narrated by Jacob Russell
The MS is a phonetic text with all diacritical marks in place, written in a very clear hand, probably by Oliver LaMère, who is listed as the (prospective) translator. The text is untranslated. It is double-spaced in order allow the insertion of an interlinear translation. There are six such lines to a page, and the text takes up only about a half page of space. Each page is numbered by twos, suggesting that the missing page was intended to be devoted to an English translation.
Brackets '[ ]' indicate uncertain translations.
|
Hąhą́
|
hisuñgéjį,
|
Wašjíñge
|
neš'áñkjone.
|
"Hąhą́,
|
|
Well
|
younger brother,
|
Hare
|
[you should be attentive].
|
"Well,
|
|
kuniká
|
huiníniñkwahàra
|
wažą́
|
wagigúñzikjanèną.
|
|
|
grandmother
|
my uncles
|
my aunts
|
someone
|
will come to their aid.
|
|
Égi
|
kuniká
|
mą́na
|
pią́'uñkjanèną."
|
Égi
|
|
And
|
grandmother
|
arrows
|
I will be going for."
|
And
|
|
éja
|
haininégi
|
niñgé
|
howárešgùni.
|
Hinuñgera
|
|
there
|
in the morning
|
place
|
he went for it.
|
Women
|
|
honihéžą
|
tokánañga
|
éja
|
mináñkšaną.
|
"Nikaté!
|
|
a gang
|
big and
|
there
|
it sat.
|
"Say!
|
|
čanikérešge
|
egináñkšaną
|
hiñgiságikjawìną."
|
Giságirešgùni.
|
|
fawn
|
[it is nearby]
|
let us kill it."
|
They killed it.
|
|
"Niká!
|
hįsgíñgire.
|
Égi
|
hįwapį́žukjàwiną.
|
Niká!
|
|
[An expression of surprise]
|
[we are heavy].
|
And
|
let us fix it.
|
Niká!
|
|
žesgékje."
|
Éja
|
wapįžurešgúni
|
gają.
|
|
let us make it so."
|
There
|
they fixed it
|
.
|
|
Wak'į́nañkšgùni,
|
"Ho,
|
te-orárogišgùni.
|
Hičųšgéniñkàxjį,
|
|
[They were saying to one another],
|
"Ho,
|
this [is lean meat].
|
Our dear nephew,
|
|
hačį́nja
|
wašúruse
|
kuniká,
|
hiwañgéwahàra,
|
wamáñginùną.*
|
|
whenever
|
[he is the one to carry]
|
grandmother,
|
my sister-in-law,
|
he steals something.
|
|
Kuniká
|
wanañgí
|
horuxórojèra*
|
huñkáraik'ùne."
|
|
Grandmother
|
she has said
|
the scaled fish
|
you give them back to me."
|
|
Hókawaxúkšguni.
|
Miñgoñkšgúni.
|
Kunika
|
|
He put on something.
|
He sat down.
|
Grandmother
|
|
ráxočaboìpšire.
|
Miñgoñkšgúni.
|
Howažášguni.
|
Hinuñgenóñka
|
|
ashes [she strew about].
|
He sat down.
|
He was sick.
|
These women
|
|
hajírešgùni.
|
Hitokénįšànañgre
|
hičųšgéraga
|
tó
|
|
they came.
|
From which old women
|
the nephew
|
big
|
|
gagi
|
ažúwira
|
wamaíñginųwigùni.
|
Hihawíną,
|
"Waną́!
|
|
[once ?]
|
[the thick ones]
|
[he seems to have stolen.]
|
They said,
|
[an expression of surprise]
|
|
hičųšgénihàra
|
howažákšaną.
|
Niká!
|
tóra
|
hisgéšaną
|
|
our nephew
|
he is sick.
|
Niká!
|
big ones
|
some
|
|
hok'uñkjáwiną."
|
Haną́č
|
hisgéšaną
|
hók'ųnešgùni.
|
Rohą́
|
|
let us give it to him."
|
Everyone
|
some
|
they gave it to him.
|
Many
|
|
tóra
|
hanijínañgwišgùni.
|
Karaírešgùni.
|
Ho,
|
karaíregi,
|
|
big ones
|
they grabbed.
|
They started back.
|
Ho,
|
when they went home,
|
|
kikáwa'ųšgúni.
|
Žegų
|
hiránañga
|
warújera
|
|
he arose.
|
Thus
|
they did, and
|
the food
|
|
čų́hirešgùni.
|
Kúnika
|
pįhagáją.
|
Hainegi
|
žigé
|
|
they took.
|
Grandmother
|
[thought it was good].
|
In the morning
|
again
|
|
jíkerešgùni
|
hočinčíniñgra.
|
Rohą́
|
éja
|
uañkšgúni.
|
|
he started out
|
the boy.
|
Much
|
there
|
[he was doing].
|
|
Howapáǧinañkšgùni.
|
Kúnika
|
hakjá
|
kerešgúni.
|
|
He speared fish.
|
Grandmother
|
back to
|
he went back.
|
|
Čiéja
|
gišgúni.
|
Hokaraík'ųšgùni.
|
Hijá
|
howárešgùni.
|
|
To the lodge
|
he returned.
|
He gave it back to her.
|
There
|
he went back.
|
|
Hijáhigi
|
róhą
|
wapóǧirešgùni.
|
"Koté,
|
hįsgiñgereną.
|
|
When he got there
|
many
|
they were speared.
|
"Koté,
|
I am heavy.
|
|
Égi
|
híwapižukjàwiną,"
|
é,
|
žegų
|
haji-ákarairešgùni.
|
|
Well,
|
I shall store them away,"
|
he said,
|
so
|
he started back.
|
|
Wakínañkšgùni
|
hóra.
|
Či-éja
|
gišgúni.
|
"Kuniká,
|
|
He strung them together
|
the fish.
|
To the lodge
|
he returned.
|
"Grandmother,
|
|
ho
|
hániañkiriną."
|
"Waná-ą
|
hitégeniñkwàraga
|
|
fish
|
I have brought back with me."
|
"[An expression of surprise]
|
your little uncles
|
|
wamąnagišonogùni."
|
"Tokéniñk
|
waš'áš'unàñgere
|
t'ewaháną.
|
|
[have been stolen]."
|
"The old woman
|
that is speaking
|
I am going to kill.
|
|
Kuniká,
|
hosgéwahéną,
|
hitégeniñgwahàra
|
wamáñginùną.
|
Kuniká,
|
|
Grandmother,
|
it is not so,
|
that my little uncles
|
have been stolen.
|
Grandmother,
|
|
éja
|
hahuhaíreną,
|
wanáñǧi."
|
"Hóruǧoròjera
|
húñkaraik'ùne
|
|
there
|
they are coming,
|
ghosts."
|
"The scaled fish
|
you gave back to me
|
|
hokaraík'ųšgùni."
|
Hokawaǧukšgùni.
|
Miñkšgúni.
|
Kúnika
|
raxóč
|
|
give it back to them."
|
[He strung the fish on a line.]
|
He sat down.
|
Grandmother
|
ashes
|
|
haboipšíre.
|
Raxója
|
habópšišgùni
|
howažákše.
|
|
[she strew about ?].
|
Ashes
|
[she strew about]
|
for his sickness.
|
|
Migañkšgúni.
|
"Hitokéniñkšánañgre,
|
hičųšgéraga
|
ho
|
|
He lay down.
|
"The old woman who is sitting,
|
your grandson
|
fish
|
|
gagí
|
hakšúwira
|
wamaíñginųwišgùni."
|
"Waná-ą,
|
|
once
|
[lying upon their stomachs]
|
[he stole]."
|
"Waná-ą,
|
|
hičųšgéniñkhàra
|
howažákšaną."
|
"Koté,
|
hisgéwe.
|
Koté,
|
|
my little grandson
|
he is sick."
|
"Koté,
|
[it is so].
|
Koté,
|
|
hisgéšaną.
|
Hok'uñkjàwiną,
|
hojá
|
hisgéšaną."
|
Hok'ųnešgùni.
|
|
it is true.
|
Let us give them to him,
|
since
|
it is true."
|
She gave them to him.
|
|
Hakaraírešgùni.
|
Kikáwa'ųšgùni.
|
"Kunika
|
méžegų
|
hirànañga
|
|
The two went back.
|
He got up.
|
"Grandmother
|
[right now]
|
they did it and
|
|
warúč
|
kįnéšana
|
gają."
|
"Hičųšgéniñkàxjį,
|
hañkagá
|
|
food
|
they made
|
."
|
"My dear little grandson,
|
not
|
|
hinųbóhǫna
|
wamánunią̀je."
|
"Kúnika
|
híwarujèną.
|
|
the second time, the next time
|
it will not be stolen."
|
"Grandmother
|
I am going to eat.
|
|
Yarége*
|
wa'úną."
|
"Žesga
|
núnige
|
hičųšgé
|
|
I think
|
it is done."
|
"But
|
but
|
grandson
|
|
hañké
|
pįníną
|
wanąnúną."
|
"Hañké
|
hinųbóhǫna
|
|
not
|
it is good
|
to steal something."
|
"Not
|
a second time
|
|
'unią́je.
|
Kuniká
|
hisgé
|
wašéną
|
Hišjañgé,
|
|
will I do it.
|
Grandmother
|
truly
|
you have spoken.
|
Now then,
|
|
žénuñga
|
wamąnúnañkjèną."
|
|
an end to
|
to going to be stealing."
|
Jacob Russell, Stories from the Trickster and Hare Cycles, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #14, Freeman #3893 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 27-41. Phonetic text only.