Hocąk Text — Hare Secures the Creation Lodge of the Medicine Rite
narrated by Jasper Blowsnake
![]() |
Jasper Blowsnake |
Original Texts: | 69 | 70v | 70 | 71v | 71 | 72v | 72 | 73v | 73 | 74v | 74 | 75v | 75 | 76v | 76 | 77v | 77 | 78v | 78 | 79v | 79 | 80v | 80 | 81v | 81 |
hapaxlegomena: gḗhą, "rebounded"; gōjowā́nĭ-kīrīgū́, "to capture someone"; Hąbᵉrīwāgā́x, "Mark of Light and Life (the green cross)"; hąkĕ́nį̆gĕ, hąkĕ́ nįgé, "nothing"; higṓsgĕ (< higų́ hosge) "well, just in case"; hīgų́kĕ s’ī́nī, "it did not take long after"; hīgū́, "to jerk"; hīrārū́zōk-hīgū̀ (< hīrārū́zōgīgū̀žē), "to jerk and pull towards oneself"; hirōnį̆kī́, "to make oneself invisible" (cf. rónįk k’í, "to make oneself invisible"); hiwągĕ́xjĭnį̆ḱ, "erect trees"; ja, "there"; jāxjį́žī, "just"; jĕĕsgā́kījī for jĕsgeā́kīžī, "that is why"; jēgi, "to protrude"; jehī, "to proceed"; jiḗja, "near"; kurusgī́c, "to tie up"; pōǧᵉnī́, "not to be omitted"
(literally, "not to be hollow"); rāixagǫ̆́k, "to be throwing water"; sų̆ksų̆kcíą̄grĕ́, "to be shaking awfully"; téšānąrḕšgĕ, in the sense of "now, always"; wānąhắgĕ, "to breathe deeply"; wānī́hă,
"to breathe, inhale, yell"; wāžą́jā, "anything"; zĕ́ĕsgĕ, "just like".
|
|
rare words: ēísgĕ, "that way"; hīrākīrṓicą, "straight";’ijokipáhi, "in opposition to" (literally, "back to back"); wekšĭ́š, "to double over" (found only in Marino).
|
|
likes to use giži and sometimes gają as sentence terminators. |
Nota bene — generally, preference has been given to the spelling and accents found in the final draft version of CW. Microns and macrons have been assigned giving preference to Winnebago II #6 which is the most thorough transcription.
Winn. II.6:69 s. 380* = Winn. II.5.258 s. 225 = CW 29 s. 380 | |||||||
ḗgi | woguⁿz-hōtcī́ra | hītcuⁿcgĕ́ | gikārā́djirērā | rūxū́rŭkĕ́ | waxop‘ĭ́ⁿni | pī́ⁿna | djānắgā |
Ḗgi | Wogųzōcī́ra | hīcųšgĕ́ | gikārā́jirērā | rūxū́rŭkgĕ. | Waxopĭ́ni | pį̄́ra | jā́ną̆gā |
[And] | the Creation Lodge | "Nephew" | he whom they call | he had obtained. | Spirits | the Good | as many as |
* the top left of the page has, "yarĕ́redjaⁿ = I say what I think". The top center of the page has
norus’anak’iⁿ = you [might make a mistake] (bracketed material added)
norus’as’ak’iⁿ
below which is "253". To the right is ⎷⎷, then in the upper right of the page is its number, 69.
waⁿgerḗgī | ākī | jēnaⁿ´gā | tcīrōhī́ | djĭⁿpcĕ́ | tcisā́nĭⁿk | hīcgĕ́ | maⁿṇĕ́gĕrḗrā | |
wą́gᵉrēgī́ | ā́kī, | žḗnągā | cīrōhī́ | jį̆pšĕ́. | Ci | sā́nį̆k | hīšgĕ́ | mąrĕ́gĕrḗrā* |
at above | existed, | all of them | one side of the lodge | they came. | Lodge | side | [also] | on the earth |
* CW s. 382 adds parenthetically, mąrégi-herera?
djanuⁿ´gā | waxop’ĭní | k‘o | p‘īnaⁿ´kījī́ | ēgi | hĭkŏ́rōkehīwī́ra | djanuⁿ´ga | k‘uⁿhaⁿ´ṇegiⁿā́kījī |
jánųgā | waxopĭ́ni | - | pį̄ną́kī́žī́. | Ēgi | hikŏ́rōkehī́wīra | jánųga | kuhą́reginą̄kī̀žī, |
all | Spirits | * | the best. | [And] | our Grandmother | all | who dwell under, |
* k‘o is not translated in any version of this text, and is not found in either Winn. 2.5 or CW.
djanuⁿ´gā | hicgĕ́ | tcisā́nĭⁿk | hōmīnṓgīrējĕ | ḗgī | tcī́rōhímĭⁿki |
jánųgā | hišgĕ́ | ci-sā́nį̆k | hōmīną́gīrēgìži.* | Ḗgī | cīrōímį̆ki† |
all | too | on the side of the lodge | they sat there. | [Then] | they were stretched out in the lodge |
* Winn. 2.5.1 s. 226, has hominą́girĕgiji; CW begins s. 384 with hominą́giregìži, a compounded error.
† CW adds after this word, (-mikje).
Winn. II.5.259 s. 227 | |||||
djanuga | tciṓjūā́kā | jenŭ́gā | tciṓkīsā́gera | wanaⁿī́aⁿkĕ́rĕ | mīnaⁿ´gīrēgíji |
jánųga | ciōžūā́kā, | žénų̆gā | ciṓkīsā́gᵉra | waną’īą̀kĕ́rĕ, | mīną́girēgi.* |
all | inside the lodge, | all | the center of the lodge | they concentrated their thoughts on, | [after they were seated.] |
* CW adds (-giji) after this word.
Winn. II.6:70 s. 386† |
|||||||
tciṓkīsā́gerā | haⁿ´bĕrā́ | rūkī́rīkī́rī | mĭ́ⁿkcĕ | ēgī | waⁿgĕrḗgī* | wōgŭⁿs hohūrā́ | hatcíⁿdjā |
Ciṓkīsā́gᵉrā | Hą́bᵉrā́ | rūkī́rīkīrī | mį̆kšĕ. | Ēgī | wą́gᵉrēgī | wogų̆́s hohū́rā, | hacį́jā |
The center of the lodge | the Light and Life | flickering | it sat. | [And] | from above | Creation Place‡ | where |
* the bottom of the page reads, "[ a nice warm day ]".
† the page number, 70, is at the upper right corner. At the top center of the page is, "hohū́ra = the place"; and below that is the number 254.
‡ the translation given at Winn. II.6 is "the making | place of"; but above the line is written, "creation place", by which is meant the Creation Lodge.
hĕrēgī́ | ḗdja | maⁿū́nā* | ewōcgaⁿ´ninā | hĕrēgĕ́ | edjōwā́djī† | djagū́rā hanaⁿtc´ | huwā́hī́zi‡ | |
hĕregī́ | ḗja | Mą́’ų̄nā | e | wōšgąnínā, | hĕrēgĕ́ | ejōwājī, | jagū́rā haną́c | huwāhī́ži.‡‡ |
[as it was] | there | Earthmaker | [he himself] | the work, | for it is | it originated, | all things | they come and are sent. |
* something difficult to decipher is written above the line before this word. Perhaps "EM" for "Earthmaker".
† it appears that an original /tc/ was overwritten by a /dj/.
‡ this word is written above "(hiroákiji)".
‡‡ CW follows this with "(hiroákiji)".
maⁿū́nā | wokū́ruxātc | hūhī́jĕ | gā́djaⁿ | wōgŭⁿ´zera | kārāípiⁿjĕ́ | wogŭⁿ´zĕrā | xgīcgū́nī |
Mą’ų̄nā | wokū́ruxāc | hūhī́žĕ | gā́ją. | Wōgų̆́zᵉra | kārāípįžĕ́. | Wogų̆́zᵉrā* | xgīšgū́nī |
Earthmaker | his look | he cast down | . | His creation | it pleased him. | His creation | it was at rest |
* CW has a misprint here: wogų́x.ra.
jĕĕsgā́kījī | kārāípĭⁿjĕ | décānaⁿṇḗcgĕ | waⁿkcĭgirānīhĕ́kdjāne | wīgírējĕ | ḗgī | wajaⁿ´ījaⁿ´ |
žĕĕsgeā́kīžī | kārā́ipį̆žĕ. | "Téšānąrḕšgĕ, | wą́kšĭgirānīhĕ̀kją̄ne," | wīgírēžĕ.* | "Ḗgi | wažą́nīžą́ |
that is why | it pleased him. | "Now, always, | humans will continue to exist," | he thought to himself. | "But | someone |
* CW follows this with "(wigihireje.)".
hōkīcgāī́nēgī | p‘īⁿnā | hīrḗjĕ | gī́jī | ḗdjā | wāuⁿjĕ́ | rōhīsā́ní̆ⁿk | hōicŏrōídjā | |
hōkīšgā́īrēgī, | pį̄nā," | hīrḗžĕ | gī́žī. | Ḗjā | wā’ųžĕ́. | Rōhī́ | sānį̆k, | hōišŏrṓíjā |
if they had a companion, | [it would be good,"] | he thought | . | [There] | [he did it.] | His body | from the side, | at the right |
rōrā´ | niⁿgĕ́ | kūrū́zanuga | naⁿbṓrĕhī́ | ūisjĕ́ | hitcokehiwī́ra hīnuⁿk x‘ṓpĭnī | wagīŭⁿje | rora |
rōrā́, | nįgĕ́ | kūrūzánąga | nąbṓrĕhī | ’ųžĕ́.* | Hicokehíwīra Hīnųk Xṓpĭnī | wagí̄’ų̆́že. | Róra |
the body, | piece | he took, and | with his own hands | he made. | Our Grandfather the Sacred Woman | he made that one. | His body |
* the reading at CW is ’ųže.
p‘ĭⁿhijĕ́ | hōrācgĕ | p‘ĭⁿhījĕ | rokĕ́wīā́nuga* | ḗgī | hĭcdjā́ra | tcōgigī́jī | rora | x̣īgigī́ji |
pį̆hížĕ́, | hōrā́šgĕ | pį̆hī́žĕ. | (Rokĕ́wīā́nąga | ḗgī | hĭšjā́ra | cōgigī́žī, | rora | ǧīgigī́ži |
he made beautiful, | his voice | he made good. | (He painted him, and | [then] | his face | he made blue, and | his body | he made yellow, and |
* the text in parentheses is lightly lined out, however it is included in the CW text, sentences 393a - 393b, where it is also placed in parentheses. The parenthetical material is omitted in Winn. II.5 p. 259, after sentence 231.
jegaⁿhīā́nuga | ḗgī | maⁿnowā | hū́gīgī́je† | maⁿṇḗgī | hṓwahū́gīgījĕ | gīrūcdjaⁿ´ | hūhī́gījī |
žegųhiánąga | ḗgī | mąnowā* | hūgī́gīže. | Mąrḗgī | hṓwahū́gīgīžĕ, | gīrūšją́ | hūhī́gīžī, |
[thus he did, and] | [then] | towards the earth | he dispatched him. | Towards the earth | he dispatched him, | he finished | [he sent him] |
* < mąra-howa.
†
before this word, hugigi hugig has been lined out with a heavier line. CW omits the terminal -je (-že) in hū́gīgī́je.
Winn. II.6:71 s. 394* | |||||||
waⁿgĕrĕ́gī) | ḗgī | gīrūcdjaⁿ´ | huhī́je | máⁿnowa | hū́gigī́gi | sā́nĭⁿk | haⁿbogūrḗgī |
wągᵉrĕgī.) | Ḗgī | gīrūšją́, | huhī́že. | Mą́nowa | hūgigī́gi, | sā́nį̆k | hąbogū́rēgī |
from above. | Then | he finished him, | he dispatched him. | Towards the earth | when he dispatched him, | side | east |
* the top center of the page has "255", the right corner, "71".
Winn. II.5.260 s. 235 | ||||||||||
mōpāsḗjaⁿ | djēgi | édjā | tcāwĕ́hū gigījĕ | ḗgi | édja | tcīnaⁿ´k’ŭⁿ | ḗgī | wājiⁿpĕrĕzcĕ́ | [haⁿhaⁿ´]‡ | hidokĕ́nīgrā |
mōpāsḗžą | jēgi, | éjā | cāwĕ́hūgigī́žĕ. | Ḗgi | éja | cīną́k’ų̆. | Ḗgī | wą̄žįpĕ́rĕzšĕ́,* | "Hąhą́, | hitokĕ́nį̄gᵉrā," |
a bluff | it protruded, | there | he directed him. | [And] | there | he lived. | There | knowledge came to him.† | "Hąhą́, | old woman," |
* < wą̄žį-hipĕ́rĕzšĕ́.
† CW's translation adds, "(he was inspired ?)". Literally, it means, "he knew something."
‡ the brackets are in the text, their significance is unknown.
hīkăragĕ́je | hitcāwīna | maⁿūnā | woc’gaⁿ´nīnā | wacdjiⁿgḗgā | hidegeniⁿkwahī́ra | hiŭnī́niⁿkwahī́rā | waⁿkcĭ́gōiⁿ |
hīkăragĕ́že, | hicā́wīna, | "Mą’ų̄́nā | wošgą́nīnā | Wašjįgḗgā, | hitégᵉnįkwahī̀ra | hi’ŭnī́nįkwahī̀rā, | wąkšĭ́gō’į |
he told her, | his wife,* | "Earthmaker | the ceremony | Hare | his uncles | his aunts | life† |
* hīkăragĕ́že, hicā́wīna, is untranslated in CW.
† omitted in CW.
woginiⁿk’djanĕ́gījī | maⁿų́nā | wajiⁿṇḗnā | wacdjiⁿgḗga‡ | hidĕ́gwahī́ra | hiū́niwahī́rā | wājaⁿ´ |
woginįkjąnĕ̀gīžī. | Mą’ų̆́nā | wajįrḗnā† | Wašjįgḗga | hitĕ́gᵉwahī́ra | hi’ū́niwahī́rā | wažą́ |
[he would be coming with it.]* | Earthmaker | what he had told him | Hare | his uncles | his aunts | something |
* CW has, "is about to present (?)".
† CW has wają éra, which is followed by "(wająhiréną)". In Winn. 2.6.71, the original reading of wajiⁿṇḗnā was lined out in favor of wajaⁿ´ ḗra, which is followed in Winn. 2.5.260 s. 236. However, this last reading is an analysis of the original, and therefore not strictly what was uttered.
‡ Winn 2.5.260 s. 236 has wacdjĭn;;gĕga; omitted CW's Hocąk text, but not in its translation.
CW 30 s. 399 | ||||||
wāgīgū́iⁿsdānḗra | ḗdjā | hōtcawĕ́ra | jēsgēkdjānḗjĕ | maⁿū́nā | jĕsgī́rējĕ | maⁿcūójūrā́ |
wāgīgū́įstānḕra* | ḗjā | hōcawĕ́ra, | žēsgēkjānḗžĕ. | Mą’ų̄́nā | žĕsgī́rēžĕ. | Mąšūóžūrā |
to show them | where | they will go,† | that is what it will be. | Earthmaker | he had planned it. | The receptacle for feathers |
* CW has wagigų́istanèra, however Winn. 2.5.260 s. 236 has wagigúįsdanera, which follows the initial record.
† both Winn. 2.6.71 and CW s. 399 add "after death".
hōrōkīkĕ́wērā | wōī́kārāík’ŭṇe | egī́jī | wōkāraī́k’ā́na | ḗgī | hīkīkṓrōhōje | tcābōnihā́rā |
hōrōkīkĕ́wērā | wōīkārā́ik’ų̆re, | egī́žī | wōkāráīk’ųra."* | Ḗgī | hīkīkṓrōhōže.† | Cā́bōnihā̀rā |
the (manner of) painting | he gave it to me, | [saying] | this was his gift." | Then | he made himself up. | The top of his head |
* Winn. 2.6 s. 399 has an unattested wōkāraī́k’ā́na, and CW has an unattested wakaráik’ųra. However, with this sense, wokaráik’ųra is attested in several instances elsewhere.
† CW has only hiko-róže. The accepted reading is well attested.
tcōhī́jĕ | naⁿga | ḗgī | tcaxcĕ́bĕrā | nuᵐpī́wī | hākĕ́rējĕ | noⁿga | ḗgī | wāī́zāīdjobī́hikĕ́ | djanuⁿ´gā | wajaⁿ* |
cōhī́žĕ, | nąga | ḗgī | caxšĕ́bᵉrā | nųpī́wī | hākĕ́rēžĕ, | nǫga | ḗgī | wāī́zāījobī́hikĕ́ | jánųgā | wažą |
[he made blue,] | and | [then] | (from) eagles | two | he attached, | [and] | [then] | his four limbs | each of them | something |
* jaⁿ is written above an original ha.
Winn. II.6:72 s. 403* | |||||||
p‘ī́ⁿna | hīdjobī́hīkĕ́ | wāwīrū́sgitcĕ´ | ḗgī | hīkŏ́rokehīwī́ra† | djanáⁿhi†† | jēnaⁿ´hī‡‡ | rorī́ŭanuga |
pį̄́ra, | hījobī́hīkĕ́ | wāwīrū́sgicĕ. | Ḗgī | hīkōrokehī́wīra | janą́hi‡ | žēną́hī | rorī́’ŭanąga## |
beautiful, | the four | he tied them. | Then | our Grandmother | how many | [he used up]# | [he used on his body, and] |
* the number 256 occurs at the top center of the page, and the page number, 72, is at the right corner.
† above this word is written, "he tied the things of earth to his 4 limbs".
†† this word is followed by "[djādjáⁿ kījī]".
‡ this word is followed by "(djadjąkgíži)".
‡‡ attached to this word by a line is, "when it was all exhausted".
# CW has "vanish", and adds, "(he rubbed his body with grasses that made him invisible?)". However, elsewhere this word means, "to use up."
## CW has rora-hí’ų-ànąga.
ḗgī | hīkorṓkehīhī́wīrā | [hiⁿtcắbĕrā* | wāízaidjōbíhikĕ́ | hīṇusgī́djānūgā́ | waⁿk | wōī́kīkā́x̣era | rṓrā |
ḗgī | hīkorṓkehīhī́wīrā | hįcắbᵉrā | wāízaijōbíhikĕ́† | hīrusgī́jāną̄gā́ | wąk | wōī́kīkā̀ǧᵉra; | rṓrā |
[then] | our Grandmother | her hair | four limbs | he tied, and | man | dress | his body |
* a bracket occurs at the beginning of this word, but is not closed.
† < wāiza-hijōbì-hikĕ́.
Winn. II.5.261 s.243 | ||||||||
haⁿkĕ́nige | pōx̣ĕnī́ | kīā́nūgā | ḗgī | wōguⁿzōtcī́rā | tcawḗje | hōīdje | djōbŏ́haⁿ | ruhăídjēgā́djaⁿ |
hąkĕ́ nįgé | pōǧᵉnī́ | kīā́ną̄gā | ḗgī | wōgųzōcī́rā | cawḗže. | Hṓīje | jōbŏ́hą | rúhăijēgā̀ją,* |
nothing | to be omitted | himself, and | [then] | the Creation Lodge | he proceeded towards. | Steps | four | after taking steps, |
* < rúha-hije-gàją.
ḗdjā | wānaⁿhḗjĕ | wānaⁿhḗgījī | wḗjĕ | ehoho-o-o-o wehā́ wehā́ | ḗjĕ | ḗgī | wānī́hājĕ́ | h‘ū* | ḗjĕ |
ḗjā | wānąhḗžĕ. | Wā́nąhēgīžī, | wḗžĕ, | "Ehoho-o-o-o wehā́ wehā́!" | ḗžĕ. | Ḗgī | wą̄nīhā́žĕ, | "Hhū!" | ḗžĕ. |
[there] | he gave a yell. | As he gave a yell, | he uttered, | "Ehoho-o-o-o wehā́ wehā́!" | he said. | Then | he inhaled, | "Hhu!" | he said. |
* a word is crossed out after this word, and "(strongly aspirated)" is added.
ḗgi | jīgĕ́ | hinuⁿbŏ́hŏnă | mā́nĭ́djīkerege | djobŏ́haⁿ | ruhāī́djegā́djaⁿ | ḗgī | jīgĕ́ | ḗdjā | wānī́hắjĕ |
Ḗgi | žīgĕ́ | hinųbŏ́hǫ̆ră | mā́nĭ́jīkerege | jobŏ́hą | ruhāī́jegā́ją.* | Ḗgī | žīgĕ́ | ḗjā | wānī́hăžĕ. |
Then | [again] | for the second time | he started walking, and | four | he took steps. | Then | again | [there] | he inhaled. |
* CW has ruha-hijegáją.
wānī́hắgījī | wḗjĕ | eho-o-o wehā́ wehā́ | ḗjĕ | egī | h‘ū́ | ḗje | ḗgī | jīge | [tca]wḗje | jigĕ |
Wānī́hắgīžī, | wḗžĕ, | "Eho-o-o wehā́ wehā́!" | ḗžĕ. | Egī | "Hhū́!" | ḗže. | Ḗgī | žīge | [ca]wḗže,* | žigĕ |
Having breathed, | [he said,] | "Eho-o-o wehā́ wehā́!" | he said. | And, | "Hhū́!" | [he said.] | Then | again | [he started out,] | and |
* this word is followed by, "(tcawéje?)".
mā́niⁿdjīkíreje | hidānī́hoⁿna | gī́jī | djobŏ́haⁿ | ruhāī́djegā́dja | ḗgī | ḗdjā | wānaⁿhắgĕ | waⁿniⁿ´hagī |
mā́nįjīkíreže | hitānī́hǫra | gī́žī. | Jobŏ́hą | ruhāī́jegā́ją.* | Ḗgī | ḗjā | wānąhắgĕ | wąnį́hagī† |
[he started walking] | for a third time | . | Four | he took steps. | Then | [there] | he breathed deeply, | emitting a yell, |
* CW has ruha-hidjegádją.
† in place of wānaⁿhắgĕ waⁿniⁿ´hagī, CW has wąnihígi.
Winn. II.6:73 s. 412* | ||||||||
wḗjĕ | eho-o-o-o wehā́ wehā́ | ḗje | ḗgi | wānī́hajĕ | wanīhagī́jī | wējĕ́ | h‘ū | ḗjĕ |
wḗžĕ, | "Eho-o-o-o wehā́ wehā́!" | ḗže. | Ḗgi | wą̄nī́hažĕ. | Wąnīhagī́jī | wḗžĕ, | "Hhū!" | ḗžĕ. |
[he said,] | "Eho-o-o-o wehā́ wehā́!" | he said. | Then, | [he breathed.] | [He breathed and]† | [he uttered,] | "Hhū!" | [he said.] |
* the top center of the page reads, "257", and the page number "73" has been smudged.
† haniha means fundamentally, "to breathe", but has been given a secondary meaning of specifically yelling. CW translates it as "yell", but the present instance of hhū duplicates a prior instance in which it is made clear that hhū expresses in some ways the opposite of a yell: an inhaling.
ḗgī | jīgĕ́ | maⁿnī́ | djīkḗréjĕ | hōīdjĕ | djobŏ́haⁿ | ruhāídjegā́djaⁿ | ḗdjā | wānīhā́je | jīgĕ́ |
Ḗgī | žīgĕ́ | mąnī́ | jīkḗrežĕ | hōījĕ | jobŏ́hą | ruhāíjegā́ją. | Ḗdjā | wą̄nī́hāže. | Žīgĕ́ |
Then | again | walking | he started | steps | four | he took steps. | [There] | he yelled. | Again |
eho-o-o-o wehā́ wehā́ | ḗje | noⁿga | ḗgī | wāniⁿ´hājĕ́ | h‘ū | ēje | noⁿga | ḗgi | mā́nĭdjīkírēgī́ji |
"Eho-o-o-o wehā́ wehā́!" | ḗže, | nǫga | ḗgī | wą̄nį́hāžĕ́. | "Hū!" | ēže, | nǫga | ḗgi | mā́nĭjīkérēgī́ži |
"Eho-o-o-o wehā́ wehā́!" | he said, | and | [then] | [he breathed,] | "Hū!" | [he said,] | and | [then] | he started walking, and |
maⁿnaⁿ´gere | naⁿksúⁿtc | maⁿnī́jĕ | maⁿgḗhaⁿ | hṓwēnī́sgĕ | ḗgī | djā́năⁿgā | hiwaⁿgĕ́xdjĭnĭⁿgrā́ | |
mąną́gᵉre | nąksų́c | mąnī́žĕ. | Mą | gḗhą | hṓwēnī́sgĕ | ḗgī | jā́ną̆gā | hiwągĕ́xjĭnį̆gᵉrā́* |
the whole earth | it shook | he walked. | Earth | rebounded | [it was sort of going about,] | and | as many as | the erect trees |
* this word in CW is followed by "(yągéxdjinįk.ra, yagéxdjinįk.ra)".
Winn. II.5.262 s. 252 | ||||||||
naⁿjīaⁿ´gĕrĕ | hānaⁿtc´ | hīrārū́zak* | wā́nĭⁿgū́ | maⁿnī́jĕ | ḗgī | wṓgŭⁿzö́tciḗdja | djānuⁿgā́ka | jḗnŭgā |
nąžią́gᵉrĕ, | hāną́c | hīrārū́zak | wānį̆gū́ | mąnī́žĕ. | Ḗgī | wōgų̆́zōciḕja† | jānųgā́ka | žḗnų̆gā |
that are standing, | all these | he pulled down | as he came | walking. | Then | the Creation Lodge | all of them | [that many] |
* the last vowel has both a /u/ and an /o/ written above it.
† CW has wogų́s.-hotc-è‧ja.
naⁿx̣ī́rĕ | minaⁿ´girḗjĕ | wānaⁿĭ́ⁿṇokī́kĭt’ĕ́ | minaⁿgirḗjĕ | naⁿx̣īraīrējĕ | wajaⁿ´nījaⁿ´ | haⁿkĕ́ |
nąǧī́rĕ | minągirḗžĕ. | Wā́ną’įrokīkĭt’ĕ̀* | miną́girēžĕ. | Nąǧīraī́rēžĕ. | "Wažą́nīžą | hąkĕ́ |
they were frightened | they were sitting. | Talking in their minds | they were sitting. | They were frightened. | "A thing | not |
* CW has wáną’įra-hokit’è.
pī́nī | hā́wigiji | maⁿū́nā | ēwäuⁿgū́nī | máⁿṇā | sŭⁿksŭⁿtciāⁿgrĕ́ | noⁿga | ḗgī | hīkōrṓkīhīhíwirā | |
pī́nī | hāwigíži. | Mą́’ų̄nā | ē | wa’ųgū́nī. | Mą́rā | sų̆ksų̆kcíą̄grĕ́!* | nǫga | ḗgī | hīkṓrōkehīhìwirā† |
[not good] | we are to do. | Earthmaker | he | he created him. | The Earth | it is shaking awfully, | and | [here] | our Grandmother |
* a second /k/ is inserted here, but is absent in the original text.
† CW hypercorrects the original text by deleting the second -hi-, but correctly replaces the first /i/ with an /e/. Hikorokehihiwira (Ai Ko Lo Ke Ai Ai wi L) is attested elsewhere.
Winn. II.6:74 s. 412‡‡ | ||||||
ērḗcgĕrā* | hāmī́aⁿnīaⁿ´gĕrā | rḗcgĕ | ērḗcgĕrā* | haⁿkī́pērĕzĕnī́jĕ | higṓsgĕ | djāxdjíⁿjī |
hērḗšgĕrā | hā́mīąnīą̀gᵉrā,† | rḗšgĕ | hērḗšgĕrā | hąkī́pērĕzᵉnī́žĕ.‡ | Higṓsgĕ,# | jāxjį́žī |
even | upon whom we are sitting, | even | even | she does not know. | Well, just in case, | just |
* the initial /h/ was lost to external sandhi.
†
this word is followed by "(hamianąk.ra?)".
‡ CW has háke-hiperes.nìje.
‡‡ the page number, 74, is at the top right corner, the center has 255.
# < higų́ hosge.
homīnaⁿk’ | k‘isā́gĕdjā | gōkĕ́gīkĕ́rĕwĭ́rĕ | āī́rējĕ | ḗgi | maⁿ´nī | hū́jĕ | hīdjōbŏ́hoⁿnā | djōbŏ́haⁿ |
homī́nąk | kisā́gĕjā | gōkĕ́gīkĕrĕwĭ̀rĕ," | āī́rēžĕ. | Ḗgi | mą́nī | hū́žĕ. | Hījōbŏ́hǫrā | djōbŏ́hą |
[seat] | [in the midst] | let us make room," | [they said.] | Then | walking | he came along. | [The fourth time] | four |
rūhā́djḗdjēgā́djaⁿ | ḗdjā | wānāhḗjĕ | wḗjĕ | wānaⁿhḗgī | eho-o-o-o wehá wehá | ḗjĕ | ḗgī |
rūhā́jījēgā́ją. | Ḗja | wāną̄hḗžĕ. | Wḗžĕ, | wānąhḗgī, | "Eho-o-o-o wehá wehá!" | ḗžĕ. | Ḗgī |
he took steps. | [There] | he gave a yell. | [He said] | [when he yelled,] | "Eho-o-o-o wehá wehá!" | [he said.] | Then |
waniⁿ´hājĕ | wanī́hagī́ji | tcírop | djiḗdja | hīdjobŏ́haⁿna | wḗjĕ | wānihắga | ḗsgĕ | wānī́hāgā |
wąnįhā́žĕ. | Wąnīhagī́ži | cirop | jiḗja | hījobŏ́hąra | wḗžĕ | wą̄nihắga | ḗsgĕ | wą̄nīhā́gā |
he breathed. | Having breathed, | entrance of the lodge | near | the fourth time | [he said] | yells | [thus] | when he yelled |
honīhā́ra | tcirógĕrā | howaī́rehī́jĕ | gī́jī | djānuⁿ´gā | tcirṓgidjā́ka | hanaⁿtc´ | dakatc´ |
honīhā́ra | cirógᵉrā | howaī́rehīžĕ* | gī́žī. | Jā́nųgā | cirṓgijā́ka† | haną́c | takác |
his breath | entrance of the lodge | it was sent. | . | As many as there were | inside the lodge | all | hot |
* CW has howa-hirehije.
† < círok-ejaka.
djīnăⁿ´gūāhī́jĕ | ḗgī | hōkāwā́īnăkcĕ | waⁿgenăⁿ´kewe | sgéxdjiⁿjaⁿ* | [naⁿdjēsgḗ]† |
jī́ną́gwāhī̀žĕ. | Ḗgī | hōkāwā́īną̆kšĕ. | Wą́gᵉną̆kéwe | sgéxjį́žą, | nąjēsgḗžą‡ |
they felt. | Then | he went in. | [Terror inspiring person] | a really, | an awe inspiring being |
* written in small letters after the previous word's translation.
† the brackets are in the text and at the end of the word, jaⁿ is scribbled out.
‡
CW adds, "(radjesgé-hižą)".
Winn. II.5.263 s. 256 | ||||||
hōkāwāī́năkcĕ | waⁿgwoíkīkāx̣ĕrā | haⁿkĕ́nĭⁿgĕ | hīrūdjī́zenī | jesgĕ́ | wa’uaⁿk‘ce | ḗgī |
hōkāwāī́ną̆kšĕ. | wą́gwoikīkā̀ǧᵉrā, | hąkĕ́nį̆gĕ | hīrūjī́zᵉnī | žesgĕ́ | wa’uąkše. | Ḗgī |
he began to enter. | He had full dress on, | nothing | omitted, | [that way] | he was. | Then |
djā́sgehōwaⁿ´naⁿkā́ | jeguṓwējĕ́* | ḗgī | wagāírējĕ | gaīdja | mīcắnāīⁿkdjegĕ́ |
jāsgé-hōwą́nąkā | žéguṓwēžĕ́.† | Ḗgī | wagāírēžĕ, | "Gaīja, | mīšắną̄į̄kjégĕ, |
how they go | so he went around. | Then | they spoke to him, | "Over here, | sit here, |
* an initial /d/ is scribbled out.
† < žégų-howeže.
Winn. II.6:75 s. 432* | |||||
gōkĕ́nĭgī́kĕrĕrḗna | wakikŭnŭnī́ | piaⁿ´nīje | wāīṇākīkŭ́nūnīwī† | edja | mīāⁿ´naīⁿkdjḗsgĕ |
gōkĕ́nĭgīkĕrēną." | "Wakíkŭnŭnī | pįánīže. | Wā́į̄rākīkŭnūnīwī. | Eja | mīánaį̄kdjḕsgĕ, |
they left it vacant." | "To forget me | I can't be. | You forgot me. | There | if I will sit, |
* at the center of the page is the number 259, followed by "if that was my place, you should have come after me". The page number, 75, is in the right corner.
† waikan is found just before this word.
hiⁿcgū́ra | hīⁿwīcgū́nīnáⁿjĕ* | ḗjĕ | nīcgĕ́ | djā́gwāŭⁿkdjā́ne | jesgĕ́ | tcāwa maⁿ´gĕrā |
hįšgū́ra | hīwīšgū́ninàžĕ," | ḗžĕ. | "Nīšgĕ́ | jāgwā’ų̆́kją̄ne | žésgĕ, | cā́wa mą́gᵉrā, |
? | you should have come after me," | he said. | "I | what I'm going to do | just this, | to go where I intended to go, |
* the terminal náⁿjĕ is underlined four times.
† < jāgú-hā’ų́kją̄ne.
jĕ́sgīākā́rāŭⁿ´kdjānḗnā | dĕĕ | haⁿkĭ́jaⁿ | ruxū́rugĕniⁿ´sdjanḗge | ḗsgĕ | maⁿū́nā | jēsgĕ́ | hākdjḗgĕ |
žĕ́sgīākā̀rā’ų̄kjānḕną̄. | Tĕĕ | hąkĭ́žą | ruxū́rugᵉnįkjanḕge | ḗsgĕ | Mą’ų̄́nā | žḗsgĕ | hākdjḗgĕ |
that I will do. | [This] | no one else | they could not do it, | for | Earthmaker | this | [the reason I do] |
jḗsgīⁿgīgī́ge | ēísgĕ | jesgĕ | tcā́wē | wāūmaⁿkcana | anugā | [hitcókehīwī́ra]‡ | tciōkīs‘ā́k |
žḗsgį̄gīgī́ge.* | Ēísgĕ | žésgĕ | cā́wē | wā’ų̄mą́kšaną." | Ánągā | hicókehīwī́ra | ciōkīsā́k |
because he gave this to me. | [That way] | there† | to go | I shall do it." | And | our Grandfather | in the center of the lodge |
* < žḗsge-hį̄gīgī́ge.
† probably in the sense of "that (place)".
‡ tciokera occurs after this word. The brackets are in the text.
honaⁿjī́ⁿṇa | haⁿ´kĕ | ī́ⁿdjōkīp‘āhī | p‘ĭⁿnī́ | gījigī (djēgī́jī)* | kīsā́gedja | hakī́rī(ga)† | wāēmīnaⁿ´kcĕ |
honąžį̄́ra, | hąké | ’į̄́jōkīpā́hī | pį̆́nī́ | gī́žigī (jēgī́žī), | kīsāgéja | hakī́rī | wāḗ-mīnąkšĕ. |
standing there, | not | in opposition to | [not good] | to stand, | in the middle | he came | he sat himself down. |
* gījigī is written above the line.
† Winn. II.6 adds "(ga)" which is dropped in CW.
kēniwī́s’ĭ́nī | tciṓkīsak* | honaⁿjī́ⁿṇa | rṓrīkīsgĕ́jē† | egi | djanuⁿga | waⁿg|wōī́kīkā́x̣ĕră |
Kḗni wīs’ĭ́nī | ciṓkīsak | honąžį́̄́ra | rṓrīkīsgĕ̀žē. | Egi | jánųga | wą́gwōīkīkā̀ǧᵉră, |
Not very long | center of the lodge | he who stands | keep its body the same.‡ | [And] | fully | the man's dress,‡‡ |
* just before this word we have hotcikerag.
† < róra-hikisgèže.
‡ CW adds, "(he, the stone used in the sweat-lodge became as hot as our grandfather, the fire)".
‡‡ as indicated in a parenthetical remark, this consisted of a headdress, feathers, and painting.
haⁿkī́jaⁿ* | hōdāgīp‘iⁿnīnḗjĕ | wākĕ́rerā́cge | tcābṓnīhā́rā | haⁿbĕrēū́nīhega |
hąkī́žą | hōtā́-gīpįnīrḕžĕ. | Wākĕrerā́šge† | cābōnīhā́rā‡ | hąbᵉrīų̄́nīhega,‡‡ |
nothing | it remainded that they did not like. | Headdress | top of the head | [when the mother of light came,] |
* jĕjḗ nŭⁿga occurs just before this word.
† CW has wakerešášge.
‡ CW adds, (co inihéga).
‡‡< hąbᵉra-hi’ų́ni-he-ga. CW adds, (hąp-hogúregi).
Winn. II.5.264 s. 263 | ||||
háⁿbĕrā | tcōrādjīkā́ramīnaⁿ´kcĕ | ḗgī | hagĕ́dja | xgī́rēgā́djaⁿ |
Hą́bᵉrā | cṓrā-jīkā̀ra-mīną̀kšĕ. | Ḗgī | hagĕ́ja, | xgīrēgā́ją |
Light and Life | it flashed blue from where he was sitting. | Then, | shortly afterwards, | they moved, and |
Winn. II.6:76 s. 441* | ||||||
hotcintcínigra | djop‘íwi | hokā́wāhū́irējĕ | ḗgī | hādjīắrāirā́nūgā | tcīōkisā́gēdjā | tcōnī |
hocįcį́nįgᵉra | jopíwi | hokā́wāhū́irēžĕ. | Ḗgī | hājīắrāirā̀ną̄gā† | cīōkisā́gējā | cōnī |
boys | four | they were coming in. | Then, | they passed, and | towards the center of the lodge | first one |
* "tent poles" is written in the upper left corner of the page, "260" at the center, and the page number, "76", is at the right corner of the page.
† < haji-háraire-ànąga.
CW 31.443 | ||||||
mīnaⁿ´gĕnăⁿkā́ | tcōwēhīḗdja | hírākīrōī́tcaⁿ | ḗgī | hīnuⁿbĕ́djā | hotcintcinikdjega | djīrā́nuga |
mīną́gᵉną̆kā | cōwē-hīĕ́ja | hirākī́rōīcą. | Ḗgī | hīnų́bĕjā | hocįcį́nikjega | jīrā́nąga |
sitting down | in front of him | going and standing straight ahead. | Then | the second | the young boy | he proceeded on, and |
sĭnīwā́gū | hīranaⁿkik’iⁿnaⁿka | tcṓwĕhīḗdjā | hī́rākīrṓitcaⁿ | djīdjḗjĕ | hīdānīḗdjadjēgā́ | djīrā́nūgā |
sĭnīwā́gū | hīraną́kik’įnąka | cōwĕ-hīḗjā | hīrākīrṓicą | jījḗžĕ. | Hītānī-ḗjajēgā | jīrā́ną̄gā |
North | he who impersonates | in front of him | straight | he stopped. | The third | proceeded on, and |
yoī́reiranaⁿ´kīk’ĭⁿnoⁿkā́ | tcṓwĕhīḗdjā | hīrākī́roī́tcaⁿ | hadjī́ | naⁿjĭ́jĕ* | ḗgī | hakdjīĕ́djadjega |
yoī́reiraną́kīk’į̆nǫkā́ | cōwĕ-hīḗjā | hīrākīroī́cą | hajī́ | nąžĭ́žĕ. | Ḗgī | hakjīĕ́jajega |
he who impersonates the West | in front of him | straight | he came | he stood. | Then | the last one |
* this word has redundant diacriticals: naⁿjĭ́´jĕ. The reading at CW was followed at the point of contradiction.
rēk‘ūhūhī́rā | hīrānāⁿ´kik’iⁿ | mīnaⁿ´gĕnŭⁿkā́ | tcṓwehīĕ́djā | hāhí | naⁿjĭⁿ´je* | ḗgī | djopíwi | hotcĭ́ntcinígrā́ |
Rḗk’ūhūhī̀rā | hīrāną̄́kik’į | mīną́gᵉną̆kā | cōwe-hīĕ́jā | hāhí | nąžį̆́žĕ. | Ḗgī | jopíwi | hocį̆cį́nįgᵉrā |
the South | he who impersonates | [sitting down] | in front of him | there | he stood. | Thus | four | the young boys |
* once again this word has redundant diacriticals: naⁿjĭ́´jĕ. The reading at CW was followed at the point of contradiction.
djobī́hi | hōhūhī́ra | hījā́ⁿcā́na | hī́rākīrōítcaⁿ | djīdjḗrējĕ | ḗgī | hagĕ́djā | x’gīrēgā́djaⁿ |
jobī́hi | hōhūhī́ra | hīžą̄́šāną | hīrākī́rōicą | jījḗrēžĕ. | Ḗgī | hagĕ́jā, | xgīrēgā́dją |
four* | the directions | each one | straight in front | they stood. | Then | shortly afterwards, | [motion, and] |
* jobíhi seems to mean "quadripartite."
hīⁿcĕ́bĕrā | huⁿgĕ́ | sáⁿdjaⁿxdjiⁿj́aⁿ† | tcīpŏ́rōkīnī́sgĕxdjíⁿjaⁿ | hādjīōkĕ́wējĕ | djāsgīṓwanaⁿ´gere‡ |
hį̄́šĕ́bᵉrā | hųgĕ́* | sąjąxjį́žą | cī-pŏ́rōkēnī́sgĕxjį̀ją | hājīōkĕ́wēžĕ, | jasgēówaną̀gᵉre. |
dark | [chief] | an awe inspiring one | one almost as large as the lodge | he came in, | the way they proceed. |
* appearing above huⁿgĕ́ are two check marks: ⎷⎷.
† < sąjąxjį́-hižą.
‡ Winn. II.6 has djāsgīṓwanaⁿ´gere (underline added to distinguish the altered letter).
Winn. II.6:77 s. 449* | ||||||
hōicōrō | howā́nūga | hogī́giⁿx | hākī́rīā́nuga | hōtcíntcĭnik | djopī́wīaⁿdjaⁿ´wīgā́ | tcēkdjī́nā |
Hōišṓrō | howā́ną̄ga | hogīgį́x | hākīrīā́nąga | hōcįcį̆́nįk | jopī́wīąjawīgā | cēkjī́nā |
Right | he proceeded, and | around | [he came back, and] | the young boys | the four of them | the first |
* the top center of the page reads "261". The page number, 77, is at the upper right corner.
Winn. II.5.265 s. 269 | ||||||||
tcōnĭ́ⁿxdjĭⁿdjḗgā | waī́zā* | tcōnīnā́ | wāgiuⁿ´jĕ | tcowĕ́djadjēgā́ | hīrārū́zōk | hīgūjĕ́ | ḗgī | wāī́zā |
cṓnį̆xjį̆jḕgā | waī́zā | cōnī́nā | wāgi’ų́žĕ. | Cowĕ́jajḕgā | hīrārū́zōk | hīgūžé, | ḗgī | wāī́zā |
the very first | limb | the first | [he did it.] | The first one | he pulled on | he jerked, | and | limb |
* waī́zā is written above araⁿniⁿk hōīrŏ́rōrā (uncertan readings).
hīnŭⁿbĕ́djerḗra | hīnuⁿbĕ́djadjḗgā́ | hīrārū́zōk | hīgūjĕ́ | ḗgī | hīdā́nīḗdjadjēgā́ | wāī́zā | hīdanī́na |
hīnų̆bĕ́jèrēra* | hīnųbĕ́jajēgā† | hīrārū́zōk | hīgūžĕ́. | Ḗgī | hītāníḗjàjēgā | wāīzā | hītanī́na |
the second one | the second one (boy) | he pulled on | he jerked. | Then | the third one (boy) | limb | the third |
* < hīnų̆p-ḗja-hèrēra.
† < hinųp-ḗjajega.
wagīŭⁿ´jĕ | hīrārúzōk | hīgū́jĕ | ḗgī | waⁿgḗdjadjḗgā | wāī́zāīdjṓbera | hīrārū́zōgīgū́jē |
wagī’ų̆́žĕ. | Hīrārúzōk | hīgūžĕ́. | Ḗgī | wągḗjajēgā | wāī́zāīdjṑbᵉra | hīrārū́zōgīgū̀žē. |
[he did it.] | He pulled on | he jerked. | Then | the last one | the fourth limb | he jerked and pulled towards himself. |
jĕ́jeguⁿ´ | hī́gī | ḗgī | hāgĕ́djā | hótcĭntcĭ́nigra | djopī́wi | jīge | hōwādjī́reje* | ḗgī | djā́sgēōwā́naⁿka |
Žĕ́žēgų | hī́gī. | Ḗgī, | hāgḗjā, | hocį̆cį̆́nįgᵉra | jopī́wi | žīgé | hōwājī́reže, | ḗgī | jāsgeōwā̀nąka† |
Thus | he did. | Then, | shortly after, | young boys | four | again | they proceeded, | and | how they went |
* howa occurs before this word, and below je are three curved, downward sloping, parallel lines.
† < jāsge-hōwā̀nąka.
hicgĕ́ | jĕ́ĕsgĕ | hṓwāīrā́nŭgā | ḗgī | hītcuⁿ´cge | hīkārā́djerḗra | tcōwĕhiĕ́djā | hakī́rī | naⁿjĭ́ⁿjĕ |
hišgĕ́ | zĕ́ĕsgĕ | hṓwāīrā̀ną̆gā | ḗgī, | "Hīcųšgé" | hīkārā́jirēra | cōwĕ-hiĕ́jā | hakī́rī | nąžį̆́žĕ. |
[we also] | just like | [we have gone, and] | then, | "Nephew" | him whom they call | in front | they came | they stood. |
ḗgī | jĕ́ĕ | erḗrējĕ* | īnīnaⁿkā́ | hīrōkī́konŏk | wā́nīna | ā́nąga | nāīⁿkīkā́razī | wāwīūnaⁿkā |
Ḗgī | žĕ́ĕ | herḗrēžĕ. | Īnī́nąkā | hīrōkī́konąk | wānī́na | ā́nąga | ną̄īkīkā́razī | wāwī’ū́nąkā, |
[And] | [these] | there were. | Stones | [staffs] | they had | [and] | the pole next to the fireplace | they are placed, |
* the initial /h/ was lost to external sandhi.
Winn. II.6:78 s. 457* | ||||||||
jĕ́ĕ | ēwāwāgā́naⁿkcanā | hōtcĭntcĭ́nink | hī́roā́gĕnīhadjī́rēgā́ | ējĕrḗrēnā† | ḗgī | wacdjĭⁿgḗgā | ||
žĕ́ĕ | ēwāwāgā́nąkšaną̄. | Hōcį̆cį̆́nįk | hīroā́gĕnī | hajī́rēgā, | ē | žĕrḗrēną̄.‡ | Ḗgī | Wašjį̆gḗgā |
that | it is what is meant. | Young boys | the last | when they came, | they | these they were. | Here | Hare |
* "262" is written at the top center of the page, and the page number, 78, is written at the top right corner.
† followed by a bold cross-hatch indicating a new paragraph.
‡ CW has jée-herèna.
hitcākṓrowahirā | wakdjuⁿkāgā | Ketcaⁿ´gēgā | hīkṓrokehī́rērā | jĕjĕ́nuⁿgā | wīkī́djopī́wī | jĕ́naⁿga |
hįcākṓrowahirā | Wakjųkā́gā, | Kecų́gēgā, | hīkṓrokehī́rērā. | Žĕžĕ́nųgā | wīkījopī́wī | žénųga |
his friends | Trickster, | Turtle, | their Grandmother. | [That many] | the four of them together | all of them |
Winn. II.5.266 s. 278 | |||||||
wasdōhī́rā wījĕ | gī́jī | ḗgī | Ketcūⁿgega | wauⁿjĕ́ | hominaⁿ´genaⁿkā | ḗdjā | hirōnĭⁿk‘ī́jĕ |
wastōhī́rāwīžĕ | gī́žī. | Ḗgī | Kecų̄́gega, | wa’ųžĕ́: | hominą́gᵉnąkā | ḗjā | hirōnį̆kī́žĕ |
they were gathered together | . | [And] | Turtle, | [he did this:] | the sitting place | there | he made himself invisible |
gā́djaⁿ | hīgwuⁿ´kĕs’īnī | kīrijĕ́ | gī́jī | hīnuⁿk | x‘ṓpĭnĭ | haⁿkĕ́ | ĭ́ⁿdjōkīp‘ā́hi | p‘inī́ | nunige |
gā́ją. | Hīgų́kĕ* s’ī́nī | kīrižĕ́ | gī́žī. | Hīnųk | xṓpĭnĭ | hąkĕ́ | ’į̆jōkīpā́hi | pínī | núnige |
. | It did not take long after | he came back | . | Woman | Sacred | not | opposable† | [it is not good,] | [but] |
* < higų́-hąke.
† Winn. II.6 adds, "his back towards".
gṓdjowā́nĭ-kī́rīgū́jĕ | gījī | maⁿgĕrōdjīnaⁿákījĕ | ḗgī | huⁿgĕ́ | wījīrāwā́sĕwĕrā | wakdjĕxīrā |
gōjowā́nĭ-kīrīgū́žĕ | gīžī. | Mą́gᵉrōjīną̀kī̀zĕ. | Ḗgī | hųgĕ́ | wī́jīrāwāsĕ̀wĕrā | Wakjĕxī́rā |
he captured (her) | . | He threw himself upon her breast. | [And] | chief | Island Anchors | Waterspirits |
hījaⁿ | xgīcgū́nī | maⁿū́nā | mōkīsā́gĕdjā | t’ŭᵐpgījī | ḗjā | Ketcuⁿ´gēgā | hahī́ | wāŭⁿj́ĕ |
hīžą | xgīšgū́nī | Mą́’ų̄nā | mō-kī́sāgĕ́jā | t’ų̆pgī́žī. | Ḗjā | Kecų́gēgā, | hahī́ | wā’ų́žĕ. |
one | motionless | Earthmaker | in the middle of the earth | he placed. | There | Turtle, | to go | he made him. |
níⁿ | wākŏⁿtcoⁿ´gera | ḗgī | dahīwāŭⁿjḗnā | hōk’uⁿgĕ́ | hānī́kīrī́ | noⁿgā | wāŭⁿjĕ | ĭnī́nā |
Nį | wākǫ̆cǫ́gᵉra | ḗgī | tahī́wā’ų̆žḕnā.* | Hok’ų́ge | hānīkī́rī, | nǫgā | wā’ų̆žĕ́. | Ĭnī́nā |
Water | sacred | [here] | he asked for it. | That one handed him | to bring back, | and | he did it. | The stone |
* CW adds, "(-wa’ujéna?)".
Winn. II.6:79 s. 466* | ||||||
hanĭ́ⁿkīrigŭănŭga | maⁿgeroⁿdjīnaⁿkhíga | ḗgi | retcā́wac’ų́ⁿ | honaⁿjīḗdja | niⁿwā́kaⁿtcaⁿk´ | |
hanį̆kī́rigi-’ų̆ằną̆ga | mągᵉrǫjīnąk hìga. | Ḗgi | recā́waš’ų† | honąžīḗja, | nį wā́kącąk | |
he brought it with him, and | he placed it on her breast. | [And] | in the navel | there where it stands, | Holy Water |
* "263" is written at the top center of the page, and the page number, 79, is enterred at the upper left corner.
† this reading is followed by a parenthetical question mark.
hā́niⁿkī́rīga | ḗdja | haⁿbera* | sgā́xdjĭⁿ | hīwāpū́rudjī́rēhī́je | gadjaⁿ | rūcdjaⁿ´jīkĕ́́rēgādjaⁿ‡ |
hānįkī́rīga | ḗja | hą́bᵉra | sgā́xjį̆ | hīwāpū́rujīrēhī́že† | gają. | Rūšją́jīkĕ́́rēgāją, |
which he had brought | there | the light | whitest | it flashed forth | . | When this stopped, |
* inserted above the line with a caret.
† CW has, hiwapúru djirehíje.
‡ the attested forms of this word have a /j/ where Winn. 6.79 and CW have a /g/.
ketcuⁿ´gēgā́ | maⁿ´gĕrā | (? hārāmī́he|kĕ́rĕ | háᵐbĕrī́wāgā́x)* | djīnaⁿ´kcĕ | egi† | djōbīhī |
Kecųgḗgā | mą́gᵉrā | hārāmī́he kĕ́rĕ | Hąbᵉrīwāgā́x | jīną́kšĕ. | Egi | jōbī́hī |
Turtle | the breast | a cross was impressed upon | mark of Light and Life | it appeared. | Then | four |
* apparently, the parenthetical material represents an uncertain transcription. The parenthetical material is omitted in Winn. II.5.266 s. 281.
† egi is lined out, but egi appears to have been rewritten above it.
wīp‘ā́maⁿkĕ́rĕ | djīdjḗjĕ | gījī | huⁿ´gĕra | tcīrorū́cuⁿ | hikī́k’ŭⁿgā | |
(hārāmī́hekĕrĕ) | wīpā́mąkĕ́rĕ | jījḗžĕ | giži. | Hų́gᵉra | cī́rorū̀šų | hikī́k’ų̆́gā, |
(a cross was impressed upon) | rainbows | they appeared | . | The Chief* | lodge covering | when it had been made, |
* this word is omitted in Winn. II.5.266 s. 282.
† in Winn. II.6, "bear" is written above "chief".
Winn. II.5.267 s. 282 | |||||||||
haⁿkĕ́ | wājaⁿ´jā | p‘ĭⁿnī́naⁿgrā́ | háⁿbĕrā́ | sgā́xdjiⁿ | jesgā | kīrīdjĕhījĕ | gījī | ḗgī | wacdjiⁿgḗga |
hąkĕ | wāžą́jā | pį̆nī́nągᵉrā́. | Hą́bᵉrā́ | sgā́xjį | žesgā | kīrījĕhīžĕ | gīžī.* | Ḗgī | Wašjįgḗga |
not | anything | [it was not good.] | Light and Life | very white | [that] | he turned into | . | [And] | Hare |
* CW has žesge-hákirijèže.
wḗjĕ | djakū́nīkā́ | haⁿke | wajŏ́nījaⁿ | hīrāpĕrezenī́jĕ | higéjĕ | gī́ji | wḗjĕ | |
wḗžĕ, | "Ja, | kūnīkā́, | hąke | wažǫ̆́nīžą, | hīrāpĕ́rezᵉnīžĕ?" | higéžĕ | gī́žī. | Wḗžĕ, |
he said, | "[Exclamation], | Grandmother, | not | something | you do not know?" | he said | . | She said, |
tcuⁿcgā́k | hīsgĕ́ | wācĕ́nā | ā́nŭgā | wāŭ́ⁿjĕ | naⁿdjū́rā | hisgĕ́ | kūrŭzā́nŭgā | tcōxdjĭⁿ |
"Cųšgā́k, | hīsgĕ́ | wāšĕ́ną̄," | ā́ną̆gā* | wā’ų̆žĕ́: | nąjū́rā | hisgĕ́ | kūrŭzā́nągā | cṓxjį̆ |
"Nephew, | truly | you speak," | she said, and | [she did this:] | her hair | some | she took, and | very blue |
* < a-ánąga (CW s. 473).
djōbī́hī | wekcĭ́c* | djīnaⁿgī́jī | cdjaⁿxdjĭ́ⁿ | rūsgitcĕ́ | jḗguⁿ | hīā́nūgā | wḗjĕ |
jōbī́hī | wekšĭ́š | jīnągī́žī, | šją́xjį̆ | rūsgicĕ́.† | Žḗgų | hīā́ną̄gā | wḗžĕ, |
four parts | she doubled it up | she made it, and | tightly | she tied it. | [That way] | she did, and | she said, |
* there is a check mark (⎷) over this word.
† < rūsgicšĕ́.
Winn. II.6:80 s. 476* | ||||||
tcuⁿcgā́nū | hidḗgĕniⁿk wā́raga | hiūnī́nĭⁿk wā́raga | hīcgĕ́ | mējēgŭ́ⁿ | hī́nā́djirā́nīhḗkdjanḗna | danī́nā |
"Cųšgā́nū, | hitḗgᵉnįkwā̀raga, | hi’ūnī́nį̆kwā̀raga, | hīšgĕ́ | mḗžēgų̆́ | hį̄rā́jirānīhēkjanḕną. | Tanī́nā |
"Grandson, | your uncles | your aunts, | you | [this way] | let them call upon me. | Tobacco |
* "264" is written at the top of the page, and the page number, 80, is written at the upper left corner. In between these numbers is, "her prominence will last forever".
hojūī́jaⁿ | hidjḗįgīgī́rēgī | naⁿdjuā́ninā | dūsgītcga | jesge | hīrēgījī | waⁿkcĭ́gōĭ́nnā | kurusgī́tc |
hožūīžą | hijḗįgīgī́rēgī,* | nąjuā́ninā† | tūsgī́cga | žésge | hīrēgī́žī, | wąkšĭ́gō’į̆́rā | kurusgī́c |
a pouch | if they place there, | my hair | that I tied up,‡ | [thus] | when they use it, | life | to tie up |
* < hijḗ hįgīgī́rēgī, the /h/ having been lost through internal sandhi.
† < nąju-hā́ninā, the /h/ having been lost through internal sandhi.
‡ Winn II.6 adds, "(in a knot)".
wāuīⁿnēkdjanḗnā* | dejeguⁿ | hīrānidjīrḗkdjanḗna | ḗgī | haᵐbōgūṓminaⁿ´genuka | ē | mezesgĕ́ |
wā’ų́īrēkjanḕną̄. | (Téžegų | hīrāníjīrēkjanḕną." | Ḗgī | hą́bōgūóminą́gᵉnąka | ē | méžesgĕ |
it will be as if they had done it. | Thus | it will come to them often. | Thus | the one seated in the east | he† | this |
* wāuīⁿnēkdjanḗnā dejeguⁿ is underlined.
† CW has "he said," which is a valid translation, as is "he"; but the former seems highly redundant.
hōrāgĕnaⁿ´gera* | haᵐ´bōrātc´ | ḗnāĭⁿ | wānaⁿ´gĕrā | jḗguⁿ | djehīā́nuga] | ēgī | ketcuⁿ´gēgā | |
hōrāgᵉną́gᵉra; | hą́bōrā́c | ē | ną̄’į̆ | wāną́gᵉrā, | žḗgų | jehīā́nąga.)† | ḗgī | Kecų́gēgā |
it is what he told them: | [life giving] | they | to attempt | praying,* | thus | to proceed, and | [then] | Turtle |
* following this word is, hĭt’ĕt’ḗrā.
† CW has, "to procure salvation (a marked life)". Wanąk means, "to say".
‡ CW puts the whole sentence (478) in brackets.
ínī | rāíxagŏⁿkā́ | Ketcuⁿ´gēgā | rētcawā́c’ŭⁿ | ḗdja | hikio-hiā́nuga | ḗgī | nĭⁿhā́nūgā | |
ínī | rāixagǫ̆́kā | Kecų́gēgā | rēcáwāš’ų̆ | ḗja | híki’o | hiā́nąga | ḗgī | nį̆hā́ną̄gā |
stones | [when] water was thrown, | Turtle | the navel | there | to touch | he did, and | [then] | he breathed, and |
haīx̣ā́kcānā | eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́ | ḗna* | īnĭ́ṇa† | hahiᵐbī́jĕ | hahĭ́ᵐbīā́nuga |
haīǧā́kšānā, | "Eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́!" | ḗną. | Īnĭ́ra | hahįbī́žĕ. | Hahį̆bīā́nąga, |
he cried, | "Eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́!" | [he said.] | The stone | he placed it on. | When he placed, |
* ḗjĕ ā́nuga occurs before this word; ḗna is written above ā́nuga and followed by a circle ho inserted above the line with a caret.
† this word is followed by hāīxą́kce hāīxā́kī.
Winn. II.6:81 s. 482* = Winn. II.5.268 s. 289 | |||||||
eho-o-o-o eho-ho | ējĕ | ḗgi | jigĕ | hīnŭⁿbŏ́hoⁿṇa | jigĕ́ | nīhā́je | eho-o-o eho-o-o wehā́ wehā́ |
"Eho-o-o-o eho-ho!" | ḗžĕ. | Ḗgi | žigĕ́ | hīnų̆bŏ́hǫra | žigĕ́ | nį̄hā́že | "Eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́!" |
"Eho-o-o-o eho-o-o-o!" | [he said.] | Then, | [again] | for a second time, | [again] | he breathed deeply, | "Eho-o-o eho-o-o wehā́ wehā́!" |
* the top center of the page reads "265", with the page number, 81, in the upper right corner.
ḗjĕ | ḗgī | inī́ṇa | hāhĭ́ᵐbīā́nūgā | eho-o-o | ḗjĕ | ḗgi | djānuⁿgā́kā | hanáⁿtciⁿxdjiⁿ |
ḗžĕ. | Ḗgī | inī́ra | hāhį̆bīā́ną̄gā, | "Eho-o-o eho-ho-o!" | ḗžĕ. | Ḗgi | jānųgā́kā | haną́cįxjį |
[he said.] | Then | the stone | he placed it, and, | "Eho-o-o eho-ho-o!" | [he said.] | Then | as many as | all of them |
hōnihā́ra | jēsgḗkdjege | wēgā́djaⁿ | hīrā́djīnŏ́gīrḗjĕ | ḗgī | hīdānī́hoⁿna* | jīgĕ́ | ĭnī́nā |
hōnihā́ra | žēsgḗkjege | wēgā́ją | hīrā́jīną̆gīrḕžĕ. | Ḗgī | hītānī́hǫra, | žīgĕ́ | ĭnī́rā |
[breathed] | the same thing | he said it | coming to him (?). | Now, | for the third time, | [again] | the stone |
* for hīdānī́hoⁿṇa.
CW 32 | |||||
hāhĭⁿbī́kdjanḗgījī | nīhā́je | eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́ | ḗjĕ gī́jī | jīgĕ́ | hīdjobŏ́hoⁿnā† |
hāhį̆́bī́kjanḕgīžī, | nį̄hā́že, | "Eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́!" | ḗžĕgī́žī. | Žīgĕ́ | hījobŏ́hǫrā |
he placed it on, | breathing deeply, | "Eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́!"* | [he said.] | [Again] | [for the fourth time] |
* the English translation stops at this point.
† for hīdjobŏ́hoⁿṇā.
CW End of Part VI | ||||
ĭnī́rā | hahiᵐbī́kdjanḗgījī́ | wḗjĕ | eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́ eho-eho-ho!" | ḗjĕ ⎷⎷ |
ĭnī́rā | hahį́bīkjanḕgīžī | wḗžĕ, | "Eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́, eho-eho-ho!" | ḗžĕ. |
[the stone] | [he placed it on,] | [saying,] | "Eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́, eho-eho-ho!" | [he said.] |
Source:
Paul Radin, "Hare Secures the Creation Lodge of the Medicine Rite," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #5: 258-268 (handwritten text with partial interlinear translation). Paul Radin, "Hare Secures the Creation Lodge of the Medicine Rite," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #6: 69-81 (typewritten Hocąk text without translation, with some handwritten corrections). Paul Radin, Winnebago Culture as Described by Themselves: the Origin Myth of the Medicine Rite; Three Versions; the Historical Origins of the Medicine Rite (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 29-32. Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 198-202.