Hocąk Text — Hare Steals the Fish
narrated by Jacob Russell
translated by Richard L. Dieterle
The MS is a phonetic text with all diacritical marks in place, written in a very clear hand, probably by Oliver LaMère, who is listed as the (prospective) translator. The text is untranslated. It is double-spaced in order allow the insertion of an interlinear translation. There are six such lines to a page, and the text takes up only about a half page of space. Each page is numbered by twos, suggesting that the missing page was intended to be devoted to an English translation.
Brackets '[ ]' indicate uncertain translations.
p. 27 —
Hąhą́ | hisuñgéjį, | Wašjíñge | neš’áñkjone. | "Hąhą́, |
Well | younger brother, | Hare | [you should be attentive]. | "Well, |
kuniká | hitégeniwahàra | huiníniñkwahàra | wažą́ | wagigúñzikjanèną. |
grandmother | my uncles | my aunts | someone | will come to their aid. |
Égi | kuniká | mą́na | pią́’uñkjanèną." | Égi |
And | grandmother | arrows | I will be going for." | And |
éja | haininégi | niñgé | howárešgùni. | Hinuñgera |
there | in the morning | place | he went for it. | Women |
honihéžą | tokánañga | éja | mináñkšaną. | "Nikaté! |
a gang | big and | there | it sat. | "Say! |
p. 29 —
canikérešge | egináñkšaną | hiñgiságikjawìną." | Giságirešgùni. |
fawn | [it is nearby] | let us kill it." | They killed it. |
"Niká! | hįsgíñgire. | Égi | hįwapį́žukjàwiną. | Niká! |
[An expression of surprise] | [we are heavy]. | And | let us fix it. | Niká! |
žesgékje." | Éja | wapįžurešgúni | gają. |
let us make it so." | There | they fixed it | . |
Wak’į́nañkšgùni, | "Ho, | te-orárogišgùni. | Hicųšgéniñkàxjį, |
[They were saying to one another], | "Ho, | this [is lean meat]. | Our dear nephew, |
hacį́nja | wašúruse | kuniká, | hiwañgéwahàra, | wamáñginùną.* |
whenever | [he is the one to carry] | grandmother, | my sister-in-law, | he steals something. |
Kuniká | wanañgí | horuxórojèra* | huñkáraik’ùne." |
Grandmother | she has said | the scaled fish | you give them back to me." |
p. 31 —
Hókawaxúkšguni. | Miñgoñkšgúni. | Kunika |
He put on something. | He sat down. | Grandmother |
ráxocaboìpšire. | Miñgoñkšgúni. | Howažášguni. | Hinuñgenóñka |
ashes [she strew about]. | He sat down. | He was sick. | These women |
hajírešgùni. | Hitokénįšànañgre | hicųšgéraga | tó |
they came. | From which old women | the nephew | big |
gagi | ažúwira | wamaíñginųwigùni. | Hihawíną, | "Waną́! |
[once ?] | [the thick ones] | [he seems to have stolen.] | They said, | [an expression of surprise] |
hicųšgénihàra | howažákšaną. | Niká! | tóra | hisgéšaną |
our nephew | he is sick. | Niká! | big ones | some |
hok’uñkjáwiną." | Haną́c | hisgéšaną | hók’ųnešgùni. | Rohą́ |
let us give it to him." | Everyone | some | they gave it to him. | Many |
p. 33 —
tóra | hanijínañgwišgùni. | Karaírešgùni. | Ho, | karaíregi, |
big ones | they grabbed. | They started back. | Ho, | when they went home, |
kikáwa’ųšgúni. | Žegų | hiránañga | warújera |
he arose. | Thus | they did, and | the food |
cų́hirešgùni. | Kúnika | pįhagáją. | Hainegi | žigé |
they took. | Grandmother | [thought it was good]. | In the morning | again |
jíkerešgùni | hocincíniñgra. | Rohą́ | éja | uañkšgúni. |
he started out | the boy. | Much | there | [he was doing]. |
Howapáǧinañkšgùni. | Kúnika | hakjá | kerešgúni. |
He speared fish. | Grandmother | back to | he went back. |
Ciéja | gišgúni. | Hokaraík’ųšgùni. | Hijá | howárešgùni. |
To the lodge | he returned. | He gave it back to her. | There | he went back. |
p. 35 —
Hijáhigi | róhą | wapóǧirešgùni. | "Koté, | hįsgiñgereną. |
When he got there | many | they were speared. | "Koté, | I am heavy. |
Égi | híwapižukjàwiną," | é, | žegų | haji-ákarairešgùni. |
Well, | I shall store them away," | he said, | so | he started back. |
Wakínañkšgùni | hóra. | Ci-éja | gišgúni. | "Kuniká, |
He strung them together | the fish. | To the lodge | he returned. | "Grandmother, |
ho | hániañkiriną." | "Waná-ą | hitégeniñkwàraga |
fish | I have brought back with me." | "[An expression of surprise] | your little uncles |
wamąnagišonogùni." | "Tokéniñk | waš’áš’unàñgere | t’ewaháną. |
[have been stolen]." | "The old woman | that is speaking | I am going to kill. |
p. 37 —
Kuniká, | hosgéwahéną, | hitégeniñgwahàra | wamáñginùną. | Kuniká, |
Grandmother, | it is not so, | that my little uncles | have been stolen. | Grandmother, |
éja | hahuhaíreną, | wanáñǧi." | "Hóruǧoròjera | húñkaraik’ùne |
there | they are coming, | ghosts." | "The scaled fish | you gave back to me |
hokaraík’ųšgùni." | Hokawaǧukšgùni. | Miñkšgúni. | Kúnika | raxóc |
give it back to them." | [He strung the fish on a line.] | He sat down. | Grandmother | ashes |
haboipšíre. | Raxója | habópšišgùni | howažákše. |
[she strew about ?]. | Ashes | [she strew about] | for his sickness. |
Migañkšgúni. | "Hitokéniñkšánañgre, | hicųšgéraga | ho |
He lay down. | "The old woman who is sitting, | your grandson | fish |
p. 39 —
gagí | hakšúwira | wamaíñginųwišgùni." | "Waná-ą, |
once | [lying upon their stomachs] | [he stole]." | "Waná-ą, |
hicųšgéniñkhàra | howažákšaną." | "Koté, | hisgéwe. | Koté, |
my little grandson | he is sick." | "Koté, | [it is so]. | Koté, |
hisgéšaną. | Hok’uñkjàwiną, | hojá | hisgéšaną." | Hok’ųnešgùni. |
it is true. | Let us give them to him, | since | it is true." | She gave them to him. |
Hakaraírešgùni. | Kikáwa’ųšgùni. | "Kunika | méžegų | hirànañga |
The two went back. | He got up. | "Grandmother | [right now] | they did it and |
warúc | kįnéšana | gają." | "Hicųšgéniñkàxjį, | hañkagá |
food | they made | ." | "My dear little grandson, | not |
p. 41 —
hinųbóhǫna | wamánunią̀je." | "Kúnika | híwarujèną. |
the second time, the next time | it will not be stolen." | "Grandmother | I am going to eat. |
Yarége* | wa’úną." | "Žesga | núnige | hicųšgé |
I think | it is done." | "But | but | grandson |
hañké | pįníną | wanąnúną." | "Hañké | hinųbóhǫna |
not | it is good | to steal something." | "Not | a second time |
’unią́je. | Kuniká | hisgé | wašéną | Hišjañgé, |
will I do it. | Grandmother | truly | you have spoken. | Now then, |
žénuñga | wamąnúnañkjèną." |
an end to | to going to be stealing." |
Jacob Russell, Stories from the Trickster and Hare Cycles, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3893 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #14: 27-41. Phonetic text only.