Hocąk Text — Hokixérē Dance
narrated by a member of the Thunderbird Clan
Original Texts: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17a | 17b | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
hapaxlegomena: gikiméni, "to let someone select"; ginḗwe, "asking" (< ginḗwera); giwaga, "to stick in the ground" (as a marker ? – cf. giwagáx, "to mark something") (< giwagaíreže); gugų́īsra, "to bring something"; hahiži, "to coax, to encourage" (< hahikáražiną́kšaną); hakáwakáwas (< hakáwakáwasgi, for hokáwakáwasgi), "pretty dark"; hakurucáp, "to get something" (< hakurucápgiži); hicṓ’į, "aunt," for hicų́wį; hikijaį̄xjį, "the same time"; hikikā́roho, "to get ready"; himaní , "walking dance"; hirowácgūs, hirowácgūstį̄, "and so on"; hirujíjī, "to be a little short of enough food" (cf. hirujís); hižaį́, "one"; hižójį́gi, "the second one who did it"; howaǧáǧa, "to be sick"; howaǧa(ra), "(the) sick"; honíwaší, "to dance with" (< honíwašínąkše); hu, in the sense of "post"; jágikēré, "to place something somewhere for someone" (< jágikērékjeną); jagúnižą, "whatever"; ją̄nḗ (free standing, not a suffix), "to stand"; jegḗ, "to have"; jikēre, "to place something before someone"; jikirí, "to take" (< jikirírekjagi); keyí, "to almost set" (< keyínąki); kirác, "to call" (< kirájánąga); méžēgų̄́ga, "on this occasion"; nąkšī́k, "stick"; naną́sgap, "to tramp under" (< hananą́sgap); nā́pi hī́, "to consider something to be a mistake" (< nā́pihī́neniže); našją́gikerēhí, "to instantly stop an activity" (< našją́gikerēhíga); nąwǭ́ (unique allophone), "song" (< nąwǭ́na); nį̄gí, "wherever"; pežēšaną, "whoever"; ų̄ša, "to stop" (< ų̄šaírēga); xurugigi, "to accomplish" (< šaraxúrugigi); wą́gᵋxētḗnį̄gᵋra, male elders as "Little Big Men"; waǧą, "relative (kinsman)" (< waǧąwahíra); wakącą́k gąkē , "to be holy"; wā́kirí, "to return" (< wā́kiríregi); wanā́,
"whoop" (noun) (cf. wáną, "to shout"); waroǧípōnaį́, "to caution greatly" (< waroǧípōnaį́na); wikíšēre, "to take care of someone" (< wawikíšēreránąga); wicókižu, "with them"; Wokixḗrē Dance, another name for the Hokixḗrē Dance; xúrupgi (< šuruxúrupgiwígi), "to gain".
|
|
rare words: gisųc (< k’araísųcgi), "to finish, wind up," found only in Marino; haja, "to go into" (< hajaíranąga) =? haja (A tt), "he came"; hikiúpōna for hikirúpąną́, "mixed"; hiraną́k’ik’į̄, "to expect for oneself," found only in Susman as hiraną́k’ik’į́; hirowácgūs, "one after another," found only in Marino; hį̄xú, "to flow" (< hį̄xúšōnúną) found in one other source as hixura (Ai xoAo L); hižąkíxjį, "special, proper," found only in Marino; ho’įnąp (< wa-ho’įnąp-ra), "time to give thanks," found only in Kingswan as Ao in nnl, hú-ic, "right around the post," found elsewhere just once embedded in nahú-ic, "butt of a tree"; kiwáxuruc, "to move along," found in Kingswan as kiwaxuruc (KAi w HoAo Loott), "to move oneself by inching, as it were"; mąnúwį̄x, "(to make) circular," found in one source; nįgǫka, "womb" (< wanąǧínįgǫka); reháge, "to send forth by utterance," found only once elsewhere; wanąǧínįgǫka, "grave (ghost womb)"; wawa’įginąp (< wawa’įginąbᵋnā́na), "to offer thanks," occurs only once elsewhere.
|
|
the narrator uses the second person ("you"), as it is used sometimes in English, to mean "one".
|
|
often terminates sentences not with -ną, -že (etc.), but with -ra.
|
|
a very heavy use of the suffix -ánąga, "and".
|
|
žēéži žegŭánąga, "that, in any case, was thus, and", used more than once as a narrative flow expression.
|
The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values mostly correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
α | β | γ | ε | ɜ | λ | ρ | ⳡ | ω | ·נ |
égi | éja | -giži | ésge | -šaną | žesge | anąga | hąké | žigé | nųnįge |
B | ᴐ | ʗ | D | ᴇ | L | M | N | P | X | 2 | २ | 6 |
? | ? | ? | wonáǧire | waxopį́nį | ? | ? | wągᵋnásura | ? | wąkšig | ? | -že, -še | -xjį |
9 | - | / | ||• | ·/ | ·/, / | /◦ | ᴗ | ꜏ | ⨪ | ᴖ̣ | > |
-ižą | -ra | -ną | ? | -kjé | -kjanèną | wągwášošḗnąka | -regi | here | -nąk | -nįk | -gają |
Translations in italics are derived from Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 331-335 (1990) = 379-383 (1923, Archive) = 379-383 (1923, Hathi).
How the hok‘ixérê wací originated.
Notebook 78:1* | ||||||
kikírira | djasgê[γ´] | kikírira | hir[ρ´] | kikiriraṇan | ’ŭañgerí[9] | ’ŭañgᴇnósura |
Kikírira | jasgēgíži | kikírira | hiránąga† | kikiriraną: | wągerížą | wągᵋnósura |
Scalp bringers | how | scalps | they used to bring to each other, and | [the scalps] this way they would do: | [a man] | the scalp‡ |
* At the very top center of the page are the initials "J. H." and at a distance, the numeral "1". Below the initials is written:
6 | If unexpectedly you bring a scalp (to your uncle). | ||
When a man has a scalp he leaves it at the end of the village & then tells | |||
the warriors that he has brought a scalp. They then take their clubs & make a | |||
special scramble for the scalp | |||
wakjê wací | in order to strike it first. | ||
There are three honors. |
† < hi-ire-ánąga, where hi may mean, "to come".
‡ literally, "human head".
hijanídjégi | ’ŭañgᴇnô´su[⨪]a | kéni* | (hak‘íhonañ´giraníñ´-gi† | ’ŭañgᴇnṓsu[⨪]a‡ | woík‘arab[-] | higûⁿ´ | kirak‘árasa‡‡ |
hižaníjégi, | wągᵋnṓ́sunąka | kéni | hakihoną́giranį́gi, | wągᵋnṓ́sunąka | woikarabᵋra | higų̄́ | kirakárasa |
if he has one, | [that scalp] | [before?] | if they do, | that scalp | they have not counted them | yet | the 2nd ...?... |
* this may be héni, or néni.
† the parenthesis is not closed.
‡ an initial attempt at this word was lined out.
‡‡ at the top of the page, "an obsolete word" is connected by a line to this word.
[⨪]igí | ’ŭañkdjega | ’ŭañgᴇnốsu[⨪]a | hadotcaⁿ´ | ungigi[ρ´] | [α] | ’uañgᴇnaⁿ´sŭoníṇegi | hijaiⁿ´ | [α] | etcowéra |
nąkigí, | wąkjega | wągᵋnṓsunąka | hatocą́ | ųgigiánąga | égi | wągᵋną́sŭoníregi | hižaį́ | égi | ecowéra |
if it has, | [the men] | [that scalp] | [on the warpath]* | he'd made, and | [then] | the scalp they'd hunt for | one | [then] | he, the first |
* the translation has some quasi-legible nonsense here.
herenaⁿ´ra | [α] | [β] | hijódjíñgi | hinûⁿbrá | herenaⁿ´[/] | édji[9] | hidani | [β´] | hok‘ik‘árak‘i |
hereną́ra | égi | éja | hižójį́gi, | hinų̄brá | hereną́ną. | Éjižą | hitani | éja | hokikáraki |
he would be, | [and] | [there] | the second one who did it, | the second | he would be. | [The next one] | [the third] | [there] | he tells on himself (who he is)* |
* "who he is" is written above the line.
warâ´naⁿ | raj[-´] | k‘irádjônôñga | de[λ] | ragaíconûna* | ë | hidani | edjonañ´kcanú[/] | [α] | hi[9´] | hidjobᴇre[ᴗ] |
warā́ną | ražᵋrá | kirájōnǭga | dežesge | ragaíšonūną. | E | hitani | ejoną́kšanúną.† | Égi | hižą́ | hijobᵋreregi, |
he would say | his name | he would call | [this way] | you said to him (the scalp). | [He] | the third one | [he ran there (?)]. | [And] | [one] | the 4th he'd be, |
* inserted above the second /a/ with a caret is k‘djonéna.
† perhaps from, éja-honą́k-šanú-ną.
wanâ´na | raj[-´] | k‘irádj[ρ] | de[λ] | inapâícônuna* | hidjobᴇró[⨪]djigó | anâ´na | hok‘ik‘árak‘i |
warā́na | ražᵋrá | kirájánąga | dežesge | hinapą̄íšōnuną. | Hijobᵋrónąkjigó | anā́na | hokikáraki. |
he would say | [his name] | he'd call, and | [this way] | you [—]. | The fourth | he would say the same | if he'd tell who he is. |
* the initial /h/ was lost to external sandhi.
Notebook 78:2* | |||||||||
[α] | ’ŭañgewíkikaγᴇra | djagu’ûⁿ | ú-iṇekdjera | [β] | wawogíragirenánaⁿ | [α] | pëjê´ | djikiríre[·|]gí | hogirák |
Égi | wągᵋwíkikaǧᵋra | jagu’ų̄ | ú-irekjera, | éja | wawogíragirenáną. | Égi | pēžḗ | jikirírekjagi, | hogirák |
[Then] | the man's dress† | what kind | they could use, | there | they would tell them. | [And] | who | they'll take, | to tell him |
* in the upper left corner of the page, a word is lined out. The top center has the page number "2", below which is a comment tied to the text below by a line.
† an illegible word is inserted by a caret between "man's" and "dress".
niwagigírenâ´naⁿ | worákdjega | higí | naⁿbóza | nîcôniré[/] | dotcôⁿ´ṇa | égahiríre[·|][/] |
niwagigírenā́ną. | Worákjega | higí, | nąbóza | nīšōniréną. | "Tocǭ́na | égahirírekjeną," |
they would go. | The messenger | when he got there, | to put a post in the ground* | they told you of. | "Those in the warfare | they are coming back here," |
* inserted above the translation line by a caret.
higánanâ´na | naⁿbóza | cí[⨪]a | wa-înaⁿ´bᴇnâ´na | ep‘iⁿ´na | ânâ´[/] | [α] | dotcôⁿ´[⨪]a |
higánanā́ną, | nąbóza. | Šínąka | wa-īną́bᵋnā́ną. | "Epį́na," | ānā́ną. | Égi | tocǭ́nąka |
he would tell them, | to put a post in the ground. | He whom they tell | he would be thankful. | ["It is good,"] | [he would say]. | [Then] | the warfare |
hágu-ir[ρ´] | nîñgí | ûⁿcaírêga | [β´] | maⁿnúwîñγra | kônô´giranâ´na | [α] | rucdjaiⁿ´ṇêgi | [ω] |
hágu-iránąga | nį̄gí | ų̄šaírēga, | éja | mąnúwį̄ǧᵋra | kōnṓgiranā́ną. | Égi | rušjaį́nēgi, | žigé |
the ones who are, and | wherever | they would stop, | [there] | to make a circle | they arranged themselves.* | [Then] | [when they finished,] | again |
* elsewhere this expression means, "they married." The WT translation is "they arranged themselves." So the likely fundamental meaning is, "they came together."
mániakaraínanâ´naⁿ | ’ŭañ´gonañk | tconína | ë | tconínana | djobô´haⁿ | maⁿṇúwîñx | konô´giranâ´na | [α] | naⁿbozaídja |
mániakaraínanā́ną. | Wą́gonąk | conína | ē | conínana | jobṓhą | mąnúwį̄x | konṓgiranā́ną. | Égi | nąbozaíja |
they'd go on. | He who has counted coup | first | [he] | he would lead | [four] | in a circle | they arrange themselves. | [And] | [at the post] |
hagí[ᴗ] | [α] | pëjê´ | hik‘iúirek‘djônéra | hakurutcáp[γ] | wonaγírê | rukô´nana | [β´] | wawa-‘iñ´ginabᴇnâ´na |
hagíregi, | égi | pēžḗ | hikiúirekjōnéra, | hakurucápgiži, | Wonaǧírē | Rukṓnana | éja | wawa’įginąbᵋnā́ną. |
when they get there, | [then] | whoever | they give it to, | when he got it, | [War] | [the Controllers] | [there] | he would offer thanks. |
wíra | náⁿbaruxátc naⁿγi[ρ´] | naⁿwaⁿnána | [α] | jêê´ | racdjañgí | [α] | mi[⨪´]g[ρ] | jê´djûñga | hiwací’ûⁿ |
Wira | ną́baruxác-nąǧiánąga | nąwąnáną. | Égi | žēḗ | rašjągí, | égi | miną́ganąga | žḗjų̄ga | hiwaší’ų̄ |
The Sun | [he made a spirit-offering, and]* | he sang. | And | [this] | when it is finished, | [and] | he sits down, and | [then] | the dancing song |
* the WT translation has, "raising his hand prays". The translation here has only, "he raised his hand". The word nąǧi is found so far only as a noun meaning, "spirit, ghost"; and ną́baruxác is ordinarily a noun meaning "offering". However, if ną́b repesents nąp, "hand", then the second part of the expression must be haruxac, which is found elsewhere to mean, "to harrow (a field)" rather than the required meaning of "to raise."
Notebook 78:3* | |||||||
nawaⁿnána | réγarupô´rôg | hodji[ρ] | dj[ρ´]ka | hanaⁿ´tcîⁿ[6] | wacíranâ´na | [α] | wagikíridjega |
nawąnáną. | Réǧarupṓrōg | hojianąga | janągáka | haną́cį̄xjį | wašíranā́ną. | Égi | wagikírijega |
he would sing. | Drum | he would beat, and | [as many as there were] | [all of them] | they would dance. | [Then] | he who is making the present |
* written in the upper left corner is the numeral "5". At the center top of the page is "3.".
ë* | wonáγirê | hirukô´nana | wawigiragᴇnâ´na | djobôhaⁿ | hotcaⁿt’iⁿ | hinâ´na | djobô´haⁿ | wakdjê´ | wanâ´na |
ē | wonáǧirē | hirukṓnana | wawigiragᵋnā́ną. | Jobōhą | hocąt’į | hinā́ną. | Jobṓhą | wakjḗ | wanā́na |
he himself | war | the ones in control of | he would tell to these. | [Four times] | [to expound] | [he would do.] | Four times | victory | whoop |
* this appears to be /ä/.
wená | ṇacdjañ´gikerêhíga | ’ŭañg[-´] | dj[ρ´]ka | hanaⁿ´tcîⁿ[6] | hirokáradjiⁿdjiⁿ´renâ´na | hakáraγê´ |
weną́. | Našją́gikerēhíga | wągᵋrá | janągáka | haną́cį̄xjį | hirokárajįjį́renā́na | hakáraǧḗ |
[he uttered.] | When he stopped (at an instant) | [men] | [as many as there were] | all | they strike their mouths | to yell |
hirená[/] | djobô´haⁿ | [α] | jêê´ | rucdjaiⁿ´ṇêgi | wak‘djê´[-] wacíra | ’u-înanâ´na | ’ŭañgᴇnâ´su |
hirenáną, | jobṓhą. | Égi | žēḗ | rušjaį́rēgi, | Wakjḗra Wašíra | ’u’īnąnā́ną. | Wągᵋnā́su |
they would, | [four times]. | [And] | [these] | when they were finished, | the Scalp Dance | they would do. | Scalps |
gikírira[⨪´]a | waixê´wera | hinûⁿgwátcab[-´] | hitcô´-iⁿwahíra | hitcûⁿjañ´kwahíra* | waixê´wera | gik‘iméni |
gikíriraną́ka | waixḗwera, | hinų̄gwácabᵋrá | hicṓ’įwahira | hicų̄žą́kwahíra | waixḗwera | gikiméni |
he to whom they made a present | presents, | his sisters, | his aunts, | his nieces, | presents | to let them select |
* the first /i/ is undotted and therefore appears as an /e/.
wagíginâ´na | [α] | roksú-ik‘áraixáradjir[ρ´]* | ’ŭañgᴇnásura | hagak‘ítcê[ɜ´] | honíwací[⨪][२] | hinûñk | waixê´wê |
wagíginā́ną. | Égi | roksú’ikáraixárajiránąga | wągᵋnásura | hagakícēšąną́ | honíwašínąkše. | Hinų̄k | waixḗwē |
he would do. | [And] | they would tie them around their body, and | [human head] | each one | she would dance with. | [Women] | presents |
* uncertain reading. Cf. ro, "body"; -kara-, "one's own"; gixarac, "to tie around"; -ire, third person plural; ánąga, "and".
Notebook 78:4* | ||||||
rúzî[⨪]a† | [α] | wakdjê´ wacirá | hoxdjána [γ´] | rucdjaiṇ[ρ´] | tcíro-ihawaíre[/] | gikirína[⨪´]a |
rúzīnąka | égi | Wakjḗ Waširá | hoxjanagiži, | rušjaįnánąga | círo-ihawaíreną. | Gikirínaną́ka |
who received | [then] | the Victory Dance | towards evening | they finished, and | they enter the lodge. | He to whom they give the present |
* at the upper left corner is the numeral "8", and at the top center, "4".
† right after this word we have ’ŭañgᴇnásu wakdjê´ wací.
wogígo* | minañ´g† | [β´] | hagíminañ´gᴇr[ρ´] | [α] | wapikíri[⨪]a | tcowé[6] | homi[⨪´]ire[2´] | [α] | ’ŭañ´gᴇnañk |
wogígo | miną́g | éja | hagíminą́gᵋránąga | égi | wapikírinąka | cowéxjį | hominą́kirežé. | Égi | wą́gᵋnąk |
[feast] | [to sit] | [there] | he'd go & sit, and | [then] | he who is making the present | [a little later] | he who sits. | [Then] | [the men] |
* written at the top of the page and connected to this word by a short line: "place of war".
† "to whom present is given" is written above the line and connected to this word by a short line.
djóbanañgwíga | édjihirakíruxê | hirarúxê | mi[⨪´]ire[२´] | [α] | wagigó[⨪]a | wagigónaⁿ | waiṇe[२] |
jóbanągwíga | éjihirakíruxē, | hirarúxē | miną́girežé. | Égi | wagigónąka | wagigóną, | waireže. |
the four of them | they would sit in a row, | in a row | they sat. | [And] | he who is giving the feast | [he calls for them,]* | they say.† |
* the translation has "feast", but waireže elsewhere (the Bible, Exodus & Luke) is translated as shown.
† the translation has, "some they sang".
djobô´haⁿ | hakaraísúñdji[ᴗ] | [α] | worúdjra | hêrekdjê´ | wagigó[⨪]a | aíre[२] | [α] | wagigó[⨪]a |
Jobṓhą | hakaraísų́jiregi,* | égi | worújᵋra | hērekjḗ | wagigónąka | aíreže. | Égi | wagigónąka |
[Four] | when they finished, | [then] | the meal | it will be | [he who is giving the feast] | they say. | [And] | he who is giving the feast |
* hakaraísų́c appears to be a variant of hakaraízo, "to take care of one’s own properly, to take it easy on one’s own, to treat one’s own carefully" (Helmbrecht-Lehmann). Hakaraísų́c is haisų́c with the infix -kara-, meaning, "one's own". Haisų́c means, "to bring something to or toward completion; to be winning; to end a game or a sporting event; to end a song" (White Eagle).
tcëkdjína | waruγáp | naⁿwaiⁿ´ṇe[२] | [α] | hinûⁿbô´hôⁿna | [ω] | waruγáp | naⁿwaiⁿ´ṇe[२] | [α] | hagê´dja | nûⁿbô´haⁿ |
cēkjína | Waruǧáp | nąwaį́reže. | Égi | hinų̄bṓhǭna | žigé | Waruǧáp | nąwaį́reže. | Égi | hagḗja | nų̄bṓhą |
[the first] | Warbundle | [it is sung]. | [And] | for a second time | [again] | Warbundle | [it is sung]. | [And] | last | two times |
haⁿhé | naⁿwô´ⁿna | hak‘araísûntcgí | [α] | worúdjîreré[२] | worúdjirêre[γ´] | wap‘â´ra | dj[ρ´]wîgi | wagikíri[⨪]á |
Hąhé | Nąwǭ́na | hakaraísų̄cgí, | égi | worújīreréže. | Worújirēgíži, | wapā́ra | jánągawīgi, | wagikírinąká |
Night | Songs | when he'd finished, | [then] | it was eating time. | When they ate, | the heads* | all | he who is giving the present |
* the WT translation has "animal heads".
êanáⁿ´tcîⁿ[6] | hidjágikêrére[२] | [α] | pejê[ɜ´] | wakítcôñkdjêgí | warâ´tc[२] | worudjᴇrá | kéni | wárudjiráni |
ēaną̄́cį̄xjį | hijágikēréreže. | Égi | pežēšaną | wakicǭkjēgí | warā́cše. | Worujᵋrá | kéni | wárujiráni |
all of them | they placed for him. | [Then] | whoever | he wants to eat with | he'd select. | The meal | [before] | [before they ate it]* |
* the translation has "they did".
Notebook 78:5* | |||||||
’ŭañkwácocë[9] | hidjá[⨪]iji | wagigó[⨪]a | wë[२´] | [P] | [N] | higídjaⁿṇê | ä |
wąkwášošēižą | hijánągiži, | wagigónąka; | wežé, | ? | [wągᵋnásura] | higíjąnē | e ? |
[a warrior] | who was there, | [he was called;] | [he said,] | "? | [the human head] | he that's here | [he himself] |
* the upper left corner of the page has the numeral "7", and the upper center of the page has the numeral "5". Directly below the latter is written, "/◦ = ’uañgwácocê´[⨪]a".
wak‘ítcûñkdjôné[/]† | ’ŭañgwácocë | tcabwíra | tciókiság[β] | ’ŭañgᴇną́sudjegá | édja[6´] | wasgé[9] |
wakicų̄kjōnéną, | wągwášošē | cabwíra." | Ciōkiságeja, | wągᵋną́sujegá | éjaxjį́, | wasgéžą |
he will eat with him, | warrior | our." | [In the middle of the lodge,] | that scalp | about there, | [on a plate] |
† a small /o/ is written above the /û/ in this word.
djik‘êrer[ρ´] | ’ŭañgwácocê[⨪]a | ’ŭañgᴇnaⁿ´sudjegá | wak‘ítcûⁿ´ṇa† | ’ŭañgwácocê[⨪]a | [α] |
jikēreránąga | wągwášošēnąka, | wągᵋną́sujegá | wakicų̄́ną, | wągwášošēnąka, | égi |
there they placed it before him, and | [that warrior,] | [the human head] | he ate with him, | [that warrior,] | [and] |
† a small /o/ is written above the /û/ in this word.
hicgê´ | waparúdjᴇ[⨪]a | wakúrus | rucdjaiⁿṇêgi | [α] | dj[ρ´] | [ⳡ] | wapárudjê´dja |
hišgḗ | waparújᵋnąka | wakúrus | rušjaįrēgi, | égi | jánąga | hąké | wapárujḗja |
[also] | those who eat the heads | [to take them] | when they finished, | [then] | [all of them] | [not] | who ate the head |
warúziránîñgi | warutcôⁿ´na | hanaⁿ´tcîⁿ[6] | wawagízúir[ρ´]* | [α] | wagigó[⨪]a |
warúziránį̄gi, | warucǭ́na | haną́cį̄xjį | wawagízúiránąga | égi | wagigónąka |
those that didn't take it, | the servants | [all of them] | they dished it out for them, and† | [then] | [he was called] |
* this is an uncertain reading.
† the translation has "him" in place of "them".
higújû´kdjirehi[ρ´] | naⁿ´waⁿ | djirehí[γ] | worúdjᴇra | hikidjaiⁿ´[6] | warúdjiré[/] | [α] | warúdjᴇrucdjaiⁿ´nêgê |
higúžū́kjirehiánąga | ną́wą | jirehígiži, | woruúᵋra | hikijaį̄xjį | warújiréną. | Égi | warújᵋrušjaį́nēgē, |
he blew the flute | [song] | [he began, and] | [the food] | the same time | they ate. | [And] | when they had finished their food, |
[α] | hi[9´] | wa-(i)naⁿ´[२]* | waroγíra | hokíkaradj[-] | mi[⨪´]cawañgrê | [M] | wo[⨪´]cinâcgê |
égi | hižą́ | wa’iną́že, | "Waroǧíra | hokíkarajᵋra | miną́kšawągᵋrē | nįkúruhįjwìną. | Woną́kšināšgē, |
[then] | [one] | he would say, | "The councilors† | from all clans | who are seated, | we greet you. | Those who have taken the place of others, |
* the parentheses occur in the text.
† the translation here has "the cautioners".
[M] | [Z] | waroγípônaiⁿ´na | wa’u-îⁿṇ[ρ´] | [D] | [X] | dami[⨪´]ir[ρ´] | [α] | c’agwahí[ᴗ] |
nįkúruhįjwìną. | [Wągwášošēra] | waroǧípōnaį́na | wa’u’į̄nánąga | [wacira] | wąkšigo’į | taminą́giránąga | égi | š’agwahíregi |
we greet you. | The warriors | caution very much | they did, and | in the dance | Life | they are asking for, and | [then] | their parents |
Notebook 78:6* | ||||||||||
[ε] | honihá | djágu | adjí[ᴗ]† | tcaⁿt’îⁿ | wakáragir[ρ´] | [α] | wocgôⁿ´ | dêê´ | [N] | higídjaⁿṇê |
ésge | honihá | jágu | hadjiregi, | cąt’į̄ | wakáragiránąga | égi | wošgǭ́ | tēḗ | [wągᵋnásura]. | higíjąnē |
[so] | [their breaths] | [how] | [when they came,] | to appear | they made them, and | [then] | [way] | [this] | scalp | [to get] |
* there is a great deal of material written at the top of the page and connected by lines to various places in the narrative. The page number, "6." is crowded off to the right side, and to it's left is written, "ha’unáñgâ = doing in daily life".
† the initial /h/ was lost to external sandhi.
sâ´kerê | ganaiⁿ´[6]aⁿwi[·נ´] | [N] | tciókiságe | udjaⁿṇê´* | newákitcûñkdjê | hiṇádjire[-] |
sā́kerē | ganaį̄́xjįąwinųnįgé | wągᵋnásura | ciókiságe | hująnḗ | newákicų̄kjē | hirájirera. |
feast givers | as many as there are, but | the scalp | [in the center of the lodge] | [he comes] | they select one to eat with it | [they came].† |
* the initial /h/ was lost to external sandhi.
† the translation has, "when they select one" (which would be harájirera).
ep‘îñ[>´] | hicgê´ | [X] | [B] | ha’umañ´gᴇra* | ep‘îñ[>´] | [N] | tciókiságe[ᴗ] | djaⁿṇê´ | dê´[τ] | hî´rega |
Epį̄gáją. | Hišgḗ | Wąkšigo’į̄́ | ? | ha’umą́gᵋra. | Epį̄gáją. | [wągᵋnásura]. | ciókiságeregi | jąnḗ | tḗžegų | hī́rega, |
[It is good.] | I myself | Life | ? | I'm doing it. | [It is good.] | The scalp | in the center of the lodge | [that] | [this way] | when they did, |
* a small /m/ is written above the line above a scribbled out letter.
tcinañ´gᴇri[9] | [β] | ’ú-i-ṇega | howaγáγa[⨪´]’ûⁿ | dê´[τ] | híregácgê | howaγá[-] | hanaⁿ´tc | gáxs’a[२]† | aíre[-] |
ciną́gᵋrižą | éja | ’ú’irega | howaǧáǧaną́k’ų̄, | tḗžegų | hiregášgē | howaǧára | haną́c | gáxs’aže, | aírera. |
a village* | [there] | they do | if they are sick, | [this way] | [he thought] | the sick | all | he could make them [a gift], | [it is said.] |
* something written above this has been lined out. The translation here has "village one".
† a line is drawn from here to the top of the page where it is written: "i.e. some (unknown) power has caused this illness."
[α] | [N] | hitcókiságᴇ[ᴗ] | djâṇê´ | [ⳡ] | wahêhê´ | wagi’ú-îⁿṇaní[२] | [ʗ•]* |
Égi | [wągᵋnásura]. | Hicókiságᵋregi | ją̄nḗ | hąké | wahēhḗ | wagi’ú’į̄naníže. | [Wakącą́gᵋra ?] |
[And] | [the human head] | Grandfather who is in the middle | he stands | not | weakling | they do not have hold of. | Supernatural powers |
* connected here is a line that runs to the top of the page were it reads, "i.e., the man whose scalp they have in the middle of the tent was a gifted man."
k‘arap‘érêzirê | wagi’ú-îⁿṇe[२] | aíre[-] | [·נ] | nañγírag[-] | hanásgabíkdjawi* | hanaⁿ´sgabiwi[γ´] | [X]o-îⁿ |
karapérēzirē | wagi’ú’į̄neže, | aírera, | nųnįge | nąǧíragᵋra | hanásgabikjawi, | haną́sgabiwigíži, | wąkšigo’į̄ |
they have known him | they have hold of, | it is said, | [but] | the soul | we are trying to trample on,† | [we trample on,] | life |
* the following remark is connected by a line to this word: "i.e. the spirits of the narrator plus the spirits of those who are in the tent together could trample & defeat the powerful spirits by the ___ owner of the scalp." The blank represents an illegible word ("power" ?) inserted there by a caret.
†
this should be in the future tense.
djasgê´[6] | hoicdjîñ[γ] | jê´ê | hinánakik‘îñ´kdjawira | [α] | [D][-] | djasgéxdjioⁿcdjôñ´gi |
jasgḗxjį | hoišjį̄giži, | žḗē | hinánakikį̄́ kjawira. | Égi | wašira | jasgéxjįǫšjǭ́gi |
[however much] | he left, | [this] | we think ourselves in connection with. | And | the dance | as many as are going to take part |
jêê´ | hi’ûñ´kdjawira | dj[ρ´] | haⁿhê´ | dêê | [N] | hak‘ijú | hiwacíkdjenáwirê | ’ŭañgᴇnásudjaⁿṇê´ | naⁿǧíragᴇra |
žēḗ | hi’ų̄́kjawira. | Jánąga | hąhḗ | dēē | wągᵋnásura | hakižú | hiwašíkjenáwirē, | wągᵋnásująnḗ | nąγíragᵋra |
in this | we will use. | [All] | [night] | [this] | the scalp | with him | we're going to dance, | this scalp | [the soul] |
Notebook 78:7‡ | ||||||||
xururékdjê | [λ]† | wagi’u-iⁿa’âñkdjônáwi[/] | hínuñg[-] | ’ŭañg[-] | hidadjê´ | wa’uniandjê | wacíra | waiⁿ´cdjâ |
xururékdjê, | žesge | wagi’uįa’ą̄kjōnáwiną. | Hínųgᵋra | wągᵋra | hitajḗ | wa’uniąjē | wašíra | waį́šjā |
we ask to be slow,* | [in this way] | we are going to it for. | Women | men | with all your strength | [to do it] | [the dance] | see to it |
* the translation adds, "i.e. not to be so powerful".
† after this symbol, a word has been scribbled out.
‡ the top center of the page has the numeral "7." written. Just below, Radin writes: "hok‘ixérê = literally to go after each other dance. The dance refers to the desire to conquer the spirit of the scalp owner."
’ûⁿwiaⁿ´djê | [ⳡ] | hócgadjwíninê | [X]o-îⁿ | [X]ioxê´we[9]* | hêré[/] | [X]íokikúruxurûg[२]† | aírecônú[/] |
’ų̄wíą́jē | Hąké | hóšgajwíninē, | wąkšigo’į̄. | Wąkšigoixḗwežą | hēréną. | Wąkšigoikúruxurūgše, | aírešōnúną. |
[you must do.] | [Not] | don't make fun of it, | life. | Against life | it is. | We gain Life from it, | [they have always said.] |
* should this be [X]o’ixêwe[9]? The word xewe means "to weaken".
† likewise, [X]íokikúruxurûg[२] should be [X]oíkikúruxurûg[२].
[2] | [ᴐ] | [||•] | [M]djigó.* | [α] | hokixê´rê‡ | naⁿwaiⁿ´ṇenaⁿ | [α] |
[Waroǧíra] ? | [hokíkarajᵋra,] ? | [miną́kšawąka,] ? | [nįkúruhįjirehawi]jįgó.† | Égi | hokixḗrē | nąwaį́neną. | Égi |
"Councilors | of the different clans | who are seated here with us, | I greet you all." | Then | the Hokixḗrē | they sing. | [And] |
* after this word is the following: haⁿb- djobôhaⁿ wakdje wanirρ´ α.
† this Hocąk sequence, hokíkarajᵋra, miną́kšawąka, nįkúruhįijrehawijįgo, has been obtained from a parallel passage from the Sore Eyes Dance (q.v.).
‡ Hokikê´wê has been written above the line. Radin had not assigned a value to any of these signs: 2, ᴐ, ||•, M.
hokixê´rê | wacira | haiⁿ´serêtcîⁿ | hokixê´rê | wacíre[/] | hokixê´rê wacíra | [ⳡ]agá | harucdjaiⁿ´ṇanína |
Hokixḗrē | Wašira, | haį́serēcį̄ | Hokixḗrē | wašíreną. | Hokixḗrē Wašíra | hąkagá | harušjaį́naníną. |
the Hokixḗrē | Dance, | all night | [the Hokixḗrē] | they danced. | The Hokixḗrē Dance | [never] | they never rested a long while. |
’ŭañgᴇnásudjega | naⁿγírag[-] | xururê´ | hiⁿ´naⁿ-iⁿ´ṇegê | wa’ú[⨪][२] | air[ρ´] | háhaⁿp | hírera | hainîⁿ´[ᴗ] |
Wągᵋnásujega | nąǧíragᵋra | xururḗ | hį́ną’į́regē | wa’únąkše, | airánąga | háhąp | hírera. | Hainį̄́regi, |
The scalp | the spirit | slow | they tried to make it | [they did it], | [they say, and] | until morning | [they did it].* | Very early in the morning, |
* the translation has "they danced".
higûⁿ´ | wiraγê´p hugí | jêdjaiⁿ´[6] p‘â | ṇeγarupâ´rôgoⁿ | haníhinô´bir[ρ´] | naⁿbózaidjâ | wakdjê | waci[⨪´]’ûⁿ |
higų̄́ | wiraǧḗp hugí, | žējaį́xjį p’ā | neǧarupā́rōgǫ | haníhinṓbiránąga | nąbózaijā | wakjē | wašiną́k’ų̄ |
then | just as the sun came out, | [about that time] | drum | they took it outside, and | to the post place | victory | while they were dancing |
wíra | haⁿkcídjinañkí | rucdjaíⁿṇ[ρ´] | naíⁿṇê | [α] | hinuⁿbô´hôⁿṇa | wíra | keyí[⨪]i | [ω] | wakdjê´ |
wíra | hąkšíjinąkí, | rušjaį́ránąga | naį́rē, | égi | hinųbṓhǭna | wíra | keyínąki, | žigé | Wakjḗ |
the sun | when it was up aways, | they stopped, and | they went to sleep, | [then] | the second day | the sun | when it almost sets, | again | Victory |
Notebook 78:8* | |||||||||
wacirá | hadjir[ρ´] | wacirá | ’û-iⁿnágᴇnína | [α] | wagigó[⨪]a | ä | worúdjra | hanâⁿ´tc | ’ûñkdjônê |
Waširá | hajiránąga | waširá | ’ū-įnágᵋníną. | Égi | wagigónąka | e | worújᵋra | haną̄́c | ’ųkjōnē |
the Dance | they came and | danced | [they did]. | [Then] | the one giving the feast | [he himself] | the meal | [all] | he'll furnish |
* in the upper left corner, the number "10" is written. Also at the top of the page, a comment is written and connected by a line to the text to which it applies. At the top center of the page is written "8.".
wa’unañ´gra | ’ŭañgᴇ[⨪´]a | hinûñk | waγaⁿwahíra | waixê´wê | rúziránihera | hanaⁿ´tcî[6] | hinûñgᴇ[⨪´]a |
wa’uną́gᵋra. | Wągᵋną́ka | hinų̄k | waǧąwahíra, | waixḗwē | rúziránihera, | haną́cīxjį, | hinų̄gᵋną́ka |
[he is the cause of it.] | Those [men] | female | their relatives, | presents | those who have received them, | all | [those women] |
wohaiⁿ´kicê´rera | hinûñ´gᴇ[⨪]a | hicgê´ | wohaiⁿ´kicê´rê | hiré[/] | [L] | rohaⁿ´ | ruxurúgirê | [α] | [ω] |
wohaį́kišḗrera. | Hinų̄́gᵋnąka | hišgḗ | wohaį̄́kišḗrē | hiréną. | ? | rohą́ | ruxurúgirē | égi | žigé |
taking care of the food. | [Those women] | [also] | they took care of the kettle* | [they did.] | ? | [many] | they got together | [and] | [again] |
* a line from here to the top of the page connects to a comment: "i.e. they had to furnish the food for the dance".
wohá[⨪]a | warutcô´na* | hidjáwakêrëre[/] | [α] | wakdjê´ | wacíra | rucdjaiⁿn[ρ´] | tcíroikáwaré[/] | [α] | wagigó[⨪]a |
wohánąka | warucṓna | hijáwakērēreną. | Égi | Wakjḗ | Wašíra | rušjaįnánąga | círoikáwaréną. | Égi | wagigónąka |
the eatables | the servants | they put them on. | [And] | Victory | the Dance | it was over, and | they entered the lodge.† | Then | the host (of the feast) |
* the text here has warutctcô´na.
† the notebook translation has, "they went in the tent".
hît’et’é[/] | hît’et’é | racdjóna | [α] | naⁿwaⁿ´ṇa | djobô´haⁿ | haⁿk‘araísûntcgi | [α] | worúdjirêrékdjêné[२] | é[/] |
hīt’et’éną. | Hīt’et’é | rašjóna, | égi | nąwą́na | jobṓhą | hąkaraísųcgi, | égi | worújirērékjēnéže. | Éną |
he spoke. | [Speaking] | he finished, | [then] | songs | four | as soon as these were finished, | [then] | they got ready to eat.* | He said |
* the notebook translation has, "it will take time to eat."
djobô´han. .* | k‘araísuntcgi† | worúdj[-] | hêrehíre[/] | wagigó[⨪]a | wé[/] |
jobṓhą | k’araísųcgi | worújᵋra | hērehíreną. | Wagigónąka | wéną, |
four | [when they had wound things up for themselves,] | mealtime | they made it.‡ | The host (of the feast) | he said, |
* just before this word, an earlier version of it was lined out.
† < k’ara-gisųc-gi — k’ara is the reflexive, and when combined with a /g/ contracts to k’arai; gisųc, "to finish, wind up"; and -gi, "when".
‡ written after this.
wagik‘írinañk‘a | wap‘â´ | hirasaí[ᴗ] | êanaⁿ´djwarátc | [α] | k‘igoⁿ´íkêrohoⁿ´[ᴗ] |
wagikírinąka | wapā́ | hirasaíregi | ēaną́jwarác | égi | kigǫ́ikērohǫ́regi, |
he who is making the present | heads | those containing it, then | he will select people for | [and] | when they're ready to eat, |
Notebook 78:9* | ||||||
’ŭangᴇnâ´sudjega, | ’ŭañgwácocë´[9] | kidjá[⨪]íji | ewakítcûñkdje | haratc[२´] | wagigó[⨪]a | naⁿwaⁿ´ṇa |
wągᵋnā́sujega, | wągwášošḗžą | kijánąkíži, | ewakícų̄kdje | haracšé. | Wagigónąka | nąwą́na |
the human head, | a warrior | [if he is there,] | he ate with him | he selected him. | The host (of the feast) | [songs] |
* at the top left corner is written the numeral "11", and in the center, "9.". In between these is a comment tied by a line to the text below.
djirehígi | worúdjerijê | [α] | dj[ρ] | hidjá’uⁿañk‘í | warúdjire[ᴗ] | ’ŭañgᴇnaⁿ´su |
jirehígi, | worújerižē. | Égi | janąga | hijá’ųąkí† | warújireregi, | wągᵋną́su |
when he began, | eating time it will be.* | [Then] | as many as there were | were there | [they ate, and]‡ | [human head] |
* lined out is "when they ate".
† hijá’ųąkí or hijáwąkí appears to be a contraction of hijá-janągáki, or it's simply misrecorded.
‡ the translation has "time to eat again".
wak‘ítcañk-kârahó[⨪]a | ’ŭañgᴇnásudjega, | hú-itc[β´] | wasgé[9] | gikerér[ρ] | [β´] | warutc[२´]† |
wak’íc’ą-kārahónąka* | wągᵋnásujega | hú-icéja | wasgéžą | gikeréranąga | éja | warucšé. |
he was going to eat with it | the scalp | right around the post | a dish | they placed for him, and | there | [to eat]. |
* wak’íc’ą is attested once elsewhere as wak’íc’ą́, "to eat with them". Cf. hakicą́ (A KAi ttAn), "to eat with" (Kingswan).
† after this word, the Hocąk line of the Notebook has: "[to be continued], July 23".
’ŭañgᴇnásudjega, | nañγíragᴇra | hirek‘árasa | djegê´ | aíregê | nañγírakdjega |
Wągᵋnásujega | nąǧíragᵋra | hire kárasa | jegḗ | aíregē | nąǧírakjega |
[The human head] | [the soul] | [to be made to feel defeated]* | it had | they say[, that is the reason why] | [the soul] |
* oddly enough, this is translated as simply, "yet". Kárasa is for karasą́, "to feel defeated; to have 'learned one’s lesson'."
xururê´ | hînaⁿ’îⁿ´ | wa’u[⨪][२] | nañγírakdjega | wanaⁿ´naⁿnîⁿ´ | wa’u[/] | wanaiⁿ´ṇegi | [X]o-iⁿ´ṇa |
xururḗ | hīną’į́ | wa’unąkše. | Nąǧírakjega | waną́nąį́, | wa’uną. | Wanaį́regi, | wąkšigo’į́na |
slow | that they are trying | to do. | [The soul] | they're trying to conquer | to do. | If they conquered, | the life |
djasgê´[6] | hoicdjôñ´gi | jêê´ | hicê´rekdjô´ne[२] | [α] | wací[⨪]a | wagigó[⨪]a | jêê´ | hanâⁿ´tc |
jasgḗxjį | hoišjǭ́gi, | žēḗ | hišḗrekjṓneže. | Égi | wašínąka | wagigónąka | žēḗ | haną̄́c |
[however much] | [if he left behind,] | [this] | they'll take away from him. | Then | dancers | feasters | [this] | all |
’ŭañgᴇnágᴇnañka | jêê´ | [X]o-îⁿ | nañγírakdjega | hoicdjánera | hi’ú-iṇegi | [X]o-îⁿ´ṇa | hanaⁿ´tcîñ[6] |
wągᵋnágᵋnąka | žēḗ | wąkšigo’į̄ | nąǧírakjega | hoišją́nera | hi’ú’iregi | wąkšigo’į̄́na | haną́cį̄xjį |
the men who counted coup | [these] | life | the dead man | the residuary | they use it | [the life] | [all of it] |
dj[ρ´]ka | nigê[ɜ´] | hidjô´ṇiñginañgirékdjêné[२] | air[ρ´] | wa’ú[⨪][ɜ] | jêéji | jegŭ[ρ´] |
janągáka | nigēšáną | hijṓnįginągirékjēnéže, | airánąga | wa’únąkšaną. | Žēéži | žegŭánąga |
[as many as there were] | a piece of | he added to theirs, | [they say, and] | [they did it.] | [That in any case] | [it was thus, and] |
Notebook 78:10* | ||||||||
[α] | warudjᴇrucdjaiⁿ´ṇégi | wagigó[⨪]a | daniwogíju[⨪]a | [α] | wohaⁿ | wagíkerê[⨪]a | [ᴇ] | warádjirera |
égi | warujᵋrušjaį́régi, | wagigónąka | taniwogížunąka | égi | wohą | wagíkerēnąka | waxopį́nį | warájirera |
[then] | when the meal was over, | the host† | those pouring tobacco | [then] | [feast] | who have [made] for them | spirits | [the various] |
* in the upper left corner is the numeral "12"; and in the center of the top of the page is "10.". Above this last entry is a comment tied to the text below by a line.
†
the notebook translation has "feaster".
[ω] | jédja | wonáγirera | hiraítce[-] | dá[⨪][ɜ] | [D]* | dá[⨪]a | [D]ák‘a | hadjaír[ρ] | [α] |
žigé | žéja | wonáǧirera | hiraícera | tánąkšaną. | Wonáǧirera | tánąka | wonáǧireáka | hajaíranąga | égi |
[again] | there | warfare | more | they are asking for. | War | what they're asking for | [warfare] | if they go into, and | [then] |
* [D], which had previously been assigned to waši, "dance", is here reassigned.
[X´]ᴇra | hisgê´ | t’ehír[ρ] | wâ´kirí[ᴗ] | wa’u[⨪]a | jésgê | hí[ᴗ] | wanaⁿîⁿ´gip‘í[/] | hoi[6][6] |
wąkšígᵋra | hisgḗ | t’ehíranąga | wā́kiríregi, | wa’unąka | žésgē | híregi, | waną’į́gipína | hoixjįxjį |
human beings | some | if they kill | when they return, | [the ones that did it] | [thus] | [if they were,] | thankful(ness) | they would be full of |
hiranâ´naⁿ | [X]ᴇra | dj[ρ´] | hok‘ik‘î´wewaciák‘a | wanaⁿîⁿ´gip‘í[/] | rokô´na[6][⨪][ɜ´] | [α] | jêeji |
hiranā́ną. | Wąkᵋra | jánąga | hokikī́wewašiáka | waną’į́gipína | rokṓnaxjįnąkšáną. | Égi | žēeži |
[they would do it]. | [The men] | all | who were taking part in the dance | thankful(ness) | very much. | Then | [that in any case] |
jegŭ[ρ´] | [α] | néγarupâ´rôgra | tcëkdjína | wagigó[⨪]a | [β] | hokarádji[ρ] | naⁿwaⁿ´n[ρ] | haisûⁿ´tc[γ] |
žegŭánąga | égi | néǧarupā́rōgᵋra | cēkjína | wagigónąka | eja | hokarájianąga | nąwą́nanąga | haisų̄́cgiži, |
[it was thus, and] | [then] | the drum | [to begin with] | the host | [there] | he struck it, and | he sang, and | when he finished, |
[α] | [ω] | â´gakinañ´g[β]* | ’ŭañgᴇnaⁿ´su | wagikíri[⨪]a | [β] | ṇéγarupâ´rôg[-] | hidjê | gigírêgi |
égi | žigé | hā́gakiną́geja | wągᵋną́su | wagikírinąka | eja | réǧarupā́rōgᵋra | hijē | gigírēgi, |
[then] | [again] | the one opposite | [human head] | [he who is giving the present] | [there] | the drum | to place | [they did,] |
* an initial /h/ has been lost through external sandhi.
[α] | naⁿwaⁿ´nañga | haisun´tcgi | [α] | hirowátcgûs | hidjá | wagikerérê[२] | higûⁿ´ | ’ŭañg[-´] | p‘ejê´gᴇ[ᴗ] |
égi | nąwą́nąga | haisų́cgi, | égi | hirowácgūs | hijá | wagikerérēže. | Higų̄́ | wągᵋrá | pežḗgᵋregi |
[then] | they sang, and | [when they finished,] | [then] | and so on | there | they placed it for him.* | [Still] | [the men] | whoever |
* "there they placed it for him" is actually written above the Hocąk line here.
hanaⁿ´tcî[6] | hirowátcgûsdîⁿ† | hidjá | wágikérerê[२´] | hi[9] | [ⳡ] | naⁿwaiⁿ´perêzᴇnícgê[>] | djágikêré[·|][/] |
haną́cīxjį, | hirowácgūstį̄ | hijá | wágikérerēžé. | Hižą | hąké | nąwaį́perēzᵋníšgēgają, | jágikērékjeną. |
every one of them,* | and so on | [there] | [he had had it.] | [One] | [not] | if he didn't know how to sing, | they'll place it there for them anyway.‡ |
* this is written below hirowátcgûsdîⁿ, but belongs here.
† after the initial hiro, /w/ is put in above the line by a caret.
‡ a line from here to the top of the page connects to this comment: "In a case like that they'd have to call on some relative to do the singing."
Notebook 78:11* | ||||||||||
jê´ê | [β´] | haicíri | k‘í[⨪]ê | ᴇ | jê´dja | wagaírêgê | naⁿwaiⁿ´dja | hahikáraji[⨪´][ɜ] | ’ŭañ´g[-] | hidjá |
Žḗē | éja | haišíri | kínąkē | e | žḗja | wagaírēgē | nąwaį́ja | hahikáražiną́kšaną. | Wą́gᵋra | hijá |
[Those] | [there] | some of them | they are stuck | [they] | [to end] | they meant | the singing† | they coax each other. | [The men] | [there] |
* the upper left corner has "13", then in the center of the page, there is written "11". Between these numbers is written a comment connected to the text by a line.
† connected to this text by a line to the top of the page is: "i.e. the learning group".
wagik’iri[ᴗ] | racgúnî[6] | naⁿwaⁿ´ | djirehí[⨪][ɜ] | ᴇ | honihá | hiperê´s | p‘ejê´gerega |
wagikiriregi, | rašgúnīxjį | nąwą́ | jirehínąkšaną. | E | honihá | hiperḗs | pežḗgerega |
when they gave it to others, | without any fear | [to sing] | they began. | [He himself] | songs | [he knew] | whoever it is |
hak‘ik‘áraji[⨪´][ɜ] | hodáji | hidjáwagik‘érêrega | honihaíperê´zir[ρ´] | racgúnî[6] |
hakikáražiną́kšaną. | Hotáži | hijáwagikérērega, | honihaíperḗziránąga | rašgúnīxjį, |
[they encouraged one another]. | Some of them | [when there they placed it for them,]* | [they knew a song, and] | without any fear, |
* the notebook has, "when they place the drum the farther."
wanâⁿîⁿ gipiñ´[6] | naⁿwaⁿ[⨪´][ɜ] | [α] | jigodá | [ⳡ] | naⁿ´waiⁿpérêz[-] | γágᴇ[⨪][ɜ] | tcëgêrë´cgê | naⁿwaⁿ´ |
waną̄’į gipį́xjį | nąwąną́kšaną. | Égi | žigotá, | hąké | ną́waįpérēzᵋra, | ǧágᵋnąkšaną. | "Cēgērḗšgē | nąwą́ |
very thankful | [they sang.] | [And] | [some,] | [not] | when they don't know, | [they wept.] | "Before* | [to sing] |
* the translation here has, "before, I should I have done it".
yapérês | naⁿiaⁿ´djê | hiraírega | γágᴇ[⨪´][ɜ] | hagâré[9] | hogígiñx | [γ] | [α] | ’ŭañg[-´] | djanúñgáki |
yapérēs | nąią́jē," | hiraírega, | ǧágᵋną́kšaną. | Hagāréžą | hogígįx | giži. | Égi | wągᵋrá | janų́gáki, |
[I know] | I ought to try," | when they thought, | [they cried.] | [In time,] | [around] it went | [.] | [Then] | [the men] | [all of them,] |
hanâ´tciⁿ | naⁿwaiⁿ´ṇegi | [α] | jê´djuñga | hokixë´rê* | naⁿwaiⁿ´ṇe[/] | hokixë´rê† | wacirá | jê´djûñga | ’u-íne[/] |
hanā́cį | nąwaį́regi, | égi | žḗjųga | Hokixḗrē | nąwaį́neną. | Hokixḗrē | waširá | žḗjų̄ga | ’u’íneną |
[all of them] | [if they sang,] | [and] | [then] | Hokixḗrē | they sang. | Hokixḗrē | the Dance | [and then] | [they did it.] |
* an ek has been lined out by diagonal lines and above it is written, ix.
† a /k/ has been struck with a diagonal line and replaced with an /x/ written above it.
tcirógigîñx | wacirá | hinûñk | hik’iúpôna | hinûñk | waixê´wê | rû´zi[⨪´]a | ë | hoicî´pdjîⁿ | hi[9´] |
Cirógigį̄x | waširá | hinų̄k | hikiúpōna | hinų̄k | waixḗwē | rū́ziną́ka, | e | hoišī́pjį | hižą́ |
Around the lodge | [dancing] | [women] | mixed | women | presents | those who had received, | [so] | [all the time] | [one] |
wacitcónidjé[/] | hi[9] | waixê´wê | rû´zî[⨪]a | ’ŭañgᴇnâ´sura, | haí’úñgi | ë | wacitcóni | djanâ´nê |
wašicónijéną. | Hižą | waixḗwē | rū́zīnąka, | wągᵋnā́sura | haí’ų́gi, | e | wašicóni | janā́nē. |
led the dance. | One | [presents] | those who had received, | the human head | (if she is the one) who carries, | [she] | leader | she is. |
Notebook 78:12* | ||||||||||
nañγirák | djegá | hidjorô´k | wacídje[२´] | hiraír[ρ] | wa’ú[⨪][ɜ] | hokixë´rê | wací[⨪]a | haiⁿ´serêtcîⁿ | [ⳡ]gá | wacirá |
Nąǧirák | jegá | hijorṓk | wašíježé, | hiraíranąga | wa’únąkšaną, | Hokixḗrē | wašínąka | haį́serēcį̄ | hąkagá | waširá |
[Soul] | [the] | with them | it is dancing | they think, and | [they did it,] | Hokixḗrē | they danced | all night long | [never] | [the dance] |
* in the upper left corner is the number 14, and in the center below it is the number 12.
harucdjaíninañ´k‘ûⁿ | haⁿ´bakirîgi | wiraγê´pugí | ép‘â | [ω] | hihínaⁿbir[ρ´] | naⁿ´bozaídja* |
harušjaíniną́k’ų̄ | hą́bakirīgi, | wiraǧḗpugi, | épā | žigé | hihínąbiránąga | ną́bozaíja |
they never rest | [when daylight comes,] | when the sun appeared, | [from then on] | [again] | she then came out, and | the post |
* uncertain reading: several letters have been crossed out and what looks like iob or inb has been written above the line outs.
néγarupâ´rûgra | haniaⁿhír[ρ] | wakdjê´ | wacíra | [ω] | [β´] | ’ú[⨪]’ûⁿ | wíra | hañkcî´gi | rucdjaiⁿ´ṇ[ρ] |
neǧarupā́rūgᵋra | haniąhíranąga | Wakjḗ | Wašíra | žigé | éja | ’únąk’ų̄ | wíra | hąkšī́gi, | rušjaį́ranąga |
the drum | there they take it, and | Victory | the Dance | [again] | [there] | [finally] | the sun | when it was high, | they stopped, and |
[α] | harucdjaiⁿ´ranánaⁿ | [α] | [ω] | hoxdjánañgi | wíra | kují[[⨪]i | ép‘â | [ω] | wakdjê´ | wacirá |
égi | harušjaį́ranáną. | Égi | žigé | hoxjánągi, | wíra | kūžínąki, | épā | žigé | Wakjḗ | Waširá |
[then] | [it quieted down.] | [Then] | [again] | in the evening, | the sun | when it was low, | [from then on] | [again] | Victory | the Dance |
’uaⁿṇaí[ᴗ] | hoxdjaraⁿ´ | hak‘áwakáwasgi | [α] | [ω] | wakdjê´ waci | k‘iwáxurutc | naⁿwaiⁿṇ[ρ´] | [α] |
’uąnaíregi; | hoxjarą́ | hakáwakáwasgi, | égi | žigé | Wakjḗ Waši | kiwáxuruc | nąwaįránąga | égi |
when they start; | [in the evening] | when it is pretty near dark, | [and] | [again] | Victory Dance | to move along slowly | [they sing, and]† | [then] |
† both the notebook and WT translations have "songs".
k‘iwáxurutc | hiránąga | [α] | tcirógiguñ´γir[ρ] | tciróbêdja | hoikáwai[r][ρ´] | tcirirohaⁿ´ |
kiwaxuruc | hiránąga | égi | cirógigų́ǧíranąga | ciróbēja | hoikáwairánąga | cirirohą́ |
[to move along slowly] | [they did, and] | [then] | [they went around the lodge, and] | [at the door]* | they go in | they remain in the tent much |
* the translation has, "in the tent".
rôg[β´] | [ω] | hogígîñx | hakírir[ρ´] | [α] | tciókiság[β] | néγarupârôgra | wirorágᴇra | witcókiju |
rōgéja | žigé | hogígį̄x | hakíriránąga | égi | ciókiságeja | néǧarupārōgᵋra, | Wirorágᵋra, | wicókižu |
within | [again] | [around] | [they returned, and] | [then] | in the middle of the lodge | the drums, | [the Messengers,] | with them |
Notebook 78:13* | |||||||
kiridjê´ | wahíre[२] | [α] | kigâ´ra | hap‘ê´ | djidjérê[२] | wagigó[⨪]a | hikikâ´roho |
kirijḗ | wahíreže. | Égi | kigā́ra | hap’ḗ | jijérēže. | Wagigónąka | hikikā́roho |
there they place them | [they caused them.] | [Then] | feast | waiting for | they do it quickly. | [He who is giving the feast] | to get ready |
* in the upper left corner is the number 16, and in the center below it is "13.".
hiregí | wohô´ⁿṇa | hidjá | wakerêr[ρ´] | tcâ* | hûⁿ´tc | cûñk. | jê[<´] | hohaiⁿṇ[ρ´]† | jê[<´] | rúdjirê |
hiregí, | wohǭ́na | hijá | wakerēránąga | cā | hų̄́c | šų̄k | žēgáją, | hohaîránąga | žēgáją, | rújirē |
when they did, | [the kettles] | [there] | [he put them, and] | deer | bear | dog | [after these,] | [they boiled, and] | [after this,] | [they ate] |
* this word appears to have an additional letter apparently vertically lined out.
† following this word, a word has been scribbled out.
[α] | wagikíri[⨪]a | dj[ρ´]* | tcôjúkdjanégi | [<´]† | [α] | [ω] | ’ŭañgᴇnágᴇ[⨪´]a | hidjahaⁿdjíre[२]‡ | hinûñgwatcáberirácge |
égi | wagikírinąka | jánąga | cōžúkjanégi, | gają. | Égi | žigé | wągᵋnágᵋną́ka | hijahąjíreže, | hinų̄gwacáberirášge. |
[here] | the donor | all | he has in his company | [.] | [And] | [again] | those who counted coup | they went there, | their women also. |
* prior to this word, two words have been lined out.
† following this symbol, a second instance of it had an /x/ marked above it, then was scribbled out.
‡ haⁿ has been written above the line and inserted by a caret.
hinûñg´ | wajaⁿ´wahirera | [β] | warúdjirekdjê´gê | ᴇ | watcok‘árak‘erê | tahíre[/] | worútc | jêê´ | wakaⁿtcañ´kgañkê |
Hinų̄́g | wają́wahirera | eja | warújirekjḗgē | e | wacokárakerē | tahireną. | Worúc | žēḗ | wakącą́kgąkē, |
Women | [their relatives] | [there] | they will eat, | [so] | [to take] with them | they went. | [Food] | [this] | holy it is,* |
* the translation adds, "[head eating]".
[ε] | hidjá | warudjîrácgê | higûⁿ´ | wagídjire[२] | hiránañk’ê | hidjá | warúdjᴇnaⁿí[⨪][ɜ] | [α] | wagigó[⨪]a |
ésge | hijá | warujīrášgē, | higų̄́ | wagíjireže, | hiránąkē. | Hijá | warújᵋnąínąkšaną. | Égi | wagigónąka |
[so] | [there] | when one eats, | [yet] | it was helping yourself, | they think. | [There] | it's why they try to eat. | Then | the host |
wakúruhiⁿ´dj[ρ] | [α] | wé[/] | wagíxonúnaⁿ | djagú[ᴗ̇] | dudjí[ᴗ] | warûtc[-´] | hirudjídjîkdjîna | [·נ ´] | ṇê |
wakúruhį́janąga | égi | wéną, | "Wagíxonúną | jagúnįka | tujíregi | warūjᵋrá | hirujíjīkjīna, | nųnįgé | nē |
he greeted them, and | [then] | he spoke, | "The servants | [that which] | they cook | food | it won't be hardly enough, | but | yourself* |
* "yourself" is written above the line over "themselves", which is not lined out, and the translation adds, "(i.e., the men)".
wajaⁿ´ni[9] | duxúrûganuñ´gwi[२] | hinûñk | wajaⁿwaháwira | worúdj[-] | e | ’unañ´gᴇra | djasgê´ | nîñk | ruxurúgire[-´] |
wažą́nįžą | tuxúrūganų́gwiže. | Hinų̄k | wažąwaháwira | worújᵋra | e | ’uną́gᵋra. | Jasgḗ | nį̄k | ruxurúgirerá |
[nothing] | we are furnishing. | Women | [your relatives] | the food | they | they are doing it. | What | little | they furnish |
Notebook 78:14* | ||||||||
worúdjᴇra | [λ] | rádjikdjônáwi[/] | ê´gi | djobô´haⁿ† | hakaraísuintcániháwi[/]‡ | wagigó[⨪]a | nûⁿbô´haⁿ | waruγáp |
worújᵋra | žesge | rájikjōnáwiną. | Ḗgi | jobṓhą | hakaraísuįcániháwiną." | Wagigónąka | nų̄bṓhą | waruǧáp |
[the food] | [that] | you will eat it. | But | four times | we will finish." | The host | [twice] | Warbundle |
* at the top left corner of the page is written "-17", and at the top center is "14.".
† the /ⁿ/ is written above some terminal letters that have beeen scribbled out.
‡ the second /i/ is inserted here by a caret. This word is an expansion of haisų́c, "to bring something to or toward completion; to be winning; to end a game or a sporting event; to end a song" (White Eagle).
naⁿwaⁿ[ρ] | [α] | [ω] | nûⁿbô´haⁿ | haⁿhé | naⁿwaⁿnañgâ | [α] | hak‘araísûntcgi | worúdj[-] | hêre[२´] |
nąwąnąga | égi | žigé | nų̄bṓhą | Hąhé | nąwąnągā | égi | hakaraísų̄cgi, | worújᵋra | hērežé. |
he sang, and | [and] | [again] | [twice] | Night | he sang, and | [then] | [when he had finished,] | [to eat] | [they did.] |
wagigó[⨪]a | we[२´] | wohôⁿ´níñgra | hitcókê hiwahíwira | [Z] | hirukô´nanaⁿ | niⁿdák‘atc | wagigînaⁿ’iⁿ´nisgê |
Wagigónąka | wežé, | "Wohǭ́nįgᵋra | Hicókē hiwahíwira, | ? | hirukṓnaną̄ | nįtákac, | wagigīną’į́nisgē |
The host | [he said,] | "Feast (small) | our Grandfather, | this ceremony | he who has charge of | soup,* | it is like trying to do it† |
* literally, "hot water," a metonym for a feast.
† "it" appears somewhat blotted.
wá’ûñkdjônáwira | [α] | wagikíri[⨪]a | [β] | hop‘ainasura* | éaną́tcîⁿ | warádjiré[/] | [α] | ’ŭañgᴇnaⁿ´sudjega |
wá’ų̄kjōnáwira, | égi | wagikírinąka | eja | hopainasura | éaną́cį̄ | warájiréną. | Égi | wągᵋną́sujega |
we will do, | [and] | the donor | [there] | with the head along | [they all] | [the ones called upon.] | [And] | [the human head] |
* an initial wa has been lined out and ho written above it. The /u/ in this word looks more like an /a/.
’ŭañgwácocê´[9] | wakítcaⁿc’a[२] | hihé[-] | [α] | [ω] | wakítcaⁿkdjê´ | wagigó[⨪]a |
wągwášošḗžą | wakícąš’aže,* | hihéra. | Égi | žigé | wakícąkjḗ | wagigónąka |
a warrior | he would eat together with him, | [as I requested.] | [And] | [again] | [he will eat together with] | the host |
* wakicą, "to eat with," is found elsewhere as wak’íc’ą́.
haratc[ɜ´] | [α] | ’ŭañgwácocê´[⨪]a | hidjowádjir[ρ´] | ’ŭañ´gᴇnaⁿsúdjega* | wak‘itcâ´na | [α] | ’ŭañgwácocê´[⨪]a |
haracšáną. | Égi | wągwášošḗnąka | hijowájiránąga | wą́gᵋnąsújega | wak’icā́ną. | Égi | wągwášošḗnąka |
[he selected. | [And] | the warrior | he went towards | [the human head] | he ate with. | [And] | the warrior |
* the accent following aⁿ was lined out and shifted to the next syllable.
’ŭañgᴇnaⁿ´sudjega | wak‘ítcâñga | ’ŭañgᴇnaⁿ´sudjega | nañkcî´k | serêdjí[9] | [β´] | hiroícgê | haní | wací[⨪]ra |
wągᵋną́sujega | wak’icą̄ga, | wągᵋną́sujega | nąkšī́k | serējížą | éja | hiroíšgē | haní | wašínągᵋra. |
[the human head] | when he ate with it, | [the human head] | stick | a long | [there] | he tied with | he held | he danced. |
Notebook 78:15* | |||||||
haníwacíra | rucdjaiⁿ´ṇêgi | tciókiság[β] | nañksî´g[-] | wazaírera | [β] | djéra | ’ŭañgwácocê[⨪]ᆠ|
Haníwašíra | rušjaį́rēgi, | ciókiságeja | nąksī́gᵋra | wazaírera. | Eja | jéra. | Wągwášošēnąká |
Dancing | after he finished, | in the center of the lodge | the stick | they stuck it in the ground. | [There] | it was. | The warrior |
* the upper left corner reads "18", the center "15".
† the accent following /ê/ was crossed out by a diagonal line.
húdjedja | warutc[ɜ´] | â´ṇêki | jê´ê | wagá[⨪][ɜ] | ’ŭañgᴇnaⁿ´sudjega | wakítcaⁿ[२] | â´[⨪][ɜ]* | [α] | [ω] |
hújeja | warucšáną. | Ā́rēki | žḗ’ē | wagánąkšąną. | Wągᵋną́sujega | wakícąže, | ánąkšąną. | Égi | žigé |
right down there | he ate. | [?] | [that] | they're saying. | [The human head] | he ate with him, | they're saying. | Then | again |
* before this word, a letter has been scribbled out.
warúdjir[ρ´] | warúdjirucdjaiⁿ´ṇêgi | wagigó[⨪]a | étconi | naⁿwaⁿ´nañga | racdjañgí | [α] | ’ŭañgᴇnaⁿ´su | wagikíri[⨪]a |
warújiránąga | warújirušjaį́rēgi, | wagigónąka | éconi | nąwą́nąga | rašjągí, | égi | wągᵋną́su | wagikírinąka |
they ate, and | when they were finished, | the host | [first] | he sang, and | [when he finished,] | [then] | [human head] | the donor |
[β] | gik‘êrê´re[/] | waruγáp | naⁿ´wañkdjê´cgê | ’uⁿanánaⁿ | [α] | [ω] | haⁿhé | naⁿwañ´kdjëcgê | ’uⁿnanánâⁿ | [α] |
eja | gikērḗreną. | Waruǧáp | ną́wąkjḗšgē | ’ų[n]anáną̄. | Égi | žigé | Hąhé | nąwą́kjēšgē | ’ųnanáną̄. | Égi |
[there] | [it was placed.] | Warbundle | if he wants to sing, | [he would do.] | Then | again | Night | [if he wants to sing] | [he would do.] | [Then] |
* the translation has, "he passed it," but elsewhere, gikerere means, "they left it."
[ω] | tcé | naⁿwañkdjê´cgê | ânâ´ṇê | [α] | [ω] | hicdjaxíri | naⁿ´wañkdjë´cgê | ânánaⁿ | [α] | naⁿwaⁿ´nañga |
žigé | cé | nąwąkjḗšgē | ānā́nē, | égi | žigé | Hišjaxíri | ną́wąkjḗšgē | ānáną. | Égi | nąwą́nąga |
[again] | Buffalo | [if he wants to sing] | [he can say it,] | [then] | again | Sore-Eye | [if he wants to sing] | [he can say it.] | [Then] | [after he sang,] |
racdjoⁿnaⁿ´ | wacíre[/] | waruγáp | naⁿwaⁿ´ṇa | [α] | rucdjô´na | hicgága | ’ŭañgᴇnañk | tconína | hidja´ | gikérêré[/] |
rašjǫną́. | Wašíreną, | Waruǧáp | nąwą́na. | Égi | rušjṓną. | Hišgága | wągᵋnąk | conína | hijá | gikérēréną. |
it was all over. | [They danced,] | Warbundle | the songs. | [Then] | [it was over.] | [In turn] | [the man] | the first | there | it was passed. |
Notebook 78:16* | |||||||
hidjá | gikêrérega | wé[/] | hijá-îⁿ | tcókiháwîgi | hicgê´ | ᴇ | wanaiñ´gik‘êré[ᴗ] |
Hijá | gikērérega, | wéną, | "Hižą́’į̄ | cókiháwīgi, | hišgḗ | e | wanaį́gikēréregi, |
[There] | when they placed it for (him), | [he said,] | "[The one ?] | who was our grandfather, | [also] | [he] | he placed their minds for him† |
* the top left of the page reads "19", just below which is, "[wajaⁿ´dja should be * ’ŭajaⁿ´djaⁿ]". At the center below this is the page number "16".
† a word is scribbled out just before this translation.
honihá[-] | djagú | gigû´ⁿzi[ᴗ] | [λ] | hihéwahékdjênáwi | [·נ ] | [ⳡ] | erêháwinî´cgê* | [ⳡ] | hokáwaz | wanína |
honihára | jagú | gigų̄́ziregi | žesge | hihéwahékjēnáwi | nųnįge | hąké | herēháwinī́šgē, | hąké | hokáwaz | wanína, |
[songs] | [how] | when they taught | [that way] | we're going to say, | [but] | [not] | if he doesn't say it right, | [not] | [dark] | [I did not do it,] |
* an initial /h/ has been lost through external sandhi.
h[N] | honihá[-] | [ⳡ] | erêháwinî´cgê | [ⳡ] | wajiⁿ | ṇâ´p‘ihï´neni[२] | airejárê | hijaⁿkí[6] |
[Hąhé] | honihára | hąké | herēháwinī́šgē, | hąké | wažį́ | nā́pihī́neniže, | airejárē. | Hižąkíxjį |
the Night Spirits | [songs] | [not] | if he doesn't say it right, | [not] | anything | they won't think of that mistake, | [they say]. | [Special, proper] |
hisgé[-] | haduxurukî´cgê | ë | naⁿ´djûñgidjaîⁿ´ṇekdjôné[२] | hitcak‘â´rohihíwi[-] | hanaⁿsgaípdjawigê | hitcókêwaráwîgi | ᴇ |
hisgéra | hatuxurukī́šgē | ē | ną́jų̄gijaį̄́rekjōnéže. | Hicakā́rohihíwira | hanąsgaípjawigē, | hicókēwaráwīgi | e |
similar to | I could say correctly | [they] | they will bless me. | Our friend* | we'll tramp under, | as your gr. father | [he] |
* the translation adds, "(scalp)".
† the initial /h/ was lost to external sandhi.
oît’ê´† | wakantcûñ´g[-] | djágu | adjí[ᴗ]† | [λ] | hirakáracawi[ρ´] | nicgê´ | hitcakâ´rohihíwira | nañγírag[-] |
hoīt’ḗ, | wakancų̄́gᵋra.* | Jágu | hajíregi, | žesge | hirakárašawiánąga | nišgḗ | hicakā́rohihíwira | nąǧíragᵋra |
[he commanded,] | [it is holy.] | [What] | [when they come,] | [that] | you will say, and | you also | our friend | the soul |
* for wakącą̄́gᵋra.
† the initial /h/ was lost to external sandhi.
hananásgap’wiánagági* | djagúni[9] | caraxúrugígi | hicgê´ | nicgídjorok | [X]o-iⁿ´ṇa | hiranañ´kik‘îñ´kdjesgê |
hananásgapwiánagági, | jagúnižą | šaraxúrugigi, | hišgḗ | nišgíjorok | wąkšigo’į́na | hiraną́kik’į̄́kjesgē. |
if you will tramp him under, | whatever | you accomplish, | myself | I'll be with | life | I will be caused to think of myself. |
* an original /w/ and another letter written on the line above it, were scribbled out, and /w/ written below the line.
honihánîñgra | higŭâⁿ´na | tcaⁿt’îⁿ´ | djirê´ | wahakdjáwira | jêsgodák | rehágê |
Honihánį̄gᵋra | higŭą̄́na | cąt’į̄́ | jirḗ | wahakjáwira. | Žēsgoták† | rehágē," |
[The little song] | [right away] | [to be heard] | [to begin] | we'll start up. | [I tell this] | [to send forth by utterance,"] |
* a word is lined out above "song".
† < žesge-hoták.
Notebook 78:17a* | ||||||
wahé[/] | higŭâⁿ´na | wiróragra | tcaⁿt’îⁿ´ | djirékdjônágᴇní[/] | nîñkúruhîndjwí[/] | [’ŭañgᴇnañk tcónina]‡ |
wahéną. | "Higŭą̄́na | wiróragᵋra | cąt’į̄́ | jirékjōnágᵋníną. | Nį̄kúruhį̄jwíną. | [wągᵋnąk cónina] |
[he said.] | ["Right away] | song† | [to be heard] | it will. | We greet you!" | [The First Man's Song] |
* "20" is written at the top left corner. The top center of the page has "17.". Just below it is a comment attached by a line to a word in the first line.
† the entry here was originally, "[song]". Right above it is ’ŭañ. The comment, near the top of the page, "this is called ’ŭañgenañk tcónina," is connected to [song] by a line.
‡
The brackets occur in the text.
[’ŭañgᴇnañk hinûⁿbê´djêrera]* | hicgê´ | hidjá | gikerê´re[/] | [α] | danína | ruz[-´] | wé[/] | tcokagá | gikêrére[-] |
[wągᵋnąk hinų̄bḗjērera] | hišgḗ | ejá | gikerḗreną. | Égi | tanína | ruzᵋrá | wéną, | "Cokagá | gikērérera." |
The second man (to count coup) | [in turn] | [there] | it was taken to. | Then | tobacco | [taking] | [he said,] | "[Grandfather] | [they positioned him."] |
* The brackets occur in the text.
djagú | igaí[ᴗ]* | ↠| honihá[-] | tcaⁿt’îⁿhákdjônárê | wé[/] | hicgê´ | hitcakârohiwíra‡ | nañγíragᴇra | hananaⁿ´sgap |
Jagú | higaíregi | ā | honihára, | cąt’į̄hákjōnárē," | wéną, | "Hicgḗ | hicakārohiwíra | nąǧíragᵋra | hananą́sgap |
[What] | [they called him] | [to utter] | [songs,] | I will do," | [he said,] | ["Also] | our friend | the soul | to tramp under |
* he initial /h/ was lost to external sandhi.
† the letter /â/ is written above itself, presumably for clarification.
‡ β appears to have been scribbled out, and hitcakârohíwíra written above it.
naⁿnác’iancánañgwíra | hicgê | honihá[-] | tcaⁿt’îⁿwahákdjônárê | hákdjônárê | hicgê | [λ] | wahe[·|´][/] | hicgê |
nąnás’iąšánągwíra, | hišgē | honihára | cąt’į̄wahákjōnárē, | hákjōnárē, | hišgē | žesge | wahekjáneną. | Hicgē |
you're trying to do, | I myself | [the songs] | [I will show up for them,] | [I must do,] | [I myself] | [that way] | [I will sing them.] | [I too] |
[λ] | wahe[·|][/] | hicgê´* | [X]o-iⁿ´ | haixê´wê | wahé[·|][/] | higŭâⁿ´na | wirórag[-]† | tcaⁿt’îⁿ´ | djirehákdjê |
žesge | wahekjaneną. | Hicgḗ | wąkšigo’į́ | haixḗwē | wahékjaneną. | Higŭą̄́na | wiróragᵋra | cąt’į̄́ | jirehákjē |
[that way] | [I will sing them.] | [I too] | life | [I obtain] | [I will sing them.] | [Right away] | songs | [to be heard] | they will start up |
* two letters are scribbled out before this word.
† two words are scribbled out before this word.
honihá[-] | higûⁿ | djasgê´ | wahagiê´re[·|][<´] | [ⳡ´]ji | djagu | aíre[-] | [λ] | howêhánîñkdjêna |
honihára; | higų̄ | jasgḗ | wahagiḗrekjegáją, | hąkéži | jagu | aírera | žesge | howēhánį̄kjēną, |
[the songs;] | [yet] | [whatever] | I say to them that it will be, | [not in any case] | [what] | [saying] | [that way] | I will not be able to say, |
Notebook 78:17b* | ||||||||
[·נ´] | γák‘iⁿbiádjê | aíre[-] | djasgê | wagê´[·|][/] | niñkuruhîⁿ´djawidjigo! | [’ŭáñgnañk hidanína]. | [α] | ’ŭañ´gnañk |
nųnįgé | 'ǧákįbiájē', | aírera, | jasgē | wagḗkjeną. | Nįkúruhį́jawijįgo!" | [Wą́gnąk hitanína] | Égi | wą́gnąk |
[but] | 'cry often', | [it is said,] | [what] | [they will mean.] | I greet you all!" | [The third man (to count coup] | Then | [the man] |
* this page has "21" written in the upper left corner, but no other page number. It has at the center top of the page a comment attached to the main body of the text by a line.
hidanína | hidjâ´ | gikerérera | [α] | wé[/] | honihá[-] | hitcókêwaháwira | djagú | adjí[ᴗ]* | [ⳡ] | [λ´][6] |
hitanína | hijā́ | gikerérera. | Égi | wéną, | "Honihára | hicókēwaháwira | jagú | hajíregi, | hąké | žesgéxjį |
the third | [there] | [it was placed.] | [Then] | [he said,] | ["The songs] | our [Grandfather] | [what] | [when they had come,] | [not] | [that much] |
* the initial /h/ was lost to external sandhi.
howehá | duxúrûgᴇnikdjôná | [·נ´] | djasgê´hi[ρ´] | [ⳡ] | honihári[9] | tcaⁿt’îⁿ´ | hanîñkdjé[2] | yarê´gê |
howehá | tuxúrūgᵋnikjōną́, | nųnįgé | jasgḗhiánąga | hąké | honihárižą | cąt’į̄́ | hanį̄kjéže, | yarḗgē |
[I go around] | [I will not do,] | [but] | however it would be, and | [not] | [a song] | [to be heard] | I do not have, | [I think.] |
honihára | djasgê´ | higûⁿ´ | hagí | herë´[·|][>´] | [ⳡ]cgê | honihaiperêziaⁿ | wiṇéni[/] | c’âgwahára | [ⳡ] |
"Honihára, | jasgḗ | higų̄́ | hagí, | herḗkjenagáją. | Hąkešgē | honihaiperēzią | winéniną. | Š’āgwahára | hąké |
["The songs,] | whichever | way | [I do,]* | it will be (acceptable). | [Not even] | [a song is known] | I am not. | My parents | [not] |
* the translation has, "I say". rat
wanañ´xguni[ρ´] | wajaⁿ´ni[-]i[9] | méjêgûⁿ´ga | [α] | tcëgêrê´cgê | honihá | hip‘añ´xdjiaⁿdjë´cgê |
waną́xguniánąga | wažą́niraižą | méžēgų̄́ga | égi | cēgērḗšgē | honihá | hipą́xjįąjḗšgē |
I didn't listen to them, and* | [anything] | on this occasion, | [and] | [in the beginning] | [song] | I ought to have asked very much for |
* a line connects this with a comment at the top of the page: "i.e. I never had a chance to listen to them i.e. it was not really my fault".
iárêcônú[/]* | [α]gádjîni† | haicíri | dé[τ] | hírega | hicdjáni | îⁿxúcônú[/]‡‡ | nê | wak‘ik‘ûñ´[>]‡‡‡ |
hiárēšōnúną. | Égigájīni | haišíri | téžegų | hírega, | hišjáni | hį̄xúšōnúną. | Nē | wak’ik’ų̄́gają. |
[I have always thought.] | Then‡ | [some of them] | [this way] | when they did, | tears | they flowed. | I myself | I am to blame. |
* the initial /h/ was lost to external sandhi.
† the /î/ looks more like an /ê/, but appears to have been overwritten to some extent. The only attested forms of this word have an /i/ here.
‡ "then" has been inserted here by a caret.
‡‡ the initial /h/ was lost to external sandhi.
‡‡‡ an accent over the symbol />/ was lined out.
higûⁿ | djasgê´ | hagi | herë´[·|][>´] | higŭâⁿ´na | wirórag[-] | tcaⁿt’îⁿ´ | djirehá[·|][/] | [ρ´] | naⁿwaⁿ´na |
Higų̄ | jasgḗ | hagi, | herḗkjenagáją. | Higŭą̄́na | wiróragᵋra | cąt’į̄́ | jirehákjēną," | ánąga | nąwą́na |
[Yet] | however | I say it, | it will be (acceptable). | Now | songs | [to be heard] | they will start up," | [and] | the songs |
Notebook 78:18* | |||||||
higŭâⁿ´na | djirehá[/] | nih[ρ´] | [’ŭañ´gnañk hidjób[-]] | wo-iⁿ´nôⁿbra | danína | [nañbŭojú]‡ | gigíre[-] |
higŭą̄́na | jireháną. | Nihánąga | [wą́gnąk hijóbᵋra] | "Wo’į́nǭbᵋra!" | Tanína | [nąbožú] | gigírera. |
[right away] | [they started up.] | [He chanted, and] | [The fourth man (to count coup)] | ["I greet you!"]† | Tobacco | in his hand | they place it. |
* the upper left corner reads, "22". At the center near the top is "18.".
† < wa-ho’įnąp-ra. According to Kingswan, Ao in nnl (ho’įnąp) means, "time to give thanks."
‡ the /g/ in this word has been scribbled out and /b/ written above it.
ep‘iⁿ´naⁿ | [N] | haⁿbóguê´giréra | dániwogíju | hîñgigírera | danína | wágipaxûⁿ´kdjonárê |
"Epį́ną. | Wągᵋną́sujega | hąbóguḗgiréra | tániwogížu | hį̄gigírera. | Tanína | wágipaxų̄́kjonárē. |
["It is good.] | [The human head] | those in the east | tobacco pouring | they made [for] me. | The tobacco | that I will pour out for them now. |
honihára | tcaⁿt’îⁿ | wahakdjéra | hicgê´ | [N] | nañγirag[-´] | hananásgapwi[γ´] |
Honihára | cąt’į̄ | wahakjéra. | Hišgḗ | wągᵋną́sujega | nąǧiragᵋrá | hananásgapwigíži |
[The songs] | [to be heard] | [I shall do]. | [You also] | [the human head] | the soul | you will help to trample him, and |
hicgê´ | [X]o-iⁿ´ | curuxúrupgiwígi* | hicgê´ | [X]o-iⁿ´ṇa | hiranañ´kik’îⁿ | wahékdjone[>´] |
hišgḗ | wąkšigo’į́ | šuruxúrupgiwígi, | hišgḗ | wąkšigo’į́na | hiraną́kik’į̄† | wahékjonegáją. |
[you also] | life | (if) you will gain, | [you also] | life | [to expect for oneself ] | [I am going to speak about.] |
* uncertain reading: the first gi may be ji (= ži).
† the second /i/ is undotted and would be expected to be an /e/ were it not for Susman having collected the word hiraną́k’ik’į́.
[X]o-iaxíri | wahé[·|][>´] | ’uañ´kxêdê´nîñg[-] | tcegî´dja | ᴇ | kisgê´ | [X]îⁿ´ṇegirícgê | aíre[२]‡‡ |
Wąkšigo’iaxíri* | wahékjōnegáją. | Wą́gᵋxētḗnį̄gᵋra | cegī́ja | e | kisgḗ | wąkšigį̄́regiríšgē, | aíreže. |
To cry for life | [I am going to speak about.] | The old men† | in the beginning | [they] | like‡ | they had lived, | they said. |
* < wąkšigo’į́-haxíri.
† the translation adds, "(learned)".
‡ both this translation and that of WT add "spirits". Below "spirits" is written "(initiated them)". Apparently the "X" occurring in the text was meant to represent both waxopį́nį and wąkšig.
‡‡ [·נ], standing for nųnįge, "but," occurs just before this word, and is added to the translation of the previous word.
[X]o-îⁿ | ginê´wera | kidjirê´ | ’u-îⁿṇ[ρ´] | hanatc ? | ’u-iⁿṇ[ρ´] | [X]o-îⁿ | dax* | ruxurúgire[२] | aírera |
Wąkšigo’į̄́ | ginḗwera | kijirḗ | ’u’įnánąga | hanąc ? | ’u’įnánąga | wąkšigo’į̄́ | tax | ruxurúgireže, | aírera. |
Life | the asking | to help each other | [they did, and] | all together | [they did, and] | life | [kettle] | they got together, | [it is said.] |
* this word looks as if it may have been lined out.
[λ] | wagi’ûⁿ´ | hiya ŭanágwi[>´] | nicgê´† | wanaⁿîⁿ | [λ] | wahékdjone[>´] | djagú | radá |
Žesge | wagi’ų̄́ | hiya’ŭanágwigáją.* | Nišgḗ | wanąį̄ | žesge | wahékjonegáją. | Jagú | ratá |
[That way] | to do this | we are [being decisive]. | [I also] | heart | [that kind] | [I am going to speak about.] | [What] | you are asking for |
* Cf. Sam Blowsnake's hiyá’uaną̀gwire, "they are like" (in "Thunder Cloud is Blessed"); and Kingswan's hiya’uiną (Ai j ooi nn), "with deliberation and determination and no hesitation".
† following this word a single character has been scribbled out.
Notebook 78:19‡ | |||||
wac’ŭaⁿ´canû´gwira | nicgê´ | wanaⁿiⁿ´j́ëcgê† | wahékdjôné[/] | nîñkúruhîⁿdjwí[/] | sakérenîñkdjôñgaⁿ |
waš’ŭą́šanū́gwira.* | Nišgḗ | wanąį́žēšgē | wahékjōnéną. | Nį̄kúruhį̄jwíną! | Sakérenį̄kjǭgą |
[you do it, you who are sitting.] | I myself | my mind is that way | I'll say it. | [We greet you!] | The Warbundle owners |
* < waš’ų-hašąnągwira, “you-do you-who-are-sitting (plural)” (Sheila Shigley).
† an initial /’ŭ/ is overprinted with a /w/.
‡ "23" is written in the upper left corner, and in the center "19." is written.
minañ´kcawañgre | nîñkúruhîñtcreháwidjigo* | [α] | hogigîñx | ṇéγarupâ´rôgra | rehíre[/] | dj[ρ´] |
miną́kšawągᵋre | nį̄kúruhį̄creháwijigo!" | Égi | hogigį̄x | réǧarupā́rōgᵋra | rehíreną. | Jánąga |
[who are seated] | [we send forth greetings to you!"] | And | around | the drum | it was passed. | [As many as there were] |
* just before this word, another word has been scribbled out.
’ŭañ´gᴇra | hidjákiji | hanaⁿ´tcîⁿ[6] | nâⁿ´waⁿ | hi[ᴗ´] | [α] | hokixê´rê | wací[-] | ’ú-iṇe[२] | haiⁿ´serêtcîⁿ | [ⳡ]agá |
wą́gᵋra | hijákiži, | haną́cį̄xjį | ną̄́wą | hirégi | égi | Hokixḗrē | Wašíra | ’ú’ireže, | haį́serēcį̄. | Hąkagá |
[men] | [that were there] | everyone | to sing | they did, | then | Hokixḗrē | Dance | they did, | [all night long.] | Never |
hiwucáninañ´k’ûⁿ | haⁿ´bakirigí | [α] | ṇéγarupâ´rôgra | haní | hinô´bir[ρ´] | wakdjê´ | wacíre[/] | wí[-] |
hiwušániną́k’ų̄ | hą́bakírigí, | égi | réǧarupā́rōgᵋra | haní | hinṓbiránąga | Wakjḗ | Wašírena | wíra |
they never stay | [until daybreak,] | then | the drum | [to bring] | they took it out, and | Victory | the Dance | the sun |
hañkcíkdjinañkí | hiwucaíre[/]* | [α] | haⁿpsérêtc | hiwucaír[ρ] | [α] | haⁿhé | djobô´hôⁿṇa | herê´kârohógi |
hąkšíkjinąkí | hiwušaíreną. | Égi | hąpsérēc | hiwušaíranąga | égi | hąhé | jobṓhǭna | herḗkārohógi, |
until it was high, | [they stopped.] | Then | all day | [they stopped, and] | then | night | the fourth | when it was to be ready, |
* wu´ occurs just before this word.
wirá | k‘ûjí[⨪]i | [α] | [ω] | higŭaⁿ´na | wakdjê´ | wacirá | ’u-îⁿṇé[/] | wíra | k‘ujê´gi | wirí[ᴗ] |
wirá | kūžínąki, | égi | žigé | higŭą́na | Wakjḗ | Waširá | ’u-į̄néną. | Wíra | kužī́gi, | wiríregi, |
the sun | when it was low, | [then] | again | [right away] | Victory | the Dance | [they did.] | The sun | when it was low, | [when the sun went down,] |
[α] | kiwáxurutc | hire[२´]* | [α] | tcíra | howágîⁿx | hák‘irir[ρ´] | [α] | tciókiság[β] |
égi | kiwáxuruc | hirežé. | Égi | círa | howágį̄x | hákiriránąga | égi | ciókiságeja |
[then] | to move along | [they did.] | [Then] | [the lodge] | they went around | when they returned, | [then] | in the center of the lodge |
* jesgê occurs just before this word.
wiróraj[-] | kiridjê´wahíre* | [β] | jigê´ | hiwucaíre[२] | wagigâ´ra | hirucdjaⁿ´ | k‘íṇekdjônégi |
wiróragᵋra | kirijḗwahíre, | éja | žigḗ | hiwušaíreže. | Wagigā́ra | hirušją́ | kínekjōnégi, |
[the Messenger] | they placed them there, | [there] | [again] | [they stopped]. | [The kettlle] | ready | they were to get it, and |
* the terminal २ and the succeeding α appear to have been lined out.
Notebook 78:20* | |||||||||
wa’u’iṇe[२] | [α] | warutcôⁿ´na | cûñgᴇrá | wawikícêrer[ρ´] | [α] | hidjáwakê´rerê | [γ] | warútc | djagú[ɜ] |
wa’u’ireže. | Égi | warucǭ́na | šų̄gᵋrá | wawikíšēreránąga | égi | hijáwakḗrerē | giži. | Warúc | jagúšaną |
[they did it.] | Then | the attendants | dogs | they took care of (them), and | then | there they put them on | [.] | Food† | different |
* the top left corner has "24", while the top center has "20.". Just to the right of the central page number is:
haguⁿ´îⁿs[-] | ⧘ | I bring it |
ra_ | " | |
" |
rudjînañ´ki | [λ] | dudjir[ρ´] | rudj | wagigírekdjêgi | [α] | [τ] | hí[ᴗ] | [X´]ra |
rujīną́ki | žesge | tujiránąga, | ruj | wagigírekjēgi, | égi | žegų | híregi, | wą́gᵋra |
they had been eating | [that kind] | they cooked, and | to eat | they will make them, | and | [thus] | [if they did,] | [the men] |
hanaⁿ´tc | hadjí[ᴗ] | [α] | wagigó[⨪]a | hirucdjaⁿ | hanaⁿ´tcîⁿ | karagí[ᴗ] | daniwogijú-ir[ρ] | e? |
haną́c | hajíregi, | égi | wagigónąka | hirušją | haną́cį̄ | karagíregi, | taniwogižú-iranąga | e? |
[all] | when they came, | [then] | the feasters | to get ready | [all of them] | when they did, | he offered tobacco, and | [so?] |
djagú[ɜ] | wohaⁿ´ | wagíkêré[ᴗ] | daní | wawogíjurucdjaiⁿ´ṇêgi | [α]* | gikirínanañk‘a |
jagúšaną | wohą́ | wagíkērēregi, | taní | wawogížurušjaį́nēgi, | égi | gikirínanąka |
[whatever] | [feast] | [if they made it for them,] | tobacco | when they finished pouring it, | then | he who received the present |
* after α there is a word that is lined out.
we[२´]* | djobô´haⁿ | hakaraísûⁿdj[ρ´] | [α] | worúdjᴇra | hêrekdjôné[/] | warutcôⁿ´na | djagúnîñk | dudjí[ᴗ] |
wežé, | "Jobṓhą | hakaraísų̄jánąga, | égi | worújᵋra | hērekjōnéną. | Warucǭ́na | jagúnį̄k | tujíregi, |
[he said,] | "Four times | when we finish,† | then | the meal | [it will be done.] | The attendants | [what little] | [when it has been cooked,] |
* after this word, a letter is scribbled out.
† "they" has been lined out, and "we" written above it.
hêregi | warúdjᴇ[-]* | hiⁿgû-îⁿsdánihawigádjaⁿ | djobô´haⁿ | nañk‘árawaⁿnucdjôñgi | [α] | warúdjire[२] |
hēregi, | warújᵋra | hįgū’į̄stánihawigáją." | Jobṓhą | nąkárawąnušjǭgi, | égi | warújireže. |
there be, | food | we think it will be a little." | [Four (times)] | when he sang for (himself), | [then] | [they ate.] |
* some letters between ᴇ and [-] appear to have been lined out.
wagikíri[⨪]a | wohaⁿ´ | gixê´wê | wa’ûñgê | wohôⁿ´na | hanaⁿ´tcîⁿ[6] | â | warádjire[२] |
Wagikírinąka | wohą́ | gixḗwē | wa’ų̄gē | wohǭ́na | haną́cį̄xjį | ā | warájireže. |
He who is making the present | [kettle] | [to obtain] | for that reason he did | [the feast] | [all of them] | [he said] | he selected people for. |
Notebook 78:21* | |||||||
[α] | wok‘ioⁿ´inîñgé[-] | hiweníne[२´] | hanaⁿ´tcîⁿ[6] | wawogíju | rucdjaíṇêgi‡ | [α] | worúdjiré[ᴗ] |
Égi | wokiǭ́inį̄géra | hiwenínežé. | Haną́cį̄xjį | wawogížu | rušjaírēgi, | égi | worújiréregi, |
[And] | the kettles that had no heads† | they give it out. | [All of them] | dish | when they finished, | [then] | eating time it was, |
* it has written in the upper left corner, "25" and in the upper center, "21·".
† the translation adds (sic): "(only men? (common dish)".
‡ a letter before this word is scribbled out.
hanaⁿ´tc | warútc | rucdjaiⁿ´ṇêgi | [α] | ’ŭañgᴇnúnîñk | ’ŭañgᴇnaⁿ´su | wakitcaⁿ´cununaⁿ´* | [ω] |
haną́c | warúc | rušjaį̄́nēgi, | égi | wągᵋnúnįk | wągᵋną́su | wakícą́šununą́. | Žigé |
[all] | food | when they were finished, | [then] | [old man] | [human head] | [he would eat with it.] | [Again] |
* after this word, a vertical line (symbolizing ną) has been scribbled out.
wakítcâⁿ´ | gigí[ᴗ] | jêê´cgê | rucdj[ρ´] | hodá | wa-iⁿnabire[२´] | [α] | [τ] |
wakicą̄́ | gigíregi, | žēḗšgē | rušjánąga | hotá | wa’įnabireže. | Égi | žegų |
to eat with | [after] they made him, | [that] | [he stopped, and] | some of them | they give thanks for him. | [And | [after that] |
hi[ᴗ´] | [α] | gikiríranañká* | hît’êt’é[२] | ep‘îⁿ´naⁿ | djagónîñk | ruágûⁿ |
hiregí, | égi | gikiríanąká | hīt’ēt’éže: | "Epį̄́ną. | Jagónįk | ruágų̄ |
[when they were done,] | [then] | [he who received the present] | [he spoke:] | ["It is good.] | Whatever little | I wanted |
* the stem of an original ρ has been crossed out, and the rest of the letter overwritten by an /a/.
wá’unañ´gᴇra | hanâⁿ´tcîⁿ | hunágihîⁿbráwira* | ep‘îⁿ´na | hok‘arágara | duc’ák |
wá’uną́gᵋra. | Haną̄́cį̄ | hunágihį̄bráwira.† | Epį̄́ną. | Hok’arágara | tuš’ák |
[it is the cause of it.] | All | [you] have tried to help me (in everything).‡ | [It is good.] | To tell of it | we are unable‡‡ |
* after the /i/, (p‘a) has been lined out.
†
the /w/ is inserted above the line by a caret. See the word hį̄p, "to reach a destination or goal."
‡ something is written below this in illegible small script.
‡‡ beneath this is written "(I couldn't do)", but a line connects this to a spot below the word hogigîñ´x in the line below.
hanañguíra | ep‘îⁿ´naⁿ | higŭâⁿ´na | ṇeγârup‘â´rôgra | hogigîñ´x | rek‘djéra | wok‘ídjiré[9] |
hanąguíra. | Epį̄́ną. | Higŭą̄́na | reǧārupā́rōgᵋra | hogígį̄́x | rekjéra | wokíjiréžą |
[what I want. ?] | [It is good.] | [Right away] | the drum | to be passed around | [that it may make] | something of helping each other |
hêre[२´] | aírera | kidjirê´ | hi’ûñkdjáwira | ṇeγarupâ´rogra | tconî´[6]ṇâ | [α] | [β´] | gikêré[ᴗ] |
hērežé," | aírera, | "Kijirḗ | hi’ų̄kjáwira." | Reǧarupā́rogᵋra | conī́xjįnā, | égi | éja | gikēréregi, |
it is," | [he said,] | ["Helping oneself | we will do." | The drum | [the very first one,] | [then] | there | (when) they placed for, |
wagik‘íri[⨪]a | naⁿwaⁿ´[२] | haisûn´tcgi | ’ŭañ´gᴇnañk | tcowédjᴇnañka | hicgê | naⁿwañ´gi |
wagikírinąka | nąwą́že. | Haisų̄́cgi, | wą́gᵋnąk | cowéjᵋnąka | hišgē | nąwą́gi, |
[he who is making the present] | [he sang.] | [When he was done,] | [the man] | the first one | [also] | [after he had sung,]* |
* at the bottom of the page it reads, "(He couldn't offer enough thanks to the spirits so we helped you)."
Notebook 78:22* | |||||||
[α] | hiraⁿ´kíwarê | hanaⁿ´tcîⁿ[6] | naⁿwaⁿ´ṇe[२] | hogigîñx | hí[ᴗ] | [α] | wokixê´rê |
égi | hirą́kíwarē | haną́cį̄xjį | nąwą́neže. | Hogigį̄x | híregi, | égi | Wokixḗrē |
[then] | one after another | [all of them] | [they sing.] | [To circle around] | [after they did,] | [then] | Wokixḗrē |
* in the top left corner of the page, partly obscured, is the number 26; in the top center of the page is the number 22.
wacirá | ’ŭíṇêgi | haiⁿsérêtcíⁿ | hîñ´kaga | hiwucaíraní[२] | [α] | haⁿ´bakirîgi | hihinô´bir[ρ´] | naⁿbózaidja |
Waširá | ’ŭírēgi, | haįsérēcį́ | hį́kaga | hiwušaíraníže. | Égi | hą́bakirīgi, | hihinṓbiránąga | nąbózaija |
Dance | when they did, | [all night long] | [never] | [they never stopped.] | And | towards dawn, | they went outside, and | to the post |
hahí | naⁿγiⁿ´ṇe[२] | [α] | wakdjê´ | wacirá | djikerêhíre[२] | ’ŭañk gikêrê´[⨪]a | nîñkdjôñ´gi[9] |
hahí | nąǧį́reže. | Égi | Wakjḗ | Waširá | jikerēhíreže. | Wąk gikērḗnąka | nį̄kjǭ́gižą |
[they went] | [they were frightened.] | [Then] | Victory | Dance | it was given (performed). | The donor | a child |
wogíxêdêxdjíñgi | git’ê´gi | jê´ê | e | ’ŭañgᴇnaⁿ´su[⨪]a | ’ŭañk | nîñkdjôñ´k | git’ádjega |
wogixētēxjįgi, | git’ḗgi, | zḗē | e | wągᵋną́sunąka | wąk | nį̄kjǭ́k | git’ájega, |
[if he had loved him greatly,] | if he had died,* | [that one] | [he] | [the human head] | man | the child | who lost, |
* the initial word is largely scribbled out.
hicdjanîñ´gi | wajaíre[२] | γágᴇra | rogíγir[ρ] | jê[τ´]gi | p‘iñ´kdjonê´hiraíasgê | howaré[-] |
hišjanį̄́gi, | wažaíreže. | Ğágᵋra | rogíǧiranąga | žežegųgí | pį́kjonḗhiraíasgē, | howaréra |
tears | they wiped for him. | [The crying] | [he forbade, and] | [so] | it's going to be good they think, | [as a result] |
wagit’ádjega | wanaⁿ´iñ´gip’îⁿ[२´] | [α] | haⁿhé | djobô´hôⁿna | haⁿbakirígi | [α´] | himaní | wakdjê´ |
wagit’ájega | waną̄́igipį̄žé. | Égi | hąhé | jobṓhǭna | hąbakirígi | égi | himaní | Wakjḗ |
the mourner | he's made him feel good. | [And] | [night] | [the fourth,] | when it became day, | [then] | walking dance | Victory |
wacíre[२] | himaní | naⁿwaⁿ´ṇa | hi’û-îⁿṇ[ρ´] | [ρ]* | [α] | djobô´haⁿ | maⁿnúwîñx | kônôgir[ρ´] |
wašíreže. | Himaní | nąwą́na | hi’ū-į̄ránąga | - | égi | jobṓhą | mąnúwį̄x | kōnōgiránąga |
they danced. | [Walking] | [the songs] | [they used, and] | - | [then] | four times | they walked around | they did, and |
* this is redundant and probably added by mistake.
Notebook 78:23* | |||||||||
hatcî´ndja | nîñkdjôñ´k | t’egáki | [β´] | hoγnîñg[β´] | hahí[ᴗ] | [β´] | [ω] | wakdjê´ | wacíre[२] |
hacį̄ja | nį̄kjǭ́k | t’egáki | éja | hoǧᵋnį̄géja | hahíregi, | éja | žigé | Wakjḗ | wašíreže. |
where | the child | who had died, | [there] | (at) the (little) grave | when they got there,† | there | [again] | the Victory | they danced. |
* the page has "27" written in the upper corner, and "23" in the upper center.
† the translation occurs above the line and is connected to the word by a vertical line.
[α] | wanaⁿγíniñgoñka* | [β´] | ’ŭañgᴇnaⁿ´sudjega | gikerére[२] | hoip‘ê´i[β´] | giwagaíre[२] | [α] |
égi | wanąǧínįgǫka | éja | wągᵋną́sujega | gikeréreže. | Hoip’ḗiéja | giwagaíreže. | Égi |
[and] | [ghost womb] | [there] | the scalp | [it was placed.] | At his head | they stuck it in the ground. | [And] |
* after the /aⁿ/ in this word, a group of five or six letters is lined out.
’ŭañgᴇnaⁿ´sunañka | [β] | jénôñkdjê | wagi’úiṇe[/] | jê´[τ] | hí[ᴗ] | wagit’aírega | wanaⁿîⁿ´ |
wągᵋną́sunąka | eja | žénǭkjē | wagi’úireną. | žḗžegų | híregi | wagit’aírega, | wanąį̄́ |
[the human head] | [there] | it will wither | they did it for (that reason). | [Thus] | [they did, and] | who lost him, | [his mind] |
gipiⁿ´ṇes’áje. | [ε] | [λ] | kínes’á[२]. |
gipį́res’aže. | Ésge | žesge | kínes’áže. |
he would feel happy. | [So] | [this way] | [they would make one another]. |
Source:
Paul Radin, "The Hok'ixe're Dance," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 78: 1-23. Published in English only in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 331-335 (1990) = 379-383 (1923, Archive) = 379-383 (1923, Hathi).