Hočąk Text — Hawk (Wonaǧire Wąkšik) Clan Origin Myth



English Translation


Style

  Hapaxlegomena: akišaną, "on either side"; hágakikínʼak, "opposite one another";
  heavy use of the emphatic pronoun e (third person) as a prefix
   

 


 

This is probably one of the earlier works in which Radin has employed Greek letters as abbreviations for Hočąk words or syllables.

α
β
ε
ρ
ω
x
9
|
égi
éja
asge
anąga
žigé
aíreną
na, ną
že

The values of /ε/, /ω/, and /x/ are given at the top of page 38.

Brackets ’[ ]’ are used for words supplied by the redactor (Richard Dieterle) in places where the English part of the interlinear translation was left blank.


p. 36 —
egi
máⁿ’uṇa
’uañgera
djop
’una
maⁿṇêgi
Égi
Mą́’una
wągera
jop
’uną.
Mąnegi
[And]
[Earthmaker]
[people]
[four]
[he made].
[To earth]


húwagigína
haⁿberá
higízawahúirena
húwagigíną.
Hąberá
higízawahúireną.
[they descended?].
[Like the] day
they made a streak as they came down.


derogédja
ēdja
kiridjére[|]
náⁿijaⁿ
hadjidjére[|]
ak‘áratcgéra
Terogéja
éja
kirijéreže.
Ną́ižą
hajijéreže.
Ak’áračgéra
At Within Lake (Green Bay)
[there]
they land.
A tree
they alight on.
Branch


djopiwína
jewadjídjire[|]
[α]
maíⁿdja
hidjérena
jopiwíną
žewajíjireže.
Égi
maį́ja
hijéreną.
four of them
on these they alight.
[And]
[on the ground]
they alight.


wiaγê´phura
hopā́hi
máⁿni
hadjiakaraíre[|]
[β]
Wiaǧéphura
hopáhi
mą́ni
hajiakaraíreže.
Éja
Towards the east
they started
to walk
[they began to go].
[There]


igiγára
t’úⁿbire[|]
pētc´
daéhire[|]
hū́ñk pēdjira
igiǧára
t’ų́bireže.
Péč
taéhireže.
Hų́kpejira
camping place
they put it.
[Fire]
they started.
Principal-fire*
*The word ’chief’ is struck out and the word ’principal’ written below it.


[α]
nañkíkaraire[|]*
warútc
honiṇéna
’uañk
égi
nąkíkaraireže.
Warúč
honinéną.
Wąk
[here]
they hunted for.
[Food]
they hunted for.
[Man]
*/raī is inserted after /ā above the line with a caret.


tcónidjéga
ruc’ákcána
ásge
’uáñk
hinûbE
čónijéga
ruš’ákšáną.
Ásge
wąk´
hinuberá
first
he failed.
[And so]
[man]
[the second]


p. 37 —
regigína
kê´
wanioî´tcgê
wajáⁿ
e
regigíną.
wanioíčge
wažą́
he
he sent him.
No
animal
[thing]


hanikirini[|]
’uañkcî´gijaⁿ
hānikîrínaⁿ*
hanikiriniže.
Wąkšígižą
hanikiríną.
did he bring.
A [man]
he brought.
*this word is followed by a large caret with the numeral "1" inscribed inside it. This represents interstitial material imported from pages 39-41. After the conclusion of the interstitial material, page 37 resumes.


p. 39 —
uañkcî´gijaⁿ
hāniñk kiriga
hawá’ûⁿ
nîñkdjî´ñk
tconína
Wąkšígižą
hanįkiriga,
hawá’ų
nįkjąk´
čonína
[A man]
because he brought,
for that reason
[child]
first


p. 40 —
uañgEnî´gEra
hijérêgi
’uañkcî´krutcgá
hîñgékdjenáwina
wągenįgera
hižéregi,
Wąkšíkručká
hįgékjenáwiną.
male
if it is,
"The Human Eater"
we shall call him.


p. 37 (continued) —
ä́sgê
’uáñgehinûⁿ´pdjega
wonáγire
Ásge
wą́gehinų́pjega
"Wonáǧire
[And so]
the second man
"War


uañkcî´ka
higaírena
jéjegūánoⁿga
[α]
Wąkšíka"
higaíreną.
Žéžeguánąga
égi
Man"
they called him.
Thus it was, and
[then]


hûñk
hotcíra
tcāwéna
haraírenaⁿ
hûñg´
hųk
hočíra
čawéną
haraíreną.
Hųg´
chief
the lodge
towards
they went.
As chiefs


maníṇena
hanáⁿtc
djobadjáwîñga
hidjá
hiréna
maníneną.
Haną́č
jobajáwįga
hijá
hiréną.
they walked.
[All]
four of them
there
they were.


hû´ñgotciédja
tcañgê´dja
tcipâ´rok‘ḗnîñkê
ḗdja
hokawaírenaⁿ*
Hų́gočiéja
čągéja
čipárok’énįke,
éja
hokawaíreną.
At the chief’s lodge
outside
an oval lodge,
[there]
they went in.
*after this word, a very large caret with the numeral "2" is inserted. At this point, interstial material from pp. 40-41 is inserted, after which page 37 resumes.


p. 40 —
[α]
wak‘aíñkikáratcdjegá
êarádjiréna
worúdjEra
haguhína
Égi
Wakaį́kikáračjegá
earájiréną.
Warújera
haguhíną.
[And]
the Snake Clan
they were the ones appointed.
The food
he went after.


tcaxcêp´
hûñgEnû´gE
wagigó
horá
núⁿp
Čaxšép
hųgenągere
wagigó
horá
nųp´
Eagle
chief
feast
fish
two


wak‘aíⁿkiradjdjegā́
êánîñk kiriná
je
wigígo
tcaîkikáratcdjega
Wakaįkirajegá
eánįkiriną́.
Že
wigígo
Čaįkikáračjega
the Snake Clan
he brought them.
[This]
[feast]
Deer Clan


ê´warutcá
ä́sgê
higuâⁿ´na
hṓnôñka
warudjiréna
éwaručą́
Ásge,
higuą́na
hónąka
warujiréną
it was the attendant.
[And so]
[immediately]
[the fish]
they ate.


hṓnañka
warúdjiréra
ākicana
hodáwahíre[|]
Hónąka
warújiréra,
akišaną
hotá
wahíreže.
[The fish]
[which they ate,]
on either side
some
they left it.


parê´re[ρ]
howáka
sīndjE
hodahíre[|]
worúdjEra
Paréreanąga
howáka
sįjerá
hotahíreže.
Worújera
The head and
the fish
its tail
they left.
Their meal


jéjegûⁿ
híre[|]
[ε]
cûñgE
hijaⁿ´
žéžegų
híreže.
Asge
šųgerá
hižą́
thus
they did.
[And so]
[the dogs]
[one of them]


nihírêgi
hoā́ki
hodahíra
hîñgê´kdjanihé[|]
nihíregi,
Hoáki
Hotahíra
hįgékjanihéže.
if they have,
"Fish on Both Ends
[He Leaves"]
we will call him.


p. 41 —
jéjesge
ḗna
uáñk
tcowé
djanañka
Žéžesge
éną,
Wąk
čowé
janąka
[This sort]
[he said.]
[Man]
[in front]
[every]


[α]
hûñgotcirá
hokawaírena
tcaxcêp´
kikáradjega
égi
hųgočirá
hokawaíreną.
Čaxšép
Kikárajega
[here]
[the chief’s lodge]
[they came in.]
[Eagle]
[Clan]


wonô´ɣirê
uañkcî´gEra
jêê´
hágakikínôk
minô´giré[|]
Woną́ǧire
Wąkšígera
jee
hágakikínʼak
miną́giréže.
[War]
[the Men]
[these]
opposite one another
they sat.


[ε]
wakôdjádjega
x’orádjega
ā́gakīkínôk
minô´giréna
Asge
Wakąjájega
Xorájega
ágakikínąk
miną́giréną.
[And so]
the Thunders
[the Bald Eagles]*
opposite
[they sat.]
*Radin has "(Pigeons ?)".


āgakikínogEra
aíre[|]
hitcakâró
é
wairé[|]
jegûⁿ
Agakikínągera
aíreže,
hičakaró
e
waíreže,
žegų.
"My opposite"
they say,
friends
they
[they say it]
[thus.]


p. 37 (continued) —
[β]
minô´giréna
jejegû´ñgadjaⁿ
hijaⁿ
djiois’īⁿ´na
Éja
minógiréną.
Žežegų́gają.
Hižą
jiois’į́na
[There]
[they sat down].
And thus it was.
One
he came and peeped in.


tcirô´bedja
cûñgijaⁿ
wa’uⁿdjéna
p‘arácana
hois’ihínaⁿ
Čiróbeja
šųgižą
wa’ųjéną.
P’arášaną
hois’ihíną.
At the door
a dog
it was.
With his nose only
he stuck in.*
*At this point in the notebook, another myth is inserted. It was recently discovered that the end of the present story had been placed at the end of this intervening text.


p. 38 —
â´sge
wagaíre[|]
pējê
parisgera
airena
Ásge
wagaíreže,
"Peže
parisgera?"
aíreną.
[So]
they said,
"Whose
nose it looks like?"
[it is said.]


hûñgenûḱa
howé[|]
cûñgE
hija
nihiwígi
Hųgeną́ka
howéže,
"Šųgerá
hižą
nihiwígi,
The chief
he said,
"[The dogs]
[one of them]
if we own,


cûñg
’uáñgEra
hisg[β´]
nihikdjáwiki
pḗjê
šųg
wą́gera
hisgéja
nhiikjáwiki,
"Peže
dog
male
permanently
if we want to own it,
"Whose


pā́risgéra
hiḗkdjanihe[|]
[α]
[ω]
uañgEnáñka
párisgéra?"
hiékjaniheže."
Égi
žigé
wągeną́ka
nose it looks like?"
we shall say."
[And]
[again]
the men


xapgḗnîñk
noridjá
haraíre[|]
maⁿcú[9]
xapgénįk
noriją
haraíreže.
Mąšúna
soon
their bodies
they became different.
Their feathers


sodjEraíre[9]
[α]
waktcêxí
hûñgenû´ka
hotcirá
sojeraíreną.
Égi
Wakčexí
hųgeną́ka
hočirá
they became worn out.*
[And]
[Waterspirit]
[the chief]
[the lodge]
*"worn out" is placed in parentheses.


hokêwê´
kuruhoíre[|]
pēdjE
wigiwenína
jḗguⁿhíra
hokewé
kuruhoíreže.
Pejerá
wigiweníną.
Žégųhíra,
to enter
they were going.
The fire
he passed it away.
When he was through,


tcirá
wodáponahíre[|]
[α]
gádjûñga
hokawaíre[9]
čirá
wotáponahíreže.
Égi
gájųga,
hokawaíreną.
the lodge
they smoked with cedar leaves.
[And]
[then,]
they came in.


tcisê´rêtcakâ´
mogacúdjedjá
hêréna
[α]
maíⁿdjêrera
čisérečaká
Mogašújejá
heréną.
Égi
maį́jerera
[The long lodge]
at Red Banks
[there was.]
[And]
the ones below


p. 39 —
wajáⁿ
wagigúⁿsire[|]
nañkíkara
wagigúⁿzire[|]
jejeguⁿ
wažą́
wagigų́sireže.
Nąkíkara
wagigų́zireže.
Žežegųhíregi,
things
they taught them.
[Hunting]
they taught them.
[When they were through,]


’uankcîgo’íⁿṇa
p‘iⁿṇekdjê´gê
[ε]
maⁿ’úṇa
jesgêhína
wąkšigo’įna
p’įnekjége,
ásge
Mą’ųna
jesgehíną.
[life]
that they might be good,
[thus]
Earthmaker
he did it.


hanáⁿtcîⁿ
uañkcîk´
djasganû´ñgE
jêsgaíre[|]
hanáⁿtc
Haną́čį
wąkcík
jasganų́gere,
jesgaíreže.
Haną́č
[All]
[men]
as they are,
that way they were.
[All]


wak‘aⁿtcáⁿkire[|]
[α]
hanáⁿtc
rorá
hûñk
wakąčą́kireže.
Égi
haną́č
rorá
hųk
they were holy.
[And]
[all]
[the flesh]
chiefs


’uañkcik’íⁿṇena
[α]
[β]
wajaⁿ´
jéjesge
yapérezsônáⁿ
wąkšik’į́neną.
Égi
éja
wažą́
žéžesge
yapérezsoną́.
they lived.
[And]
[there]
[things]
[this sort]
I learned.


English Translation


Source:

Untitled Clan Myth (Hočąk-English Interlinear) in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) Winnebago V, #8, 36-41. A loose translation is published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 170-172.