A Giant Visits His Daughter
by Charlie Houghton
with an interlinear translation by Oliver LaMère
p. 28 —
| Éja |
činókgiánañkšgùni |
égi |
čaninégi |
hotá |
číra. |
| There |
a town was |
and |
in the fall |
some |
houses. |
| Uañgížą |
hičáwina |
hakaraíkižu |
niñkjóñk xonúnigi |
hižañkíra |
| A man |
and his wife |
with him |
a small child |
one only |
| hakarániže |
égi |
gixánaharaìre. |
Éja |
číreže. |
Uáñgera |
| took with them |
and |
move they started. |
There |
they lived. |
The man |
| nañkíkera. |
Wahó-o-o! |
čára, |
hųjera |
éja |
rokóno. |
| hunted. |
O dear me! |
deer, |
bear |
there |
many. |
p. 29 —
| Wagi'ų́ |
pįñxjį: |
warúč |
wakinína |
rok'óno |
wagi'úną. |
| He did |
very good: |
food |
lard |
much |
he got. |
| Hagaréžą |
uáñgera |
nañkikárareže |
haríniñk. |
Éja |
Uañgeručgéžą |
| At a time |
the man |
went hunting |
quite a distance. |
There |
a Giant |
| s'íra |
hajagáją |
číra |
howáreže. |
Uáñkjega |
nañgíreže: |
| footprints |
he saw |
the house |
he went toward. |
That man |
got frightened: |
| "Hohó! |
hičáwįhàra, |
niñkjóñgeniñgra |
t'e |
waigigíjane," |
hiregí. |
| "O my! |
my wife, |
my child |
killed |
he will for me," |
he thought. |
| Wok'ína |
piñk'ų'žé |
žégų |
wažínarehìže |
égi |
s'íra |
| His pack |
he fixed |
and |
he put down |
and |
tracks |
p. 30 —
| žégų |
číra |
howáreže |
ásge |
uáñkjega |
hižugrá |
| thus |
the house |
he went |
and so |
the man |
his gun |
| pįhíhokšùže |
égi |
kerežé |
či. |
Ho-ášgeniñgèja |
gigáją |
| again he loaded it |
and |
he went home |
house. |
Near at |
when he got |
| niñkjóñgeniñgra |
žagenáñkše |
ásge |
čirobéja |
gigáją |
werakirakúni* |
| the small child |
it was saying [speaking] |
and so |
at the door |
he got |
it happened |
*Radin says, "i.e., his expectations were different from what they would be (!)." However, this is just an exclamation of amazement.
| hičawína, |
"Jají, " |
anañga. |
Te |
hit'at'ánañkše |
uáñkjega. |
| his wife, |
"Father," |
she said. |
This |
she was talking |
the man. |
| égi |
hoikawakéreže |
gáją |
te |
hičáwina |
niñkjóñgeniñgra |
| And |
he just went in |
and so |
this |
his wife |
the little child |
p. 31 —
| kúru-ą |
mináñgenañkše |
égi |
uañkjéga |
kibohíže |
ásge |
| holding it |
sitting down she was |
and |
the man |
doubted it |
and so |
| hišjára |
píñk'uñk'ų |
žigé |
horuxúč |
tëčáwina |
ni-ąbenáñkšaną. |
| his eyes/face |
fixed he over |
again |
he looked |
there his wife |
was alive. |
| Hinúñgenañka |
wéže, |
"Jájiga |
jíną," |
éže, |
"ásge |
| The woman |
said, |
"My father |
has come," |
she said, |
"and so |
| číra |
xetehíną." |
Či-ábokiža* |
xetéžą |
'ų́že. |
Agákinok |
| the house |
make it larger." |
The teepee |
a large one |
he made. |
Opposite side |
*The teepee with poes piled against [one another].
p. 32 —
| mináñgenañkše, |
s'úrus'ùručį |
mináñgenañkše. |
"Watohóčira |
hosgé. |
Mą tée |
| he was sitting, |
naked |
he was sitting. |
"My son-in-law |
greetings. |
This year |
| wažą́niñk |
niñgijítedekjege |
wa'ų́. |
Hajíną," |
éže, |
žésga |
| little things |
I would help you |
I did. |
Come here," |
he said, |
but |
| nunigé |
uañgenuñká |
hoišípjį |
nañkewéže. |
"Hičawiháñxjį, |
žégų |
| then |
the man |
at the time |
was afraid. |
"My wife, |
indeed |
| niñkjóñgeniñgra |
hok'uñkjéną; |
ručgíži |
wañgaíšjañkège |
wa'úñkjanèną, |
égi |
| the child |
let us give him; |
if he eats it |
fooled us |
he has, |
and |
p. 33 —
| hiñgi-ázikje," |
éže, |
aíreną. |
ąsge |
niñkjóñgeniñgra |
hok'ú-inege. |
| run away we will." |
he said, |
they said. |
And so |
the child |
they gave him. |
| "Rajikjégi |
š'uñkjéną," |
higaíreže. |
Hañké |
rujeníže. |
"Hiñké |
| "If you wish |
to eat it, you can," |
they said to him. |
Not |
eat it he did not. |
"Not |
| uañkšik |
hač |
hajiníną, |
taninášaną |
ro-ágų," |
égi |
wok'ú-įnegìži |
| people |
eat |
came I for, |
tobacco only |
I long for," |
and |
they gave him to eat |
| čanípononàšaną. |
račgą |
s'áže. |
"Wenañgíšaną |
hakérekjanèną," |
| deer soup only, |
drink |
he would. |
"Until spring only |
I will go home," |
| éže, |
aíreną, |
"hiñké |
nañgírawinìne," |
žesga núnige |
uáñkjega |
| he said, |
they said, |
"not |
fear not of me," |
but even then |
the man |
p. 34 —
| hoišípjį |
nañkéweže. |
ąsge |
uañgížą |
t'ehi, |
égi |
| all the time |
feared him. |
And so |
a man |
he killed, |
and |
| Uañgerúčgenoñka |
hok'ų́že. |
Uañgerúčgenóñka |
wéže, |
"Hohó! |
ja šíšik |
| the Giant |
he gave it to (him). |
The Giant |
he said, |
"Hoho! |
a real bad thing |
| waš'úną." |
"Hañká-a! |
honiñk'úną |
nitájikjège." |
"Ho, |
epíną." |
| you did." |
"No, |
I give it to you |
for you to eat." |
"Ho, |
it is good." |
| égi |
Uañgerúčgenoñka |
čira |
wapiñgi'ų́že. |
Inéki |
číže ge. |
| And |
the Giant |
house |
fixed he for them. |
Alone |
he lived. |
p. 35 —
| Niñkjóñgeniñgenoñkà |
'umañkjį́je |
Uañgerúčgenoñka. |
Niñkjoñgeníñgenoñka |
| The small child |
was used to him |
the Giant. |
The small child |
| ǧagaks'áže |
hagaréžą. |
"Watohóčira, |
tée |
heréną |
hopóžera |
hų́jera |
| cry it would |
at times. |
"The son-in-law, |
this |
it is |
the hole |
bears |
| hočíra," |
ásge |
uáñkjega |
róhą |
t'éhiže |
égi |
| their place of abode," |
and so |
the man |
many |
he killed |
and |
| hų́jera |
kereponaížą |
t'éhigi |
égi |
Uañgerúčgejega |
hirokíšgešge |
| bears |
ten |
he killed |
and |
the Giant |
tied together |
| warutís'ažé. |
Warújera |
rokóno |
wak'ų́že |
uañkšíkjega. |
"Hąhą́, |
| he would carry them. |
Food |
much |
they got |
the human (that man?). |
"Yes, |
p. 36 —
| hinúñkáxjį, |
jobóhañgi |
hakerékjane," |
éže, |
Uañgeručgénañka. |
| my daughter, |
four times/days |
I'm going home," |
he said, |
the Giant. |
| "Hąhą́, |
žejuñga, |
jobóhąną. |
Hakerekjàne. |
Piñxjį |
uáñkšik |
| "Yes, |
now then, |
it is four days. |
I'm going home. |
Very good |
human being |
| š'iñkjonáwiną, |
égi |
hiñkagá |
wažąnaížą |
roráronikjenàwiną. |
| you will be, |
and |
never |
anything |
you will not want. |
| Hagaréžą |
šjawígi, |
égi |
wači-éja |
ragikjonáwiną, |
égi |
| At a time |
when you die, |
here |
my house |
you will come to, |
and |
p. 37 —
| hičųšgéniñkara |
éšaną |
hiro-ágeniñxjį |
gikjanéną." |
Hąhą́, |
hainigáją |
| my grandson |
only |
he is the last one |
to arrive home." |
Indeed, |
in the morning |
| hiñkinegáją |
hañkéwažìni. |
Uañgerúčgera |
keréną. |
égi |
hisgéxjį |
| when he awoke |
he was not there. |
The Giant |
went home. |
And |
the truth |
| wéže |
aírešanàną. |
Hąhą́ |
žeją. |
| he told |
[they said]. |
Indeed |
it is finished. |
Source:
Charlie N. Houghton, A Story about a Giant, with an interlinear translation by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story XXVII: 28-37.