Hočąk Text — Hare Burns His Buttocks [incomplete]
narrated by Jacob Russell
interlinear translation by Richard L. Dieterle
The MS is a phonetic text with all diacritical marks in place, written in a very clear hand, probably by Oliver LaMère, who is listed as the (prospective) translator. The text is untranslated. It is double-spaced in order allow the insertion of an interlinear translation. There are six such lines to a page, and the text takes up only about a half page of space. Each page is numbered by twos, suggesting that the missing page was intended to be devoted to an English translation.
Brackets '[ ]' indicate uncertain translations.
English Translation
p. 55 —
| Haínegi |
žigé |
tekjéną. |
Éja |
| The next morning |
again |
he started off. |
There |
| wahįšgúni |
gáją, |
nañgú |
hoxetéxjį |
hot'ą́pšguni. |
| [he had done that] |
[after], |
trail |
an enormous one |
he came into. |
| "Jaxjį́ja |
wa'ų́jegùni? |
Žéjuñga |
horé |
gi'ųšgúni |
| "What |
made this? |
Now then |
a place (where the sun sets) |
he went to |
| gáją |
hainigáją |
hijá |
hišgúni.* |
Hišge |
eže, |
| and |
the next morning |
there |
he arrived. |
Also |
he said, |
*page 57 follows this word, but that page starts with "-gùni".
| "Ásge |
žejuñga |
žegųhó!" |
wagešgúni. |
"Ną́na |
| "So |
now then |
now hó!" |
he said to her. |
"The wood |
| stówaragi |
pinána. |
Péjera |
ta-éra |
keregi |
| to gather them in |
it is good. |
The fire |
if you keep it burning |
| pinána." |
Žéjuñga |
hąhéžą |
nana |
ną́čiñxjį |
| it is good." |
Now then |
one night |
the wood |
[she intensely wished] |
| stówa |
hišgúni. |
Žegų |
roháñxjį |
stohíže. |
| to be gathered up. |
Now |
very much |
had been gathered. |
| Égi |
wagešgúniže, |
"Hinúñgeniñgenàñka," |
wešgúniže, |
"žegu-oišípjį |
| Then |
she said to him, |
"Little grandson," |
she said to him, |
"thus always |
p. 59 —
| péjera |
hot'ų́kereàje," |
higéže. |
Ásge |
hočinč´niñgenòñka |
| the fire |
keep it fired up," |
she said to him. |
So |
that young man |
| žesgé |
hiže. |
Higų́ |
pejera |
roháñxjot'uànañga |
| in this way |
he did. |
Still |
the fire |
there is very much in the fireplace and |
| žeguo-tazínonbra |
hañkšíxčį |
howaígus'àže. |
Hinúñgenuñka |
| now, ho! [the flame] |
up very high |
it would reach to. |
The woman |
| wešgúniže, |
"Higų́ |
jajána |
nišjų́uáñgiži, |
horagáje," |
| she said to him, |
"Still |
any time |
if you get sleepy, |
tell it," |
| éže. |
"Hoji-á." |
Ásge |
žeguañké |
šjųwáne |
| she said. |
"Okay." |
Therefore, |
then not |
sleepy |
| hiñkínąį |
higų́ |
wogírarak. |
Higų́ |
hinúñgenuñka |
| [in order not to become] |
still |
he told her things. |
Still |
the woman |
English Translation
Source:
Jacob Russell, Stories from the Trickster and Hare Cycles, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #14, Freeman #3893 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 55-59. Phonetic text only.