The Ice Hole
Version 1
interlinear text by Thomas A. Seboek
This text comes from an Ediphone (wax) cylinder recorded sometime well prior to 1945. In that year it was forwarded to Indiana University to be transcribed. A native Hocąk speaker, Stella Stacy of Black River Falls, Wisconsin, listened to the text three times, then repeated it from memory. The text was slightly redacted by Alvin Stacy, who described it as "archaic" and "awkward." [1]
Expressions appearing in brackets, [ ], are supplied by the editor (Richard Dieterle).
p. 168 —
Higų́hayninegì | hap'énįk | wa'ų́ąhírežè. | Hirarexcįgàją | wirá |
In the morning | early | they got there. | In a little while | [the] sun |
haǧép | hužé. | 'Égi | Pų́zakexétenąkà | homąkíni |
comes up | [to start] coming. | And | Big Sand | visit |
hahí | wa'ų́hirežé. | Hicawįra | wežé, | "Héną |
over there | they did it. | His wife | said, | "There |
nínįgrà | hahí | hašgugi. | 'Egi | rex'ížap |
little water | over there | get it. | And | water bucket |
hižą́ | heregíhanianągà | žegųrežè. | Manį́regìheregí | nųǧrágiháp |
one | he went down with it | he did. | In winter time | chop hole in the ice |
hiránągà | niągų́nąkì. | Nųx | hoyhábra | wažonązįže. |
he did it | where they get water. | Ice | where hole is | piled up around edge. |
'Éja | nązábre | hiánągà. | Nųx | hoyháp |
There | slip | he did it. | Ice | in the hole |
'éja | howireže. | Rohą́ | 'éja | mącíwa'ų́nąkí. |
there | he went in. | Lot | there | camping. |
Hirorugwéja | nųxhoyhàp | hicanežą | 'éja | hahiáǧepše. |
Some distance from it | ice hole | another one | there | he came out there. |
'Eja | hiské | niągwa | hiregáją | hajáyreže. |
There | some | went after water | [when] they did it | they saw him. |
"Pežé'e | janinéže?" | higáyregi. | Weže, | "Pų́zagexètega |
"Who | he belongs to?" | they called it.* | He said, | "Big Sand |
heníhanà." | 'Egi | 'eja | kérehahírežè. | Žegų́ |
my brother." | And | there | they took him over. | [So] |
wą́gnąkà | hąké | xabníže.* | Žegų'epa† | hątáginąc |
that man | not | say nothing. | From then on | he fasted |
jirežé. | Cegéja | wirarocą́jegà | warų́cs'áže.* | Hahížigé |
he did it. | When all was new† | at noon time | [he used to] eat. | All day long |
hąhąhehis'áže. | Hahi'ųja'ų | 'įhąp | nąžé. | Žegų'ųjes'àže. |
night comes. | Fasting overnight | [he spent the] night | slept. | He [would] keep on doing it. |
Hoyšip* | Pų́zakexetenąkà | hakarakižu | 'unihežè. |
All the time | Big Sand | he was with him | keep doing it. |
Source:
Thomas A. Sebeok, "Two Winnebago Texts," International Journal of American Linguistics, 13 (1947): 167-170; Text I — Vision Quest, 168.