Hočąk Text — The Island Weight Songs
narrated by Jasper Blowsnake![]() |
![]() |
![]() |
||
|
Winnebago III, #1: 71
|
Winnebago II, #1: 96
|
Winnebago II, #5: 97
|
As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations. The revised texts in Winnebago II, #1: 96-97 and Winnebago II, #5: 97-99, can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
|
α
|
β
|
γ
|
ε
|
ρ
|
τ
|
υ
|
ω
|
|
égi
|
žigé
|
-giži
|
ésge
|
ánąga
|
žegų
|
-regi
|
žigé
|
|
N
|
X
|
2
|
6
|
9
|
>
|
-
|
÷
|
⨪
|
|
hičókewahíwira
|
wąkšig
|
-že, -še
|
-xjį
|
-žą
|
-gáją
|
-ra
|
nągera
|
-nąk, -nąg
|
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —|
First Row
|
"raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago III, #1: 71-73.
|
|
Second Row
|
revised text from Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago II, #1: 96-97, and Winnebago II, #5: 97-99.
|
|
Third Row
|
English translation based on that of The Road of Life and Death.
|
|
'uañgí[9]
|
tcowáredjáñ[6]
|
hageré[9]
|
hądé[γ]
|
widjiráwaséwe[-]
|
|
Wągížą
|
čowarejąxjį
|
hagaréžą
|
hątégiži.
|
Wijirawaséwera,
|
|
A man
|
long before us
|
once
|
he dreamt.
|
The Island Weights,*
|
|
[N]
|
hąbókahi
|
nihá
|
wañgat'ą´benañgwíre
|
honihá
|
|
hičókewahíwira,
|
hąbókahi
|
nihá
|
wągat'ą´benągwire
|
honihá
|
|
our grandfathers,
|
every day
|
song
|
that they placed on us
|
the song
|
|
gigų´zire[2´]
|
honihá[-]
|
hi[9´]caną
|
higiwa-aį´ne[2]
|
tconí[6]
|
|
gigų´zireže.
|
Honihára
|
hižą´šaną
|
higiwa-aį´neže.
|
Čoníxjį
|
|
they taught him.
|
The songs
|
one apiece
|
they started for him.
|
The very first
|
|
hąborgurégi[⨪]re
|
nąwaį´[9]
|
higiwá-añgi
|
nąwą´
|
tconína
|
|
hąboguréginągere
|
nąwaįžą
|
higiwá-añgi
|
ną´wą
|
čonína
|
|
the one in the east
|
a song
|
he started for him
|
song
|
the first
|
|
erehí[2]
|
[α]
|
[ω]
|
widjugámi[÷´]
|
hohuhí
|
|
erehíže.
|
Égi
|
žigé
|
wijugáminągera
|
hohuhí*
|
|
he made it.
|
And
|
again
|
one placed on the edge of the earth
|
direction
|
|
xedéra
|
s'aniñk
|
siniwagú[υ][⨪]re
|
honihaí[9]
|
hicgé
|
|
xetéra
|
sánįk
|
siniwagúreginągere,
|
honihaížą
|
hišgé
|
|
big one
|
side
|
the north one,
|
a song
|
also
|
|
higiwá-ą[2]
|
jée
|
ną´wą
|
hinųbrá
|
erehí[2]
|
|
higiwáąže.
|
žeé
|
ną´wą
|
hinųbra
|
erehíže.
|
|
he started for.
|
That
|
song
|
the second
|
he made it.
|
|
[α]
|
[ω]
|
s'aniñk
|
yoiré[υ][÷]re
|
hicgé
|
|
Égi
|
žigé
|
sánįk
|
yoiréreginągere
|
hišgé
|
|
And
|
again
|
side
|
the west one
|
also
|
|
nąwaį´[9]
|
higiwá-ą[2]
|
nąwą´
|
jeé
|
hidanína
|
|
nąwaį´žą
|
higiwa-ą´že.
|
Nąwą´
|
žeé
|
hitanína
|
|
a song
|
he started.
|
Song
|
that
|
the third
|
|
herehí[2]
|
[α]
|
[ω]
|
hicgé
|
s'aniñk
|
|
herehíže.
|
Égi
|
žigé
|
hišgé
|
sánįk
|
|
he made it.
|
And
|
again
|
also
|
side
|
|
yorotcądje[υ´]
|
rekúhuhi
|
higaí[υ]
|
nąwaį´[9]
|
higiwá-ą[2]
|
|
yoročą´jeregi,
|
Rek'uhuhí
|
higaíregi,
|
nąwaį´žą
|
higiwá-ąže.
|
|
on the south,
|
"Down Stream"
|
they call it,
|
a song
|
he started.
|
|
[τ´][γ]
|
nąwǫ´na
|
djopíwi
|
higiwa-aį´ne[2]
|
[α]
|
|
Žegųgíži
|
nąwą´na
|
jopíwi
|
higíwa-aineže.
|
Égi
|
|
Thus it was,
|
songs
|
four
|
they started.
|
And
|
|
hicgé
|
é[6]
|
honihá[9]
|
gųsé
|
e[6´]
|
|
hišgé
|
éxjį
|
honihážą
|
gųsé;
|
éxjį
|
|
also
|
he himself
|
a song
|
he made;
|
he himself
|
|
hoixgǫ´xgǫ
|
haniná
|
kéwewi[ρ´]
|
[β]
|
we[2´]
|
|
hoixgą´xgą
|
haniná
|
kewewi-ánąga
|
éja
|
wéže,
|
|
customs
|
theirs
|
he thought of, and
|
there
|
he said,
|
|
hitcókera
|
djagu
|
igerá
|
hi'ųdjá[2]
|
e[2´]
|
|
"Hičókera,
|
jagú
|
higéra,
|
hi'ųjáže,"
|
éže.
|
|
"Grandfather,
|
what
|
he told,
|
he tried it,"
|
he said.
|
|
nąwą´ka
|
hitcóke[-]
|
wak'ą´wañxgi
|
higisgékdjané[2]
|
higegí
|
|
Nąwą´ka
|
hičókera
|
wak'ą´wąxgi
|
higisgékjaneže,
|
higegí.
|
|
The singer,
|
grandfather,
|
if he poisoned him,
|
it would be so,
|
[as] he told him.
|
|
[X]ią
|
káwañx[>´]
|
djagónagi
|
t'ékdje
|
hegegí
|
|
Wąkcigią´
|
kąwąxgáją
|
jajónagi
|
t'ékje;
|
higegí
|
|
A man
|
that he poisoned
|
when,
|
he would die;
|
[as] he told him,
|
|
jedjóna[>´]
|
t'e[2´]
|
[ε]
|
nąwáñka
|
gųsé
|
|
žejónagają.
|
T'ežé.
|
Ésge,
|
nąwánąka
|
gųsé.*
|
|
so it would end.
|
He died.
|
Thus,
|
the song
|
he made.
|
|
[α]
|
[ω]
|
hidjąnéją
|
gųsé
|
nąwaí[9]
|
|
Égi
|
žigé
|
hijánežą
|
gųsé,
|
nąwaį´žą
|
|
And
|
again
|
another one
|
he made,
|
a song
|
|
'uáñkdjega
|
e
|
wádje[2]
|
wakáwañ[γ][ρ´]
|
[X]riją´
|
|
wą´kjega
|
e
|
waježé.
|
Wakawawąxga-´nąga*
|
wąkšígerižą´**
|
|
the man
|
he
|
he said it.
|
He poisoned him, and
|
one of the men
|
|
t'ehigá
|
e
|
ną´waįt'úne
|
ną´wǫna
|
hi[9]
|
|
t'ehigá,
|
e
|
nąwaįt'ų´ne,
|
nąwą´na
|
hižą´
|
|
when he killed him,
|
that
|
a song he would make about it,
|
the song
|
one
|
|
gųs'á[2]
|
honihá[-]
|
é
|
worátcgakdjóniháwi[>´]
|
|
gųs'áže.
|
Honihára*
|
e
|
woráčgakjaniháwigają.
|
|
he would make.
|
The songs
|
them
|
we will try to make.
|