Hocąk Text — Hog’s Adventures
narrated by Charles Houghton
translated by Oliver LaMère
p. 121 [= 1 = 52] —
Éja | máñxagicìže | cinañkšgúni | xguxgušéžą | níhinoñk. |
[There] | farm-who-lives-on (= farmer) | was living | a hog | was owner of. |
Hą́pga | taníhą | warujók’ųs’àže. | Žéjuñga | šíñšjį. |
In day | 3 times | food he would give him. | Now | very fat. |
Hagaréžą | cížą | hijážige | wohǫ́benoñka | cégeja |
[Once] | a house | there again | that corn | that cow |
wohą́bera | hižą | ruzeną’į. | Xguxgúšega | wešgúni, |
the corn | one | tried to take. | The hog | spoke, said |
"Rušjáne." | "Hohó | hicakáro, | woniñgítagìkjege | wa’uąjíną." |
"Don't do it." | "Hoho | my friend, | I wish to tell you something [is why]* | I came." |
"Hicakáro, | jagu | hunagíšaragikjanèže?" | Hicakáro, | woigixéterege |
"My friend, | what | are you going to tell me?" | [My friend,] | they love me |
waígi’unañkùni." | "Hitaré, | t’eninékjège | waniñgí’unàñkšaną. |
is why they do this to me." | "You think, | to kill you | do they this to you. |
Š’íninąįnàñkšaną. | Ninuc | hírekjonèną. | Haíninegi | wirarocą́jegi |
To fatten you they are trying. | Eat you | they will. | In the morning | at noon |
égi | t’éninekjanèną." | Égi, | "Hicakáro, | hiñgijírare |
[here] | they will kill you." | And, | "My friend, | help me |
hagi-ázikjèną." | Ásge | céjega | nąwácogera | gižéžeže. |
I will run away." | And so | that cow | the fence | broke it down. |
p. 123 [= 5 = 54] —
Xguxgúšega | hacuñgérerexjį | hihínopge. | Žéjuñga | maniñkéreže. |
The Hog | with great effort | got out. | And now | walked off. |
"Éx éx!" | Kará! | nį́ža | éja | gíže. |
[the sound pigs make?] | Say, | a creek | [there] | he got. |
Ninacgúną | uñxjį́že. | Nįpšgúni | agéja | gíže. |
Drink water | did very much. | [He swam] | the other side | he got. |
"Koté! | hañke | hunágeni-ą̀je | hágiaz | wa’ųmáñkšaną." |
"Koté! | not | do not tell on me | fleeing | I am doing." |
Éja | gigáją | Zizíkega | éja | ’ųjéže. |
[There] | got and | Turkey | [there] | he was at. |
p. 124 [= 7 = 55] —
"Hisuñgéjį, | we | egi | cikjéną?" | "Ho!" |
"My younger brother, | what | here | may I live?" | "Yes." |
Ásge | éja | cikik’oíneže. | Nañgikániak | hicížą |
And so | [there] | they built a house. | Logs cut | that kind of a house |
kik’oíneže. | Haíninegi | žéjuñga | warúc | hokiníže. |
they made for themselves. | In the morning | now | food | he looked for himself. |
Kará! | Zizíkega | hoišípjį | woruǧiǧícježe. | "Hisúñgejį, |
Say, | the Turkey | always | looked around (on the alert). | "My younger brother, |
hañké | wažǫ́nižą | náñkawanìne; | Mą́una | néšaną |
[not] | anything | not am I afraid of; | Earthmaker | me alone |
wit’éhira | xeté | hiñgigíną," | éže. | Hoxúiže.* |
my way of killing | great | made it," | he said. | He coughed. |
p. 125 [= 9 = 56] —
Zizíkega | wešgúni, | "U-į u-į. | Hiníxjį, | nųwañgáją |
[Turkey] | said, | [the sound turkeys make] | My older brother, | run |
Šuñkjóñgega | žowáhu!" | Ásge | Xguxgúcega | nągíne. |
Wolf | is šoming!" | And so | Hog | ran. |
Šųkjǫgéga | wešgúni, | "Xguxgúšera,* | nišgé | Mą’úna |
Wolf | said, | "Hog, | I also | [Earthmaker] |
wit’éhira | xeté | hiñgigíną. | Hi-úñkjanèną." | Hañké |
to kill with | great | made it for me. | We will do it [challenge]."* | [Not] |
nąžíni | Woxgúcega | regokonóñgregi | niñgé | racágikèreže. |
not stand | Hog | in the barn | a piece | he bit. |
"Žégų." | "Ho!" | Kawanáñkše. | Ciróbera | hawakísjijèhiže |
"It is done, that's ended." | "Ho!" | He ran in. | The door | he closed |
p. 126 [= 11 = 57] —
égi | kíkitakìreže. | Hagaréžą | Šuñkjóñgega | nąšgúni. |
and | [they] quarrel with one another. | Now | Wolf | slept. |
Xguxgúšega | žéjuñga | ciróbera | ruhazánañga. | Tojéregi |
Hog | now | the door | opened. | In throat |
háraxjak. | "Ho! | hi-úñkjanèną." | ’Uñxjíneže. | Šuñkjóñgega |
bit. | "Ho! | we will do it." | They did very much. | Wolf |
kíšipše. | Žéjuñga | Xguxgúšega | wešgúni, | "Hisúñgejį, |
got loose. | [And then] | Hog | said, | "My younger brother, |
hañké | wažą́ | žesganíną." | Ásge | Zizíkega |
[not] | anything | I am not." | And so | the Turkey |
[I'm all done for]* |
p. 127 [= 13 = 56] —
ruhíra | hókixàjoñke | nañxjákše. | Šuñkjúñgega | t’ehíre. |
ribs | backward | kicked him. | Wolf | they killed. |
Zizíkega | wešgúni, | "Hini-áxjį | hára | homįniñgíginą. |
Turkey | said, | "My older brother, | the hide | I'll allow you for a rug. |
Róra | wohą́niñgi’ùną."* | "Ho!" | éže | Xguxgúšega. |
The body | I boil for you." | "Ho!" | he said | Hog. |
Žéjuñga | róra | hohąšgúni. | Hára | hómįšmiñgànañga, | "Hąhą́ |
Now | body | boiled it. | Hide | for a rug to lie on, and | "[Yes] |
hisúñgejį, | réǧ’arupàrogre | égi | kigohírowewašìrare, |
my younger brother | make a drum in oval shape | [and] | go send a feast messenger, |
p. 128 [= 15 = 59] —
higų́ | péžega | hášjagi | ë | hiragékje." |
just | anybody | you see | him | you ask him." |
Žéjuñga | regáją | te | uañgížą | huheže. |
Now | was going | there (?) | a man | was coming. |
Hižą́ | huhéną | ásge | mináñkše. | Jigáją |
One | coming | and so | sat down. | When he arrived |
werakírakuni | wakúruhinc | jíreže.* | Xguxgúšega | Mañká’ų |
werakírakuni | greeting | he began. | Hog | Medicine Dance |
hogirákše. | Žégų | hišgé | kigoírowe | a?íže. |
invited him. | That's all [or: Then] | also | as a messenger | he asked him. |
Žéjuñga | hąhégi | nąwáže. | Hąhéra | jobóhą |
Now | at night | he sang. | The night | four times |
p. 129 [= 17 = 60] —
nąwáže, | égi | máñka | ’unéže. | Hisúñgera |
he sang | and | Medicine Dance | they had. | His younger brother |
hakaraíkižu | hiwigáją | hinúñk | kiki’ųnañkìži. | Éja |
together with him | when they got there | women | gambling they were. | There |
Zizíkega | horóg | ’uñgíži | wowohíže. | Wanąpína |
Turkey | him too | he did | he won. | The beaded necklace |
haną́c | égi | ǧ’eǧ’éra | haną́c | wohíže. |
[all] | [and] | ear-bobs | [all] | beat them. |
Kirigi | Xguxgúšega | ǧ’eǧ’éra | haną́c | horušíkše. |
When he returned | Hog | ear-bobs | all | wore them. |
Zizíkega | hišgé | wanąpína | haną́c | nąpíñgi |
Turkey | also | necklace | all | put them around his neck |
p. 130 [= 19 = 61] —
gają | werakirakúni | hinúñgenuñka | Xguxgúšega | hánąįzìneže. |
and | werakirakúni | the women | Hog | got jealous of him. |
Ásge | Xguxgúšega | nącáware | hirus’éreserek |
And so | Hog | ears | slit them by pulling |
hiréže. | Wa-ira | rokónože. | "Hąhą́ |
they did. | Blood | very much. | "[Yes] |
hisuñgéjį | žégų | hiñkérekjeną. | Hiñké |
my younger brother, | that's all* | let us go home. | [Not] |
tee | cí | tee | cáwe | uañkšíga-įnoñkje |
this | house | this | future (?)* | they did not want me to live |
waigi’únañkają. | Mą́’una | róra | hižą́ | hiñkųsgáją," |
they do this to me. | Earthmaker | body | one | he created me," |
p. 131 [= 21 = 62] —
éže, | aíre. | Ásge | žegų́ | hakaraíreže, |
he said, | they said. | And so | that's all | they went home, |
aíreną. | Éja | žejáną. |
they said. | [There] | it is ended. |
Source:
Charles Houghton, Untitled, translated by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) 121-131 (52-62).