Hocąk Text — Hare Burns His Buttocks [incomplete]
narrated by Jacob Russell
interlinear translation by Richard L. Dieterle
The MS is a phonetic text with all diacritical marks in place, written in a very clear hand, probably by Oliver LaMère, who is listed as the (prospective) translator. The text is untranslated. It is double-spaced in order allow the insertion of an interlinear translation. There are six such lines to a page, and the text takes up only about a half page of space. Each page is numbered by twos, suggesting that the missing page was intended to be devoted to an English translation.
Brackets '[ ]' indicate uncertain translations.
p. 55 —
Haínegi | žigé | tekjéną. | Éja |
The next morning | again | he started off. | There |
wahįšgúni | gáją, | nañgú | hoxetéxjį | hot'ą́pšguni. |
[he had done that] | [after], | trail | an enormous one | he came into. |
"Jaxjį́ja | wa'ų́jegùni? | Žéjuñga | horé | gi'ųšgúni |
"What | made this? | Now then | a place (where the sun sets) | he went to |
gáją | hainigáją | hijá | hišgúni.* | Hišge | eže, |
and | the next morning | there | he arrived. | Also | he said, |
"Ásge | žejuñga | žegųhó!" | wagešgúni. | "Ną́na |
"So | now then | now hó!" | he said to her. | "The wood |
stówaragi | pinána. | Péjera | ta-éra | keregi |
to gather them in | it is good. | The fire | if you keep it burning |
pinána." | Žéjuñga | hąhéžą | nana | ną́ciñxjį |
it is good." | Now then | one night | the wood | [she intensely wished] |
stówa | hišgúni. | Žegų | roháñxjį | stohíže. |
to be gathered up. | Now | very much | had been gathered. |
Égi | wagešgúniže, | "Hinúñgeniñgenàñka," | wešgúniže, | "žegu-oišípjį |
Then | she said to him, | "Little grandson," | she said to him, | "thus always |
p. 59 —
péjera | hot'ų́kereàje," | higéže. | Ásge | hocinc´niñgenòñka |
the fire | keep it fired up," | she said to him. | So | that young man |
žesgé | hiže. | Higų́ | pejera | roháñxjot'uànañga |
in this way | he did. | Still | the fire | there is very much in the fireplace and |
žeguo-tazínonbra | hañkšíxcį | howaígus'àže. | Hinúñgenuñka |
now, ho! [the flame] | up very high | it would reach to. | The woman |
wešgúniže, | "Higų́ | jajána | nišjų́uáñgiži, | horagáje," |
she said to him, | "Still | any time | if you get sleepy, | tell it," |
éže. | "Hoji-á." | Ásge | žeguañké | šjųwáne |
she said. | "Okay." | Therefore, | then not | sleepy |
hiñkínąį | higų́ | wogírarak. | Higų́ | hinúñgenuñka |
[in order not to become] | still | he told her things. | Still | the woman |
žegųhó |
now, ho! |
Jacob Russell, Stories from the Trickster and Hare Cycles, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #14, Freeman #3893 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 55-59. Phonetic text only.