Hočąk Text — Hawk (Wonaǧire Wąkšik) Clan Origin Myth
Style
| Hapaxlegomena: akišaną, "on either side"; hágakikínʼak, "opposite one another"; | |
| heavy use of the emphatic pronoun e (third person) as a prefix | |
This is probably one of the earlier works in which Radin has employed Greek letters as abbreviations for Hočąk words or syllables.
α |
β |
ε |
ρ |
ω |
x |
9 |
| |
égi |
éja |
asge |
anąga |
žigé |
aíreną |
na, ną |
že |
The values of /ε/, /ω/, and /x/ are given at the top of page 38.
Brackets ’[ ]’ are used for words supplied by the redactor (Richard Dieterle) in places where the English part of the interlinear translation was left blank.
egi |
máⁿ’uṇa |
’uañgera |
djop |
’unaⁿ |
maⁿṇêgi |
Égi |
Mą́’una |
wągera |
jop |
’uną. |
Mąnegi |
[And] |
[Earthmaker] |
[people] |
[four] |
[he made]. |
[To earth] |
húwagigínaⁿ |
haⁿberá |
higízawahúirenaⁿ |
húwagigíną. |
Hąberá |
higízawahúireną. |
[they descended?]. |
[Like the] day |
they made a streak as they came down. |
derogédja |
ēdja |
kiridjére[|] |
náⁿijaⁿ |
hadjidjére[|] |
ak‘áratcgéra |
Terogéja |
éja |
kirijéreže. |
Ną́ižą |
hajijéreže. |
Ak’áračgéra |
At Within Lake (Green Bay) |
[there] |
they land. |
A tree |
they alight on. |
Branch |
djopiwínaⁿ |
jewadjídjire[|] |
[α] |
maíⁿdja |
hidjérenaⁿ |
jopiwíną |
žewajíjireže. |
Égi |
maį́ja |
hijéreną. |
four of them |
on these they alight. |
[And] |
[on the ground] |
they alight. |
wiaγê´phura |
hopā́hi |
máⁿni |
hadjiakaraíre[|] |
[β] |
Wiaǧéphura |
hopáhi |
mą́ni |
hajiakaraíreže. |
Éja |
Towards the east |
they started |
to walk |
[they began to go]. |
[There] |
igiγára |
t’úⁿbire[|] |
pētc´ |
daéhire[|] |
hū́ñk pēdjira |
igiǧára |
t’ų́bireže. |
Péč |
taéhireže. |
Hų́kpejira |
camping place |
they put it. |
[Fire] |
they started. |
Principal-fire* |
[α] |
nañkíkaraire[|]* |
warútc |
honiṇénaⁿ |
’uañk |
égi |
nąkíkaraireže. |
Warúč |
honinéną. |
Wąk |
[here] |
they hunted for. |
[Food] |
they hunted for. |
[Man] |
tcónidjéga |
ruc’ákcánaⁿ |
ásge |
’uáñk |
hinûbErá |
čónijéga |
ruš’ákšáną. |
Ásge |
wąk´ |
hinuberá |
first |
he failed. |
[And so] |
[man] |
[the second] |
ḗ |
regigínaⁿ |
kê´ |
wanioî´tcgê |
wajáⁿ |
e |
regigíną. |
Ké |
wanioíčge |
wažą́ |
he |
he sent him. |
No |
animal |
[thing] |
hanikirini[|] |
’uañkcî´gijaⁿ |
hānikîrínaⁿ* |
hanikiriniže.
|
Wąkšígižą
|
hanikiríną.
|
did he bring. |
A [man] |
he brought. |
’uañkcî´gijaⁿ |
hāniñk kiriga |
hawá’ûⁿ |
nîñkdjî´ñk |
tconína |
Wąkšígižą |
hanįkiriga, |
hawá’ų |
nįkjąk´ |
čonína |
[A man] |
because he brought, |
for that reason |
[child] |
first |
’uañgEnî´gEra |
hijérêgi |
’uañkcî´krutcgá |
hîñgékdjenáwinaⁿ |
wągenįgera |
hižéregi, |
Wąkšíkručká |
hįgékjenáwiną. |
male |
if it is, |
"The Human Eater" |
we shall call him. |
ä́sgê |
’uáñgehinûⁿ´pdjega |
wonáγire |
||
Ásge |
wą́gehinų́pjega |
"Wonáǧire |
||
[And so] |
the second man |
"War |
||
’uañkcî´ka |
higaírenaⁿ |
jéjegūánoⁿga |
[α] |
Wąkšíka" |
higaíreną. |
Žéžeguánąga |
égi |
Man" |
they called him. |
Thus it was, and |
[then] |
hûñk |
hotcíra |
tcāwénaⁿ |
haraírenaⁿ |
hûñg´ |
hųk |
hočíra |
čawéną |
haraíreną. |
Hųg´ |
chief |
the lodge |
towards |
they went. |
As chiefs |
maníṇenaⁿ |
hanáⁿtc |
djobadjáwîñga |
hidjá |
hirénaⁿ |
maníneną. |
Haną́č |
jobajáwįga |
hijá |
hiréną. |
they walked. |
[All] |
four of them |
there |
they were. |
hû´ñgotciédja |
tcañgê´dja |
tcipâ´rok‘ḗnîñkê |
ḗdja |
hokawaírenaⁿ* |
Hų́gočiéja |
čągéja |
čipárok’énįke, |
éja |
hokawaíreną. |
At the chief’s lodge |
outside |
an oval lodge, |
[there] |
they went in. |
[α] |
wak‘aíñkikáratcdjegá |
êarádjirénaⁿ |
worúdjEra |
haguhínaⁿ |
Égi |
Wakaį́kikáračjegá |
earájiréną. |
Warújera |
haguhíną. |
[And] |
the Snake Clan |
they were the ones appointed. |
The food |
he went after. |
tcaxcêp´ |
hûñgEnû´gErê |
wagigó |
horá |
núⁿp |
Čaxšép |
hųgenągere |
wagigó |
horá |
nųp´ |
Eagle |
chief |
feast |
fish |
two |
wak‘aíⁿkiradjdjegā́ |
êánîñk kirináⁿ |
je |
wigígo |
tcaîkikáratcdjega |
Wakaįkirajegá |
eánįkiriną́. |
Že |
wigígo |
Čaįkikáračjega |
the Snake Clan |
he brought them. |
[This] |
[feast] |
Deer Clan |
ê´warutcáⁿ |
ä́sgê |
higuâⁿ´na |
hṓnôñka |
warudjirénaⁿ |
éwaručą́ |
Ásge, |
higuą́na |
hónąka |
warujiréną |
it was the attendant. |
[And so] |
[immediately] |
[the fish] |
they ate. |
hṓnañka |
warúdjiréra |
ākicanaⁿ |
hodáwahíre[|] |
|
Hónąka |
warújiréra, |
akišaną |
hotá |
wahíreže. |
[The fish] |
[which they ate,] |
on either side |
some |
they left it. |
parê´re[ρ] |
howáka |
sīndjErá |
hodahíre[|] |
worúdjEra |
Paréreanąga |
howáka |
sįjerá |
hotahíreže. |
Worújera |
The head and |
the fish |
its tail |
they left. |
Their meal |
jéjegûⁿ |
híre[|] |
[ε] |
cûñgErá |
hijaⁿ´ |
žéžegų |
híreže. |
Asge |
šųgerá |
hižą́ |
thus |
they did. |
[And so] |
[the dogs] |
[one of them] |
nihírêgi |
hoā́ki |
hodahíra |
hîñgê´kdjanihé[|] |
nihíregi, |
Hoáki |
Hotahíra |
hįgékjanihéže. |
if they have, |
"Fish on Both Ends |
[He Leaves"] |
we will call him. |
jéjesge |
ḗnaⁿ |
’uáñk |
tcowé |
djanañka |
Žéžesge |
éną, |
Wąk |
čowé |
janąka |
[This sort] |
[he said.] |
[Man] |
[in front] |
[every] |
[α] |
hûñgotcirá |
hokawaírenaⁿ |
tcaxcêp´ |
kikáradjega |
égi |
hųgočirá |
hokawaíreną. |
Čaxšép |
Kikárajega |
[here] |
[the chief’s lodge] |
[they came in.] |
[Eagle] |
[Clan] |
wonô´ɣirê |
’uañkcî´gEra |
jêê´ |
hágakikínôk |
minô´giré[|] |
Woną́ǧire |
Wąkšígera |
jee |
hágakikínʼak |
miną́giréže. |
[War] |
[the Men] |
[these] |
opposite one another |
they sat. |
[ε] |
wakôdjádjega |
x’orádjega |
ā́gakīkínôk |
minô´girénaⁿ |
Asge |
Wakąjájega |
Xorájega |
ágakikínąk |
miną́giréną. |
[And so] |
the Thunders |
[the Bald Eagles]* |
opposite |
[they sat.] |
āgakikínogEra |
aíre[|] |
hitcakâró |
é |
wairé[|] |
jegûⁿ |
Agakikínągera |
aíreže, |
hičakaró |
e |
waíreže, |
žegų. |
"My opposite" |
they say, |
friends |
they |
[they say it] |
[thus.] |
[β] |
minô´girénaⁿ |
jejegû´ñgadjaⁿ |
hijaⁿ |
djiois’īⁿ´na |
Éja |
minógiréną. |
Žežegų́gają. |
Hižą |
jiois’į́na |
[There] |
[they sat down]. |
And thus it was. |
One |
he came and peeped in. |
tcirô´bedja |
cûñgijaⁿ |
wa’uⁿdjénaⁿ |
p‘arácanaⁿ |
hois’ihínaⁿ |
Čiróbeja |
šųgižą |
wa’ųjéną. |
P’arášaną |
hois’ihíną. |
At the door |
a dog |
it was. |
With his nose only |
he stuck in.* |
â´sge |
wagaíre[|] |
pējê |
parisgera |
airenaⁿ |
Ásge |
wagaíreže, |
"Peže |
parisgera?" |
aíreną. |
[So] |
they said, |
"Whose |
nose it looks like?" |
[it is said.] |
hûñgenûḱa |
howé[|] |
cûñgErá |
hijaⁿ |
nihiwígi |
Hųgeną́ka |
howéže, |
"Šųgerá |
hižą |
nihiwígi, |
The chief |
he said, |
"[The dogs] |
[one of them] |
if we own, |
cûñg |
’uáñgEra |
hisg[β´] |
nihikdjáwiki |
pḗjê |
šųg |
wą́gera |
hisgéja |
nhiikjáwiki, |
"Peže |
dog |
male |
permanently |
if we want to own it, |
"Whose |
pā́risgéra |
hiḗkdjanihe[|] |
[α] |
[ω] |
’uañgEnáñka |
párisgéra?" |
hiékjaniheže." |
Égi |
žigé |
wągeną́ka |
nose it looks like?" |
we shall say." |
[And] |
[again] |
the men |
xapgḗnîñk |
noridjáⁿ |
haraíre[|] |
maⁿcú[9] |
xapgénįk |
noriją |
haraíreže. |
Mąšúna |
soon |
their bodies |
they became different. |
Their feathers |
sodjEraíre[9] |
[α] |
waktcêxí |
hûñgenû´ka |
hotcirá |
sojeraíreną. |
Égi |
Wakčexí |
hųgeną́ka |
hočirá |
they became worn out.* |
[And] |
[Waterspirit] |
[the chief] |
[the lodge] |
hokêwê´ |
kuruhoíre[|] |
pēdjErá |
wigiwenínaⁿ |
jḗguⁿhíra |
hokewé |
kuruhoíreže. |
Pejerá |
wigiweníną. |
Žégųhíra, |
to enter |
they were going. |
The fire |
he passed it away. |
When he was through, |
tcirá |
wodáponahíre[|] |
[α] |
gádjûñga |
hokawaíre[9] |
čirá |
wotáponahíreže. |
Égi |
gájųga, |
hokawaíreną. |
the lodge |
they smoked with cedar leaves. |
[And] |
[then,] |
they came in. |
tcisê´rêtcakâ´ |
mogacúdjedjá |
hêrénaⁿ |
[α] |
maíⁿdjêrera |
čisérečaká |
Mogašújejá |
heréną. |
Égi |
maį́jerera |
[The long lodge] |
at Red Banks |
[there was.] |
[And] |
the ones below |
wajáⁿ |
wagigúⁿsire[|] |
nañkíkara |
wagigúⁿzire[|] |
jejeguⁿ |
wažą́ |
wagigų́sireže. |
Nąkíkara |
wagigų́zireže. |
Žežegųhíregi, |
things |
they taught them. |
[Hunting] |
they taught them. |
[When they were through,] |
’uankcîgo’íⁿṇa |
p‘iⁿṇekdjê´gê |
[ε] |
maⁿ’úṇa |
jesgêhínaⁿ |
wąkšigo’įna |
p’įnekjége, |
ásge |
Mą’ųna |
jesgehíną. |
[life] |
that they might be good, |
[thus] |
Earthmaker |
he did it. |
hanáⁿtcîⁿ |
’uañkcîk´ |
djasganû´ñgErê |
jêsgaíre[|] |
hanáⁿtc |
Haną́čį |
wąkcík |
jasganų́gere, |
jesgaíreže. |
Haną́č |
[All] |
[men] |
as they are, |
that way they were. |
[All] |
wak‘aⁿtcáⁿkire[|] |
[α] |
hanáⁿtc |
rorá |
hûñk |
wakąčą́kireže. |
Égi |
haną́č |
rorá |
hųk |
they were holy. |
[And] |
[all] |
[the flesh] |
chiefs |
’uañkcik’íⁿṇenaⁿ |
[α] |
[β] |
wajaⁿ´ |
jéjesge |
yapérezsônáⁿ |
wąkšik’į́neną. |
Égi |
éja |
wažą́ |
žéžesge |
yapérezsoną́. |
they lived. |
[And] |
[there] |
[things] |
[this sort] |
I learned. |
Untitled Clan Myth (Hočąk-English Interlinear) in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) Winnebago V, #8, 36-41. A loose translation is published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 170-172.