Hočąk Text — Hare Gets Swallowed, Version 2
narrated by Jacob Russell
translated by Richard L. Dieterle
The MS is a phonetic text with all diacritical marks in place, written in a very clear hand, probably by Oliver LaMère, who is listed as the (prospective) translator. The text is untranslated. It is double-spaced in order allow the insertion of an interlinear translation. There are six such lines to a page, and the text takes up only about a half page of space. Each page is numbered by twos, suggesting that the missing page was intended to be devoted to an English translation.
Brackets '[ ]' indicate uncertain translations.
English Translation
p. 41 —
| Hąhą́ |
haininégi |
jikerešgúni. |
Éja |
howé |
| Yes, |
the next day |
he got started. |
There |
he went |
| uáñkšguni. |
Uañkšígera |
ǧágera. |
Ğe-ákšguni. |
| the man perhaps. |
The people |
cried. |
Crowd making noise perhaps. |
| Horuǧújnañkšgùni. |
"Hą, |
Waregízinąpga |
| They were looking at something perhaps. |
"Yes, |
Sticks Its Tongue Out |
p. 43 —
| waraínanąps'aže," |
aíreną. |
"Hiñgínanąpàje. |
Giną́penaiñgàją |
| he usually [laps them up]," |
they said. |
"He will [be lapped up]." |
[Having tried to lap him up] |
| rušakšgúni. |
Žigé |
nąpáse |
hihagéja |
minañkšgúni. |
| he coudn't do it. |
Again |
stump |
on top of |
he laid. |
| "Warégizinánąpge |
waraínanąps'àže," |
aírera. |
"Hiñgínanąp. |
| "Sticks Its Tongue Out |
he usually [laps them up]," |
they said. |
"[He laps them up]. |
| Hiñgínanąpàje. |
Žéjuñga." |
Hijobóhainja |
giną́phirešgùni. |
| He will [be lapped up]. |
That's all." |
For the fourth time |
[he tried to lap him up]. |
| Nahirešgùni. |
Nahíñgi |
niñxára |
tekšgúni. |
Rasírišgùni. |
| He swallowed him. |
When he swallowed him |
his stomach |
ached. |
He vomited. |
| Uañkšigížą |
hirasá |
rasírišgùni. |
Ružáhirešgùni. |
Ružáxji-ánañga |
| A person |
also |
was vomited up. |
They were washed out. |
He was completely flushed out but |
p. 45 —
| žigé |
nąhįšgúni. |
Nahiñgí |
žigé |
wešgúni, |
| again |
he swallowed him. |
When he swallowed him |
again |
he said, |
| "Wapáhira |
hižą́ |
húñginiwìne |
hižą́ |
hiš'éwigi, |
| "The weapons |
one |
[our chiefs] |
one |
if you find, |
| t'ehakjéną. |
Žéjuñga. |
Hižą́ |
higi-é-rešgùni. |
Iní |
| I'll kill him. |
That's all. |
One |
find for me. |
Stone |
| maįsú-ižą |
higi-é-rešgùni. |
Hąhą́, |
t'ehákjeną. |
| an arrowhead |
find for me. |
Yes, |
I will kill him. |
| Hini-ą́bikjenàwiną. |
Žejuñga. |
Mąhína |
kurusgúni. |
Žéjuñga. |
| By this means we will live. |
That's all. |
With the knife |
get your man. |
That's all. |
| Nąčgéja |
wapoxšgúni. |
Žéjuñga." |
Žégų |
wapoxánañga |
| In the heart |
stab him. |
That's all." |
So |
he stabbbed and |
p. 47 —
| t'ehišgúni. |
T'ehigi |
ruhi-éja |
mañgášguni. |
Éja |
| killed him. |
When he was dead |
there a rib |
he tore out. |
There |
| uañkšígera |
hihiną́benažį́nešgùni. |
Žéžuñga. |
Žésge |
hikjaneną |
| the people |
they came out standing. |
That's all. |
That way |
they would return |
| Waregízinaną̀pgega. |
Žénuñga. |
"Žesgé |
t'eháną." |
Žégų |
| Sticks Its Tongue Out. |
That's all. |
"In this way |
I killed him." |
So |
| či-éja |
gíšguni. |
"Kuniká |
Warekízinaną `pgega |
t'eháną. |
| to the lodge |
he returned. |
"Grandmother |
Sticks Its Tongue Out |
I killed him. |
| Hiuníniñgwahàra* |
hitégeniñgwahàra |
t'ewahíjege, |
ásge |
| My little mothers† |
my little uncles‡ |
he caused them to die, |
and so |
*just before this word, "hi-uñ" is crossed out.
†by which is meant his aunts.
‡a hitékeniñk, according to Radin, is the son of a maternal brother (a cousin); however, in this context "little uncles" is meant literally.
p. 49 —
| t'eháną. |
Žéjuñga. |
'Úną." |
"Hąhą́ |
hičųšgénihàxjį, |
| I killed him. |
That's all. |
It is done." |
"Yes |
my dear grandson, |
| pįnáną." |
"Hitégeniwahàra |
hiuníniñgwaragà |
t'éwahijèną." |
"Pįnáną. |
| it is good." |
"My little uncles |
my little aunts |
he caused them to die." |
"It is good. |
| T'érara |
pį́ną." |
| That you killed him |
good." |
English Translation
Source:
Jacob Russell, Stories from the Trickster and Hare Cycles, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #14, Freeman #3893 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 41-49. Phonetic text only.