Hocąk Text — The Island Weight Songs
narrated by Jasper BlowsnakeWinnebago III, #1: 71 | Winnebago II, #1: 96 | Winnebago II, #5: 97 |
As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations. The revised texts in Winnebago II, #1: 96-97 and Winnebago II, #5: 97-99, can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
α | β | γ | ε | ρ | τ | υ | ω |
égi | žigé | -giži | ésge | ánąga | žegų | -regi | žigé |
N | X | 2 | ɕ | 9 | > | - | ÷ | ⨪ |
hicókewahíwira | wąkšig | -že, -še | -xjį | -žą | -gáją | -ra | nągera | -nąk, -nąg |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —First Row | "raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago III, #1: 71-73. |
Second Row | revised text from Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago II, #1: 96-97, and Winnebago II, #5: 97-99. |
Third Row | English translation based on that of The Road of Life and Death. |
p. 71 (= Winnebago II, #1: 96, Winnebago II, #5: 97) —
'uañgí[9] | tcowáredjáñ[ɕ] | hageré[9] | hądé[γ] | widjiráwaséwe[-] |
Wągížą | cowarejąxjį | hagaréžą | hątégiži. | Wijirawaséwera, |
A man | long before us | once | he dreamt. | The Island Weights,* |
p. 72 (= Winnebago II, #1: 97, Winnebago II, #5: 98) —
[N] | hąbókahi | nihá | wañgat'ą́benañgwíre | honihá |
hicókewahíwira, | hąbókahi | nihá | wągat'ą́benągwire | honihá |
our grandfathers, | every day | song | that they placed on us | the song |
gigų́zire[2´] | honihá[-] | hi[9´]caną | higiwa-aį́ne[2] | tconí[ɕ] |
gigų́zireže. | Honihára | hižą́šaną | higiwa-aį́neže. | Coníxjį |
they taught him. | The songs | one apiece | they started for him. | The very first |
hąborgurégi[⨪]re | nąwaį́[9] | higiwá-añgi | nąwą́ | tconína |
hąboguréginągere | nąwaįžą | higiwá-añgi | ną́wą | conína |
the one in the east | a song | he started for him | song | the first |
erehí[2] | [α] | [ω] | widjugámi[÷´] | hohuhí |
erehíže. | Égi | žigé | wijugáminągera | hohuhí* |
he made it. | And | again | one placed on the edge of the earth | direction |
xedéra | s'aniñk | siniwagú[υ][⨪]re | honihaí[9] | hicgé |
xetéra | sánįk | siniwagúreginągere, | honihaížą | hišgé |
big one | side | the north one, | a song | also |
higiwá-ą[2] | jée | ną́wą | hinųbrá | erehí[2] |
higiwáąže. | žeé | ną́wą | hinųbra | erehíže. |
he started for. | That | song | the second | he made it. |
[α] | [ω] | s'aniñk | yoiré[υ][÷]re | hicgé |
Égi | žigé | sánįk | yoiréreginągere | hišgé |
And | again | side | the west one | also |
nąwaį́[9] | higiwá-ą[2] | nąwą́ | jeé | hidanína |
nąwaį́žą | higiwa-ą́že. | Nąwą́ | žeé | hitanína |
a song | he started. | Song | that | the third |
herehí[2] | [α] | [ω] | hicgé | s'aniñk |
herehíže. | Égi | žigé | hišgé | sánįk |
he made it. | And | again | also | side |
yorotcądje[υ´] | rekúhuhi | higaí[υ] | nąwaį́[9] | higiwá-ą[2] |
yorocą́jeregi, | Rek'uhuhí | higaíregi, | nąwaį́žą | higiwá-ąže. |
on the south, | "Down Stream" | they call it, | a song | he started. |
[τ´][γ] | nąwǫ́na | djopíwi | higiwa-aį́ne[2] | [α] |
Žegųgíži | nąwą́na | jopíwi | higíwa-aineže. | Égi |
Thus it was, | songs | four | they started. | And |
hicgé | é[ɕ] | honihá[9] | gųsé | e[ɕ´] |
hišgé | éxjį | honihážą | gųsé; | éxjį |
also | he himself | a song | he made; | he himself |
hoixgǫ́xgǫ | haniná | kéwewi[ρ´] | [β] | we[2´] |
hoixgą́xgą | haniná | kewewi-ánąga | éja | wéže, |
customs | theirs | he thought of, and | there | he said, |
hitcókera | djagu | igerá | hi'ųdjá[2] | e[2´] |
"Hicókera, | jagú | higéra, | hi'ųjáže," | éže. |
"Grandfather, | what | he told, | he tried it," | he said. |
Winnebago II, #5, p. 99* —
nąwą́ka | hitcóke[-] | wak'ą́wañxgi | higisgékdjané[2] | higegí |
Nąwą́ka | hicókera | wak'ą́wąxgi | higisgékjaneže, | higegí. |
The singer, | grandfather, | if he poisoned him, | it would be so, | [as] he told him. |
p. 73* —
[X]ią | káwañx[>´] | djagónagi | t'ékdje | hegegí |
Wąkcigią́ | kąwąxgáją | jajónagi | t'ékje; | higegí |
A man | that he poisoned | when, | he would die; | [as] he told him, |
jedjóna[>´] | t'e[2´] | [ε] | nąwáñka | gųsé |
žejónagają. | T'ežé. | Ésge, | nąwánąka | gųsé.* |
so it would end. | He died. | Thus, | the song | he made. |
[α] | [ω] | hidjąnéją | gųsé | nąwaí[9] |
Égi | žigé | hijánežą | gųsé, | nąwaį́žą |
And | again | another one | he made, | a song |
'uáñkdjega | e | wádje[2] | wakáwañ[γ][ρ´] | [X]riją́ |
wą́kjega | e | waježé. | Wakawawąxga-´nąga* | wąkšígerižą́† |
the man | he | he said it. | He poisoned him, and | one of the men |
t'ehigá | e | ną́waįt'úne | ną́wǫna | hi[9] |
t'ehigá, | e | nąwaįt'ų́ne, | nąwą́na | hižą́ |
when he killed him, | that | a song he would make about it, | the song | one |
gųs'á[2] | honihá[-] | é | worátcgakdjóniháwi[>´] |
gųs'áže. | Honihára* | e | worácgakjaniháwigają. |
he would make. | The songs | them | we will try to make. |
The original interlinear is found in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 71-73. A highly legible handwritten MS is found in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 96-97. The corrected text is an interlinear typescript in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #5: 97-99. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 179-180. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 119-120.