The Ice Hole
interlinear text by Thomas A. Seboek
English Translation
This text comes from an Ediphone (wax) cylinder recorded sometime well prior to 1945. In that year it was forwarded to Indiana University to be transcribed. A native Hočąk speaker, Stella Stacy of Black River Falls, Wisconsin, listened to the text three times, then repeated it from memory. The text was slightly redacted by Alvin Stacy, who described it as "archaic" and "awkward." [1]
Expressions appearing in brackets, [ ], are supplied by the editor (Richard Dieterle).
p. 168 —
| Higų́hayninegì |
hap'énįk |
wa'ų́ąhírežè. |
Hirarexčįgàją |
wirá |
| In the morning |
early |
they got there. |
In a little while |
[the] sun |
| haǧép |
hužé. |
'Égi |
Pų́zakexétenąkà |
homąkíni |
| comes up |
[to start] coming. |
And |
Big Sand |
visit |
| hahí |
wa'ų́hirežé. |
Hičawįra |
wežé, |
"Héną |
| over there |
they did it. |
His wife |
said, |
"There |
| nínįgrà |
hahí |
hašgugi. |
'Egi |
rex'ížap |
| little water |
over there |
get it. |
And |
water bucket |
| hižą́ |
heregíhanianągà |
žegųrežè. |
Manį́regìheregí |
nųǧrágiháp |
| one |
he went down with it |
he did. |
In winter time |
chop hole in the ice |
| hiránągà |
niągų́nąkì. |
Nųx |
hoyhábra |
wažonązįže. |
| he did it |
where they get water. |
Ice |
where hole is |
piled up around edge. |
| 'Éja |
nązábre |
hiánągà. |
Nųx |
hoyháp |
| There |
slip |
he did it. |
Ice |
in the hole |
| 'éja |
howireže. |
Rohą́ |
'éja |
mąčíwa'ų́nąkí. |
| there |
he went in. |
Lot |
there |
camping. |
| Hirorugwéja |
nųxhoyhàp |
hičanežą |
'éja |
hahiáǧepše. |
| Some distance from it |
ice hole |
another one |
there |
he came out there. |
| 'Eja |
hiské |
niągwa |
hiregáją |
hajáyreže. |
| There |
some |
went after water |
[when] they did it |
they saw him. |
| "Pežé'e |
janinéže?" |
higáyregi. |
Weže, |
"Pų́zagexètega |
| "Who |
he belongs to?" |
they called it.* |
He said, |
"Big Sand |
*this can also be translated as "they said."
| heníhanà." |
'Egi |
'eja |
kérehahírežè. |
Žegų́ |
| my brother." |
And |
there |
they took him over. |
[So] |
| wą́gnąkà |
hąké |
xabníže.* |
Žegų'epa† |
hątáginąč |
| that man |
not |
say nothing. |
From then on |
he fasted |
*xap, "to speak, be companionable"; ní, "not"; -že, sentence terminator.
†Sebeok concludes the previous sentence with this word, when it should probably initiate this sentence.
| jirežé. |
Čegéja |
wiraročą́jegà |
warų́čs'áže.* |
Hahížigé |
| he did it. |
When all was new† |
at noon time |
[he used to] eat. |
All day long |
*Sebeok has S'aže as the initial word of the next sentence, translated as "day goes on"; however, it is also a suffix meaning "he used to ..., he would ..." and probably goes with the last word of this sentence (waruč).
†more idiomatically translated as "first," "the first time."
| hąhąhehis'áže. |
Hahi'ųja'ų |
'įhąp |
nąžé. |
Žegų'ųjes'àže. |
| night comes. |
Fasting overnight |
[he spent the] night |
slept. |
He [would] keep on doing it. |
| Hoyšip* |
Pų́zakexetenąkà |
hakarakižu |
'unihežè. |
| All the time |
Big Sand |
he was with him |
keep doing it. |
*Sebeok has this as the last word of the previous sentence, but spatio-temporal words usually begin a sentence and verbs usually end them, although there are exceptions.
English Translation
Source:
Thomas A. Sebeok, "Two Winnebago Texts," International Journal of American Linguistics, 13 (1947): 167-170; Text I — Vision Quest, 168.