A Giant Visits His Daughter
with an interlinear translation by Oliver LaMère
p. 28 —
| Éja | cinókgiánañkšgùni | égi | caninégi | hotá | círa. |
| There | a town was | and | in the fall | some | houses. |
| Uañgížą | hicáwina | hakaraíkižu | niñkjóñk xonúnigi | hižañkíra |
| A man | and his wife | with him | a small child | one only |
| hakarániže | égi | gixánaharaìre. | Éja | círeže. | Uáñgera |
| took with them | and | move they started. | There | they lived. | The man |
| nañkíkera. | Wahó-o-o! | cára, | hųjera | éja | rokóno. |
| hunted. | O dear me! | deer, | bear | there | many. |
p. 29 —
| Wagi'ų́ | pįñxjį: | warúc | wakinína | rok'óno | wagi'úną. |
| He did | very good: | food | lard | much | he got. |
| Hagaréžą | uáñgera | nañkikárareže | haríniñk. | Éja | Uañgerucgéžą |
| At a time | the man | went hunting | quite a distance. | There | a Giant |
| s'íra | hajagáją | círa | howáreže. | Uáñkjega | nañgíreže: |
| footprints | he saw | the house | he went toward. | That man | got frightened: |
| "Hohó! | hicáwįhàra, | niñkjóñgeniñgra | t'e | waigigíjane," | hiregí. |
| "O my! | my wife, | my child | killed | he will for me," | he thought. |
| Wok'ína | piñk'ų'žé | žégų | wažínarehìže | égi | s'íra |
| His pack | he fixed | and | he put down | and | tracks |
p. 30 —
| žégų | círa | howáreže | ásge | uáñkjega | hižugrá |
| thus | the house | he went | and so | the man | his gun |
| pįhíhokšùže | égi | kerežé | ci. | Ho-ášgeniñgèja | gigáją |
| again he loaded it | and | he went home | house. | Near at | when he got |
| niñkjóñgeniñgra | žagenáñkše | ásge | cirobéja | gigáją | werakirakúni* |
| the small child | it was saying [speaking] | and so | at the door | he got | it happened |
*Radin says, "i.e., his expectations were different from what they would be (!)." However, this is just an exclamation of amazement.
| hicawína, | "Jají, " | anañga. | Te | hit'at'ánañkše | uáñkjega. |
| his wife, | "Father," | she said. | This | she was talking | the man. |
| égi | hoikawakéreže | gáją | te | hicáwina | niñkjóñgeniñgra |
| And | he just went in | and so | this | his wife | the little child |
p. 31 —
| kúru-ą | mináñgenañkše | égi | uañkjéga | kibohíže | ásge |
| holding it | sitting down she was | and | the man | doubted it | and so |
| hišjára | píñk'uñk'ų | žigé | horuxúc | tëcáwina | ni-ąbenáñkšaną. |
| his eyes/face | fixed he over | again | he looked | there his wife | was alive. |
| Hinúñgenañka | wéže, | "Jájiga | jíną," | éže, | "ásge |
| The woman | said, | "My father | has come," | she said, | "and so |
| círa | xetehíną." | Ci-ábokiža* | xetéžą | 'ų́že. | Agákinok |
| the house | make it larger." | The teepee | a large one | he made. | Opposite side |
*The teepee with poes piled against [one another].
p. 32 —
| mináñgenañkše, | s'úrus'ùrucį | mináñgenañkše. | "Watohócira | hosgé. | Mą tée |
| he was sitting, | naked | he was sitting. | "My son-in-law | greetings. | This year |
| wažą́niñk | niñgijítedekjege | wa'ų́. | Hajíną," | éže, | žésga |
| little things | I would help you | I did. | Come here," | he said, | but |
| nunigé | uañgenuñká | hoišípjį | nañkewéže. | "Hicawiháñxjį, | žégų |
| then | the man | at the time | was afraid. | "My wife, | indeed |
| niñkjóñgeniñgra | hok'uñkjéną; | rucgíži | wañgaíšjañkège | wa'úñkjanèną, | égi |
| the child | let us give him; | if he eats it | fooled us | he has, | and |
p. 33 —
| hiñgi-ázikje," | éže, | aíreną. | ąsge | niñkjóñgeniñgra | hok'ú-inege. |
| run away we will." | he said, | they said. | And so | the child | they gave him. |
| "Rajikjégi | š'uñkjéną," | higaíreže. | Hañké | rujeníže. | "Hiñké |
| "If you wish | to eat it, you can," | they said to him. | Not | eat it he did not. | "Not |
| uañkšik | hac | hajiníną, | taninášaną | ro-ágų," | égi | wok'ú-įnegìži |
| people | eat | came I for, | tobacco only | I long for," | and | they gave him to eat |
| canípononàšaną. | racgą | s'áže. | "Wenañgíšaną | hakérekjanèną," |
| deer soup only, | drink | he would. | "Until spring only | I will go home," |
| éže, | aíreną, | "hiñké | nañgírawinìne," | žesga núnige | uáñkjega |
| he said, | they said, | "not | fear not of me," | but even then | the man |
p. 34 —
| hoišípjį | nañkéweže. | ąsge | uañgížą | t'ehi, | égi |
| all the time | feared him. | And so | a man | he killed, | and |
| Uañgerúcgenoñka | hok'ų́že. | Uañgerúcgenóñka | wéže, | "Hohó! | ja šíšik |
| the Giant | he gave it to (him). | The Giant | he said, | "Hoho! | a real bad thing |
| waš'úną." | "Hañká-a! | honiñk'úną | nitájikjège." | "Ho, | epíną." |
| you did." | "No, | I give it to you | for you to eat." | "Ho, | it is good." |
| égi | Uañgerúcgenoñka | cira | wapiñgi'ų́že. | Inéki | cíže ge. |
| And | the Giant | house | fixed he for them. | Alone | he lived. |
p. 35 —
| Niñkjóñgeniñgenoñkà | 'umañkjį́je | Uañgerúcgenoñka. | Niñkjoñgeníñgenoñka |
| The small child | was used to him | the Giant. | The small child |
| ǧagaks'áže | hagaréžą. | "Watohócira, | tée | heréną | hopóžera | hų́jera |
| cry it would | at times. | "The son-in-law, | this | it is | the hole | bears |
| hocíra," | ásge | uáñkjega | róhą | t'éhiže | égi |
| their place of abode," | and so | the man | many | he killed | and |
| hų́jera | kereponaížą | t'éhigi | égi | Uañgerúcgejega | hirokíšgešge |
| bears | ten | he killed | and | the Giant | tied together |
| warutís'ažé. | Warújera | rokóno | wak'ų́že | uañkšíkjega. | "Hąhą́, |
| he would carry them. | Food | much | they got | the human (that man?). | "Yes, |
p. 36 —
| hinúñkáxjį, | jobóhañgi | hakerékjane," | éže, | Uañgerucgénañka. |
| my daughter, | four times/days | I'm going home," | he said, | the Giant. |
| "Hąhą́, | žejuñga, | jobóhąną. | Hakerekjàne. | Piñxjį | uáñkšik |
| "Yes, | now then, | it is four days. | I'm going home. | Very good | human being |
| š'iñkjonáwiną, | égi | hiñkagá | wažąnaížą | roráronikjenàwiną. |
| you will be, | and | never | anything | you will not want. |
| Hagaréžą | šjawígi, | égi | waci-éja | ragikjonáwiną, | égi |
| At a time | when you die, | here | my house | you will come to, | and |
p. 37 —
| hicųšgéniñkara | éšaną | hiro-ágeniñxjį | gikjanéną." | Hąhą́, | hainigáją |
| my grandson | only | he is the last one | to arrive home." | Indeed, | in the morning |
| hiñkinegáją | hañkéwažìni. | Uañgerúcgera | keréną. | égi | hisgéxjį |
| when he awoke | he was not there. | The Giant | went home. | And | the truth |
| wéže | aírešanàną. | Hąhą́ | žeją. |
| he told | [they said]. | Indeed | it is finished. |
Charlie N. Houghton, A Story about a Giant, with an interlinear translation by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story XXVII: 28-37.