Hočąk Text — Hog's Adventures
narrated by Charles Houghton
translated by Oliver LaMère
English Translation
p. 121 [= 1 = 52] —
| Éja |
máñxagičìže |
činañkšgúni |
xguxgušéžą |
níhinoñk. |
| [There] |
farm-who-lives-on (= farmer) |
was living |
a hog |
was owner of. |
| Hą́pga |
taníhą |
warujók'ųs'àže. |
Žéjuñga |
šíñšjį. |
| In day |
3 times |
food he would give him. |
Now |
very fat. |
| Hagaréžą |
čížą |
hijážige |
wohǫ́benoñka |
čégeja |
| [Once] |
a house |
there again |
that corn |
that cow |
| wohą́bera |
hižą |
ruzeną'į. |
Xguxgúšega |
wešgúni, |
| the corn |
one |
tried to take. |
The hog |
spoke, said |
| "Rušjáne." |
"Hohó |
hičakáro, |
woniñgítagìkjege |
wa'uąjíną." |
| "Don't do it." |
"Hoho |
my friend, |
I wish to tell you something [is why]* |
I came." |
*The words in brackets were supplied by LaMère (or Radin).
| "Hičakáro, |
jagu |
hunagíšaragikjanèže?" |
Hičakáro, |
woigixéterege |
| "My friend, |
what |
are you going to tell me?" |
[My friend,] |
they love me |
| waígi'unañkùni." |
"Hitaré, |
t'eninékjège |
waniñgí'unàñkšaną. |
| is why they do this to me." |
"You think, |
to kill you |
do they this to you. |
| Š'íninąįnàñkšaną. |
Ninuč |
hírekjonèną. |
Haíninegi |
wiraročą́jegi |
| To fatten you they are trying. |
Eat you |
they will. |
In the morning |
at noon |
| égi |
t'éninekjanèną." |
Égi, |
"Hičakáro, |
hiñgijírare |
| [here] |
they will kill you." |
And, |
"My friend, |
help me |
| hagi-ázikjèną." |
Ásge |
čéjega |
nąwáčogera |
gižéžeže. |
| I will run away." |
And so |
that cow |
the fence |
broke it down. |
p. 123 [= 5 = 54] —
| Xguxgúšega |
hačuñgérerexjį |
hihínopge. |
Žéjuñga |
maniñkéreže. |
| The Hog |
with great effort |
got out. |
And now |
walked off. |
| "Éx éx!" |
Kará! |
nį́ža |
éja |
gíže. |
| [the sound pigs make?] |
Say, |
a creek |
[there] |
he got. |
| Ninačgúną |
uñxjį́že. |
Nįpšgúni |
agéja |
gíže. |
| Drink water |
did very much. |
[He swam] |
the other side |
he got. |
| "Koté! |
hañke |
hunágeni-ą̀je |
hágiaz |
wa'ųmáñkšaną." |
| "Koté! |
not |
do not tell on me |
fleeing |
I am doing." |
| Éja |
gigáją |
Zizíkega |
éja |
'ųjéže. |
| [There] |
got and |
Turkey |
[there] |
he was at. |
p. 124 [= 7 = 55] —
| "Hisuñgéjį, |
we |
egi |
čikjéną?" |
"Ho!" |
| "My younger brother, |
what |
here |
may I live?" |
"Yes." |
| Ásge |
éja |
čikik'oíneže. |
Nañgikániak |
hičížą |
| And so |
[there] |
they built a house. |
Logs cut |
that kind of a house |
| kik'oíneže. |
Haíninegi |
žéjuñga |
warúč |
hokiníže. |
| they made for themselves. |
In the morning |
now |
food |
he looked for himself. |
| Kará! |
Zizíkega |
hoišípjį |
woruǧiǧíčježe. |
"Hisúñgejį, |
| Say, |
the Turkey |
always |
looked around (on the alert). |
"My younger brother, |
| hañké |
wažǫ́nižą |
náñkawanìne; |
Mą́una |
néšaną |
| [not] |
anything |
not am I afraid of; |
Earthmaker |
me alone |
| wit'éhira |
xeté |
hiñgigíną," |
éže. |
Hoxúiže.* |
| my way of killing |
great |
made it," |
he said. |
He coughed. |
*Hoxúiže is written directly over hoxíwiže.
p. 125 [= 9 = 56] —
| Zizíkega |
wešgúni, |
"U-į u-į. |
Hiníxjį, |
nųwañgáją |
| [Turkey] |
said, |
[the sound turkeys make] |
My older brother, |
run |
| Šuñkjóñgega |
žowáhu!" |
Ásge |
Xguxgúcega |
nągíne. |
| Wolf |
is šoming!" |
And so |
Hog |
ran. |
| Šųkjǫgéga |
wešgúni, |
"Xguxgúšera,* |
nišgé |
Mą'úna |
| Wolf |
said, |
"Hog, |
I also |
[Earthmaker] |
*The words, "šųkjǫgéga wešgúni xguxgúšera" occur at the top of the page and were inserted with a line before "nąžíne." (They should have followed this word.)
| wit'éhira |
xeté |
hiñgigíną. |
Hi-úñkjanèną." |
Hañké |
| to kill with |
great |
made it for me. |
We will do it [challenge]."* |
[Not] |
*bracketed expression inserted above the English line by LaMère (or Radin).
| nąžíni |
Woxgúcega |
regokonóñgregi |
niñgé |
račágikèreže. |
| not stand |
Hog |
in the barn |
a piece |
he bit. |
| "Žégų." |
"Ho!" |
Kawanáñkše. |
Čiróbera |
hawakísjijèhiže |
| "It is done, that's ended." |
"Ho!" |
He ran in. |
The door |
he closed |
p. 126 [= 11 = 57] —
| égi |
kíkitakìreže. |
Hagaréžą |
Šuñkjóñgega |
nąšgúni. |
| and |
[they] quarrel with one another. |
Now |
Wolf |
slept. |
| Xguxgúšega |
žéjuñga |
čiróbera |
ruhazánañga. |
Tojéregi |
| Hog |
now |
the door |
opened. |
In throat |
| háraxjak. |
"Ho! |
hi-úñkjanèną." |
'Uñxjíneže. |
Šuñkjóñgega |
| bit. |
"Ho! |
we will do it." |
They did very much. |
Wolf |
| kíšipše. |
Žéjuñga |
Xguxgúšega |
wešgúni, |
"Hisúñgejį, |
| got loose. |
[And then] |
Hog |
said, |
"My younger brother, |
| hañké |
wažą́ |
žesganíną." |
Ásge |
Zizíkega |
| [not] |
anything |
I am not." |
And so |
the Turkey |
|
[I'm all done for]*
|
|
|
*This more idiomatic translation of the Hočąk was inserted in brackets by Radin.
p. 127 [= 13 = 56] —
| ruhíra |
hókixàjoñke |
nañxjákše. |
Šuñkjúñgega |
t'ehíre. |
| ribs |
backward |
kicked him. |
Wolf |
they killed. |
| Zizíkega |
wešgúni, |
"Hini-áxjį |
hára |
homįniñgíginą. |
| Turkey |
said, |
"My older brother, |
the hide |
I'll allow you for a rug. |
| Róra |
wohą́niñgi'ùną."* |
"Ho!" |
éže |
Xguxgúšega. |
| The body |
I boil for you." |
"Ho!" |
he said |
Hog. |
*Radin adds the following note with an asterisk: "really for a feast."
| Žéjuñga |
róra |
hohąšgúni. |
Hára |
hómįšmiñgànañga, |
"Hąhą́ |
| Now |
body |
boiled it. |
Hide |
for a rug to lie on, and |
"[Yes] |
| hisúñgejį, |
réǧ'arupàrogre |
égi |
kigohírowewašìrare, |
| my younger brother |
make a drum in oval shape |
[and] |
go send a feast messenger, |
p. 128 [= 15 = 59] —
| higų́ |
péžega |
hášjagi |
ë |
hiragékje." |
| just |
anybody |
you see |
him |
you ask him." |
| Žéjuñga |
regáją |
te |
uañgížą |
huheže. |
| Now |
was going |
there (?) |
a man |
was coming. |
| Hižą́ |
huhéną |
ásge |
mináñkše. |
Jigáją |
| One |
coming |
and so |
sat down. |
When he arrived |
| werakírakuni |
wakúruhinč |
jíreže.* |
Xguxgúšega |
Mañká'ų |
| werakírakuni |
greeting |
he began. |
Hog |
Medicine Dance |
*At the bottom of page 129, Radin says the following in an unattached note: "[When going to a doctor the Indians always showed their respect by placing tob[acco] in his hand and in his hair and gently rubbing it [in]]"
| hogirákše. |
Žégų |
hišgé |
kigoírowe |
a?íže. |
| invited him. |
That's all [or: Then] |
also |
as a messenger |
he asked him. |
| Žéjuñga |
hąhégi |
nąwáže. |
Hąhéra |
jobóhą |
| Now |
at night |
he sang. |
The night |
four times |
p. 129 [= 17 = 60] —
| nąwáže, |
égi |
máñka |
'unéže. |
Hisúñgera |
| he sang |
and |
Medicine Dance |
they had. |
His younger brother |
| hakaraíkižu |
hiwigáją |
hinúñk |
kiki'ųnañkìži. |
Éja |
| together with him |
when they got there |
women |
gambling they were. |
There |
| Zizíkega |
horóg |
'uñgíži |
wowohíže. |
Wanąpína |
| Turkey |
him too |
he did |
he won. |
The beaded necklace |
| haną́č |
égi |
ǧ'eǧ'éra |
haną́č |
wohíže. |
| [all] |
[and] |
ear-bobs |
[all] |
beat them. |
| Kirigi |
Xguxgúšega |
ǧ'eǧ'éra |
haną́č |
horušíkše. |
| When he returned |
Hog |
ear-bobs |
all |
wore them. |
| Zizíkega |
hišgé |
wanąpína |
haną́č |
nąpíñgi |
| Turkey |
also |
necklace |
all |
put them around his neck |
p. 130 [= 19 = 61] —
| gają |
werakirakúni |
hinúñgenuñka |
Xguxgúšega |
hánąįzìneže. |
| and |
werakirakúni |
the women |
Hog |
got jealous of him. |
| Ásge |
Xguxgúšega |
nąčáware |
hirus'éreserek |
| And so |
Hog |
ears |
slit them by pulling |
| hiréže. |
Wa-ira |
rokónože. |
"Hąhą́ |
| they did. |
Blood |
very much. |
"[Yes] |
| hisuñgéjį |
žégų |
hiñkérekjeną. |
Hiñké |
| my younger brother, |
that's all* |
let us go home. |
[Not] |
*Radin has the following gloss at the bottom of the page following an asterisk: "Well, let him go!"
| tee |
čí |
tee |
čáwe |
uañkšíga-įnoñkje |
| this |
house |
this |
future (?)* |
they did not want me to live |
*The parenthetical question mark is Radin's. It means literally, "I go towards."
| waigi'únañkają. |
Mą́'una |
róra |
hižą́ |
hiñkųsgáją," |
| they do this to me. |
Earthmaker |
body |
one |
he created me," |
p. 131 [= 21 = 62] —
| éže, |
aíre. |
Ásge |
žegų́ |
hakaraíreže, |
| he said, |
they said. |
And so |
that's all |
they went home, |
| aíreną. |
Éja |
žejáną. |
| they said. |
[There] |
it is ended. |
English Translation
Source:
Charles Houghton, Untitled, translated by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) 121-131 (52-62).