] |
Wánaǧi |
čínągera |
hirahíreže, |
éja |
wa’únąkše. |
Spirit |
the village |
they had reached, |
there |
they were. |
djirehíre[γ] |
waci-hoináñkire[2] |
tcañgáñgᴇrecge |
|
Jirehíregiži, |
wašíra |
hoinąkíreže. |
Čągą́gerešge |
When they started up, |
the dance |
they began. |
Even outside |
wo-îⁿîⁿgesgî[2] |
hinûñg[-] |
hik‘araγêdjik‘êrés’a[2] |
[נ·] |
wo’į́gesgéže. |
Hinų́gera |
hikaraǧéjikeres’áže, |
nunige |
there was a great commotion |
The women |
they would shout in a chorus, |
but |
hahaⁿpwi[2] |
dêéji |
hitcakấro |
p‘iⁿ |
|
hahąbwíže. |
"Teéži |
hičakóro, |
pį, |
|
daylight came upon them. |
"This |
my friend, |
[it is good,] |
[נ·] |
haⁿhé |
daníhaⁿ |
honîñgida[|] |
haⁿhé* |
núnige |
hąhé |
taníhą |
honįgitáną." |
Hąhé |
but |
nights |
three |
[I told you of."] |
Night |
nûⁿbốhôⁿna |
here[γ] |
hidjuíra[2] |
k’eni |
erêni |
nųbáhąra* |
heregíži |
hijaíraže; |
keni |
éreni, |
the second |
[it was, and] |
it was even greater; |
before |
it was time, |
hohôbᴇraγe[2] |
herê[γ] |
hidjaíra[2] |
waíre[2] |
hinûñgᴇnáñgᴇrê |
hohóberaǧéže. |
Heregíži, |
hijaíraže |
waíreže. |
Hinųgeną́gere, |
there was much shouting. |
When it was time, |
it was more |
they said. |
The women, |
níñk‘a |
wa[9] |
mi[⨪] |
p‘iáñk‘edjîni |
mi[⨪´]ᴇ[⨪] |
"Nįká, |
wažą |
mínąk |
piąkéjinį |
miną́genąk! |
"Say, |
[thing] |
to sit down |
[because it is good,] |
they are sitting! |
wa[9] |
wojawaisgakajaⁿ |
wank |
hok‘iwaci |
maniṇ[ρ] |
Wažą |
wožáwaiskakáją* |
wąk |
hokíwaši |
maniránąga |
[Thing] |
it is such fun |
men |
dancing |
as they go by," and |
wa[⨪][2] |
wok‘i-aci[-] |
wañgatcûⁿcguniwîñ[>] |
hagᴇwajaⁿgasgé[9] |
waną́kše, |
"Wokiwašíra |
wągačųšgúniwįgáją. |
Hagéwažąwasgéžą |
they said, |
"Dancing partners |
[perhaps they are going to take us.] |
An awful thing |
wa-ú[⨪] |
wa[9] |
mi[⨪]ᴇ[⨪]naⁿdjiak‘êdjêni |
hotcañgérê |
wa’únąk, |
wažą́, |
miną́genągenąjiakéjinį!" |
Hočągére, |
they are doing, |
thing, |
since they are sitting down!" |
With great difficulty, |
hahaⁿpwícguni |
hitcak‘âro |
wajaⁿ |
gip‘i-êsgê[>] |
hitcakâro |
hahąbwíšguni. |
"Hičakóro, |
wažą |
gipiesgáją." |
"Hičakóro, |
then daylight came upon them. |
"My friend, |
thing |
it is such a pleasure." |
"My friend, |
me |
jenisgekdjônegê* |
wahéjarê |
haⁿ |
hisgê |
mežesge |
nisgekjanége, |
wahéžare." |
"Hą, |
hisge |
this way |
you also would be, |
it is why I said it." |
"Yes, |
right |
wace[>´] |
hanániñgûñkdjône[2] |
hihéjarê |
hitcakâro |
wašegáją, |
haną́nįxgųkjanéže |
hihéžare." |
"Hičakóro, |
what you said, |
I would listen to you, |
I had said." |
"My friend, |
hanaiñxgŭáⁿdjê |
[λ] |
hihéjarê |
jédjûñga |
haⁿhé |
hanaįxguą́je, |
žesge |
hihéžare." |
Žéjąga |
hąhé |
listen to me, |
that |
I had said." |
Now |
night |
hiroagᴇ[-] |
here[·|]ne[2] |
[=]* |
hiro-ag-herekdjôné[|] |
|
hiroágera |
herekjanéže. |
"Hičakóro, |
hiroagerekjanéną, |
hitajé |
the last one |
it would be. |
"My friend, |
it is going to be the last, |
[mightily] |
tci[⨪] |
[α] |
[ϕ] |
réninîñgigire[·|] |
|
wa’uą́je! |
Činąk |
égi |
hąké |
reninįgígirekje. |
[you must do it.] |
Town |
here |
not |
they will not let you pass them. |
[λ][ɕ][·|]ne[|] |
hiro-ag-here[γ´] |
||
Žésgexjįkjéną, |
Hitajé |
wa’uą́je!" |
Hiroageregíži,* |
[This way they will emphatically be.] |
[Mightily] |
[you must do it."] |
When it was the last, |
waγé[2] |
hit’et’e[-] |
tcaⁿt’îñ[ɕ]ṇe[2] |
[=] |
|
woǧéže. |
Hit’et’éra |
čą́t’įxjįréže. |
"Hičakóro, |
hitajé |
[there was much noise.] |
Talking |
it was very audible. |
"My friend, |
[mightily] |
waci[-] |
djik‘erêhi’[υ] |
ṇok‘ônô[ɕ][2] |
denîñk‘a |
||
wa’uą́je!" |
Wašíra |
jikerehíregi |
rokonoxjį́že. |
nįka! |
|
[you must do it."] |
The dance |
when it was started, |
it was very great. |
say, |
|
huṇânê |
djagu |
de |
c’ûñcanañk[2] |
huṇanê |
Hų́rǫre! |
Jagu |
te |
š’ųšaną́kje? |
Hų́rǫre!" |
Come on now! |
What |
here |
you will be doing? |
Come on now!" |
hixgaⁿxgâⁿ[2] |
naⁿjiⁿ |
rogú-iⁿjê |
[=] |
gisếwê |
Hixgąxgą́že. |
Nąžį |
rogúįže. |
"Hičakóro, |
giséwe |
He moved about. |
To stand |
he desired. |
"My friend, |
be calm |
mi[⨪]re |
[נ·] |
hotcañgére[ɕ] |
hahaⁿpwí[2] |
hohó |
miną́gere!" |
Nunige, |
hočągérexjį, |
hahąbwíže. |
"Hohó |
sit down!" |
However, |
with great difficulty, |
then daylight came upon them. |
"Hohó |
[=] |
ep‘í[|] |
higŭâⁿna |
here[·|][|] |
hiradjairakdjônihe[|] |
hičakóro, |
epį́ną. |
Higuóna |
herekjéną, |
hirajaírakjanihéną. |
my friend, |
it is good. |
[Now] |
it will be, |
it will be greater. |
tci[⨪][9] |
[α] |
howiⁿṇe[·|]ne[|] |
dêê |
wakándja[-] |
Čínągížą |
égi |
howį́rekjanéną. |
Tee |
Waką́jara* |
A village |
here |
we will go to it. |
This one |
the Thunders |
tci[⨪][-] |
here[·|]ne[|] |
hidjairanaⁿ |
||
čínągera |
hérekjanéną. |
Hijaíraną, |
hitajé |
wa’uą́je! |
the village |
it will be. |
It is more, |
[mightily] |
[you must do it.] |
howaci |
wojawaira |
heré[|] |
||
Howáši |
wožawaíra |
heréną, |
hitajé |
wa’uą́je! |
Dance |
pleasurable |
it is, |
[mightily] |
[you must do it.] |
hârokc’ûñ[γ] |
[ϕ] |
nîñgê |
horawacaranîñ[·|]ne[|]* |
|
Jasgégiži, |
hórogeš’ųgíži, |
hąké |
nįgé |
horawašáranįkjanéną. |
[Finally,] |
if you join in, |
not |
anywhere |
you will not go. |
hîñgi[·|] |
hicéjarê |
hîndjihúrê |
||
Hįgíkje, |
hišéžare, |
hitajé |
wa’uą́je! |
Hįjihúre |
We would return, |
you had said, |
[mightily] |
[you must do it.] |
We have passed through |
jerế́cgê |
hatcañgere |
deradjicú[|] |
tci[⨪] |
|
žeréšge |
hačągére |
te |
rajišúną. |
Činą́k |
even that |
with difficulty |
that |
you came through. |
village |
dêê |
hiradjaira[·|]ne[|] |
[=] |
hanaⁿnîñxgûñ[·|][2] |
hihéjarê |
tee |
hirajaírakjanéną." |
"Hičakóro, |
haną́nįxgųkjéže, |
hihéžare, |
this |
it will be much more so." |
"My friend, |
I would listen to you, |
I might have said, |
hîñgidjiradjê |
naⁿtcgé[-] |
hîⁿdek[2] |
hihéjarê |
hakdja |
hįgijiráje. |
Nąčgéra |
hįtékše, |
hihéžare. |
Hakjá |
help me. |
My heart |
I hurt, |
I might have said. |
Back |
hohu-edja |
hîñgi[·|][|] |
hîñgidjiradjê |
hitcak‘âro |
haⁿhaⁿ |
hohuéja |
hįgikjéną |
Hįgijiráje, |
hičakóro!" |
"Hąhą́ |
to where we came from |
let us return. |
Help me, |
my friend!" |
"Well and good, |
hitcak‘âro |
hanaiⁿṇaxgûñ[γ] |
[λ]kdjônihé[|] |
tcinû́ñgᴇ[⨪] |
hičakóro, |
hanaį́raxgųgíži, |
žesgekjanihéną." |
Činą́genąk |
my friend, |
if you listen to me, |
this way it will be." |
The village |
hahire[>] |
wajaⁿ |
gip‘i-êsgê[2] |
horuγudj[-]canaⁿṇécgê |
hahiregáją, |
wažą́ |
gipiesgéxjįže, |
horuǧújerašanąréšge, |
when they reached it, |
thing |
it was very desirable, |
even in its looks, |
p‘iⁿ[2] |
hok‘arawadjírawi[2] |
hûñgotci[-] |
deére[|] |
higaírawi[2] |
piže. |
Hokarawájirawíže. |
"Hųgočíra |
teéreną," |
higairawíže. |
[it was good.] |
They came to meet them. |
"The chief’s village |
this is," |
they said to them. |
ep‘íⁿ[|] |
[α] |
radjiwí[-] |
wajaⁿgûⁿz[-] |
[λ] |
"Epį́ną, |
égi |
rajiwíra. |
Wažągų́zera |
žesge |
"It is good, |
here |
that you have come. |
The Creator |
thus |
hinîñgirawigê |
[α] |
radjiwí[|] |
||
hinįgiráwige, |
égi |
rajiwíną. |
Hitajé |
wa’ųwią́je! |
he thought of you, |
here |
that you have come. |
[Mightily] |
[you must do it.] |
rahiwi[ρ] |
ûñ[γ] |
wajaⁿ |
p‘îⁿ |
rakik‘ûñkdjôniháwi[|] |
Rahiwiánąga |
’ųgíži |
wažą |
pį |
rakik’ų́kjaniháwiną, |
[You have arrived, and] |
if you do it, |
something |
good |
you will have done for yourselves, |
p‘îñgếdjêni |
tcináñgi[9] |
radjicúwi[|] |
||
hitajé |
wa’ųwią́je! |
Pįgéjinį |
činągížą |
rajišúwiną,* |
[mightily] |
[you must do it.] |
As well as |
a village |
you have passed through, |
hanîñk‘arajiwi[|] |
rahí |
curuxurûgwi[γ] |
||
hitajé |
wa’ųwią́je! |
Hanįkárajiwíną. |
Rahi |
šuruxúrugwigíži, |
[mightily] |
[you must do it.] |
I encourage you. |
To get there |
if you are able, |
hirakikurukônôkjôniháwi[|] |
[=] |
naⁿnáñxgûⁿcônóñk‘[-] |
djagu |
hirakíkurukánąkjaniháwiną." |
"Hičakóro, |
nąrąxgų́šanągera |
jagú |
you’ll be your own master." |
"My friend, |
you’re hearing |
what |
wañgigánañgrê |
jegú[|] |
howacihotcira |
||
wągigánągere? |
Hitajé |
wa’uą́je! |
Žegúną." |
Howášihočíra |
it is being said to us? |
[Mightily] |
[you must do it.] |
[Thus it is."] |
The dance lodge |
tcañgê[υ´] |
ak[ɜ] |
jegû́ⁿ[|] |
hihinốbwi[2] |
wé[2] |
čągerégi |
ákšaną. |
Žegúną. |
Hihiną́bwiže. |
Wéže, |
outside |
it was. |
Thus it was. |
They came out. |
He said, |
[=] |
howaci |
wojáwa[9] |
||
"Hičakóro, |
hitajé |
wa’uą́je! |
Howaší |
wožáwaižą |
"My friend, |
[mightily] |
[you must do it!] |
Dance |
an enjoyable one |
heré[|] |
[β] |
hok‘awawi[2] |
wé[2] |
herekdjonagêní[|] |
heréną."* |
Éja |
hokawawíže. |
Wéže, |
"Herékjanageníną. |
it is." |
There |
they entered. |
He said, |
"It is to be. |
Haⁿhé[-] |
djobôhaⁿ |
[α] |
hiwuca[·|]né[|] |
[ω] |
Hąhéra |
jobóhą |
égi |
híwušakjanéną. |
Žigé |
Nights |
four |
here |
we shall have to stop. |
Again |
haganîñ[ɕ] |
naⁿnáji |
egê |
naⁿṇaji[ρ] |
ûñ[γ] |
haganį́xjį |
nąráži," |
ege, |
"nąrážiánąga |
’ųgíži, |
never |
you should arise," |
he said, |
"should you arise, and |
if you do it, |
jegú[|] |
curuc’agi[·|]ne[|] |
[ϕ] |
hohuw[β] |
raginî[·|]ne[|] |
žegúną |
šuruš’agikjanéną. |
Hąké |
hohuéja |
ráginįkjanéną." |
thus it is |
you will fail. |
Not |
to where we came from |
you will not return." |
[α] |
howací[-] |
djik‘erêhire[2] |
k‘araγére[2] |
||
Égi |
howašíra |
jikerehíreže. |
hiregíži, |
karaǧéreže.* |
|
And |
the dance |
it commenced. |
when they were, |
they shouted. |
|
wakandja |
waci |
anáñg[-] |
jeére[|] |
wakantcañk |
Waką́ja |
Waši |
anágera |
žeéreną. |
Waką́čąk |
Thunderbird |
Dance |
it is called |
this is it. |
Holy |
wa-û[⨪´][ɜ] |
hidadjê |
wa-ŭaⁿdjê |
[=] |
wik‘erek‘ |
wa’uną́kšaną. |
"Hitaje |
wa’uą́je, |
hičakóro, |
wikérek |
they were. |
["Mightily] |
do it, |
my friend, |
quiet, still |
minôñgádjê |
hatcañgérê |
hahaⁿpwi[2] |
de[ɜ]ṇecgê |
p‘iⁿna |
minągáje!" |
Hačągére |
hahąbwíže. |
"Téšanąréšge |
pįra, |
sit!" |
With difficulty |
[daylight came upon them.] |
"Even this much |
it is good, |
hitcakâro |
hidadjế |
wa-ŭaⁿdjế |
[α] |
haⁿhé |
hičakóro, |
hitajé |
wa’uą́je. |
Égi |
hąhé |
my friend, |
[mightily] |
do it. |
And |
night |
hiro-ag[β] |
wotcếxi[·|]ne[|] |
haⁿhé |
nûⁿbôhốṇa |
[ω] |
hiroagéja |
wočéxikjanéną." |
Hąhé |
nųbóhǫra* |
žigé |
at the last one |
it will be difficult." |
Night |
the second |
again |
here[2] |
hitcakârora |
hixgañxgaⁿjê |
naⁿjiⁿ |
rogû́ⁿ[2] |
herežé. |
Hičakórora |
hixgąxgą́že, |
nąžį |
rogų́že, |
it was. |
His friend |
he moved about, |
to stand up |
he desired, |
horók‘ûñkdjê |
rogû́ⁿ[2] |
[=] |
wik‘erek |
mi[⨪]rê |
horók’ųkje |
rogų́že. |
"Hičakóro, |
wikérek |
mínągere," |
he would join them |
he desired. |
"My friend, |
still |
sit," |
higegá[ɜ] |
[ϕ] |
naⁿjiⁿṇes’a[2] |
hatcañgérê |
hahaⁿpwi[2] |
higegášaną. |
Hąké |
nąžįres’áže. |
Hačągére |
hahąbwíže. |
he pleaded. |
Not |
never stood up. |
With difficulty |
[daylight came upon them.] |
gadjûñga |
haⁿhe |
hidjobôhaindja |
naⁿjîⁿ-naⁿ’îⁿ |
|
Gájąga |
hąhé |
hijobóhaįja |
nąžį |
ną’į́, |
Now |
night |
on the fourth |
to stand |
he tried, |
[נ·] |
harukốse |
hoho |
[=] |
jegûⁿgûⁿ |
nunįge |
harukósše.* |
"Hohó |
hičakóro, |
žegųgų |
but |
he held him. |
"Hohó |
my friend, |
[now] |
[ϕ] |
uⁿniṇê |
hîñgi[·|] |
hicéjarê |
hatcañgérê |
hąké |
’ųníre. |
Hįgíkje, |
hišéžare!" |
Hačągére |
not |
do not do it. |
We would return, |
did you not say?" |
With difficulty |
hoicî́pwi[2] |
dejegú[|] |
nañgú[-] |
dê-ére[|], |
|
hoišíbwiže. |
Te |
žegúną |
"Nągúra |
teéreną," |
they passed through it. |
This |
thus it is. |
"The road |
here it is," |
wigaíre[2] |
derêcgê |
hatcâñgérê |
horaícîp[ɜ] |
tci[⨪] |
wigaíreže. |
"Teréšge |
hačągére |
horaíšipšáną. |
Čínąk |
they said to them. |
"Even this |
with difficulty |
you finished. |
Village |
dêê |
[α] |
hiⁿtcawahiⁿṇárê |
tcí[⨪] |
wojáwai[9] |
tee |
égi |
hįčáwahįráre, |
čínąk |
wožáwaižą |
this |
here |
we’re going to, |
village |
a very pleasurable one |
heré[|] |
[α] |
[X][-] |
hadjá[-] |
p’iⁿ |
heréną, |
égi |
wąkšígera* |
hajára |
pį |
it is, |
and |
the people |
to look at |
good |
hiré[|] |
djasgế[γ] |
[α] |
nihé |
rorágûⁿkjane[|] |
hiréną. |
Jasgégiži, |
égi |
nihé |
rorágųkjanéną. |
they are. |
Surely, |
here |
to be there |
you will wish. |
higûⁿ |
p’îⁿ |
[נ·] |
hiⁿbójap |
hinaⁿ’îñkdje[|] |
Higų́ |
pį, |
núnige |
hįbóžap |
hį́ną’įkjéną, |
Enough |
it is good, |
but |
to pass through |
let us try, |
[β] |
hiⁿbójap[γ] |
wajaⁿgû́ñz[-] |
hotcíra |
hirahîñkdjônihe[|] |
éja |
hįbóžabegíži, |
Wažągų́zera |
hočíra |
hirahį́kjanihéną. |
there |
if we pass through, |
the Creator |
the lodge |
we’ll come to. |
[β] |
tci[⨪]ᴇ[⨪]rê |
hihi[γ] |
hitcakâro |
hidadjê |
Éja |
činą́genągere |
hihigíži, |
hičakóro, |
hitajé |
There |
the village |
when we reach, |
my friend, |
[mightily] |
wa-ŭáⁿdjê |
tcek‘ |
t’ewañgahiceregi |
[α] |
naⁿtcgé[-] |
|
wa’uą́je. |
Ček |
wągahirerégi |
égi |
nąčgéra |
|
do it. |
First |
when they did it to us, |
and |
your heart |
|
nîⁿdek[2] |
hicéjarê |
[α] |
naγag[-] |
maⁿcdjaⁿ |
nįtékše, |
hišéžare, |
égi |
raǧágera, |
mąšją |
it was sore, |
did you not say, |
and |
you cried, |
much |
raγákcarê |
[ω] |
hakdja |
[β] |
[X]’îⁿṇoragû́[2] |
|
raǧákšare? |
Žigé |
hakjá |
éja |
wąkšik’į́ |
roragų́že, |
you cried? |
Again |
back |
there |
to live |
you wished, |
hicejarê |
dêê |
wewi-áⁿdjê |
[=] |
hîñgi[·|] |
hišéžare? |
Tee |
wewią́je, |
hičakóro, |
hįgikje |
did you not say? |
This |
think of it, |
my friend, |
we would return |
hicéra |
wewi-áⁿdjê |
wa[9] |
gip‘iêsgê[ɕ]ṇa |
hidadjê |
hišéra, |
wewią́je, |
wažą́ |
gipiesgéxjįra, |
hitajé |
you said, |
think of it, |
thing |
it is such a pleasure, |
[mightily] |
wa-ŭáⁿdjê |
hitcakâro |
nañxgûⁿ |
wañkádjaⁿ |
hisgê |
wa’uą́je." |
"Hičakóro, |
nąxgų́ąkáją, |
hisgé |
|
do it." |
"My friend, |
I am listening, and |
true |
|
wace[>] |
[λ] |
hakdjôné[|] |
tci[⨪][-] |
hahíre[2] |
wašegáją, |
žesge |
hakjanéną." |
Čínągera |
hahíreže, |
as you speak, |
that way |
I will do." |
The village |
they reached, |
| *at the top of the page, Radin has written: | |||
ha ra hi |
⎱ ⎰ |
to do, transitive | |
| ûⁿ | to do, intransitive | ||
sanîñk |
haⁿbogu[υ´] |
hahíre[2] |
tci[⨪]e[⨪]a |
[β][⨪][2] |
sánįk |
hąbogúregi |
hahíreže. |
Číną́genąka |
ejaną́kše, |
direction |
to the east |
it lay. |
This village |
there it was, |
hahire[γ] |
wa[9] |
wojawaisge[2] |
haⁿhaⁿ |
huwirê |
háhiregíži, |
wažą́ |
wožáwaisgéže. |
"Hąhą́, |
huwiré! |
they reached, and |
thing |
it was very pleasurable. |
"Yes, |
come on! |
raⁿdjiwirê |
ep‘íⁿ[|] |
hûñgotci[-] |
deére[|] |
rahíre[2]* |
rąjíwire, |
epį́ną. |
Hųgočíra |
teéreną. |
Rahíreže, |
that you’ve come, |
it is good. |
The chief’s lodge |
there it is. |
You have arrived, |
ep‘íⁿ[|] |
radjiwi[-] |
hagara[ɜ] |
egadji[⨪][ɜ] |
higûⁿ |
epį́ną. |
Rajíwira, |
hagarášaną |
egajinąkšaną,* |
higų́ |
it is good. |
That you’ve arrived, |
sometimes only |
comes over here, |
[yet] |
p‘íⁿ[|] |
egoraicipwi[ρ] |
ûñ[γ´] |
||
pįną. |
Hitajé |
wa’unią́je! |
Egoraíšibwiánąga* |
’ųgíži, |
it is good. |
[Mightily] |
[you must do it.] |
You go through this, and |
if one does, |
deére[|] |
hiandjihihiwi[-] |
hotci[-] |
de-ếre[|] |
rahiwi-[ρ] |
teéreną. |
Hią́jihihíwira |
hočíra |
teéreną. |
Rahiwiánąga |
this is it. |
Our Father |
house |
there it is. |
You reach it, and |
ûñ[γ´] |
rakik‘aitcanihawi[|] |
[X]o-îⁿṇa |
ne |
’ųgíži, |
rakik’aíčanihawíną. |
Wąkšigo’į́ra |
ne |
if one does, |
you’ll have done a good thing for yourselves. |
Life |
you |
rak‘araitcaⁿ wi[ρ´] |
ne |
djagu |
rap‘iⁿwi[γ] |
[λ] |
rakaraíčąwiánąga |
ne |
jagú |
rapįwigíži, |
žesge, |
you choose for yourself, and |
you |
what |
if you like, |
that |
hinîñgigikdjôniháwi[|] |
hiro-ág[-] |
|||
hinįgígikjaniháwiną. |
Hitajé |
wa’unią́je! |
Teé |
hiroágera |
he’ll let you do. |
[Mightily] |
[you must do it.] |
This |
the last one |
[α] |
hinîñgire-kdjônáwi[|] |
[α] |
wajaⁿgûⁿzᴇra |
[λ] |
égi |
hinįgírekjanáwiną. |
Égi |
Wažągų́zera |
žesge |
here |
it will be. |
And |
the Creator |
that way |
gûⁿscốnaⁿ |
hi[9´] |
mêê |
[λ] |
ruxuruk‘íji |
gųsšáną: |
hižą́ |
meé |
žesge |
rúxurukíži, |
[he has created:] |
one |
this |
that way |
if he accomplishes, |
[λ]kdjôné[|] |
hatcîndja[ɕ] |
[X]hoîⁿṇa |
ûñkdjégi |
[λ] |
žesgekjanéną. |
hačį́jaxjį |
wąkšígo’į́ra |
’ųkjégi, |
žesge |
it will be that way. |
Whatever |
the life |
if you will do, |
that way |
higigikdjôné[|] |
jegú[|] |
hanîñk‘arajiwigê |
wahé[|] |
tcañgᴇ[υ] |
higigíkjanéną. |
Žegų́ną. |
Hánįkaražíwige, |
wahéną. |
Čą́geregi |
he will let you do. |
[Thus it is.] |
Since I am encouraging you, |
I said it. |
Outside |
tcira |
hosdo |
hiré[-] |
[β] |
horak‘êwekdjônawi[|] |
číra |
hostó |
hiréra, |
éja |
horakéwejanáwiną." |
the lodge |
gathering place |
there is, |
there |
you will enter." |
haⁿhai |
tcakâro |
maⁿú[-] |
||
"Hąhaí* |
čakóro,† |
hitajé |
wa’uą́je! |
Mą’ų́ra |
"Yes |
my friend, |
[mightily] |
[you must do it.] |
Earthmaker |
[X]wanina |
dê-êrere[|] |
hadjá[-] |
p‘îⁿṇé[|] |
[נ·] |
wą́kšigwanína |
teérereną. |
Hajára |
pįréną, |
núnįge |
his people |
these are the ones. |
Their looks |
they are good, |
but |
hîⁿbójap‘ |
hináⁿîñkdjôné[|] |
hihi[γ] |
[α] |
[X]-oîⁿ-na |
hįbóžap |
hiną’į́kjanéną. |
Hihigíži, |
égi |
wąkšigo’į́ra, |
to pass through it |
we will try. |
When we reach it, |
here |
to live, |
dê |
[α] |
[X]c’îⁿwîñkdjegi |
[α] |
raitcanấ[|] |
te |
égi |
wąkšikš’į́wįkjégi, |
égi |
raičanóną. |
this one |
here |
if we live, |
here |
you can choose. |
[ω] |
hohu-éja |
hîñgikdjế[γ] |
[α] |
herekdjôné[|] |
Žigé |
hohuéja |
hį́gikjegíži, |
égi |
hérekdjanéną. |
Again |
to where we came from |
if we would return, |
here |
it will be. |
hiro-ág[-] |
dê-ére[|], |
[X] |
||
Hiroágera |
teéreną, |
hitajé |
wa’uą́je! |
Wąkšík |
The last one |
this it is, |
[mightily] |
[you must do it.] |
People |
dêê |
hadjá[-] |
hisgêdja |
p‘îⁿṇé[|] |
[ϕ] |
tee |
hajára |
hisgéja |
pįréną. |
Hąké |
here |
the looks |
[truly] |
they are good. |
Not |
nîñgê |
wawadánîñkdjê |
jêsgế[ɕ] |
hiréwahi[|] |
jesga[נ·] |
nįge |
wawatánįkje, |
žesgéxjį |
hirewahíną. |
Žesganúnige |
farther |
we would not go, |
surely |
it seems. |
But even |
jegûⁿ |
higŭánk‘e |
hiwucanîñkdjé[|] |
[=] |
hisgê |
žégų |
higuąké |
híwušanįkjéną." |
"Hičakóro, |
hisgé |
so |
[still not] |
let us not tarry." |
"My friend, |
true |
wace[>] |
djagúice[-] |
[λ][>] |
ya-ûⁿtca[ɕ]kdjôné[|] |
|
wašegáją, |
jagú |
hišera, |
žésgegáją. |
Ya’ųčáxjįkjanéną." |
[what you have said,] |
what |
you said, |
[that’s right.] |
I will try very hard." |
heregî́ni[|] |
hok‘awadjiaraíre[2] |
wogízo[ɕ] |
hadja[-] |
p‘îⁿ |
Heregį́nįną, |
hokáwajiaraíreže. |
Wogízoxjį |
hajára |
pį |
[They always do,] |
they began to enter. |
Really |
the looks |
good |
hire[2] |
wañg[-] |
hinûñgracgê |
hisgêdja |
p‘î́ⁿṇe[2] |
hirežé |
Wągera |
hinųgerášge |
hisgéja |
pįréže. |
they were. |
The men |
the women also |
in truth |
they were good. |
[X] |
dêế |
[α] |
wak‘íju |
[X]ha-îⁿjéji |
|
"Wąkšík |
teé |
égi |
wakížu |
ha’įžéži, |
|
"People |
these |
here |
with them |
I could, |
|
hisgêdja |
p‘îⁿ |
hire[γ] |
hiragîni[2] |
enaiñ[ɕ] |
hisgéja |
pį |
hiregáją," |
hírageniže. |
"Enaį́xjį |
in truth |
good |
they are," |
he already thought. |
"I wonder |
deegi* |
[X]a-îⁿjéji |
[λ] |
hiragíni[2] |
hitcak‘âro |
teégi |
wąkšiga’įžéži." |
Žésge |
hirageníže. |
"Hičakóro, |
here |
I could live." |
That way |
he had already thought. |
"My friend, |
dee |
hoícîp[γ] |
wajaⁿgûⁿz[-] |
||
hitajé |
wa’uą́je! |
Tee |
hoíšipgíži, |
Wažągų́zera, |
[mightily] |
[you must do it.] |
This |
if we finish, |
the Creator, |
hiandjihiwi[-] |
etcawe[·|]ne[|] |
dee |
hiradjaíra[|] |
|
Hiąjihíwira, |
éčawekjanéną. |
Tee |
hirajáiraną, |
hitajé |
Our Father, |
we’ll go towards. |
This |
it is greater, |
[mightily] |
howinare |
hihikdjé[|] |
hohó |
[=]hara |
|
wa’ų́re! |
howínare |
hihikjéną." |
"Hohó |
hičakórohara, |
[you absolutely must do it.] |
Where we are going |
let us reach." |
"Hohó |
my friend, |
hisgếwe[>] |
[λ] |
hipiáni[>] |
[ω] |
|
hisgé |
wegają." |
"Žésge |
hipiánigają," |
žigé |
truth |
you speak." |
"[This way] |
I ought," |
again |
hiradjináñk[2] |
hatcañgérê |
hahâbwí[2] |
hohó |
hitcak‘âro |
hirajiną́kše. |
Hačągére |
hahąbwíže. |
"Hohó |
hičakóro, |
he thought. |
With difficulty |
daylight came upon them. |
"O |
my friend, |
ep‘íⁿ[|] |
deéji |
hijaⁿ |
horaicî́p[ɜ] |
xgaⁿzihiñgi[·|]ne[|] |
epį́ną. |
Teéži |
hižą́ |
horaišípšaną |
Xgązihį́gikjanéną. |
it is good. |
[This] |
one |
you’ve finished. |
We will rest. |
hiradjairakdjônihé[|] |
[ω] |
hinûⁿbốhôṇa |
dêê |
tconíṇêrëcgê |
Hirajaírakjanihéną, |
žigé |
hinųbóhǫra |
tee. |
Čonírerešge |
It will be much more so, |
again |
the second one |
this. |
The first even |
hatcañgérê |
raicére[|] |
hadjá[-] |
||
hačągére |
raišéreną, |
hitajé |
wa’uą́je! |
Hajára |
with difficulty |
you passed through, |
[mightily] |
[you must do it.] |
To look at |
hiradjaíra |
p‘iⁿ |
hire[·|]ne[|] |
honaⁿwáⁿṇaⁿ |
hiradjaira[·|]ne[|] |
hirajáira |
pį |
hirekjanéną, |
honąwą́ra |
hirajaírakjanéną. |
greater |
good |
they will be, |
the singing |
it will be greater. |
higûⁿ |
jegûⁿ |
mi[⨪]ᴇnôñgadjê |
hanaíñxgûⁿṇê |
hitcakâro |
Higų |
žegų |
miną́genągaje,* |
hanaįxgų́re. |
Hičakóro, |
But |
[now] |
sit, |
listen. |
My friend, |
herekdjônagîni[|] |
djadjaⁿṇégi |
hok‘awairagîni[2] |
tconíne |
p‘îⁿ |
herékjanaginį́ną." |
Jająrégi |
hokawaírageníže. |
Ćoníre |
pį |
it is to be now." |
Right away |
they began to enter. |
The first ones |
good |
hire[2] |
hir[ρ] |
dêê |
hiradjairaire[2] |
p‘î́ⁿṇ[2] |
hiréže, |
hiránąga |
tée |
hirajairaíreže |
pįréže. |
they were, |
they did, and |
these |
they were greater. |
[They were good.] |
gagasgé[9] |
dêê |
hiradjaíra[>] |
wogízokdjîⁿ |
wojáwa |
Hagagasgéžą,* |
tee |
hirajairagáją, |
wogízokjį |
wožáwa |
[Thus it has ever been,] |
these |
they are greater, but |
[really] |
pleasurable |
wiwahîⁿtci[2] |
hoho |
[=] |
higûⁿ |
dêê |
wiwahį́čįže!* |
"Hohó |
hičakóro, |
higų |
tee |
it was much more so! |
"Well |
my friend, |
even |
this |
p‘îñ[>] |
hagagasgé[9] |
[=] |
nîñgê |
hiⁿtcawahañg[-] |
pįgáją." |
"Hagagasgéžą |
hičakóro, |
nįgé |
hįčawahą́gera |
it is good." |
"Oh no |
my friend, |
where |
we are going, |
ehiradjairá[|] |
[λ]a[נ·] |
higûⁿ |
p‘îⁿ[>] |
|
e |
hirajairáną!" |
Žesganúnįge |
higų́ |
pįgáją!" |
it |
it is even much more so!" |
"That may be, but |
enough |
it is good!" |
[=] |
higûⁿ |
jegûⁿgûñkdjé[|] |
nîñgê |
howiréra |
"Hičakóro, |
higų́* |
žegųgųkjéną! |
Nįgé |
howiréra, |
"My friend, |
enough |
let it be! |
Where |
we are going, |
edjatcaⁿ |
hihinaⁿî́ñ[·|][|] |
hoho |
hitcakâro |
[λ] |
ejačą́ |
hihiną’įkjéną!" |
"Hohó |
hičakóro, |
žésge |
[thereto] |
[let us try to do!"] |
"Well |
my friend, |
that |
hicaránice[-] |
hanaⁿrîxgú[|] |
hatcañgérê |
hoicî́bwi[2] |
hoho |
hišaránišera, |
haną́nixgúną!" |
Hačągére |
hoišíbwiže. |
"Hohó |
which you are saying, |
I listened to you!" |
With difficulty, |
they passed through. |
"Well |
[=] |
ep‘iⁿ[|] |
hagagasgé[9] |
nûⁿbáhaⁿ |
hodá[|] |
hičakóro, |
epį́ną. |
Hagagasgéžą, |
nųbóhą |
hotáną.* |
my friend, |
it is good. |
Alas, |
two |
they remain. |
hak‘arajijê |
hidaníhôⁿṇa |
here[2] |
||
Hitajé |
wa’uą́je!" |
Hakaražíže.* |
Hitaníhǫra |
herežé. |
[Mightily] |
[you must do it."] |
He encouraged him. |
The third one |
it was. |
hitcakâro |
horok |
waci |
p‘ihinîñ[>] |
hagawa[9] |
"Hičakóro, |
horók |
waší |
pįhinįgáją. |
Hagáwažą |
"My friend, |
to join in |
dance |
[it would be good.] |
Such |
wojawaisgê[>] |
hoho |
[=] |
higûⁿ |
jegûñ[·|][|] |
wožáwaisgegáją." |
"Hohó |
hičakóro, |
higų́ |
žegųkjéną."* |
it is fun." |
"Well |
my friend, |
[still] |
[we will do thus."] |
[=] |
jegûⁿ |
îⁿṇekicgê |
ha-ûñkdjé[|] |
[=] |
"Hičakóro, |
žegų |
’įrekíšge |
ha’ųkjéną!" |
"Hičakóro, |
"My friend, |
[so] |
alone |
I will do it!" |
"My friend, |
jegûⁿ kế |
ûⁿníṇê |
[=] |
hanaiⁿnañxgûñkdjône[2] |
hicejarê |
žégųké |
’ųnį́re! |
Hičakóro, |
haną́įraxgųkjanéže, |
hišéžare!" |
[that not] |
do not do it! |
My friend, |
listen to me, |
you said you wanted!" |
hoho |
[=] |
hisgế |
wacê |
hahaⁿbwi[2] |
"Hohó |
hičakóro, |
hisgé |
waše." |
Hahąbwíže. |
"Well |
my friend, |
truth |
[you spoke."] |
[Daylight came upon them.]* |
hoho |
hitcak'âro |
hiro-ág[-] |
hodá[|] |
dêê |
"Hohó |
hičakóro, |
hiroágera |
hotáną. |
Tee |
"Well |
my friend, |
the last one |
it remains. |
This |
hiro-ag[-]re[·|]ne[|] |
wogizôk |
wotcêxi[·|]ne[|] |
higûⁿ |
nicgê |
hiroágerarekjanéną.* |
Wogízok |
wočéxikjanéną.† |
Higų́ |
nišge |
it is the last one. |
Truly |
it will be difficult. |
[Still] |
I also |
hak‘ikôxdjîñkdjôné[|] |
hoho |
[=] |
||
hákikoxjįkjanéną. |
Hohó |
hičakóro, |
hagagasgéžą, |
hitajé |
I will look out for myself. |
Well |
my friend, |
(exclamation) |
[mightily] |
raγag[-] |
nicé[-] |
wewiⁿṇê |
naⁿtcgé[-] |
nîⁿdek[2] |
|
wa’uą́je! |
Raǧágera, |
nišéra |
wewį́re. |
Nąčgera* |
nįtékše, |
[you must do it.] |
You cried, |
[I tell you] |
think of it. |
Heart |
you ached, |
hice[-´] |
wewiⁿṇê |
hitcak‘âro |
hoho |
hitcak‘âro |
hišéra, |
wewį́re, |
hičakóro." |
"Hohó |
hičakóro, |
you said, |
think of it, |
my friend." |
"Well |
my friend, |
hisgê |
wace[>] |
higûⁿ |
[α] |
hiradjik‘inañk[>] |
hisgé |
wašegáją, |
higų́ |
égi |
hirajíkinąkáją; |
truth |
[you spoke,] |
[still] |
here |
I am refusing to move; |
hisgê |
wace[>´] |
ya-ûⁿtca[ɕ]kdjôné[|] |
hagi |
ro-aguⁿ[|] |
hisgé |
wašegáją, |
ya’ųčáxjįkjanéną! |
Hagi |
roágųną!" |
truth |
[you spoke,] |
I will try! |
To return |
I desire!" |
[=] |
gûⁿ |
jigế |
wacdjá[γ] |
hiraniⁿdjaira[·|]ne[|] |
"Hičakóro, |
gų* |
žigé |
wašjágiži, |
hiránįjairakjanéną, |
"My friend, |
yet |
again |
when you see them, |
you’ll be even more so, |
hanaiñxgŭaⁿdjê |
herekdjônagêni[|] |
hiro-agerê |
||
hitajé |
wa’uą́je! |
Hanáįxguą́je. |
Hérekjanaginíną, |
hiroágere |
[mightily] |
[you must do it.] |
Listen to me. |
It is almost ready, |
it is the last thing |
here[·|]ne[|] |
[=] |
heregíni[2] |
||
hérekjanéną. |
Hičakóro, |
hitáje |
wa’uą́je! |
Heregínįže." |
it will be. |
My friend, |
[mightily] |
[you must do it.] |
It is about to be." |
hoho |
hitcakâro |
wajáⁿ |
gip‘iếsgê |
higûⁿ |
"Hohó |
hičakóro, |
wažą |
gipiésge, |
higų |
"Well |
my friend, |
something |
very pleasant, |
still |
[=] |
jegŭorogi-ûñkdjé[|]* |
jegûñkdjé[|] |
jegûⁿ |
[ϕ] |
hičakóro, |
žeguorogi’ųkjéną." |
"Žegųkjéną. |
Žegų |
hąké |
my friend, |
let us join them." |
["Thus it will be.] |
[So] |
not |
hi-unîñkdjé[|] |
hiro-ág[-] |
dêére[|] |
higûⁿ |
jegûñkdjéra |
hi’unįkjéną. |
Hiroágera |
teéreną |
higų, |
žegųkjéra |
we will not do it. |
The last one |
this is. |
Nevertheless, |
[so it will be] |
rok‘ônô[ɕ][2] |
higûⁿ |
[=] |
jegŭorok |
ha’ûñ[·|]ne[|] |
rokónoxjį́že!" |
"Higų́, |
hičakóro, |
žeguorok |
ha’ųkjanéną." |
[it is very much."] |
"Nevertheless, |
my friend, |
thus to join them |
let us do." |
jegûⁿ |
[=] |
mi[⨪´]rê |
jegûⁿ |
[ϕ] |
"Žegų |
hičakóro, |
miną́gere |
žegų |
hąké |
"Nevertheless |
my friend, |
sit down, |
[thus] |
no |
ûⁿníⁿṇê |
jegûⁿ |
[=] |
ha-ûñkdjôné[|] |
jegûⁿ |
’ųníre!" |
"Žegų |
hičakóro, |
ha’ųkjanéną!" |
"Žegų |
do not do!" |
"Indeed |
my friend, |
[I am going to do it."] |
"Indeed |
[ϕ] |
uníṇê |
hagagasgé[9] |
[=] |
higŭereginé[|] |
hąké |
’ųníre!" |
"Hagagasgéžą |
hičakóro, |
higuereginį́ną,* |
no |
do not do!" |
["Alas] |
my friend, |
[yet it is already,] |
jegûⁿ |
[ϕ] |
uⁿníṇê |
hoho |
hŭá |
žegų |
hąké |
’ųníre! |
Hóho, |
huá, |
[so] |
no |
do not do! |
Hohó, |
hua, |
[δ] |
[=] |
p‘iⁿ[|] |
haⁿho |
p‘iⁿṇawí[|] |
žegų |
hičakóro, |
pį́ną. |
Hąhó, |
pįrawíną! |
[so] |
my friend, |
it is good. |
Hąhó, |
we are well! |
nañgú[-] |
didjônére[|] |
hiandjihihiwi[-] |
hotcí[-] |
jêére[|] |
Nągúra |
tíjąréreną, |
Hią́jihihíwira |
hočíra |
žeéreną." |
The road |
it lies, |
Our Father |
living |
this is it." |
hadjiak‘araíre[2] |
hadjiak‘araíre[>] |
tcowé[υ] |
hohốbire[2] |
hik‘ip‘adjináñgire[2] |
Hajiakaraíreže. |
Hájiakarairegáją, |
čowéregi |
hohobiréže. |
Hikipájinągireže. |
They started out. |
After they had started, |
ahead |
they whooped. |
They met them. |
p‘ara |
tcûⁿcguni |
wák[2] |
wonaγirê |
hît’éhire[9] |
Pára |
čųšgúni |
wákše, |
woną́ǧire |
hit’éhireže, |
Head |
he was without |
[he shouted,] |
war |
one who had been killed, |
wák[2] |
jërë́cgê |
bocîbi[נ·] |
dêê recgê |
ruc’ak[2] |
wákše. |
Žeréšge |
bošíbinunįge |
teérešge |
ruš’ákše. |
he said it. |
Thus even |
he had passed through, but |
even this one |
he had failed. |
higuⁿ |
[ω] |
hi[9] |
hik‘ip‘aíre[2] |
hitcak‘âro |
Higų́ |
žigé |
hižą |
hikipaíreže. |
"Hičakóro, |
[Yet] |
again |
one |
they met. |
"My friend, |
deerêcgê |
wa-u[⨪][ɜ] |
ruc’agire[|] |
||
hitaje |
wa’ų́re!* |
Teérešge |
wa’uną́kšaną, |
rúš’agiréną. |
[mightily] |
[you must do it.] |
Even these |
they are doing it, |
they had failed. |
hak‘iri-ak‘araire[|] |
’ŭahañgwí’ûⁿ |
hiwí[2] |
hadjiré[|] |
Hakíriakaraíreną." |
’Uahągwí’ų |
hiwíže. |
hajiréže. |
They were returning." |
As they continued on, |
they reached them. |
They came out. |
hokêwê |
wacewírê |
hok‘awaíre[2] |
wajaⁿgûⁿz[-] |
hotci[-] |
"Hokéwe |
wašéwire!" |
Hokawaíreže. |
Wažągų́zera |
hočíra |
"To come in |
tell them!" |
They entered. |
Earthmaker |
the lodge |
hok‘awaíre[2] |
p‘iⁿ[|] |
hotcîntcî́nîñkwi[-] |
higŭañgaira[ɕ][ɜ] |
hi[9´] |
hokawaíreže. |
"Pį́ną, |
hočįčį́nįgwira. |
higuągaíraxjįšaną |
hižą́ |
they entered. |
"It is good, |
young men. |
Once in a great while |
one |
djidjé[|] |
djasgê |
rakdjáwi[γ] |
nierakik‘ûñkdjônáwi[|] |
|
jijéną. |
Jasge |
rakjáwigiži, |
ni |
é-rakik’ûkjanáwiną. |
he comes. |
What |
you wish to do, |
yourselves |
you will choose it. |
jeére[|] |
horuγúdjwi[|] |
tcekjí[|] |
tci[⨪] |
hiraradjiwi[-] |
Žeéreną, |
horuǧújwiną. |
Čekjįna* |
čínąk |
hirarajíwira, |
These are it, |
look at them. |
The first |
village |
that you came to, |
jeére[|] |
horuγû́djwirê |
tcekdjiⁿ |
hodjiranihe[-] |
tci[⨪][-] |
žeéreną, |
horuǧújwire." |
Čekjį |
hojíranihera |
činą́gera |
this is it, |
look at it." |
First |
that they had come to |
the village |
wagiruhascê |
horuxûtc |
wagigí[2] |
dêére[|] |
degi |
wagiruhásše, |
horuǧúč |
wagigíže.* |
"Teéreną. |
Tégi |
he opened them up to, |
to look |
he made them. |
"There it is. |
Over here |
[X] |
c’îñkjawicgê |
c’ûñkdjáwi[|] |
k‘araitcâwiṇê |
tci[⨪] |
wąkšik |
š’įkjáwišge,* |
š’ųkjáwiną. |
Karaičą́wire. |
Činąk |
to live |
if you wish |
you may do so. |
Choose for yourselves. |
Village |
hinûⁿb[-] |
hirarajíwi[-] |
[ω] |
deére[|] |
horuγúdjwirê |
hínųbera |
hirarajíwira, |
žigé |
teéreną, |
horuǧújwire." |
the second one |
you came to, |
again |
there it is, |
look at it." |
horuγúdjire[>] |
wogízok |
tci[⨪] |
p‘îⁿ[2] |
karaitcañ[ɕ]wi[ρ´] |
Horuǧújiregáją, |
"Wogízok |
činąk |
pį́že. |
Karaíčąxjįwiánąga |
After they looked at it, |
"Truly |
village |
it is good. |
Choose for yourselves, and |
ûⁿwiáⁿdjê |
tcí[⨪] |
hidanina |
horadjíwi[-] |
dêê |
’ųwią́je. |
Činąk |
hitaníra |
horajíwira, |
tee |
[do it.] |
Village |
the third one |
that you reached, |
this |
heré[|] |
[ω] |
tci[⨪] |
horadjíwira |
jêére[|] |
heréną. |
Žigé, |
čínąk |
horajíwira, |
žeéreną." |
it is. |
Again |
village |
that you reached, |
this is it." |
degi |
heré[|] |
[=] |
hiradjarak‘iⁿ[|] |
dêére[|] |
"Tegi |
heréną, |
hičakóro, |
hirajárakíną. |
Teéreną." |
"Over here |
it is, |
friend, |
where you refused to come. |
There it is." |
[ω] |
meére[|] |
tcekdjiⁿ |
hocúwira |
dêếre[|] |
"Žigé, |
meéreną. |
Čekjį |
hošúwira, |
teéreną." |
"Again |
there it is. |
First |
that you started from, |
there it is." |
maⁿ |
dêê |
horuγudj |
wagigí[2] |
tci[⨪´]gidjaⁿ |
Mą |
teé |
horuǧúč |
wagigíže.* |
Činągíją |
Earth |
this |
to look at |
he let them. |
The tribes |
hit’iók‘iradj[-] |
here[2] |
tci[⨪][-] |
hiṇanañk[2] |
hit’eokirájera |
herežé. |
Číną́gera |
hįraną́kše. |
speaking different languages |
there are. |
Villages |
they were here and there. |
hîñgế cânácgê |
k‘izá[⨪][2] |
[=] |
degi |
Hįgešanášge |
kízanąkše. |
"Hičakóro, |
tegi |
Some places here and there |
they were fighting. |
"My friend, |
over here |
hîñgikdjicejarê |
dêére[|] |
[=] |
howadji[-] |
hįgíkjišéžaré. |
Teéreną, |
hičakóro, |
howajíra." |
here we would return, you said. |
There it is, |
my friend, |
where we came from." |
nîñkdjôñgᴇnîñga[ɕ]wíṇa |
tci[⨪] |
horawaradjíwira |
dêére[|] |
"Nįkjągenįgáxjįwira, |
čínąk |
hórawarajíwira, |
teéreną; |
"My children, |
village |
that you came from, |
there it is; |
hocúira |
deexdjiⁿ |
heré[|] |
woruγûdjwi[ρ] |
hošúira |
teéxjį |
heréną." |
Wóruǧujwiánąga |
where you came from |
this is exactly it |
it is." |
They looked at it and he said, |
tci[⨪]i[9]hiⁿ |
[X] c'ûⁿdjáwicgê* |
û́ⁿwiṇê |
higûⁿ |
hatcî́ndja |
"Čínągižą́hį |
wąkšikš’įjáwišge† |
’ų́wire. |
Higų |
hačį́ja |
"Own village |
if you choose to live, |
it may be done. |
[Still] |
somewhere |
nehirarawi[γ] |
jesge[·|]ne[|] |
[X]o-iⁿṇa |
hik‘urukônô |
|
ne |
hirárawigíži, |
žésgekjanéną. |
Wąkšigo’į́ra |
hirukóno |
you |
if you care to live, |
that will be done. |
Your lives |
[command] |
nîñgigiwi[|] |
hazohi[ɕ] |
k‘araítcaⁿwiṇê |
deếre[|] |
[=] |
nįgigiwíną. |
Hazohíxjį |
karaičą́wire. |
Teéreną." |
"Hičakóro, |
I give you. |
Carefully |
choose for yourselves. |
There it is." |
"My friend, |
me[λ] |
hiwagi’ûⁿ |
hîndjí[|] |
deére[|] |
[β] |
méžesge |
hiwagí’ų |
hįjíną, |
teéreną. |
Éja |
thus |
what we came for |
we have come, |
there it is. |
There |
hîñgi[·|] |
hicejarê |
djagu |
hice[γ´] |
here[·|´][|] |
hįgíkje, |
hišéžare, |
jagú |
hišegíži, |
herekjanéną." |
you would return, |
you said you wanted, |
what |
you said, |
it will be." |
[=] |
[λ] |
hiếjarê |
[δ] |
êowiiñkerekdjéra |
"Hičakóro, |
žesge |
hiéžare, |
žegų |
e-howį́kerekjéra." |
"My friend, |
that way |
what we said, |
thus |
let us go back there." |
dêê |
haitcáⁿwi[|] |
hakdja |
[ω] |
ewawak‘erekdjônáwi[|] |
"Teé |
haičą́winą. |
Hakjá |
žigé |
ewawakérekjanáwiną." |
"This |
we choose. |
Back |
again |
we will go back here." |
ho |
hisgế |
hiwírê |
ragiwi[ρ´] |
egatcindja |
"Ho, |
hisgé |
hiwíre, |
rágiwiánąga |
egačį́ja* |
"Good, |
also |
do so, |
you are going back, and |
here where |
[X]c’îñkdjawi[γ] |
k’eraitcañ[ɕ]wi[ρ] |
ûⁿwi-áⁿdjê |
hagíre[2] |
wąkšikš’į́kjawigíži. |
Karaičą́xjįwiánąga |
’ųwią́je!" |
Hagíreže. |
you wish to live. |
Choose carefully, and |
do so!" |
They returned. |
[=] |
de |
c’agwaha[-] |
herére[|] |
[α] |
"Hičakóro, |
te |
š’agwahára |
heréreną, |
égi |
"My friend, |
these |
my parents |
they are, |
and |
nicgê |
c’agwaraga |
dêerere[|] |
hinûⁿbik‘ê |
nîñgế |
nišgé |
š’agwáraga |
teéreną. |
Hinų́bike |
nįgé |
[likewise] |
your parents |
these are they. |
Both |
place |
[X]hi-îñ[γ] |
hîñkikinûbikdjôné[|] |
djasgé |
hihíra |
[λ] |
wąkšígi’įgíži, |
hįkíkinųbikdjanéną." |
"Jasge |
hihíra |
žesge |
we would become alive, |
you would be a brother." |
["How] |
we would do |
that way |
hihikdjếgi |
k‘irutcế[ɜ] |
[X]i-îñkdjé[|] |
[γ] |
[δ][γ] |
hihikjégi, |
kiručéšaną |
wąkšígi’įkjéną |
giži. |
Žegųgíži |
as we have done, |
separately |
we would come to life |
[.] |
Thus |
[ω] |
djasgê |
[X]i-îⁿṇa |
je |
wañgásganáⁿṇa |
žigé |
jasgé |
wąkšigi’į́ra |
že |
wągásganǫra,* |
again |
[how] |
living |
this |
as we had, |
hiñkiperêzᴇnáⁿṇa |
[X]hi-îñ[γ] |
[ε] |
[ω] |
[=] |
hįkipérezenǫ́ra,* |
wą́kšigi’įgíži." |
"Ésge |
žigé |
hičakóro |
making ourselves known, |
while living again." |
"Just so |
again |
friend |
hîñk‘inấⁿna |
hodjia |
[λ][·|][|] |
[α] |
hakjá |
hįkinóra." |
"Hojiá, |
žesgekjéną. |
Égi |
hakjá |
let it be." |
"Agreed, |
let it be so. |
And |
back |
[X]wi-a-íⁿ[υ] |
wawak‘ere[·|]né[|] |
[α] |
nicgê |
gaidja |
wąkšígwia’į́regi, |
wawakérekjanéną, |
égi |
nišge |
gaíja |
with those whom I lived, |
I am going, |
and |
you also |
there |
horawarakere[·|] |
nicge |
[X]wic’iⁿṇa |
deére[|] |
honihe[β] |
horawarakerekjéną,* |
nišge |
wąkšigwiš’įra. |
Teéreną. |
Honihéja |
you came from, |
you also |
you are coming to life. |
There it is. |
Among your group |
[X]c’îñ[·|] |
nicgê |
honíhê |
hani[υ´] |
[X] ha-îñ[·|]ne[|] |
wąkšíkš’į́kje, |
nišge |
honihé |
haníregi, |
wąkšiga’įkjanéną." |
you may live, |
I also |
group |
if they are, |
I shall live." |
háo |
jegú[|] |
hagâré[9] |
[X]i’iⁿ[2] |
gi |
"Háo, |
žegų́ną." |
Hagoréžą |
wąkšigi’į́že. |
Égi |
"Yes, yes, |
[thus it is."] |
Finally, |
they were born again. |
And |
[ω] |
tcûⁿiṇe[2] |
wañgᴇnîñg[9] |
here[2] |
[ω] |
žigé |
čų’į́reže. |
Wągenįgížą |
hereže.* |
Žigé |
again |
he was given birth. |
A boy |
he was. |
Again |
wanîñgik‘ik‘aradjedja |
[X]’îⁿ[2] |
[ω] |
hûñgwañkcî́k’îⁿ[2] |
[α] |
Wanįgikikárajéja |
wąkšik’į́že, |
žigé |
hųgwą́kšik’į́že.* |
Égi |
in the Thunderbird Clan |
he came to live, |
again |
with the chief he came to live. |
And |
[=][-] |
hicgê |
[X]’iⁿ[2] |
wañgí[9] |
here[2´] |
hičakórora |
hišgé |
wąkšik’į́že. |
Wągížą |
herežé. |
the friend |
also |
he came to live. |
A male |
he was. |
hagâré[9] |
hak‘ik‘idjawi[2] |
hik‘igíwi[2] |
xônúnîñk |
hira[נ·] |
Hagoréžą |
hakikijáwiže, |
hikigíwiže, |
xonúnįk |
hiranúnįge |
Finally, |
they met one another, |
they recognized one another, |
small |
although being, |
waru-á[⨪][נ·]
|
hak‘ik‘idjai[υ] |
hik‘igíre[2] |
gip‘iⁿna |
waruánągenúnige |
hakikijaíreže |
hikigíreže. |
Gipį́ra |
although they were held, |
they met one another, |
they recognized one another. |
Liking it |
rok‘ônaiⁿṇe[2] |
hagâré[9] |
xedénîñgi[υ]ji |
[ω] |
[=] |
rokonaíreže. |
Hagoréžą |
xeténįgiregíži, |
žigé |
hičakóro |
they did very much. |
Finally, |
when they were a little bigger, |
again |
friends |
k‘îⁿṇe[2] |
hagâré[9] |
xedére[2] |
[ω] |
[λ]aíre[2] |
kįréže.* |
Hagoréžą |
xetéreže. |
Žigé |
žesgaíreže. |
they made themselves. |
Finally, |
[they grew up.] |
Again |
they were the same. |
wonáñγirê |
ûⁿ |
[X]’íⁿṇe[2] |
djasgê |
[X]’îⁿ |
Woną́ǧire |
’ų |
wąkšik’įréže. |
Jasgé |
wąkšik’į́ |
War |
to make |
they lived. |
[How] |
to live |
hiránihe[-] |
[ω] |
[λ]aire[2] |
worák |
dêê |
hiranihéra,* |
žigé |
žesgaíreže. |
Worák |
tee |
they were doing, |
again |
they were the same. |
Story |
this |
horágire[2] |
mañxi wañgᴇ[υ´] |
wajaⁿgû́ⁿz[-] |
[β] |
hahíre[2] |
horágireže, |
mą́xiwągeregi, |
Wažągų́zera |
éja |
hahíreže. |
they told, |
up to the heavens, |
Earthmaker |
there |
they reached. |
[ε] |
hi[9´] |
[λ] |
hi[γ´] |
[X]ho-iⁿṇa |
Ésge |
hižą́ |
žesge |
higíži, |
wą́kšigo’įra |
Therefore, |
one |
that |
if he does, |
life |
hik‘ik‘uruk‘ônô |
[X]-îñkdjáⁿṇê |
[λ] |
horágiré[|] |
haⁿp |
hikikúrukono |
wą́kšik’įkjáre, |
žesge |
horágireną. |
Hąp |
in his own control |
he would live, |
that |
they told. |
Day |
dêê |
higûⁿ |
[λ] |
dirák[ɜ] |
wonaγirê |
teé |
higų́ |
žesge |
tirákšaną. |
Woną́ǧire |
this |
still |
that |
it is going on. |
War |
’ŭédja |
t’adjê |
[λ] |
hik‘igá[⨪][ɜ] |
|
’ų |
éja |
t’áje |
žésge |
hikigánąkšaną. |
to make |
there |
to die |
that |
they tell one another. |
[ε] |
wonaγirêra[ɜ] |
wewî[⨪´][ɜ] |
wok‘arakdjaⁿbi[9´] |
here[2´] |
Ésge |
woną́ǧirerášaną |
wewiną́kšaną. |
Wokarają́bižą́ |
héreže, |
Therefore, |
wars only |
they think about. |
A hope |
it is, |
á[⨪][ɜ] |
[ε] |
wa-ú[⨪][ɜ] |
[δ] |
jenûñgá[|] |
ánąkšaną. |
Ésge |
wa’únąkšáną. |
Žégų |
ženųgáną. |
they say. |
Therefore, |
they do it. |
So |
this ends. |
Notes:
[1] On page 30 verso, Paul Radin writes this comment: "Distinctive to most raconteurs [John Rave] used connectives very sparingly. He preferred, as a rule, to indicate transitions by other means, by a sentence or a word. Yet the omission of a connective is a defect and makes for an abruptness that would undoubtedly have been criticized by W[innebagoes]."
Source:
Paul Radin, "The Two Friends Who Became Reincarnated: The Origin of the Four Nights Wake," The Culture of the Winnebago as Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 12-46. Informant: John Rave (Bear Clan). This story is discussed in Claude Lévi-Strauss, "Four Winnebago Myths," Structural Anthropology, vol. 2, trs. Monique Layton (Chicago: University of Chicago Press, 1976) 198-210. The original text is in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 43, 1-62.