Hocąk Text — John Rave's Account of the Peyote Cult and of His Conversion
narrated by John Rave
![]() |
John Rave |
Original Text of Winnebago I, #1 — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 |
Original Text of Notebook 15 — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
hapaxlegomena: ’ŭąjé, "to wander about"; ’unagú, "to desire"; écge, "even"; ĕnaínera, "theirs"; enínera, "their"; hagá, "indeed"; hagak’i, "even now"; hąkagí, "never"; hacábᵉra, "my"; hanák, "to begin" (< hanágᵉra, "it began"); hašgǭ, "things"; hatajárĕ, "the light"; hi, "to wear" (< hiắną̆ga, "she wore, and"); higŭásgĕ, "even if"; hikiruhó, "to be about to"; hirakinu, "to be visible"; hiswawá, "end" (as in a tail); hit’at’é, "speakers"; hiwapōǧí (< hiwapōx hí), "to spear"; hixgą̆́xgą̆/hixgǭxgą̆, in the sense of "to act" (normally, "to move"); ; hogíroǧuc, "to judge by" (cf. hogíruxuc, "to see, to look after"); hojána, "yes" (cf. hojá, "yes"); hojį̆́ p‘a, "since"; hojų́, "now"; hok’awasté, "to be dark"; hostéra, "gatherings"; hošgǫ̆́, "affair"; jagŭą̄́na, "well" (exclamation); jagúni, "whatever "; jaira, "if more"; jasgắną̆gᵉra, "how they are"; k’árak’ų, "to repeat"; kija, "aside"; kikurušjănehi/kikúrušjōnehi, "to turn oneself loose"; maįnasára, "consumption" (tuberculosis); mijane/mijare, "this"; nąkĕ́ harégi, "behind"; ne-anína, "mine"; neǧárupex, "jug"; ni-ášįnira, "yours"; p’ežĕ́ga, "whoever"; ra, "but"; rakixĕ́wĕ, "to paint (one's face)" (cf. hoirokikewe, "painting, painting case"); siréją̆, "long ago"; wa’irasíri, "to have a hemorhage"; wakĭnixjį́, "to be increasing"; wasį̆́wi, "to watch something"; wašágᵉrĕ, "the spear"; wašgǭ́, "action"; wawagax, "beak," a ceremonial object; wažą, "one"; wi’akerĕ, "quiet"; wi’akerĕjį, "very quiet, absorbed"; wirušją́, "to be a cure" (cf. wawirušjahi, "remedy"); wonuwąwąk, "to be bad" (cf. wonuwąk);
žeéji, "for indeed"; ži, "if". |
|
rare words: haga, "although"; harukōz, "to catch, seize, or hold something"; kará, an exclamation ("say"); himaniji, "to crawl over" (found only in Marino); hįt’ą́p, "to pounce, to chase"; itajĕ́, "rich," literally, "big mouth" (found only in Marino); janįk(s), "to get drunk" (found only in Merrell); wanaǧikák (for wanaǧikók), "coffin" (found only in Marino).
|
|
allophones: rakṓnǭ for rokáną, "very much"; tijǭne for tijąne, "the other one"; woniwǭk (< woniwǭkšăną̆gíkjegi) for woniwąk, "you are bad".
|
|
hąp tĕĕ, "this day" is a favorite expression.
|
α | β | δ | ε | ɜ | λ | ·ɔ, ɔ· |
égi | éja | žegų | ésge | šaną | žesge | nunige |
ρ | υ | 𝜑 | ω | X | ﻻ | ʆ |
ánąga | regi | hąké | žigé | uąk, uąg | giži | že, še |
ɕ | ƪ | | | ⨪ | - | ·| | > |
xjį | ižą | ną | nąk | ra | -kjéną, -kjanèną | gają |
Line 1 | Notebook 15 |
Line 2 | Winnebago I, #1 |
Line 3 | Standard Orthography |
Line 4 | Translation |
Winn. 1.1:1* = NB 15:1† | |||||
mañk‘aⁿ | horudj[-] | here[·|]ne´[/] | tci[-] | hirucdjâⁿhire´[/] | pedjok‘erêracgê |
maŋk‘ą | horu´djεra | herekdjɔne´nᾳ. | tcira | hirucdjąhire´ną | pe´djok‘erεràcgε |
Mąką | horújᵉra | herekjonéną̆. | Cira | hirušją hiréną. | Péjokérĕrašgĕ |
Medicine | eating | it will be. | Lodge | they make ready. | Fireplace also |
* at the upper left of the page is written the numeral "63." and to its right, "Rave's Peyote Experience" followed at the upper right of the page by #1 and either the letter /ρ/ or the letter /C/.
† "21" is written in the upper left corner. At the center of the page is written, "Peyote" double underlined, and below it is written, the Roman numeral X. To the right is written a number of exemplars with various diacritical marks of the letters
/α/ and /a/.
[δ] | hire´[/] | wa[ƪ]nanaⁿtc | hirucdjaⁿ´naⁿ | wajaⁿnanaⁿtc | hidja* | wajû | hiragᴇni´[/] |
jénυga | hire´nᾳ. | waja´nanᾳtc | hirucdjᾳnᾳ, | wajaⁿnânάtc | hidja´ | waju | hiragᴇni´nᾳ:– |
žénųga | hiréną̆. | Wažánaną̆c | hirušją̆́ną̆, | wažąnānắc | hijá | wažu | hiragᵉníną̆ — |
that then | they do. | Everything | it is ready, | everything | there | placed | it is already finished — |
* inserted with a caret.
mañk‘aⁿna | naⁿhûñg[-] | waragaγᴇracgê | wanîñgè hiwiracgê | peǧᴇrácge |
maŋk‘ᾴna, | nąhυŋgᴇra, | wawagaγeră´cgε | wanιŋgihiwinᾳcgε | p‘eγεră´cgε |
mąką̆́na, | nąhų̆gᵉra, | wawagaǧᵉrắšgĕ | wanį̆gi hiwinąšgĕ | peǧᵉrášgĕ |
the medicine, | the chief stick, | the beak also, | bird feathers also, | the gourd also, |
niṇácgê | hok‘ê´wê | k‘arohoi´re[/] | tcekdji[-] | tcira | tcawire´[/] | tci[-] |
nina´cge, | hokε´wε | k‘ârohoíreną. | ¶ tcëxdjina | tcira | tcawaire´ną. | tcira |
ninášge, | hokĕ́wĕ | k’āro hoireną. | Cexjina | cira | cawairéną. | Cira |
the water also, | to bring in | they are about to. | The first | lodge | they started for. | The lodge |
Winn. 1.1:2 | |||||||||
hogigî´x | hir[ρ´] | [α] | hok‘awaire[/] | [α] | hûñk | eaṇi´ne[-] | hidja | mina´ñk[ɜ] | hanaⁿtc |
hogigι´ŋx | hira´nąga | ëgi | hok‘awai´reną. | ë´gi | hυŋk‘ | eni´nera | hidja | minάŋkcαnᾳ; | hanᾳ´tc |
hogigį̆́x | hiránąga | egi | hok’awaíreną. | Égi | hų̆k | enínera | hija | miną̆́̄́kšăną̆; | haną̆́c |
around | they do, and | then | they enter. | Then | chief | their | there | he sits; | all |
gisê´we | minañgire´[/] | [α] | hûñgᴇ[⨪]rê | we´[/] | kik‘urucdjîṇe[-] hikdjawi[/] | e´[/] |
gisε´wε | minᾳgire´nᾳ. | ¶ ëgi | hυŋgᴇnągrε | wë´nᾳ, | "k‘ik‘u´rucdjαnehikdjàwinᾳ." | ënᾳ, |
gisĕ́wĕ | miną̆giréną̆. | Egi | hų̆gᵉnągᵉrĕ | wéną, | "Kikurúšjănehikdjàwiną̆," | eną̆. |
quiet | they sit. | Then | that leader | he says, | "Let us turn ourselves loose," | [he says.]* |
* Winn. 1.1:2 has, "he speaks."
NB 15:2* | ||||||
e[λ] | hire´[/] | [α] | naⁿwaiⁿ´ne[/] | mañk‘o[-]† | mañk‘aiⁿ rutcawi´[/]‡ | - |
äsgε | hire´nᾳ. | ëgi | nąwaį´nenᾳ. | maŋk‘o´rudjᴇra | djik‘ere´nᾳ. | |
Asgĕ | hiréną̆. | Egi | nąwaį́neną̆. | Mąkórujᵉra | jikeréną̆. | |
Thus | they do. | Then | they sing. | The medicine-eating | they begin. |
* at the top of the page is written, "Peyote Story - John Rave."
† before this word is written: "May 1893-1894." The last word on this page seems to have been made redundant on the following page.
‡ the Notebook text reads, mąk’aįrucawíną, "Let us eat medicine."
NB 15:4 = Winn. 1.1:4* | |||||||
- | haⁿhe´gi | mañk‘aⁿ´ | hadjwi´[/] | s‘atcaⁿ | mañk‘aⁿ´ṇa | ya-’a´[/] | haⁿhe´ k‘isak‘adjaⁿ |
Maŋk‘aį́rutcawinᾳ† | hąhe´gi. | maŋk‘ᾳ´ | hadjwi´nᾳ | s’atcᾳ | maŋk‘ᾳ´na | ya-u´nᾳ | hąhe´ k‘isak‘a´dją‡ |
Mąk’aį́rucawiną̆ | hąhégi. | mąką̆́ | hajwiną̆. | Sacą̆ | mąką̆́na | ya’úną̆. | Hąhé kisakają |
Tonight | [medicine] | we ate. | [Five] | [medicines] | I did. | [At midnight] |
* this page is out of order. At the top center of the page it has the Roman numeral Ⅱ. Below this, and to the left, is written, “16 1893-1894.”
† above this word is written, mąką-hirutcawi, and above this is written, maⁿkaį-hirutcawi.
‡ gadją is written above the last two syllables.
nañγide´[/] | wajaⁿ´ | ni-aⁿbi[ƪ] | hûñk‘ê´wê[/] | [λ] | hisgara´[⨪][ɜ] | dja[ɕ]ṇa ûⁿ | wa´-ûñguni |
nᾳ´γide´nᾳ | wajᾳ´ | ni-ąbiją* | hυŋkε´wenᾳ. | jë´sgε | hisgara´nąkcą`ną. | djaxdjį´ ṇa’ų | wa´-uŋgu´ni? |
ną̆ǧiténą̆. | Wažą̆́ | ni’ąbižą | hų̆kĕ́weną̆. | Žésgĕ | hisgaránąkšąną. | Jaxjį́ná’ų | wá’ųgúni? |
I got frightened. | A thing, | a live thing, | it had entered me. | [That way] | I was thinking. | Why | I did it? |
* above this is written p-hiją.
[𝜑]cgê | ha-uniaⁿ´djê | gadjûñga | wa[ƪ] | hak‘i´cdjañ[>] | tcegêrê´cgê | [𝜑] | ha-uni-aⁿ´djê |
haŋk‘e´cgε | ha’uni-a´djε; | ga´djυŋga | wają´ | hak‘i´cdjągàdją. | tcegerë´cgε | haŋkε´ | ha’uni-ą́djε, |
Hąkéšgĕ | ha’unią́jĕ. | Gajų̆ga, | wažą | hakíšjągàją. | Cegerḗšgĕ | hąkĕ́ | ha’uni’ą́jĕ, |
Not [also] | I ought not have done it, | [Now then,] | [a thing] | I have harmed myself. | In the beginning | not | I did not harm myself, |
yare´[/] | wa[ƪ] | hîñgicgôñ[·|]ne[/] | hagak‘i´ji | dasirigi[ɜ] | herenâ[·|] | hagak‘i´ | ya-ûⁿtca[·|´][/] |
yare´ną. | wają | hιŋgigi´cgɔŋkdjɔne`nα. | hagak‘i´ji | dasirigicąną, | here´ną.† | hagak‘i´ | ya´’ųtcakdjɔnènᾳ. |
yaréną. | Wažą | hį̆gíšgǭkjōnèną̆.* | Hagakíži | tasirigišąną, | herenākjaneną. | Hagak’i | yá’ųcakjonèną̆. |
I think. | Thing | it is going to injure me. | Even now | I vomit it out, | it will be. | Even now | I shall try. |
* this is the reading of the Notebook.
† Winn. 1:1:4 translates this as, “that is (the way)”. However, the future tense given in NB 15 seems to be a better fit.
Winn. 1.1:5* | ||||||||
gadjûñga | ya-ûⁿtca´[/] | dasirinaⁿiⁿ´[/] | [>] | [𝜑] | ûⁿni´[/] | yak‘îñga´[/] | wa[ƪ] | ha-ûⁿ[-] |
ga´djυŋga | ya’ųtca´ną. | dasi´rina’į´nᾳ, | gadją | haŋkε´ | ’ų́ni | yak’iŋga. | ¶ Wają | ha´’ų† |
Gajų̆ga, | ya’ųšáną. | tasírina’į́ną̆, | gają. | Hąkĕ́ | ’ų́níną. | Yak’įgáną. | Wažą | ha’ųra. |
[Now then,] | I gave up. | I vomitted | [.] | Not | I did not do it. | [I gave up.] | Something | I did. |
* at the top left of the page is written "ni’utc =".
† continued below.
NB 15:3* | Winn. 1.1:2 | ||||||
rudj[-] | djik‘ere´[/] | hañk‘i[ƪ] | tcañgᴇra | horawawiniaⁿdjê | hi[ƪ] | tcañg[β][ɜ] | rawi-a´djê |
- | - | ¶ "Haŋk‘i´ją | tcaŋgεra | hora´wawini-ą´djε. | hiją | tcaŋgεdja´cᾳnᾳ | rawi-a´djε, |
Rujera | jikeréną. | "Hąkížą | cągᵉra | horawawiniąjĕ | Hižą | cągĕjášą̆ną̆ | rawi’ájĕ, |
Eating | it is begun. | "No one | outside | you must not go. | One | to outside | you go, |
* above the first words of the first line is written, "raγu´gega - Wisek‘a".
Winn. 1.1:3 | |||||||
[𝜑] | hosgê | tcañg[β] | howarawini-aⁿdjê | djasgê | gisêwe | mi[⨪]curukuruk‘i | [λ] |
haŋkε´ | hosgε | tcaŋgε´dja | howarawini-ą´́djε. | djasgε | gisε´wε | mi´nᾳkcurukùruk‘i, | jë´sgε |
hąkĕ́ | hosgĕ | cągĕ́ja | howarawiniájĕ. | Jasgĕ | gisĕ́wĕ | míną̄kšurukùruki, | žésgĕ |
not | needlessly | to outside | do not go. | As | quietly | you can sit, | that way |
hi-a´djê | [δ´][/] | djik‘aragini´[/] | de | tcegodjik‘ere[-] | here´[/] | de | [λ] |
hi-a´djε. | jenųgúnᾳ. | djik‘aragini´ną. | de* | tcego´djik‘erèra | here´nα. | de | jë´sgε |
hi’ájĕ. | Ženųgúną̆. | Jikaraginíną. | Te | cegójikerèra | herénă. | Te | žésgĕ |
do. | Thus it is. | It is started. | This | the way it first began† | it is. | This | that way |
* the second /e/ of dee has been thoroughly blacked out.
† the reading of Notebook 15:3.
Winn. 1.1:5 = NB 15:5 | |||||||
airecanu´[/] | de | [δ´][/] | mañk‘o´rudj[-] | ŭaⁿ´djera* | gadjûñga | wajañk‘icga´[/] | djagu[ƪ] |
airecănu´nᾳ. | de | jenυ̨̨̨gu´nε | maŋk‘o´rudjεra. | ’υądjèra,† | ga´djυŋga | wajaŋk‘icga´ną! | djagu´iją |
airešănúną̆. | Te | ženųgúnĕ | mąkórujᵉra. | ’Ŭąjéra, | gájų̆ga | wažąkišgáną! | Jagúižą |
they used to say. | This | it is thus | the medicine-eating. | Wandering about | and now | I have harmed myself! | What |
* attached to this word with a line is, “i. e., I’ve been going around doing everything now I’ve done something harmful.”
† this word follows há’ų above.
wa-u´-[⨪]k[>] | gadjûñga | udjᴇrorêgi | ni-aⁿpdji´[/] | udjᴇro´u[⨪´][ɜ] | wajîñgicgañkdjônihe´[/] |
wa’una´ŋk‘άdją? | ga´djυŋga | ’udjεrore´gi | ni-ąpdji´ną, | ’u´djεro’uną̀kcαnα. | wajιŋgi´cgaŋkdjɔnihe`nᾳ. |
wa’uną́kắją? | Gájų̆ga | ’ujĕrorégi | ni’ąpjíną, | ’újĕro’uną̀kšą̆ną̆. | Wažigíšgąkjōnihèną̆. |
it is doing it? | And now | within my stomach | it is alive, | within my stomach. | It will harm me. |
[δ][>] | [X] | wak‘ijura | hi[ƪ´] | ji | higinihecgê | p‘iⁿna´ | [δ][>] | [𝜑] | hi[ƪ] |
jegυŋga´dją. | υaŋkcιk | wak‘iju´ra | hiją* | ji | higιnihe´cgε | p‘į´na, | jegųga´dją. | haŋkε´ | hiją |
žegų̆gáją. | Wąkšĭk | wakižúra | hižą́ | ži | higĭnihéšgĕ | pįna, | žegųgáją. | Hąkĕ́ | hižą |
That is it. | Indian | with me | one | if | it would have been | good, | that is it. | Not | one |
* after this word a number of words have been blacked out.
Winn.1.1:6* | |||||
hîñpe´rezenikdjône[>] | t’e-ak‘îñ[>´] | [>] | hihiⁿnaⁿp | hik‘uruho´[/] | acgê[ɕ]nîñkdji´[/] |
hιpe´rεzεnι̨kdjɔnḗgàdją. | t’e-ak‘iŋga´dją!" | ¶ gadją | hihinąp‘ | hik’iruho´ną | acgε´xdjι̨ |
hĭpérĕzĕnį̆kdjōnḗgàją. | t’eakįgáją!" | Gają | hihinąp | hikiruhóną | ašgĕ́xjį̆ |
will not know of me (my fate). | I have killed myself!" | Now | to come out | it was about to | very near |
* the page is unnumbered. At the top of the page is written:
nákre | pl. | ⎫ ⎬ ⎭ |
||
hinųge | ną̀ka | = | pl. | |
______ | nąka | = | sing. |
[ε] | naⁿp‘ | ya-’ŭ[ρ] | hodutcga | hireha´[/] | [>] | etcaⁿ | rogêruagik‘ere´[/] | tcegᴇrai´cgê | [𝜑] |
ä´sgε | nąp‘ | ya’ŭa´nᾳga | hodu´tcga | hireha´nᾳ, | gadją | ’etcą́ | ro´gεruagik‘erènᾳ. | tcegεrai´cgε | haŋkε´ |
ásgĕ | nąp | ya’ŭáną̆ga | hotúcga | hireháną̆, | gają | ecą́ | rógĕruagikerèną̆. | cegĕraíšgĕ | hąkĕ́ |
thus | hand | I used, and | I felt for it | I did, | but | instead | back in it went. | In the beginning | not |
NB 15:5* | |||||||
[λ] | hani-aⁿ´djê | jeeji | hihinaⁿpᴇnañ[>´] | y’are´[/] | djaguâⁿ´na | hága | hinûbô´hôⁿ[-] |
jësgε | hani-ą´djε, | jëe´ji | hihiną´pĕnaŋgàdją | yare´nᾳ. | djagυą̂´na | haga´ | hinυbɔ´hɔṇa |
žesgĕ | hanią́jĕ, | žeéji | hihiną́pĕnągàją | yaréną̆. | Jagŭą̄́na, | hagá | hinŭbṓhōna |
this way | I should have done, | for indeed | it would have come out | I thought. | Well, | indeed | a second time |
* this is the top of the Notebook page which is out of order with respect to the Winn. 1:1 version.
Winn. 1.1:7 | ||||||
haru´[/] | [β][ɕ]* | hînt’e[·|]ne[>] | hagâre´[ƪ] | ha-u´[⨪]’ûⁿ | haⁿbak‘iri´[/] | yakcawi[/] |
ha’u´nᾳ? | edja´xdjį | hιnt’e´kdjαne-gàdją." | ¶ hagârë´ją | ha’u´nąk’ų | hąbak’iri´nᾳ | yakcawi´nᾳ. |
ha’úną̆? | Ejáxjį | hį̆t’ékjānegàją." | Hagārḗžą, | ha’únąk’ų | hąbakiríną̆, | yakšawíną̆. |
I would do? | Probably | I will die." | Finally, | continuing on | it became day, | we laughed. |
* the word "probably" is connected by two parallel lines to this entry.
[𝜑] | hikcap‘îninihera | yakca´[/] | djagŭâⁿ´na | hinûⁿbô´hôⁿṇa | ha-u´[/] | tcowê |
haŋkε´ | hikcap‘ι̨ninihèra, | yakca´nᾳ. | djagυą̂´na | hinυ̨bɔhɔṇa | ha’u´nᾳ. | tcowε |
Hąkĕ́ | hikšap’į̆ninihèra, | yakšáną̆. | Jagŭą̄́na | hinų̆bōhōna | ha’úną̆? | Cowĕ |
Not | it had not been possible to laugh, | I laughed. | Well would | second time | I do it? | Very nearly |
wa[ƪ] | hîñgicgânâⁿ´[/] | de´ | [λ] | yare´[/] | [ω] | ha-ûⁿkdja´wi[-] | [ω] | ha-ûⁿwí[/] | mañk‘ôⁿ´na | cago´wi |
wają | hįṇgicganâ´nᾳ. | de | jë´sgε | yare´nᾳ. | ¶ Jigε | - | - | ha’ųwi´nᾳ | maŋk‘ą´na | cago´wi |
wažą | hįgišganắną̄. | Te | žesgĕ | yaréną̆. | Žigĕ́ | ha’ųkjáwiră. | Jigĕ́ | ha’ųwíną̆. | Mąką́na | šagówi |
something | it harmed me. | This | that way | I thought. | Again | let us do it. | Again | we did it. | Medicine | seven |
ya-u´[/] | haⁿhe´ | nûⁿbô´hôⁿna | ho-ûⁿwi´[/] | [>] | wok‘aiⁿ´[ƪ] | [α] | djirahe´[/] | nañkêwe´[/] | [ω] | megi[ƪ] |
ya’u´nᾳ. | hąhënυ̨bɔ´hɔṇa | ha’ųwi´nᾳ. | gadją | wak‘aį´ją | ëgi | djirahe´nᾳ, | naŋkεwe´nᾳ. | jigε´ | megi´ją | |
ya’úną̆. | Hąhé | nų̆bṓhǭna | ha’ųwíną̆. | Gają | wakaįžą | egi | jirahéną̆, | nąkĕwéną̆. | žigĕ́ | megížą |
I did. | Night | the second | we did it. | Then | a snake | here | it was going by, | I was afraid. | Again | another one |
NB 15:6 | Winn. 1.1:8 | |||||||
himanidjire´[/] | hagagasge´[ƪ] | hatcîⁿjaⁿ | howa´djina´ñk‘uni | nañk‘e´ | ha[υ´] | [α] | [ω] | wajañgu´ni |
himanidjire´nᾳ. | hagagasgë´ją, | hatcι̨´ndja | howa´djinɔŋk‘ùni? | naŋkε´ | hare´gi* | ëgi | jigε´ | wajaŋgu´ni |
himanijiréną̆. | Hagagasgéžą, | hacį̆́̆ja | howájinǭkùni? | Nąkĕ́ | harégi | egi | žigĕ́ | wažągúni |
they are crawling over me. | O my, | where | they are coming from? | Back | at my | there | again | there was something |
* naŋkε´ hare´gi have an arc above them and "behind" written above it.
yare´[/] | higioduγutc[>] | hana´ntc | ikanagi[·|]ne | yare´[/] | wak‘aiⁿ´[ƪ] | herera | hutcu´[/] |
yare´nᾳ. | hi´gi-oduyatcgàdją, | hanᾳ´tc | ikanagi´kdjɔne | yare´nᾳ. | wak‘aį´ją | here´ra,† | huteu´nᾳ |
yaréną̆. | Hígi-otuyacgàją, | haną̆́c | ikanagíkjōne,* | yaréną̆. | wakaįžą | heréra, | huteúną̆ |
I thought. | There I looked, | all | it was about to swallow, | I think. | A snake | it was, | it had legs |
* connected to this word by a line is this marginal note: "Stella had swallows episode: Episode with husband. ___y — may 14 for his uncle _____."
† a largely illegible comment at the top of the page is connected to this word by a line: "for them God (?) ___ & not enough and (?) of moved (?) snakes with arms (?) legs etc & not the _____."
atco-anagacgê | hutcu´[/] | sîndj[-] | seretc[ɜ] | hisa´wa[-] | maiⁿsu´[/] | gadjûñga | tce[>] |
atco-anaga´cgε | hutcu´nᾳ, | sĭndjεra | sεretceᾳ´nᾳ. | hisawa´ra | maį́su´nᾳ. | ga´djυŋga | tcega´dją, |
acoanagášgĕ | hucúną̆. | sį̆jᵉra | sĕreceắną̆. | Hiswawára | maį́súną̆. | Gájų̆ga | cegáją, |
he had arms and also* | he had legs,† | the tail | it was long. | The end | like a tail. | Now | I'll die, |
* a means “arms”, but the meaning of co is uncertain. Co can mean “thick”, or it might be a variant of cų, “to have”, or even “many”.
† here Rave is repeating himself.
yare´[/] | dêê´ | degi | wa[ƪ]gê´djêni | hoduγu´tc[>] | wañgi[ƪ]] | hetcu´[/] | cag[-] | sêrêdjire´[/] |
yare´nᾳ. | dεε | de´gi | wajągε´djεni, | hiduγutcga´dją | υaŋgi´ją | hetcu´nᾳ, | cagera | sεrεdjire´nᾳ, |
yaréną̆. | Tĕĕ | tégi | wažągĕ́jĕni, | hituǧucgáją | wągížą | hecúną̆, | šagᵉra | sĕrĕjiréną̆, |
I think. | This | there | something was there | so I looked, and | a man | he had horns, | claws | they were long, |
hetcu´[/] | wocai´[ƪ] | hanina | hiⁿt’aⁿ´p[ɜ] | maiⁿdja | wakit’ûⁿde[/] | hinûñga´[ɜ] |
hetcu´nᾳ,* | wacai´ją | hanι´nᾳ. | hįt’ą´pcᾳnᾳ, | maį´dja | wakit’ųde´nᾳ. | hinυŋga´cᾳnᾳ. |
hecúną̆, | wašaížą | hanĭ́ną̆. | Hįt’ą́pšą̄ną̆, | maįja | wakit’ųténą̆. | Hinų̆gášą̆ną̆. |
he had horns, | a spear | he had. | He jumped for me, | on ground | I threw myself. | He missed me. |
* Rave is again repeating himself.
Winn. 1.1:9 | NB 15:7 | ||||||
hak | djaⁿp[>] | [ω] | hakdja´gu[/] | ga´djûñga | woca´gᴇre | hiraiwahagu´[/] | hiwapô´γikdjônê |
hakdją´p‘gadją | jigε´ | hakdjagu´nᾳ. | gadjυŋga | waca´gεrε | hi´raiwahagu`nᾳ; | hiwapɔγi´kdjɔnε. | |
Hak | jąpgają | žigĕ́ | hakjagúną̆. | Gajų̆ga | wašágᵉrĕ | híraiwahagùną̆; | hiwapōǧíkjōnĕ. |
Back | I looked, and | again | it started back. | Now | the spear | he directed towards me; | he was going to spear me. |
yare´[/] | maiⁿdja | wakit’ûⁿte[/] | hiwagaⁿ´[ɜ] | gadjûñga | [𝜑] | wajaⁿ´na | hijaⁿ´ | hak‘aragi´ni[/]* |
- | - | - | - | - | haŋkε´ | wajᾳnahi´ją | hak‘aragini´nᾳ. | |
yaréną. | Maįja | wakit’ų̆teną. | Hiwagą́šą̆ną̆. | Gajų̆ga, | hąkĕ́ | wažą̆na | hížą | hakaraginíną̆. |
[I thought]. | To the ground | I threw myself. | He missed me. | [Now then,] | not | [thing] | [a] | I had refuge.† |
* this word is preceded by hañk.
† connected by a line to this entry is the comment: “nothing to fall back on, rootless”.
nîñgê´ | dêê | mañk‘a´[⨪]rê | ewa-unañks’arê | êwa-u[⨪]k[>] | yare´[/] | hîñgidji´rarê | mañk‘aⁿcanañgrê | ||
¶ nιŋgε´ | dεε | maŋk‘ᾳ´naŋgrε | ewa’unαŋks’a´rε | ewa’unaŋk‘a´dją | yare´nᾳ. | hιŋgidji´rarε, | maŋk‘ą´caraŋgrε | ||
Nį̆gĕ́ | tĕĕ | mąką̆́nągrĕ | e | wa’uną̆ks’árĕ, | e | wa’unąkáją, | yaréną̆. | Hį̆gijírarĕ, | mąką́šarągrĕ, |
Perhaps | this | this medicine | it | it is doing it, | it | it is doing it, | I thought. | Help me, | you medicine, |
hîñgidji´rarê | wanîñk‘a´ntcañk‘cônôñk‘[>] | ne | wac’ûⁿca´[⨪]k[>] | [𝜑] | [λ] | k‘iñgigiranîñ[·|][/] |
hιŋgidji´ rarε! | wanιŋk’ą´ntcaŋkcɔnɔŋk‘àdją, | ne | wac’υ̨canaŋk‘a´dją. | haŋkε | jë´sgε | hιŋgigi´ranιŋkdjɔne`nᾳ. |
hį̆gijírarĕ! | Wanį̆ką́cąkšōnǭkàją, | ne | waš’ų̆šanąkáją. | Hąkĕ́ | žésgĕ | hį̆gigíranį̆kjōnèną̆. |
help me! | You are holy, | you | you are doing it. | Not | thus | they should not do to me. |
Winn. 1.1:10 | |||||||
hîñgidji´rorê | hinîⁿperezi[·|][/] | ne | wac’ûⁿca[⨪]k[ﻻ] | hihe´[>] | hîñgirucdjaiⁿ´ṇe[/] | djadjai´ñ[ɕ] | hip‘a[ﻻ] |
hιŋgidji´rarε! | hinι̨pe´rezikjɔnènᾳ. | ne | wa´c’ųcanαŋk‘i`ji. | hihe´nᾳ. | hιŋgirucdjaįne´nᾳ. | djadjai´ŋxdjį | hip‘agi´ji |
hį̆gijírarĕ! | Hinĭpérezikjōnèną̆. | Ne | wác’ųcaną̆k‘ìji." | Hihéną̆. | Hį̆girušjaįnéną̆. | Jajaį́xjį | hip’agíži, |
Help me! | I would know you.* | You | you are doing it." | I said it. | They let up on me. | As long as | that long, |
* from “Perhaps this medicine …” to “Help me!”, a marginal note says, “prayer not common here”.
† just below this entry are two comments: “Another argument peyote = medicine not food Stella prays to Lord + peyote”, and “note bible __ __ included Lord’s prayer according to Stella. Put Lords prayer in because of Xian pressure”.
NB 15:8 | ||||||||
hini-û´ñ[·|][/] | haⁿbak‘iri´[/] | haⁿhej[ρ] | haⁿbija[/] | [ω] | haⁿhe´rê | jenaⁿha´[/] | higûⁿ | [𝜑] |
hini’uŋkdje´nᾳ. | ¶ hąbak‘iri´nᾳ, | hąhejα´nᾳga | hąbija´nᾳ | jigε´ | hąhe´rε | jenąha´ną | higų́ | haŋkε´ |
hini’ųkjéną̆. | Hąbakiríną̆, | hąhežắną̆ga | hąbijáną̆; | žigĕ́ | hąhérĕ | ženąháną. | Higų́ | hąkĕ́ |
I will use you. | It was a day, | it was a night, and | a day; | again | night | that long. | Indeed, | not |
hanani´[⨪][ɜ] | [𝜑]cgê | hîⁿcdjuwaninañk[ɜ] | haini | wahadjwi´[/] | wahatc | ducdjąⁿ´wi[/] | [ω] |
hananina´ŋkcαnᾳ, | haŋke´cgε | hįcdjuwaninα´ŋkcαnᾳ. | ¶ Haini | wahadjwi´nᾳ | wahatc | ducdjᾳwi´nᾳ. | jigε´* |
hananiną́kšăną̆, | hąkéšgĕ | hišjuwanią́kšăną̆. | Haini | wahajwiną̆, | wahac | tušją̆wíną̆. | "Žigé |
I had not slept, | not even | I was sleepy. | In the morning | we ate, | eating | we finished. | "Again |
* just before this word, ëgi is blacked out.
hi-ûñkdja´wira | nîñgê´ | dêê | haⁿhe´[ﻻ] | hiⁿcdjûⁿwaiñgê. | [δ] | hi-ûñkdja´wira | [ω] | ha-ûⁿwi´[/] |
hi’ŭŋkdja´wira. | nι̨ŋgε´ | dεε | hąhegi´ji | hįcdjųwai´ŋgε. | je´nųga | hi’υŋkdja´wira | jigε´ | ha’ųwi´nᾳ. |
hi’ųkjáwira. | Nį̆gĕ́ | tĕĕ | hąhegíži | hįšjųwaį́gĕ. | Žénųga, | hi’ų̆kjáwira." | Žigĕ́ | ha’ųwíną̆. |
let us do it. | Perhaps | this | night | it is that I may get sleepy. | Well now, | we will do it." | Again | we did it. |
mañk‘aⁿ´ṇa | haruwôñk | ya-u´[/] |
- | - | - |
Maką́na | 8 | ya’ųną̆. |
[Medicines] | eight | [I did]. |
Winn. 1.1:11 | |||||||
haⁿhe | k‘isák‘adjaⁿ | hi[ƪ] | wajaⁿgûⁿz[-] | mañxi´wañgᴇ[υ´] | nihe´[/] | hi-andjᴇniha | naⁿdjûñgi´djaⁿṇê |
hąhe´ | k‘isak‘α´djᾳ | hiją | wajągυ̨´zεra* | maŋxiwa´ŋgεrεgi | nihe´nᾳ | hi-a´ndjεniha | nądjυŋgi´djąṇε |
Hąhé | kisakắją̆ | hižą | Wažągų̆́zᵉra | mąxiwą́gᵉrĕgi | nihéną̆. | "Hi’ą́jᵉniha | nąjų̆gíjąnĕ, |
Night | the middle of | one | he who makes* | a sky up above | he is. | "Father | have mercy on me, |
* the /j/ is in error for /z/.
† a literal translation of a title of God, "the Creator".
NB 15:9 | ||||||||
dêê | yaperezi[·|][/] | [𝜑] | ep‘i´niwaha´[⨪] | djagu | wowôñgᴇra | hanaⁿ´tcîⁿ | ha-ûⁿni-anañ[ρ] | maⁿu´ṇa |
dεε | yeperezinkdje´ną. | haŋkε´ | ep‘i´niwahànᾳk‘ | djagu | - | hanᾳ´tcį | ha’ųni-anαgα´nᾳga. | mą’u´ṇa |
tĕĕ | yaperezikjéną. | Hąkĕ́ | ep’íniwahàną̆k | jagu | wowǭgᵉra | haną̆́cį | ha’ųni-anăgą̆́ga | Mą’úna |
this | let me know it. | Not | I should not say it | (for) what | the bad things | all | I am doing, and | Earthmaker |
hagik‘aratc | naⁿ-iⁿ´[⨪] | maⁿu´na | hinîñgᴇra | hiñgidjirarê | wocgôⁿ´ | dêê | yaperêzi[·|][/] | hiñgidjirarê |
hagik‘a´ratc | ną’į´nᾳk. | mą’una | hinι´ŋgᴇra, | hιŋgidji´rarε; | wocgɔ | dεε | yaperezikdje´nᾳ. | hιŋgidji´rarε; |
hagikárac | ną’į́ną̆k | Mą’úna | hinį̆́gᵉra, | hį̆gijirarĕ; | wošgǭ́ | tĕĕ | yaperezikjéną̆. | Hį̆gijírarĕ |
to pray | I am trying. | Earthmaker | his son, | help me; | work | this | let me know. | Help me |
mañk‘aⁿcanañgrê | tcok‘a´ | hîñgidji´rarê | wocgôⁿ´ | dêê | yaperêzi[·|][/] | hih[ρ´] | wi-akerêdjiⁿ |
maŋk‘ąⁿcă´nᾳgrε, | tcok‘a, | hιŋgidji´rarε, | wocgɔ´ | dεε | yaperezikdje´nᾳ. | hihάnᾳga | wi-ak‘erεdjε* |
mąkąšắnăgᵉrĕ, | coká | hį̆gijírarĕ, | wošgǭ́ | tĕĕ | yaperezikjéną̆." | Hihắną̄ga | wi’akerĕjį |
you medicine, | grandfather, | help me, | work | this | let me know." | I said it, and | very quiet (absorbed) |
* this appears to be in error with a terminal ε, as -djι (-jį) is expected given the emphatic "very".
Winn. 1.1:12 | |||||||
mi-a[⨪][ɜ] | [δ][>] | wiragocgê xede[-] | hatca´[/] | hadja´wa | horuγu´dj[-] | djasgë | p‘iⁿna´nañ[ﻻ] |
mi-anᾳ´kcαnᾳ | ¶ jegųga´dją | wiragocgε xe´dera | hatca´nᾳ | hadja´wa | horuγu´djεra | djasgε´ | p‘įnanᾳŋgi´ji |
mianą́kšăną̆. | Žegųgáją, | Wiragošgĕ Xétera | hacáną̆. | Hajáwa | horuǧujĕra | jasgĕ́ | p’įnaną̆giži, |
I sat. | Then indeed, | Morning Star* | I saw. | Appearance | the looking at | just as | good as it could be, |
* translation of NB 15. Winn. 1.1:12 has "big star".
[λ´][/] | hadaja´ra | p‘iⁿha | nañγidê | hanihe´[-] | wanâîⁿ hîñgip‘îⁿ | hadji[⨪][ɜ] | [δ][>] | haⁿpdjidje´[/] |
jësge´nᾳ; | hadaja´rε | p‘įṇa. | naŋγi´dε | hanihe´ra | waną́’įhιŋgip‘į | hadjinᾳ´kcänᾳ. | jësgυŋga´djᾳ | hąpdjidje´nᾳ. |
žesgéną̆; | hatajárĕ | p’įna. | Nąǧítĕ | hanihéra | waną́’į hį̆gip’į | hajiną́kšaną̆. | žesgų̆gáją̆ | hąpjijéną̆. |
that it was; | the light | it was good. | Frightened | I had been | happy | I became.* | Thus indeed | it became light. |
* the translation of NB 15:9. Winn. 1.1:12 has the presumed "I became," thoroughly scribbled out.
NB 15:10 | ||||||||
[𝜑]nîñgê | wa[ƪ][-] | hi[ƪ] | hirok‘inuni[/] | wajaⁿ´ | hanaⁿ´tc | tcaⁿt’iⁿ[/] | djasgê´[ɕ][ﻻ] | wahu´[-] |
haŋkε´nιŋgε | wają́ṇa | hiją | hirak‘inuni´nᾳ. | wają´ṇa | hanᾳ´tc | tcat’į´nᾳ. | ¶ djasgεxdjįgi´ji | wahu´ra |
Hąkĕ́nį̆gĕ | wažą́na | hižą | hirakinuniną̆. | Wažą́na | haną̆́c | cąt’įną̆. | Jasgĕxjįgíži | wahúra |
Nothing | thing | one | it was invisible. | Things | all | they appeared. | I wonder how | the place I came from |
Winn. 1.1:13 | ||||||
djasgê´guni | hoduxutc[>] | tciwatciwira | acgê[ɕ] | pîñgᴇ[⨪][ɜ] | [>] | nîñkdjô´ñgᴇnîñg[-] |
djasgε´guni? | hodaγatcga´dją | tciwatci´wira | acgε´xdjį | pιŋgεnᾳ´kcαnᾳ. | ga´dją | nιŋkdjɔ´ŋgεnιŋgra |
jasgĕ́guni? | Hotaǧacgáją | ciwaciwira | ašgĕ́xjį | pį̆gᵉną̆́kšăną̆. | Gáją | nį̆kdjǭ́gᵉnį̆gᵉra |
how it may be? | I looked | house we live in | very near | it was good. | Then | the children |
hirohaⁿ´b[β] | tcaⁿt’îⁿt’iⁿ[⨪][ɜ] | cgadjᴇ[⨪] | [·ɔ] | [>] | hatca´[/] | wañgi´[ƪ] | hidjadji´[/] |
hirohąbε´dja | tcat’įt’į´nᾳkcαnᾳ. | cga´djεnᾳk | nunigε´ | gadją | hatca´nᾳ | υaŋgi´ją | hidjadji´nᾳ. |
hirohą́bĕ́ja | cat’įt’įną̆kšăną̆. | Šgájᵉną̆k, | nunigĕ́ | gają | hacáną̆ | wągížą | hijajiną̆. |
at the window | they were visible. | They were playing, | but | then | I saw | a man | he came there. |
pedjᴇni-anidji´[/] | neγârop‘eγi´[ƪ] | hanîndji´[/] | ratcgaⁿ´ | wagigi´[/] | wa-u[⨪]rê |
p‘edjεni-anidji´nᾳ, | ṇeγâ´rup‘eγìją | hanιndji´nᾳ. | ratcgąwagigi´nᾳ. | wa’una´ŋgrε | |
Pejᵉni-anijíną̆. | Neǧárupeǧìžą | hanį̆jiną̄. | Racgą | wagigíną̆. | Wa’uną́gᵉrĕ |
He brought whiskey. | A jug | he brought with him. | To drink | he gave it to them. | The one who did it |
djanî´ñk[ɜ] | wa-u[⨪]rê | djanî´ñk[ɜ] | hawewahi[/] | [ε] | gi-azire´[/] | de[λ] |
djanι´ŋkcαnᾳ. | wa’una´ŋgrε | djanι´ŋkcαnᾳ | hawewahi´nᾳ | äsgε | gi-azire´nᾳ. | dεjesgε |
janį̆́kšăną̆. | Wa’uną́gᵉrĕ | janį̆́kšăną̆. | Hawewahíną̆, | asgĕ | gi-aziréną̆. | Tĕžesgĕ |
he got drunk. | The one who did it | he got drunk. | He bothered them, | so | they ran away. | That kind |
hi[⨪]k[>] | yare´[/] | [α] | hitcawi´ha[-] | tciro´p | tcañj[β] | djidje´[/] | wa’îⁿcu´dji[ƪ] | hi[ρ´] |
hinaŋkä´dją, | yare´nᾳ. | ¶ ëgi | hitcawiha´ra | tcirop | tcaŋgε´dja | djidje´nᾳ, | wa’ι̨cu´djiją | hi-άnᾳga |
hinąkáją, | yaréną̄. | Egi | hicawihára | cirop | cągĕ́ja | jijéną̆, | wa’į̆šújižą | hiắną̆ga |
they are doing, | I thought. | Then | my wife | door | outside of | she came, | a red blanket | she wore, [and] |
Winn. 1.1:14* | NB 15:11 | |||||||
hazadj[-] | howa´re[·|] | hiradje´[/] | nañgu | de | wawe´[⨪] | hire[>] | [X] | wi-ak‘ip‘aigê |
hazadje´ra | howa´re´kdje | hiradje´nᾳ. | naŋgu | de | wawe´kdjε | hirega´dją | ’uaŋkcιk | wi-ak‘ip‘aigε |
hazajéra | howárékje | hirajéną̆. | "Nągu | te | wawékjĕ," | hiregáją. | "Wąkšĭk | wi’akipaigĕ." |
flagpole | she would go toward | she thought. | "Road | this | I would go on," | she thought. | "People | I might meet," |
* the top of the page reads,
miągere´- | midjaṇe | ⎫ | ||
⎬ | this | |||
didjaṇe | ⎭ |
hire´[/] | nañgu | didjôṇê | ewaiwe´[ﻻ] | ê | [𝜑] | [X][-] | hi[ƪ] | yak‘ip‘ani[/] | [λ] |
hire´nᾳ; | naŋgu´ | didjɔṇε | ewaiwegiji,* | ε | haŋkε´ | υaŋkcι´gεra | hiją | yak‘ip‘ani´nᾳ. | jësgε |
hiréną. | "Nągu | tijǭne | hewaiwégiži, | ĕ | hąkĕ́ | wąkšĭ́gᵉra | hižą | yakipaníną̆." | Žesgĕ |
she thought. | "Road | this other one | I was on, | then | not | person | one | I would not meet." | Thus |
* the original word is lined out and this written rather illegibly above it.
hiradje´[/] | - | - | - | hodjana | [λ][>] | p‘îñ[>] | hak‘i´[-] nûⁿb[-] | hinûñgatcab[-] |
hiradje´nᾳ. | yaradjena | jesge | pewiadjena* | ¶ hodja´na | jësgεga´dją, | p’ιŋxdjį | hak‘i´nυ̨bra, | hinυŋgatca´bεra, |
hirajéną̆. | yarajéną. | Žesgĕ | pewį́ajeną. | Hojána | Žesgĕgáją, | p’įgáją.† | Hakinų̆bᵉra, | hinų̆gacábᵉra, |
she was thinking, | [I thought.] | [Thus] | [I pondered it.] | Yes | indeed it is so, | it is good.† | My brother, | my sister, |
* yaradjena jesge pewiadjena is written in a different hand. They are connected to hiradje´nᾳ by a line.
† the reading of the Notebook.
hi-antca[-] | na´nîñga | hanaⁿtc | p‘iñ[ɕ] | u‘[⨪][ɜ]* | wa´tca[-] | wanaⁿ’iⁿgip‘iⁿ´[/] | p‘îñ[>] |
hi-antca´ra, | na´nι̨ga, | hanα´tc | p‘ι̨ŋxdjι̨ | ’uną´kcαnᾳ | watca´ra | waną’įgip‘į´nᾳ | p‘iŋga´dją. |
hi’ącára, | nánį̆ga, | haną̆́c | p’į̆xjį̆ | ’uną́kšāną̆. | Wacára | waną’įgip’į́ną̆, | p’įgáją. |
my father, | my mother, | all | (were) very well | they are getting along. | What I saw | it made me feel good, | good indeed. |
* this is a mistranscription, and should have been ’u[⨪][ɜ].
Winn. 1.1:15 | |||||||
mañk‘âcônañgrê | wanöñk‘antcañk[>´] | tcok‘a´ | wocgôⁿ´ | hac‘înikoyaperezikdje´[/] | nañxgûñ[·|][/] | hîñgidjiradjê | |
¶ maŋk‘ącα´naŋgrε | wanιŋk‘a´ntcaⁿk’àdją, | tcok‘a´ | wocgɔ̨´ | hacιni | yape´rezikdje`nᾳ. | naŋxgυŋkdje´nᾳ. | hιŋgidji´radjε |
Mąkąšắnągᵉrĕ, | wanį̆ką́cąkàją, | coká | wošgǭ́ | hašĭni | yapérezikjèną̆. | Nąxgų̆kjéną̆. | Hį̆gijírajĕ, |
"You, medicine, | you are holy, | grandfather, | work | yours | I would like to know. | I should like to understand. | Help me, |
NB 15:12 | |||||||||
honîñkik’uⁿṇą | y‘age´[/] | haⁿbak‘iri´[/] | hodjiⁿp‘a | mañk‘aⁿ | hadjwi´[-] | haⁿhe´[-] | danih[ρ´] | haⁿb[-] | daniha´[/] |
honιŋkik‘ų´ṇa, | yage´nᾳ. | ¶ hąbak‘iri´nᾳ. | hodjι̨´ p‘a | maŋk‘ą´ | hadjwi´ra | hąhe´ra | danihα´ną̆ga | hąbεra | daniha´nᾳ |
honĭk’ų́na, | yagéną̆. | Hąbakiriną̆. | Hojį̆́ p‘a | mąką́ | hajiwira | hąhéra | tanihắną̆ga | hąbĕra | taniháną, |
I give myself to you, | I think." | It became day. | Since | medicine | eating | the nights | three and | days | three elapsed, |
jenaⁿ´haⁿ | k‘eni | hanani´[⨪][ɜ] | [λ]a[·ɔ] | higŭaⁿk‘e | hiⁿcdjuwani[⨪][ɜ] | djadjai´ñ[ɕ] | hip‘a |
jenᾳ´hi | k‘eni | hanani´nᾳkcᾳnᾳ. | jesganu´nigε | higυą´kε | hįcdjuwani´nᾳkcἀnᾳ. | djadjai´ŋxdjį | hip‘a |
ženą̆́hi | k’eni | hananiną̆kšą̆ną̆. | Žesganúnigĕ | higŭą́kĕ | hįšjuwaníną̆kšằną̆. | Jajaį́xjį | hip’a |
that long | not yet | I had not slept. | Even thus | then not | I was not sleeping. | As long as | so far |
Winn. 1.1:16 | ||||||||||
[X]a-iⁿ´[-] | hîñk‘aga | wajaⁿ | wak‘aⁿtcañg[ᴇ]ra | hi[ƪ] | yape´rezᴇni[/] | tcekdji´[/] | dêê´ | yape´rezcâ[/] | wa[ƪ] | wak‘aⁿtcañgi[ƪ] |
υaŋkcι´ga-į´ṇa | hιŋk‘aga´ | wają | wak‘ątca´ŋgεra | hiją | yape´rezεni´nᾳ. | tcekdji´nᾳ | dεε | yaperεzsα´nᾳ | wają | wak‘ątcaŋgi´ją.* |
wąkšĭ́gaį́na | hį̆kagá | wažą | wakącą́gᵉra | hižą | yapérezᵉniną̆. | Cekjiną̆ | tĕĕ | yaperĕsắną̆ | wažą | wakącągížą. |
I have lived | not | anything | holy | one | I have not known. | The first time | this | I know | one | a holy thing. |
* three words are blacked out after this word.
Winn. 1.1:17 | |||||||||
enaiñ[ɕ][-] | hotcôñg[ᴇ][⨪´]rê | hi[ƪ] | hiperêse´ji | yare´[/]* | s’iredjaⁿ | hop‘ajaco´nu´[/] | howaja´ | dêê | t’ewiñkdjônihe[-] |
enai´ŋxdjįna | hotcɔŋgεnα´ŋgrε | hiją | hiperεse´ji | yare´nᾳ. | ¶ sirë´djᾳ | hop‘a´jacαnànᾳ. | howa´ja | dεε | t’ewιŋkdjɔnihe`ra. |
Enaį́xjįna | Hocǫgĕną̆́grĕ | hižą | hiperĕséži, | yaréną̆. | Siréją̆ | hopážašănàną̆. | Howáža | tĕĕ | t’ewį̆kjǫnihéra. |
Would that | Winnebagoes | [one] | [to know at least], | [I think.] | Long ago | I used to be sick. | Sickness | this | it was going to kill me. |
* this word is followed by = and || connected to "would-to-God" which is circled.
[X] | mank‘a´ni | p‘ejê´ga | pîñ[ﻻ] | [λ] | ya-u´ⁿtca´[/] | [ω] | mai´ñxêdê | mañka´ni | [ω] |
υaŋkcιk | maŋk‘a´ni | peje´ga | pιŋgi´ji, | jë´sgε | ya’ųtca´nᾳ, | jigε´ | maiŋxε´dε | maŋk‘a´ni | jigε´ |
Wąkšĭk | mąk’áni | pežéga | pį̆gíži, | žésgĕ | ya’ųcáną̆, | žigĕ́ | maįxĕ́tĕ | mąk’áni | žigĕ́ |
Indian | doctors | who | they were good, | that kind | I tried, | again | white man's | doctors | again |
NB 15:13 | |||||||
ya’ûⁿtca´[/] | yat’îñga[/] | jegûⁿ[>] | wa[ƪ] | mantcowê´[υ] | wa[ƪ] | [X]a-i´ⁿ[·|] | [δ][>] |
ya’ųtca´nᾳ. | yat’iŋga´nᾳ, | jegυŋga´dją. | wają | mąntcowε´rεgi | wają | υaⁿkcιga’i´ŋkdjε? | jegυŋga´dją, |
ya’ųcáną̆. | Yat’įgáną̆, | žegų̆gáją. | Wažą | mącowĕ́rĕgi | wažą | wąkšĭga’į́kjĕ? | žegų̆gáją, |
I tried. | I gave up, | I'm gone. | Some | in the next year | some | I would be alive? | I'm gone, |
[λ] | yare´[/] | [α] | mañk‘ą´ⁿ | dêê | hadj[-] | hiṇucdja´[/] | [δ][/] | hîñk‘aga | hinûbô´hôⁿ[-] |
jësgε | yare´nᾳ. | ¶ εgi | maŋk‘ą´ | dεε | hadjιna, | hinucdja´nᾳ. | jegu´nᾳ | hιŋk‘aga | hinυbɔ´hɔṇa |
žesgĕ | yaréną̆. | Egi | mąką́ | tĕĕ | hajĭra,* | hinušjáną̆. | Žegúną̆ | hį̆kaga | hinŭbǭ́hǭra* |
thus | I thought. | Then | medicine | this | I ate, | I got well. | It is ever | never | the second time |
* based on the reading of the Notebook.
Winn. 1.1:18 | ||||||
hop‘ajanina | howaja | djaisgê cônu[/] | hitca´wiⁿha[-] | hicgê | [λ]a´[⨪][ɜ] | mañk‘aⁿ |
hop‘ajani´na. | howa´ja | djaisgεcαna´nᾳ, | hitcawįha´ra | hicgε´ | jêsga´nᾳkcᾳnᾳ. | maŋk‘ą |
hopažaníną. | Howáža | jaisgĕšānáną̄, | hicawįhára | hišgĕ́ | žesgáną̄kšą̄ną̄. | Mąką |
I was sick. | Sickness | I had been accustomed to have, | my wife | also | that kind she had. | Medicine |
hadj[ᴇ][⨪] | rudj[ﻻ] | rutca´naⁿ[ɔ·] | nañk‘awa[⨪][ɜ] | [𝜑]cgê | haga | hadja´ni[ɔ·] | ||
ha´djεnᾳk | rudjgi´ji, | rutca´ną, | nunigε | naŋk‘a´wanᾳkcαnᾳ. | haŋke´cge | haga | hadja´ni, | nu´nigε |
hájᵉną̆k | rujgiži, | rucáną, | nunigĕ | nąkáwaną̄kšăną̆. | Hąkéšge | haga | hajáni, | núnigĕ |
eating | if to eat, | it would cure her, | but | she was afraid. | Not even | although | she had not seen it, | but |
ya-ŭaⁿdjeracgê | hiperêzᴇ[⨪]ᴇ[ɔ·] | wa-u[⨪][ɜ] | nañk‘a´wa[⨪][ɜ] | gadjûñga | howaja´ra |
ya´’υądjera´cgε | hiperε´zεnᾳk, nunigε | wa’uną́kcαnᾳ | naŋk‘a´wanᾳkcαnᾳ. | ga´djυŋga | howaja´ra |
yá’ŭąjerášgĕ | hiperĕ́zᵉną̄gᵉnunigĕ | wa’uną́kšăną̆ | nąkáwaną̄kšăną̆. | Gájų̆ga | howažára |
that I had used it | she knew it, but | she acted thus | she was afraid. | Then | her sickness |
wak‘inî[ɕ][/] | gadjûñga | wage´[/] | hacawajacawañgrê | ewotcê´xi[>] | mañk’aⁿ | dêê | ratc[ﻻ] |
wakιnixdjį´nᾳ. | gadjυŋga | wage´nᾳ | haca´wajacawa`ŋgrε | ewatcε´xigadją | maŋk‘ą | dεε | ratcgi´ji, |
wakĭnixjį́ną̆. | Gajų̆ga | wagéną̆ | "Hašáwažašawą̀gᵉrĕ, | ewacĕ́xigają | mąką | tĕĕ | racgíži, |
it was increasing. | So then | I said to her, | "You are sick, | it is harder | medicine | this | if you eat, |
NB 15:14 | Winn. 1.1:19 | |||||||
niṇucdjaⁿna´na | higŭâⁿ´na | dêê | ewowat’egênik‘[>] | hocawajaca[⨪]rê | e wotcêxi[>] | [δ] | rudjᴇrê | mañkaⁿ |
niṇucdjᾳnâ´nᾳ | higυą̂´na | dεε | ewowat’e´gεnĭk‘ᾳ`dją. | hoca´wajacaną̀gεrε | ewatcεxiga´dją; | jegų | rudjεrε | maŋk‘ą |
ninušjąnáną, | higŭą́na | tĕĕ | ewowat’égĕnĭką̆́ją, | hošáwažašaną̀gĕrĕ | e wacĕxigáją; | žegų, | rujᵉrĕ | mąką |
you would, | then | this | it is easier, | your sickness | it is difficult; | anyhow, | eat | medicine |
dêê | niṇucdjôñ[·|]ne[/] | gadjûñga | rutc[ɜ´] | rudj[ρ] | k‘ik‘urujarê | k‘ixê´negᴇrê | niṇucdjôñ[·|]ne[/] |
dεε | ninucdjɔkdjɔne´nᾳ." | ¶ gadjûŋga | rutcάnᾳ | rudjα´nᾳga, | k‘ik‘uruja´rε, | k‘ixεnegεrε, | niṇucdjɔŋkdjɔne´nᾳ." |
tĕĕ | ninušjōkjōnéną̆." | Gajų̆ga | rucắną̆. | "Rujắną̆ga, | kikuružárĕ, | kixĕnegᵉrĕ | ninušjǭkjōnéną̆." |
this | you will get well." | Then | she ate. | "After eating, | wash yourself, | comb yourself, | you'll get well." |
rucdjaⁿ´ | rak‘i´k‘êwê | hagigi´[/] | [δ]h[ρ] | p‘e´γᴇra | hak‘urusê´[/] | [δ]h[ρ] | naⁿwaⁿ´[-] |
rucdjᾳ´ną | rak‘ix‘ε´wε | hagigi´ną. | jegųhάnᾳga | p‘e´γεra | hak‘uruse´nᾳ. | jegųhᾳ´nᾳga | nąwą´ṇa |
Rušją̆́ną. | Rakixĕ́wĕ | hagiginą. | Žegųhắną̆ga | péǧᵉra | hakuruséną̆. | Žegųhą̆́ną̆ga | nąwą́na |
She was well. | To paint her face | I did. | Thus I did, and | the goard | I took. | Thus I did, and | the song |
hana´gᴇra | rakônôⁿ | wanô´gᴇra | dacdjaⁿ´[/] | hisgê | wace[>´] | hiṇucdjaⁿ´[/] | hisgê[ɕ][/] |
hana´gᴇra | rakɔ´nɔ | wahanɔ´gεra. | dacdjᾳ´nᾳ. | "hisge | wacega´dją | hinucdją́nᾳ; | hisgε´xdjinᾳ. |
hanágᵉra | rakṓnǭ | wahanǭ́gᵉra. | Tašją̆́ną̆. | "Hisgĕ | wašegáją | hinušją́ną̆; | hisgĕ́xjįną̆." |
it began | very much | I said. | I stopped. | "Right | you are, and | I am well; | it is very true." |
Winn. 1.1:20 | |||||||||
haⁿp | dêê | ecgê | higûⁿ | rucdjâⁿ[⨪][ɜ] | haⁿp | dêê | wana’iⁿ gip‘îñ[ɕ][⨪][ɜ] | [α] | [ω] |
hąp‘ | dεε | ë´cge | higυ̨ | rucdjɔ´nᾳkcαnᾳ, | hąp‘ | dεε´ | warą’įgipι´ŋxdjįnàkcαnᾳ. | ¶ ëgi | jigε´ |
Hąp | tĕĕ | écge | higų̆ | rušją́ną̆kšăną̆, | hąp | tĕĕ | warą’įgipį̆́xjįną̀kšăną̆. | Egi | žigĕ́ |
Day | this | even | still | she is well, | day | this | she is very happy. | Then | again |
NB 15:15 | ||||||
Wakdjexi sêpga | wa-irasiri[⨪][ɜ] | kâra´ | mañk‘aⁿ | hadjiro-agu´[/] | [𝜑] | [X]a-iⁿni[·|]nê |
wakdjεxi sεpga | wa-irasi´rina´ŋkcαnᾳ. | "kâra | maŋk‘a´ | hadj [hi]ro-agu´nᾳ | haŋkε | υaŋkcιga’įni´kdjαne, |
Wakjĕxisĕpka | wa’irasíriną́kšăną̆. | "Kará, | mąką́ | hajiroagúną̆. | Hąkĕ | wąkšĭga’įníkjăne, |
Black Waterspirit | he was having a hemorage. | "Say,* | medicine | I wish to eat. | Not | I am not going to live, |
* the translation has, "I said," implying that Rave is speaking. However, kará is an exclamation. Quite clearly, it is Black Waterspirit who is speaking.
yare´[/] | [α] | isgê* | hire´ | xap‘e | mañkaⁿ´ | rudjᴇrê | niṇucdjôñ[·|]ne[/] | maiⁿṇasa´ra[-] | [𝜑]agi[ƪ] |
yare´nᾳ. | "ëgi | hisgε | hi´rε; | xap’e´ | maŋk‘ą´ | rudjεrε | nínucdjɔŋkdjɔne`nᾳ. | maiṇasa´rara | haŋk‘agi´ją |
yaréną̆." | "Egi | hisgĕ | hírĕ; | xap’é | mąką́ | rujᵉrĕ, | nínušjǭkjǫnèną̆." | Maįnasárara | haⁿkagížą |
I think." | "Then | really | do so; | soon | medicine | to eat, | you'll get curred." | Consumptives | never one |
* the initial /h/ has been lost due to external sandhi.
Winn. 1.1:21 | |||||||
rucdjaiⁿhirani[/] | tcekdji´[/] | maiⁿṇasare[ƪ] | rucdjaⁿ´[/] | haⁿp | dê | racgu´nî[ɕ] | [X]iⁿdje´[/] |
rucdjaį́hiranìnᾳ, | tcexdji´ṇa | - | - | hąp | dε | racgu´nixdjį | υaŋkcιk‘įdje´nᾳ. |
rušjaį́hiranìną̆. | Cexjį́na | maįnasarežą | rušją́ną. | Hąp | tĕ | rašgúnixjį | wąkšĭk’įjéną̆. |
they cured. | The first time | a consumptive | he was cured. | Day | this | very well | he is living. |
wañgᴇna´ñgᴇrê | hi[ƪ] | pedjᴇni[/] | gip‘íñ[ﻻ] | wañk | dêê | here´[/] | [X]sdohiga |
¶ υaŋkną́gεrε | hiją | p‘edjεni´na | gip‘ιŋgi´ji, | υaŋk | dεε | here´nᾳ | υaŋkcιk-sdohiga |
Wągᵉną́gᵉrĕ | hižą | pejᵉnína | gipį̆gíži, | wąk | tĕĕ | heréną̆, | Wąkšĭkstohiga |
Any man | one | whiskey* | he likes, | man | this | it is, | "He Who Gathers Men" |
* literally, "the fire-water".
higai´re[/] | danina rasgîñgᴇ[-] | hiṇa´cgê | here[ρ´] | wak‘i-ûṇa´cgê | here-[ρ] |
higai´renᾳ. | dani´na rasgι´ŋgεra | hiṇa´cgε | here-ᾳ´nᾳga | wak‘i‘υṇa´cgε | here-α´nαga |
higaíreną̆. | Tanína rasgį̆́gᵉra | hįnášgĕ | hereą̆́ną̆ga | waki’ų̆ášgĕ | hereắną̆ga |
they called him. | Tobacco chewing | smoking too | it was, and | gambling also | he did, and |
NB 15:16 | ||||||
hinû´ñgᴇruk‘ąnaⁿṇa´ cgê | dja´nañga | wa[ƪ´]na | wowô´ñg[-] | hanaⁿ´tciⁿ | u´[/] | [λ]a[ɔ·] |
hinυŋgεruk‘α´nąṇacgε. | dja´nᾳga | waja´ṇa | wowɔ´ŋgεra | hanα´tcι̨ | ’u´nᾳ. | jësganu´nigε |
hinų̆gᵉrukắnąnašgĕ. | Jáną̆ga | wažą́na | wowǭ́gᵉra | haną̆́cį | ’úną̆. | Žesganúnigĕ |
he was also fond of women. | Whatever | anything | bad | all | he did. | Thus he was, but |
mañk‘aⁿ | dêê | rutcca´naⁿ | rucdjaⁿ´[/] | djagu | cîcîk | hi´dje[-] | rucdjaⁿ´[/] | hisgê | dja[ɕ] |
maŋk‘ą´ | dεε | rutccα´nᾳ | rucdjᾳnᾳ. | djagu | ci´cιk | hidjεra, | rucdją´nᾳ. | hisgε´ | djaxdjί̨, |
mąką́ | tĕĕ | rucšắną̆. | Rušją̆ną̆. | Jagu | šišĭk | hijĕra, | rušją́ną̆. | Hisgĕ́ | jaxjί̨, |
medicine | this | he ate. | He was cured. | Whatever | bad | he did, | he stopped. | Truly | indeed, |
Winn. 1.1:22 | |||||||||
howaja´[-] | cicîk | ’ûⁿwa-ûñ[>´] | [X] | t’ehi´cgê | rogûⁿ´djâ-ûⁿ | here´[/] || | haⁿ´p’ | dêê | [X]o-îⁿ |
howaja´ra | cicιk | ’ų´wa’uŋga`dją; | υaŋkcιk | t’ehi´cgε | rogų´dja’ų. | - | hąp | dεε | uaŋkcι´go’į |
howažára | šišĭk | ’ų́wa’ųgàją; | wąkšĭk | t’ehíšgĕ | rogų́ja’ų | heréną. | Hąp | tĕĕ | wąkšĭ́go’į |
sickness | bad | he had; | human | to kill even | he was longing | [he was.] | Day | this | life |
pîñ[ɕ] | uⁿṇagu´[/] | haⁿp | dêê | mañk‘aⁿ | dêê | p‘ejê´ga || | djagu | cicîk | wiwe´wiⁿ | ê-ani[β] |
pι´ŋxdjį | ’uṇagu´nᾳ. | ¶ hąp | dεε | maŋk‘ą´ | dεε | p‘ejε´ga | djagu´ | cicιk | wiwe´wį | ε-ani-e´dja |
pį̆́xjį. | ’unagúną̆. | Hąp | tĕĕ | mąką́ | tĕĕ | p’ežĕ́ga | jagú | šišĭk | wiwéwį | ĕ-aniéja |
a very good one | he desires. | Day | this | medicine | this | whoever | what | bad | he thinks | he has there |
u´[⨪]k‘icgê | mañkaⁿ | dêê | rutc[ﻻ] | rucdjaⁿnâⁿ´[/] | wa[ƪ] | cicîk | kirucdjaiⁿ´[/] | here´[/] |
’unaⁿk’ι´cgε | maŋk‘ą´ | dεε´ | rutcgi´ji, | rucdjąnâ´nᾳ | wają | ci´cιk. | kirucdjaį´ją | here´nᾳ. |
’unąkĭ́šgĕ | mąką | tĕĕ́ | rucgíži, | rušjąnáną̆ | wažą | šíšĭk. | Kirušjaį́žą | heréną̆. |
even he does | medicine | this | if he eats, | he would cease | anything | bad. | A cure | it is. |
de | [δ][υ] | haⁿp | dêê | mañxi wañgᴇ[υ] | hi[ƪ] | wa[ƪ]gûñs[ﻻ] | e´[ɜ] | wakantcañk[>] |
¶ dε | jegųṇe´gi | hąp | dεε´ | maŋxi wa´ŋgεrεgi | hiją | wajągυsgi´ji, | ë´cănᾳ | wak‘ątcaⁿk‘ᾳ´dją |
Tĕ | žegųnégi | hąp | tĕĕ́, | mąxi wą́gĕrĕgi | hižą | Wažągų̆sgíži, | éšąną̆ | wakącąką́ją, |
This | in such manner | day | this, | heaven (sky above) | who | the Creator is, | he only | he is holy, |
NB 15:17 = Winn. 1.1:23 | |||||||
a´[⨪][ɜ] | [X]sdoiwiga* | á[⨪][ɜ] | hisgê dja[ɕ] | [X]o-îⁿ | djagu | ha-ŭaⁿdjihurê | cicîk |
α´nᾳŋkcᾳnᾳ. | ¶ υaŋkcιksdohíwiga | α´nᾳkcᾳnᾳ, | "hisgεdja´xdjį | υaŋkcι´go’ι̨ | djagu´ | ha’υądjihu´rε | cicιk |
ắną̆kšą̆ną̆. | Wakšĭkstohíwiga | ắną̆kšą̆ną̆, | "Hisgĕjáxjį | wąkšĭ́go’į̆ | jagú | ha’ŭąjihúrĕ, | šišĭk |
they say. | He Who Gathers Men | he says, | "Really, | I have lived life | what | I did act, | bad |
* the /h/ has been lost through internal sandhi.
ha[>´] | hañk‘aga | hinûⁿbô´hôⁿ[-] | [λ] | haniñkdjônihe´[/] | a[⨪´][ɜ] | mañk‘aⁿ | dê´ê | p‘iñ[>] |
haga´dją. | haŋk‘aga´ | hinυ̨bɔ´hɔṇa | jë´sgε | hanιŋkdjεnihe´nᾳ", | α´nαŋkcαnᾳ, | "maŋk‘a´ | dεε | p‘iŋgα´dją |
hagáją. | hąkagá | hinų̆bǭ́hǭna | žésgĕ | hanį̆kjĕnihéną̆," | ắną̆kšăną̆, | "Mąką́ | tĕĕ | pįgắją, |
I did indeed. | Never | the second time | thus | I will not do," | he says. | "Medicine | this | it is good, |
e´[ɜ] | ya’ûⁿ | [X]a-îñ[·|]ne[/] | a[⨪´][ɜ] | e´[/] | [α] | [ω] | John Harrison | wañgᴇna´ñgᴇri[ƪ] |
ë´cαnᾳ | ya’ų´ | υaŋkcι´ga-įnekdjᾳnènᾳ," | α´nαŋkcαnᾳ, | ë´nᾳ. | ¶ ëgi | jigε´ | John Harrison | υaŋgεnᾳŋgεri´ją |
éšăną̆ | ya’ų́ | ŭąkšĭ́ga-įnekjąnèną̆," | ắną̆kšăną̆, | éną̆. | Egi | žigĕ́, | John Harrison, | wągᵉną̆gᵉrížą |
it only | I use | I will live," | he said, | it is said. | Then | again, | John Harrison, | a man who is |
Winn. 1.1:24 | ||||||||||
mañk’aⁿ´ni | wocgaiⁿ´dja | xêdê | hiranañkik‘iⁿ | [λ] | wañgi[ƪ] | here´[/] | [α] | [ω] | ahugîñgîⁿ´cga | wañk‘ |
maŋk‘ą´ni | wocgaį´ja | xεdε | hirakak‘i´k‘į | jë´sgε | υaŋgi´ją | here´nᾳ | ëgi | jigε´ | Ahugįgį´cga, | υaŋk |
mąką́ni | wošgaįža | xĕtĕ | hirakak’ík’į, | žésgĕ | wągížą | heréną̆, | egi | žigĕ́ | Ahugįgį́ška, | wąk |
medicine | an affair | great | he thinks himself, | that kind | a man | he is, | and | again | Squeaky Wings* | men |
dêê | hikîkisgaire´[/] | mañkaⁿ´ni | xêdê | kirana´ñkik‘iⁿre[/] | hisgê | wai´re´[/] | mañk‘aⁿ´ni | wocgaⁿ |
dεε | hi´k‘ik‘isgairènᾳ. | maŋk‘ą´ni | xεdε | hiranaŋk‘i´k‘įrenᾳ. | hisgε´ | waire´nᾳ | maŋk‘ą´ni | wocgᾳ |
tĕĕ | hikikisgairèną̆. | Mąką́ni | xĕtĕ | hiranąkik’įreną̆. | Hisgĕ́ | wairéną̆ | mąką́ni | wošgą̆ |
these | they were alike. | Medicine men | big | they thought. | Really | they said | medicine-men | affairs |
* NB 15:17 has "Jame[s] Smith (Squeaky Wings)".
NB 15:18 | ||||||||
hiperezire´[/] | hinûⁿ´bik‘ê | wañk | wak‘i´-ûñk‘ê | wohik‘ê | [X]iⁿ´ṇe[/] | [α] | [X] | idadjê |
hiperεzirê´nᾳ. | hinυ̨´bikε | uaŋk | wak‘i´’υŋkε, | wohikε´. | υaŋkcιk‘į́ṇenᾳ. | ë´gi | υañkcιk | idadjε´ |
hiperĕziréną̆. | Hinų̆́bikĕ | wąk | waki’ų̆kĕ, | wohikĕ́. | Wąkšĭk’į́neną̆. | Égi | wąkšĭk | itajĕ́ |
they knew. | Both of them | men | who gambled, | who won. | They lived. | Then | men | rich* |
* written in another hand is the literal meaning, "big mouth".
[λ] | [X]iⁿ´ne[/] | [𝜑] | wa[ƪ´]ni[ƪ] | rogûⁿ | hirani´[/] | c’agwahi´re[-] | [X]ᴇmaⁿk‘ok‘ûⁿ | |
jë´sgε | υαnkcιk‘įne´nᾳ. | haŋkε | wają´niją | ragų´ | hirani´nᾳ. | c’agwahi´rera | υaŋkcιk | maŋk‘o´k’ų |
žésgĕ | wą̆kšĭk’įnéną̆. | Hąkĕ | wažą́nižą | ragų́ | hiraníną̆. | Š’agwahírera | wąkšĭk | mąk’ók’ų |
that kind | they lived. | Not | anything | desired | they were. | Their ancestors | men | giving the Medicine-Dance |
Winn. 1.1:25 | ||||||||
wa[ƪ] | hirani´ne[/] | hocgą̂ | eani´ṇe[-] | hicgê[ɕ´][/] | p‘îⁿ | [X]’iⁿ´ṇe[/] | wocgaⁿ´ | ëani´ṇe[-] |
wają | hirani´nenα | hacgɔ̨ | εani´nera* | hisgε´xdjι̨, | p‘į | υaŋkcιk‘įne´nᾳ. | wocgᾳ | εaniṇe´ra |
wažą | hiranínenă | hašgǭ | ĕanínera | hisgĕ́xjį̆ną̆, | p’į | wąkšĭk’įnéną̆. | Wošgą̆́ | ĕanįnéra |
something | they came into possession of | things | theirs* | very true, | good | they lived. | Affair | theirs |
* this is followed by two diagonal lines (\\) and the remaining three words are heavily lined out.
hikaraci´cîk‘ | p‘îñ[ɕ] | hire´[/] | [ɔ·] | mañk‘aⁿ | rudjire´[/] | haⁿp | dêê | wocgâⁿ´ | djagu | eaniṇa´nihe[-] | |
hik‘araci´cιk | p‘iŋxdjį | hire´nᾳ, | nu´nigε | mąk’ą´ | rudjire´nᾳ. | hąp | dεε | wocgᾳ | djagu´ | εa´nina | nihe´ra,* |
hikarašíšĭk | p’įxjį | hiréną̆, | núnigĕ | mąką́ | rujiréną̆. | Hąp | tĕĕ | wošgą̆́ | jagú | ĕánina | nihéra, |
selfish | very good | they thought, | but | medicine | they ate. | Day | this | affairs | what | theirs | they had, |
* Winn. 1.1:25 has εa´nina/nihe´ra.
de[δ][υ] | [𝜑] | karak’ûⁿ | ruxurugirani´[/] | hisgê´dja | howaja | cicîgi´[ƪ] | hani | wa-u´-iṇe[>] |
dejegųṇe´gi | haŋkε´ | k‘a´rak‘ų | ruxu´rυgirani`nᾳ. | hisgε´dja | howaja | cicιgi´ją | hani | wa’u-iṇega´dją. |
težegųnégi | hąkĕ́ | k’árak’ų | ruxúrŭgiranìną̆. | Hisgĕ́ja | howaža | šišĭgížą | hani | wa’u-įnegáją, |
now such | not | to repeat | they would. | Really | sickness | a bad one | to have | they were in possession of, |
NB 15:19 | ||||||||
nahaⁿ´p‘ | dêê | k‘icîbire´[/] | wañgᴇna´ñgᴇre | hi[ƪ] | wocgôⁿ´[-] | hogi´ruγutc | p‘iⁿna´nô[ﻻ] | |
ṇa | hąp‘ | dεε | k‘icιbire´nᾳ. | ¶ υaŋgεna´ŋgεre | hiją | wocgɔ´ṇa | hogi´roγutc* | p‘įṇanägi´ji, |
na | hąp | tĕĕ | kišĭbiréną̆. | Wągᵉną́gᵉre | hižą | wošgǫ́na | hogíroǧuc | p’įnanagíži, |
and | day | this | they are loose from. | Men | one | affairs | to judge by | if it were possible, |
* the second /o/ in this word appears to have been written above an original /u/.
Winn. 1.1:26 | ||||||||||
wañg[-] | daniwi[>] | dêê | [α] | haⁿp | dêê | hocgôⁿ´ | e-ani´nera | haⁿp | dê | djasga´[⨪]ra |
υaŋgĕra | daniwiga´dją | dεε. | ëgi | hąp‘ | dεε | hocgɔ´ | εani´nera, | hąp‘ | dε | djasgα´nᾳgra |
wągᵉra | taniwigáją | tĕĕ. | Egi | hąp | tĕĕ | hošgǫ̆́ | ĕnaínera, | hąp | tĕ | jasgắną̆gᵉra |
men | they are three | these. | Then | day | this | affair | theirs, | day | this | how they are |
hadjap‘iwîñxdjîñ[>] | higŭosgê | hi[ƪ] | hicdja[-] nîñgenañk‘i´cgê | wanañxgu´nañk[ﻻ] | higûⁿ | |
ha´dja | p‘iwiŋxdjιŋga´dją. | higυa´sgε | hiją | hicdja´ra nιŋgεnaŋk‘i´cgε | wanaŋxgu´naŋk‘i`ji | higų´ |
hája | p’iwįxjį̆gáją. | Higŭásgĕ | hižą | hišjára nį̆gĕnąkišgĕ | wanąxgúnąkiži, | higų́ |
to see | one ought to. | Even if | one | he is blind | but he hears about them, | then |
hiperêsp‘îñ[>] | [α] | wai´re[/] | mañkaⁿ´ṇa | hi[ƪ] | p‘iñ[ﻻ] | dee´[ɜ] | p‘iñ[>] | [λ] | ai´re[/] |
hip‘e´rεspιŋga´dją. | ëgi | wai´renα̨ | maŋk‘ą´ṇa | hiją | p‘ιŋgi´ji | dĕĕ´cαnᾳ | p‘ιŋga´dją, | jësgε | aire´nᾳ. |
hipérĕspį̆gáją. | Egi | waíreną̆, | "Mąką́na | hižą | p’į̆gíži, | tĕĕ́šăną̆ | p’į̆gáją," | žesgĕ | airéną̆. |
to know if it is possible. | Then | they said, | "Medicine | one | if it is good, | this only | it is good," | thus | they said. |
Winn. 1.1:27* | ||||||||
mañk‘aⁿ | dêê | wowôñk | hirucdjôñ[>] | tconinê | yaperezadjé[ʆ] | yaradje´[/] | [𝜑] | [λ]a´nîñ[>] |
¶ maŋk‘ą´ | dεε | wowɔŋk‘ | hirucdjɔŋga´dją. | tconi´nε | yape´rεzadje`jε | yaradje´nᾳ, | haŋkε´ | jësganιŋga´dją. |
Mąką́ | tĕĕ | wowǭk | hirušjǭgáją. | Conínĕ | yapérĕzajèžĕ | yarajéną̆, | hąkĕ́ | žesganį̆gáją. |
Medicine | this | badness | it cures for. | Before | I had knowledge | I thought, | not | so it was. |
* a Roman numeral IV is at the top center of this page.
NB 15:20 | ||||||||
haⁿp | dêê | gadjûñga | yapirêz | hadji´[-]dje[>] | tconi´nê | [X]wa-i-aⁿ´dje[-] | hicdja[-]nîñk‘* | nûñγᴇ[-]nîñk‘* |
hąp‘ | dεε | ga´djυŋga | yape´res | hadjidjega´dją. | tconi´nε | υaŋkcιkwa-i-ą´djera | hicdja´raniŋk, | nυγεra´nι̨k‘ |
Hąp | tĕĕ | gájų̆ga | yapéres | hajijegáją. | Conínĕ | wąkšĭkwa’i-ą́jera | hišjáranįk, | nŭǧᵉránį̆k, |
Day | this | now | I know | I have become. | Before | as I lived | blind, | deaf, |
* the dash "-" in this word has ra written above it to distinguish it from a hyphen.
[λ] | yak‘isge[>] | wocgô´ | nê-a´nina | naⁿtcge´[-] | hak‘arade´k[ɜ] | wocgôⁿ | djagu | ne-a´nina | [𝜑] |
jësgε | yak‘isgεga´dją. | wacgɔ´ | ne-ani´na | nątcge´ra | hak‘aradα´kcαnα̨, | wacgɔ´ | djagu´ | ne-a´nina | haŋkε´ |
žesgĕ | yakisǧĕgáją. | Wašgǭ́ | ne-anína | nącgéra | hakaratékšăną̆,* | wošgǭ́ | jagú | ne-ánina | hąkĕ́ |
thus | I was like. | Actions | mine | heart | I felt sorry for, | actions | what | mine | not |
* the Notebook reading is preferred: see tek, "sorry, sore."
hinûⁿbô´hôⁿṇa | haga | [λ] | hani´nana | [α] | dêê | p‘îñ[>] | mañk‘aⁿ | dêê | piⁿ | hîñgigi[>] | djagu |
hinυ̨bɔ´hɔṇa | haga | jë´sgε | hani´nâna. | ëgi | dεε | p‘iŋga´dją | maŋk‘ą´ | dεε | p‘į | niŋgigiga´dją. | djagu´ |
hinų̆bǭ́́hǭna | haga | žésgĕ | hanínana. | Egi | tĕĕ | p’įgáją | mąką́ | tĕĕ | p’į | nįgigigáją. | Jagú |
a second time | I do it | that kind | I would. | And | this | it is good | medicine | this | good | it has done to me. | What |
Winn. 1.1:28 | ||||||||
cicîk‘ | ha-u´[⨪][-] | rucdjaⁿ | hîñgigi[>] | kisgî´[ɕ] | maⁿûⁿ | higa[⨪´][-] | ewa-ûñ[>] | |
ci´cιk | ha’u´nᾳgra | rucdjᾳ´ | hιŋgigiga´dją. | hisgε´xdjįga´dją | mą’ų | higa´nągra | ewa´υŋga´dją | |
šíšĭk | ha’úną̆gᵉra | rušją̆́ | hį̆gigigáją. | Hisgĕ́xjįgáją | 'Mą’ų' | higánągᵉra | e | wáųgáją, |
evil | I have done, | finished | I have made it. | Very truly | 'Earthmaker' | whom we call | [he himself] | he did it, |
e | [λ] | hûñk’û´ñgê | wa-ûⁿ[>] | haⁿp | dêê | de[λ] | yape´rezsô[/] | [α] | huwi´rê | pejêga | wañg[-] |
ejë´sgε | hυŋk‘u´ŋgε, | wa’υŋga´dją. | hąp‘ | dεε | dejë´sgε | yaperεzsᾳ´nᾳ. | ¶ ëgi | huwi´rε | peje´ga | υaŋgεra | |
e | žésgĕ, | hų̆kų́gĕ, | wa’ų̆gáją. | Hąp | tĕĕ | težésgĕ | yaperĕzsą̆́ną̆. | Egi | huwírĕ | pežéga | wągᵉra |
[he himself] | he did it, | who gives me this, | he did it. | Day | this | that kind | I know it. | Then | come | whatever | man |
NB 15:21 | ||||||||||
hinûñg[-] | wocgâⁿ´ | djagu´ | raip‘inadje[-] | [δ] | hak‘aroni | huwi´rê | howaja | djagu´ni | uṇadjeracgê | [δ] |
hinυŋgra | wocgᾳ´ | djagu´ | raip‘iṇadje´ra, | jë´nυ̨ga | hak‘ara´ni | huwi´rε. | howa´ja | djagu´ni | ’uṇadjera´cgε | jë´gų |
hinų̆gᵉra | wošgą̆́ | jagú | raipįajéra | žénų̆ga | hakaráni | huwírĕ. | Howáža | jagúni | ’ųajerášgĕ | žégų |
woman | acts | whatever | you like, | that kind | along with | bring. | Sickness | whatever | you have also | anyhow |
Winn. 1.1:29 | |||||||
hurê | deegi | radji[ﻻ] | niṇucdjôñ[·|]ne[/] | wagizokdji´[/] | hisgê[ɕ][/] | woroγi´ | djagu´-i[ƪ] |
hurε. | dε-e´gi | radjigi´j́i | niṇucdjɔŋkdjɔne´nᾳ. | wagizo´kdjįnα, | hisgε´xdjįnᾳ. | woroγi´ | djagu´iją |
hurĕ. | Tĕ-égi | rajigíži | nįnušjǭkjǭnéną̆. | Wagizókjįnă, | hisgĕ́xjįną̆. | Woroǧí | jagúižą |
come. | Here | when you come | you will get well. | It is very pious, | it is true. | Inhibitions | whatever |
hacî´niṇadje[-] | [δ] | hak‘ara´ni | hurê | hugê´djêni | mañk‘aⁿ´[⨪]rê | rudjᴇrê | waratcgôⁿ´[-] | raip‘iṇadjecgê* |
hacιninadje´ra | jëgų | hak‘ara´ni | hurε´, | hugε´djεni | maŋk‘a´nągrε | rudjεrε | waratcgᾳ´ṇa | raip‘iṇadje´cgε. |
hašĭ́nįajéra | žegų | hakaráni | hurĕ́, | hugĕ́jĕni | mąkánągᵉrĕ | rujᵉrĕ | waracgą̆́na | raip’įajéšgĕ. |
you have | so | with you | come, | then come | this medicine | eat and | drink | if you like also. |
* before this word, a three letter word is blacked out, followed by ratcgaⁿ, which is lined out.
[δ] | hurê | p‘iⁿṇa | [X]o-iⁿ[ƪ] | here´[/] | dêê | wocgôⁿ´ | [X]o-îⁿ | ne-acînina | hanaⁿ´tc |
jëgų | hurε´ | p‘iṇa. | υaŋkcιgo’į´ją | here´nᾳ. | dεε | wocgɔ´ | υaŋkcιgo’į | neacιni´na. | hanα´tc |
Žegų | hurĕ́ | p’įną. | Wąkšĭgo’į́žą | heréną̆. | Tĕĕ | wošgṓ | wąkšĭgo’į | ne-ašĭnína. | Haną̆́c |
Then | come | good. | A life | it is good. | This | affair | life | it is yours. | All |
NB 15:22 | |||||
nañakaraxgûñ[·|]ne[/] | hunâⁿṇê | [𝜑] | honîñgiragiranicgê | djasgê´gi | naⁿṇakaraxgû[·|]ni[/] |
ną´ṇak‘a´raxguŋkdjαnènα̨. | hunâ´ṇε | haŋkε´ | honιŋgiragirani`cgε | djasge´gi | nąṇak‘a´raxgυŋkdjɔne`nᾳ. |
ną́nakáraxgųkjănèną̆. | Huną́nĕ | hąkĕ́ | honį̆girágiranìšgĕ, | jasgégi | nąnakáraxgų̆kjōnèną̆. |
you will learn about yourself. | Come | not | even if you are not told, | however | you will learn for yourself. |
[α] | howaja | djagu´[-] | huwi´rê | mañk‘aⁿ´[⨪]rê | howaja´[-] | rucdjôⁿahi[⨪][ɜ] | howaja | djagu | |
ëgi | howa´ja | djagu´ra | huwi´rε. | maŋk‘ą´nᾳgrε | howaja´ra | rucdjᾳ´wahinᾳ`kcαnᾳ, | howaja´ | djagu´ |
Egi | howáža | jagúra | huwírĕ. | Mąką́ną̆gᵉrĕ | howažára | rušją̆́wahiną̆́kšăną̆, | howažá | jagú |
Well | sickness | whatever | come on. | This medicine | sickness | it cures it, | sickness | whatever |
Winn. 1.1:30 | ||||||||
ni-uṇacdjê[ﻻ] | [δ] | hurê | mañkaⁿnañgrê | rudjrê | e | hirap’ecêzi[·|][/] | hagak‘î́ji | niê |
ni’uṇadjegi´ji, | jegų | hu´rε | maŋk‘ąna´ŋgrε | rudjrε | e | hirape´rεzikdjαnènᾳ. | hagak‘i´ji | ni-ε |
ni’ųajegíži, | žegų | húrĕ | mąkąną́gᵉrĕ | rujᵉrĕ | e | hirapérĕzikjănèną̆. | Hagakíži | ni-ĕ |
if you have, | then | come on | this medicine | to eat | this | you will know. | Once and for all | for yourself |
hipe´rezᴇrê | wajaⁿ hi[ƪ] | horagire[ﻻ] | naⁿna´ñxgûñ[ﻻ] | [δ]k‘ira´[/] | [𝜑] | c’ûnaⁿ[ﻻ] | [𝜑]aga |
hiperε´zεrε. | ¶ wajᾳhi´jᾳ | haragiregi´ji | nąṇa´ŋxgųŋgi`ji | jegųk‘ira´nᾳ. | haŋkε´ | c’unągi´ji | haŋk‘aga´ |
hiperĕ́zᵉrĕ. | Wažą̆hížą̆ | haragiregíži, | nąną́xgųgìži, | žegųkiráną̆. | Hąkĕ́ | š’unągiži, | hąkagá |
learn. | Anything | if they told, | if you hear it, | that's all there is. | Not | if you hear it, | never |
hiraperezᴇnîñ[·|]ne[/] | hagak‘iji* | ûñgê´djîni | hiperezᴇrê | [𝜑]aga | wa[ƪ] | hirape´rezᴇni |
hirape´rεzεnιŋkdjαne`nᾳ. | hagak‘i´ji | ’υŋgε´djιni | hipe´rεzεrε.† | haŋk‘aga´ | wają | hirape´rεzεni |
hirapérĕzᵉnį̆kjănèną̆. | Hagakíži | ’ų̆gĕ́jĭni | hipérĕzᵉrĕ. | Hąkagá | wažą | hirapérĕzᵉni |
you would know of it. | Once and for all | do it | [and] know. | Never | anything | you have not known |
* a ">" is lined out and iji is written above it in faint letters.
† rε is written above nιŋkdjαnènα, which has been blacked out.
Winn. 1.1:31 | NB 15:23 | ||||||
[λ] | hiraperezᴇnâⁿ´[/] | [𝜑]aga | wanaⁿ iⁿnigip‘i´ninâⁿ[/] | dêê | [λ]ra[ﻻ] | de | egi´[ɜ] |
jë´sgε | hirape´rεzεnâ`nᾳ, | haŋk‘aga´ | waną’įnigip‘įni`nᾳ. | dεε | jesge´ragiji | dε | ëgicαnᾳ |
žésgĕ | hirapérĕzᵉnằną̆, | hąkagá | waną’įnigip’įnìną̆. | Tĕĕ | žesgéragiži, | tĕ | egišăną̆ |
that kind | you would know, | never | you have not been happy. | This, | if thus you do, | this | true only |
wanaⁿîⁿ nîñgipinâⁿ´[/] | [𝜑]aga | [λ] | hirape´rezᴇni[/] | wa[ƪ] | p‘ini[ƪ] | hiraperêzᴇnañ[ﻻ´] | dêê |
wa´ną’įnιŋgip‘inâ`nᾳ. | haŋk‘aga´ | jësgε | hirape´rεzεniⁿnᾳ | wają | p‘ini´ją | hirape´rεzεnaŋgi`ji | dεε |
wáną’į̆nį̆gip’inàną̆. | Hąkagá | žesgĕ | hirapérĕzᵉnįną̆. | Wažą | p’inížą | hirapérĕzᵉnągìži, | tĕĕ |
you would feel happy. | Never | thus | you have not known. | Anything | good | if you would know, | this |
hinîñgi´re[/] | hagâre´[ƪ] | tcekdj´[-] | wa[ƪ] | p‘iⁿ´[-] | hi[ƪ] | nana´ñxgunañ[ﻻ] | dêê | here´[/] | [α] |
hinιŋgi´renα. | hagârë´ją* | tcëkdji´ṇa | wają | p‘i´ṇa | hiją | ṇa´naŋxgųnaŋgi`ji | dεε | here´nᾳ. | ëgi |
hinį̆gíreną̆. | Hagaréžą | cekjį́na | waža | p’ína | hižą | nánąxgųnągìži, | tĕĕ | heréną̆. | Egi |
they think of you. | Once | first | something | good | one | if you learn, | this | it is. | Then |
* added parenthetically in the left margin and inserted here by an arrow.
[δ] | higŭ[ρ´] | wa[ƪ]ni[ƪ] | wotcê´xinañ[ﻻ´] | [ω] | hirasa´[/] | djasger[ρ´] | hañk‘ê |
jëgų | higυα´nᾳga | - | wotcε´xinaŋgi`ji | jigε´ | hirasa´nᾳ. | ¶ djasgerα´nᾳga | haŋkε´ |
žegų | higŭắną̆ga | wažąnižą | wocĕ́xinągìži, | žigĕ́ | hirasáną̆. | Jasgerắną̆ga | hąkĕ́ |
anyhow | do it, and | [something] | if it would be difficult, | again | it is also with it. | However it is, | not |
Winn. 1.1:32† | ||||||||
c’uninañ[ﻻ´] | wiwe´wiⁿ | hacîni[β] | hanaⁿ´tc | [𝜑] | uni | p‘îⁿ | [λ] | nîñggiginâⁿ[/] |
c’uninaŋgi´ji | wiwe´wį | hacιni-ë´dja. | - | haŋkε´ | ’uni | p‘į | jë´sgε | nιŋgigiⁿnâ´nᾳ. |
š’uninągíži, | wiwéwį | hašĭni-éja. | [Haną́c] | hąkĕ́ | ’uni | p’į | žésgĕ | nį̆gigįnáną̆. |
it causes you not to do it, | mind* | in your. | [All] | not | not to do | good | that | it would. |
* written over a word that has been thoroughly blacked out.
† at the top of the page is written:
wonuwąwąk | — | ⎫ | |
wo[??]wa-_ | I | ⎬ | bad |
woniwañk- | you | ⎭ | |
hisgê | naⁿdjêxdji´[/] | [ε] | wani-ûñkcanakca´naⁿ | [α] | c’ûñgi´cgê | wonuwaⁿwañgêsgê[ɕ][-] |
hisgε´ | nądjεxdji´nᾳ | ä´sgε | wani´υ´ŋkcαną´kcαnᾳ. | ëgi | c’uŋgi´cgε | wô´nuwąwaŋgεsgεxdjį´ṇa. |
Hisgĕ́ | nąjĕxjį́ną̆. | Ásgĕ | waníų̆́kšăną́kšăną̆. | Egi | š’ųgíšgĕ, | wónųwąwągĕsgĕxjį́ną. |
Real | it appears. | That is why | you are thus. | Then | if you do, | it is still very uncertain. |
NB 15:24 | ||||||||
[α] | wani-ûⁿṇana´cgê | higûⁿ | p‘îñ[>] | [X] | wa-inañgᴇrecgê | hiranâⁿ´[/] | [ε] | [δ]gûⁿ |
ëgi | wani´ųṇana´cgε | higų | pιŋga´dją | υa´ŋkcιk | wa-inaŋgεnë´cgε | hiranâ´nᾳ. | ä´sgε | jegų´gų |
Egi | waníųnanášgĕ, | "Higų | p’į̆gáją | wą́kšĭk | wa-inągᵉnéšgĕ," | hiranáną̆. | Ásgĕ | žegų́gų |
Then | you would be thus, | "So | it is good | alive | I am good enough," | he would think. | So | indeed then |
ha-u´[/] | jênisganâⁿ´[/] | c’ûñ[ﻻ´] | wanaγo´mîñk | woxêk‘a[⨪][ʆ] | [λ] | hacdjanâⁿ´[/] | [ε] |
ha’u´nα | jënisganâ´nᾳ | c’uŋgi´ji | wanaγo´mιŋk‘ | waxεk‘a´nᾳkcε | jë´sgε | hacdjanâ´nᾳ. | ä´sgε |
ha’únă | ženisganáną̆. | Š’ųgíži, | wanaǧómį̆k | waxĕkáną̆kšĕ, | žésgĕ | hašjanáną̆. | Ásgĕ |
I did | you would rather. | [If] you do, | a grave | they are digging, | thus | you would see. | So |
nicdjêrakâroco[ʆ] | [λ] | hirar[ρ´] | [ε] | [𝜑] | hinûⁿbô´hôⁿ[-] | c’ûⁿroragu´nîñ[·|]ne[/] | cicîk‘[>´] |
nî´cdjërak‘âracòjε | jësgε | hirara´nα̨ga, | äsgε | haŋkε´ | hinυ̨bɔ´hɔṇa | c’ųroragu´nιŋkdjαnènᾳ. | cicιk‘a´dją |
níšjerakarašòžĕ | žesgĕ | hiraráną̆ga, | asgĕ | hąkĕ́ | hinų̆bṓhǭna | š’ųroragúnį̆kjănèną̆. | Šišĭkáją |
you're about to die | thus | you would think, | so | not | the second time | you would not want to take it. | It is bad |
Winn. 1.1:33 | |||||
hirare[·|]ne[/] | djasgê´[ﻻ] | cdje[·|]na´ra | higŭâⁿ´na | hirak‘arap‘erezi[·|]gê | wani-ûⁿcanañgᴇ[ɔ·] |
hirare´kdjαne´nᾳ | djasgε´giji | cdjekdjαna´ra. | higυą̂´ṇa | hirak‘a´raperezi`kdjegε | wani’ųcαnᾳgεnu´nigε |
hirarékjănéną̆. | Jasgĕ́giži, | šjekjănára | higŭą́na | hirakáraperezikjegĕ | wani’ųšăną̆gᵉnúnigĕ |
you would think. | However, | you would die. | Now | that you may know | it is why it happened to you; but |
higûⁿ | djai[-] | hoduγudji[·|] | hirare´cgê | wanaγikag[-] | he´djadjiⁿbire[·|]ne[/] | [δ][ﻻ] |
higų | djaira | haduγudji´kdjε, | hirarë´cgε | wanaγik´a´gεra | he´djadjįbirekdjănènᾳ. | jëguŋgi´ji |
higų | jaira | hatuǧujíkjĕ | hiraréšgĕ | wanaǧikágᵉra | héjajįbirekjănèną. | Žegųgíži, |
then | if more | I could see, | if you wish | the coffin | it will be set before you. | Thus when it is, |
NB 15:25 | |||||||
roni-a´cînina | [β][ɕ] | harakdjakdjône´[/] | [ﻻ] | higûⁿdjai´ra | horuγu´djᴇrê | hatcî´ndja | horawa´cere[·|]nera* |
roni-acιni´nᾳ | ëdja´xdjį | harakdjαne´nα. | giji | higųdjai´ra, | horuγu´djεrε | hatcι´ndja | horawa´cerekdjαne`ra |
roni-ašĭníną̆ | ejáxjį | harakjănéną̆. | Giži | higųjaíra, | horuǧújᵉrĕ | hacį̆́ja | horawášerekjănèra |
your body | there exactly | you will see it. | Indeed | still more, | look further | where | you are going to |
* there is a vertical bar (|) running through the last /r/. This is likely the bar that stands for -ną̆ overwritten by -ra.
jêêdja[ɕ] | hiraperêzdane´[/] | wajaiⁿ´[ƪ] | [𝜑] | hiraperezᴇni[/] | jêê | here´[/] | nûⁿp‘i´wiwi[/] | [β] |
jεεdja´kdjį | hirape´rezdane´nᾳ. | ¶ wajaį´ją | haŋkε´ | hiraperezεni´nα̨, | jεε | here´nᾳ. | nųpiwiwi´nᾳ | ëdja |
žĕĕjákjį | hirapéreztanéną̆. | Wažaį́žą | hąkĕ́ | hiraperezᵉníną̆, | žĕĕ | heréną̆. | Nųpiwiwíną̆. | Eja |
there exactly | you will know it. | Something | not | you do not know about, | this | it is. | There are two. | There |
Winn. 1.1:34 | ||||||||
maⁿṇapoxdje | [β] | [ω] | nañgu´-i[ƪ] | wañgᴇ[υ´] | hapahi´[/] | jêe´re[/] | wajaîⁿ´[ƪ] | hañkagí |
mąṇapɔ´xdje. | ëgi | jigε´ | naŋgu´iją | ’υaŋgεrε´gi | hap‘ahi´nᾳ | jεe´renᾳ. | wajaį´ją | haŋk‘agi´ |
mąnapṓxje, | egi | žigĕ́ | nągúižą | wągĕrĕ́gi | hap’ahíną̆, | žĕéreną̆. | Wažaį́žą | hąkagí |
it is a hole in the ground, | and | again* | a road | up above | it goes towards, | that is it. | Something | never |
* just below this line is written in a different hand,
hopox | — | hole |
wok’e | — | dug? hole |
Kingswan has for wok’e, "the dig site."
hiraperezᴇni´[/] | jêê | here´[/] | hiraperezᴇnaⁿ´[/] | hi[ƪ] | hok‘awasde´[/] | hi[ƪ] | haⁿbâ´ñkcanaⁿ |
hirape´rezεninᾳ | jεε | hεre´nα | hirape´rezεną´nᾳ | hiją | hok‘awasde´nα̨ | hiją | hąba´ŋkcαnᾳ. |
hiraperezᵉniną̆, | žĕĕ | hĕréną̆, | hirapérezᵉną́ną̆. | Hižą | hok’awasténą, | hižą | hąbą́kšăną̆. |
you have not known, | that | it is, | you would learn. | One | it is dark, | one | it has daylight. |
nerak‘ik‘ûñkdjonihe[/] | nina´-aⁿpcônôñgi[ύ] | djasge´rakdjegi | woni´woñkcânâñgikdjegi | here[ρ´] |
nerakik’u´ŋkdjɔnihe`nᾳ | nina’α̨´pcαnαgìrεgi | djasgera´kdjegε — | woniwɔŋkcαnαŋgi´kdjegi | here-αnᾳga |
nerakik’ų́kjōnihèną̆, | nina’ą̆́pšănăgìrĕgi | jasgerákjegi — | woniwǭkšăną̆gíkjegi | hereăną̆ga |
you will choose for yourself, | while you are alive | how you would do — | if you would be wicked | it is, and |
NB 15:26 | ||||||||
curucdjô´ñkdje[ﻻ] | jêêre´re[/] | wajaⁿ´na | nûⁿpiwiwi´[/] | [ε] | mañk‘aⁿ | rudjᴇ[⨪][-] | dêê | hadja[⨪][ɜ] |
curucdjɔŋkdjegi´ji. | jεεre´renᾳ | wajα´na | nųp‘iwiwi´nᾳ. | äsgε | maŋk’ą | rudjεnągra, | dεε | hadjaną´kcαnᾳ, |
šurušjǭkjegíži. | Žĕĕréną̆ | wažắna | nųpiwiwíną̆. | Asgĕ | mąką | rujᵉnągᵉra, | tĕĕ | hajaną́kšăną̆, |
if you cease. | These are | things | the two. | So | medicine | eaters, | this | they see, |
Winn. 1.1:35 | |||||||
[ε] | wa´[⨪][ɜ] | γagᴇ[⨪]ra | c’ûñgi´[ɜ] | hiraperêzi[·|]negê | wa´[⨪][ɜ] | [ε] | c’âñgi[ɜ] |
äsgε | wă´nąkcαnᾳ. | γa´gε[nąk]ra | c’υŋgi´cαnᾳ | hirape´rεzikdjαnègε | wα´nąkcαnᾳ. | ä´sgε | c’υŋgi´cαnᾳ |
asgĕ | wắnąkšăną̆. | Ğágᵉnągᵉra | š’ų̆gíšăną̆, | hirapérεzikjănègĕ | wắnąkšăną̆. | Ásgĕ | š’ų̆gíšăną̆, |
thus | they say. | Cry | if you do, | you will learn | they say. | Thus | if they do it, |
gipiⁿ´hiranâⁿ´[/] | ni-ê´ | hiraperezgi[ɜ] | herekdjane´[/] | #honîñgiragirecgê | [𝜑] | hisge | ranaⁿc’inîñ[·|]ne´[/] |
gip‘į´hiranâ`nᾳ, | ni´ε | hiraperεzgi´cαnᾳ | he´rekdjαne`nᾳ. | honιŋgiragirë´cgε | haŋkε´ | hisgε´ | ranąc’į´nιŋkdjane`nᾳ, |
gipį́hiranàną̆. | Níĕ | hiraperĕzgíšăną̆, | hérekjănèną̆. | Honį̆giragiréšgĕ | hąkĕ́ | hisgĕ́ | ranąš’į́nį̆kjanèną̆, |
they would like it. | You | if you know it yourself, | thus only it will be. | If you are told even | not | truly | you would believe it, |
[ε] | wa[ƪ´] | hadjadja´[⨪][2] | ai´re[/] | [λ] | naⁿna´xgûⁿṇadje´[/] | djagu´-ûñ[>] | c’ŭ[ρ] | |
äsgε | wają´ | hadjadja´nᾳkcε | ai´renᾳ. | jë´sgε | nąṇa´xgųṇadje`nᾳ. | djagu´ | ’uŋga´dją | c’υa´nᾳga, |
asgĕ | wažą́ | hajajáną̆kšĕ | aíreną̆. | Žésgĕ | nąnáxgųnajèną̆. | Jagú | ’ųgáją | š’ŭáną̆ga, |
thus | something | they see | they say. | That is | what you hear. | Why | do | you do it, |
[𝜑] | hiraperezᴇni | mañk‘aⁿ´[⨪]rê | [𝜑]i[ƪ] | [λ] | hiruxu´rûgᴇni[/] | mañk‘aⁿ´ | dêê | rudjᴇ[⨪]rê |
haŋkε´ | hirape´rεzεni | maŋk‘ą´nᾳgrε, | haŋk‘i´ją | jësgε | hiruxu´rυgεniną̆; | maŋk‘ą´ | dεε | ru´djεnągrε |
hąkĕ́ | hirapérĕzᵉni | mąką́ną̆gᵉrĕ, | hąkížą | žesgĕ | hiruxúrŭgᵉniną̆; | mąką́ | tĕĕ | rújᵉnągᵉrĕ |
not | you do not learn | this medicine, | not any | this kind | it is unable; | medicine | this | they eat |
Winn. 1.1:36 | NB 15:27 | ||||||
e´[ɜ] | mañk’aⁿ´ | here´[/] | hic’ûñ[ﻻ] | [X]c’îñ[·|]ne´[/] | [ε] | me´[δ][υ] | wocgaⁿ´ |
ë´cαnᾳ. | maŋk‘ą´ṇa | here´nα | hic’υŋgi´ji | υaŋkcιkc’iŋkdjane´nᾳ | ä´sgε | mejegųṇe´gi | wocgᾳ´ |
éšăną̆. | Mąką́na | herénă, | hiš’ų̆gíži | wąkšĭkš’įkjanéną̆. | Ásgĕ | mežegųnégi, | wošgą̆́ |
the only one. | Medicine | it is, | if you eat | you will live. | Thus | up to this time, | affairs |
hi’ŭaⁿdji´rera | hanaⁿ´tc | kidja | hiⁿt’ûⁿ´bire[/] | hisgê[ɕ´][/] | nañxgûiⁿṇê | wocgâⁿ | p‘iⁿ[ƪ] | here´[/] |
hi’υądji´rera. | hanᾳ´tc | kidja | hįt’ųbire´nᾳ; | hisgε´xdjįnᾳ | naŋxgu´iṇε* | ¶ wocgᾳ | p‘ι´ją | here´nᾳ. |
hi’ŭąjírera. | Haną̆́c | kija | hįt’ųbiréną̆; | hisgĕ́xjįną̆ | nąxgúinĕ. | Wošgą̆ | p’į̆́žą | heréną̆. |
they have done. | All | aside | they place; | really | they understand it. | Affair | a good one | it is. |
* just before this word an early version of it was blacked out.
[α] | wajaⁿ´ṇa | dj[ρ´] | wajaⁿ | wak‘antcañk‘ | ana´ñgᴇra | [λ] | hirape´rêzᴇnâⁿ´[/] | hisgê | wai´re[/] |
ëgi | wają´ṇa | dja´nα̨ga | wają | wa´k‘ąntcᾳk‘ | ana´ŋgεra, | jë´sgε | hiraperεzεnâ`nᾳ. | hisgε | wai´renᾳ |
Egi | wažą́na | jáną̆ga | wažą | wákącą̆k | aną́gᵉra, | žésgĕ | hiraperĕzᵉnàną̆. | Hisgĕ | waireną̆ |
Then | things | as they are | things | holy | those, | that kind | you would learn. | Truly | they say |
wajaⁿ´ṇa | dj[ρ] | [𝜑] | hacdjani´[/] | hacdjanâⁿ´[/] | wiwe´wîⁿ | ni-acîni[-] | [β] | heracdja´[/] | dêe´re[/] |
wają´ṇa | djα´nᾳga | haṇkε´ | hacdjani´nᾳ | hacdjanâ´nᾳ | wiwe´wį | ni-a´cιnira | ëdja, | hiracdja´nᾳ. | dĕ-e´renᾳ. |
wažą́na | jắną̆ga | hąkĕ́ | hašjaníną̆, | hašjanáną̆ | wiwéwį | ni-ášįnira | eja, | hirašjáną̆. | Tĕéreną̆. |
things | as they are | not | [that] you have seen, | you would see | mind | yours | in, | you will see it. | These are |
Winn. 1.1:37* | |||||||
yaperêzᴇnaⁿiⁿ[⨪][ɜ] | hodjuⁿ´ | mañkerêpônô nûⁿbakôⁿ´[-] | [α] | dani | hacanâⁿ´[/] | higûⁿ | ha-u[⨪][ɜ] |
yape´rĕzĕna’į́nᾳ`kcαnᾳ. | ¶ hodjų́ | maŋkerεpɔnɔ nųbahɔ´ṇa | ë´gi | dani | ha´cαną̂´nα | higų | ha’uną´kcαnᾳ. |
yapérĕzᵉna’į́ną̆́kšăną̆. | Hojų́ | mą kerĕpōnōnųbakǭ́na | égi | tani | hášăną́nă | higų | ha’uną́ksăną̆. |
that I'm trying to learn. | Now | twenty† | and | three | I would take it | still | I'm doing it. |
* near the top left corner of the page is written at angle in pencil:
1904 |
1884 |
24 |
1908 |
NB 15:28* | ||||||||
yaperêzi´[·|] | yaregê | wa-u[⨪´][ɜ] | [δ][υ] | yaperezi[·|]nê | yare´[/] | hisgê[>´] | yaperez | yak‘uruho[>´] |
yaperεzi´kdjε | yare´gε | wa’unᾳ´kcαnᾳ. | jegųṇe´gi | yaperezi´kdjɔnε | yare´nᾳ. | hisgε´gadją | yape´rez | yak‘u´ruhaga`dją. |
yaperezíkjĕ | yarégĕ | wa’uną̆́kšăną̆. | Žegųnégi | yaperezíkjōnĕ | yaréną̆. | Hisgĕ́gają | yapérez | yakuruhagàją. |
I would learn | it is thought | to do it. | In this matter | I'm going to learn | I thought. | Truly | I learn | I'm about to. |
* at the top of the page written in pencil is, "ra = but".
hak‘inûⁿb[-] | t’ehi | roagûñ[ɕ][/] | [α] | [ω] | hinûñgatcab[-] | [𝜑]aga | haip‘îni´[/] | hijaⁿ | t’e | hagi´[ɜ] |
¶ hak‘inųbεra | t’ehi | roagυ̨´ŋxdjinᾳ | ë´gi | jigε´ | hinυŋgatca´bεra | haŋk‘aga´ | haipιni´nᾳ. | hiją | t’e | hagi´cαnα̨ |
Hakinųbᵉra | t’ehi | roagų̆́xjįną̆, | Égi | žigĕ́ | hinų̆gacábᵉra | hąkagá | haipĭníną̆. | Hižą | t’e | hagíšăną̆ |
My brother | to kill | I wanted very much, | and | again | my sister | not | I did not like. | One | [to die] | then only |
Winn. 1.1:38 | |||||||||||
haip‘iⁿ´[/] | wanaⁿîⁿ | dêê | [λ´][/] | hoicî´pdjiⁿ | dotcaⁿ | ro-a´gu[/]. | je´[υ] | jêê | yaperezsânaⁿ | e | jeê |
haip‘i´nᾳ | waną’į | dεε | jësge´nᾳ. | hoicι´pdjį | dotcᾳ* | ro-a´guną. | je´jegų | jεε | yape´rεzsɔ´nᾳ. | e | jεε |
haipíną̆. | Waną’į | tĕĕ | žesgéną̆. | Hoišĭ́pjį | tocą̆ | ro-águną. | Žéžegų | žĕĕ | yapérĕzsṓną̆. | E | žĕĕ |
I would like it. | Heart | this | thus it was. | All the time | warpath | I wished. | That is it | that | I knew. | He | the one |
* just before this word, another word has been blacked out.
wa-u´[⨪][ɜ] | waxopîni | cicîg[-] | huntci´[⨪][ɜ] | [ε] | wai-u´[⨪][ɜ] | naⁿ | dêê | hiⁿṇucdjaⁿ´[/] |
wa’u´nᾳkcαnᾳ, | waxopιni | ci´cιgεra | hųtcinᾳ´kcαnᾳ | äsgε | wai’u´nᾳkcαnᾳ, | ṇa | dεε | hįnucdją´nᾳ |
wa’úną̆kšăną̆. | Waxopĭni | šíšigᵉra | hųciną̆́kšăną̆. | Asgĕ | wai’úną̆kšăną̆, | na | tĕĕ | hįnušją́ną̆. |
he was doing it.* | Spirit | evil | it lives in me. | Thus | it is that I am so, | but | this | I am over with. |
* the English line for this sentence in Winn. 1.1:38 is blank. The reading is from NB 15:28. After this word, four words have been blacked out.
howaja´ | cicîgi[ƪ] | wai-u´[/] | ṇe[ɕ]cgê | t’ek‘îⁿ | ro-a´gu[/] | [𝜑]cgê | [X]’iⁿ | roaguni[/] | higûⁿ |
howaja´ | cicιgi´ją | wai’ų´nᾳ. | ne´xdjįcgε | t’ek‘į | ro-a´gunᾳ. | haŋke´cgε | υaŋkcιk‘į | ro-aguni´nᾳ. | higų´ |
Howažá | šišĭgížą | wai’ų́ną̆. | Néxjįšgĕ | t’ek’į | ro-águną̆. | Hąkéšgĕ | wąkšįk’į | ro-aguníną̆. | Higų́ |
Disease | a bad one | it was in me. | Even myself | to kill | I wished. | Not | to live | I did not wish. | Still |
NB 15:29 | |||||||||
ewa´u[⨪][ɜ] | waxopíni | cicîgᴇ[⨪]rê | mañk‘aⁿ´[⨪]rê | hadj[-] | dejedjaⁿnai´[ɕ] | dêê | yapere´ssanaⁿ | ||
ewa’una´ŋkcαnᾳ | waxopi´ni | cicιgεną´grε | maŋk‘ą´nᾳgrε | ha´djεra | de | jedjąnai´xdjį | dεε | yaperessα´nᾳ: | |
e | wa’uną́kšăną̆, | waxopíni | šišĭgᵉną́gᵉrĕ | mąką́ną̆gᵉrĕ | hájĕra | te | žejąnaíxjį | tĕĕ | yaperesắną̆: |
they | they were doing it, | spirits | the bad ones. | This medicine | I ate | this | thus far | this | I learned: |
Winn. 1.1:39 | ||||||||
hak‘inûⁿb[-] | t’ehiroagŭanihe[-] | de[δ][υ] | ni-aⁿp | roagigu´[/] | hinûñg | hatca´b[-] | naⁿdjo-ak‘aragidjaⁿ´[/] | |
hak‘inų´bεra | t’e´hi | ro-agυanihe´ra | dejegųne´gi | ni-ąp | ro-agigu´nᾳ; | hinυŋg | hatca´bεra | nądjo-ak‘aragidją´nᾳ |
hakinų́bᵉra | t’éhi | ro-agŭanihéra | težegųnégi | ni’ąp | ro-agigúną̆; | hinų̆g | hacábᵉra | nąjo-akaragiją́ną̆. |
my brother | to kill | I longed | at this time | to live | I wanted; | sister | my | I have pity on. |
naⁿtcge´[-] | hak‘aragidek[ɜ] | naⁿtcgê | niⁿdek[ɜ] | hinûñgatcab[-] | ni-aⁿpciji | yare´[/] | niñkdjô´ñgᴇnîñk |
nątcge´ra | hak‘aragide´kcαnᾳ | nątcgε | nįdo´kcαnᾳ, | hinυŋgatca´bεra | nia’ąpci´ji* | yare´nᾳ. | nιŋkdjɔŋgεnι̨k‘ |
Nącgéra | hakaragitékšăną̆. | Nącgĕ | nįtókšăną̆, | hinų̆gacábᵉra | nia’ąpšíži, | yaréną̆. | Nį̆kjǭgᵉnįk |
Heart | I felt sorry for her. | Heart | I felt sorry, | my sister | I would live, | I thought. | Children |
* the original entry was ni’ąpci´ji. A correction, "nia’ąp I", is made at the top of the page and connected here by a line.
waniwi[-] | p‘îⁿ | [X]’iⁿnejêji | yara[⨪][ɜ] | haⁿp | dêê | mañk‘a´[⨪]rê | de[λ] | hîñgigi´[/] | gadjûñga |
waniwi´ra | p‘į | υaŋkcιk‘įṇeje´ji | yaraną´kcαnᾳ | hąp | dεε | maŋk‘a´nągrε | dejësgε | hιŋgigi´nᾳ. | ga´djυŋga |
waniwíra | p’į | wąkšĭk’įnežéži | yaraną́kšăną̆. | Hąp | tĕĕ | mąkánągᵉrĕ | težesgĕ | hįgigíną̆. | Gájų̆ga |
our | good | they would live | I desire. | Day | this | the medicine | thus | it has done to me. | Now |
NB 15:30 | ||||||||
yaperês | hadjina´ñk‘uni | [λ] | yare´[/] | pejê´ga | mañk‘aⁿ´[⨪]rê | rutc[ﻻ´] | [λ]kdjône[/] | de[δ][υ] |
yaperεs | hadjinaŋk‘u´ni, | jë´sgε | yare´nᾳ. | ¶ pejĕ´ga | maŋk‘ą´nᾳgrε | rutcgi´ji | jë´sgεkdjαne´nᾳ. | dejegųṇe´gi |
yaperĕs | hajinąkúni, | žésgĕ | yaréną̆. | Pežĕ́ga | mąką́ną̆gᵉrĕ | rucgíži, | žésgĕkjănéną̆. | Težegųnégi |
I know | I have come to, | thus | I think. | Whoever | this medicine | if he eats, | it will be that way. | Thus this is |
Winn. 1.1:40 | ||||||||
wa[ƪ]p‘iⁿ´[ƪ] | here[>´] | mañk‘aⁿ´[⨪]rê | yare´[/] | yaperêz | waga[⨪][ɜ] | [λ] | hîñgigi´[/] | [ε] |
wająp‘į´ją | herega´dją | maŋk‘ą´nągrε | yare´nᾳ. | yape´rεz | waganą´kcαnᾳ | jësgε | hιŋgiginᾳ. | äsgε |
wažąp’į́žą | heregáją | mąką́nągᵉrĕ | yaréną̆. | Yapérĕz | waganắkšăną̆, | žesgĕ | hį̆gigíną̆. | Asgĕ |
a good thing | it is | this medicine | I think. | I know | I mean, | that kind | it did to me. | Thus |
wanaⁿîⁿ | hacîni[β] | djasgê | nicicikcânañk‘a | nicgê | [λ] | niñgiginâⁿ´[/] | rucdjaⁿninâⁿ´ |
waną’į | hacιni-ë´dja | djasgε´ | nicicιkcαnᾳk‘a, | nicgε | jësgε | nιŋgiginâ´nᾳ; | rucdjąninâ´nᾳ |
waną’į | hašĭniéja | jasgĕ́ | nišišĭkšăną̆ka, | nišgĕ | žesgĕ | nį̆gigináną̆; | rušjąnináną̆. |
mind | in yours | however | it is bad to you, | you also | thus | to you it would do; | it would cure you. |
mañkâ[⨪]rê | wirucdjaⁿ´[/] | higûⁿ | howaja | djagu | añ[ﻻ] | rucdjaⁿnâⁿ´[/] | de[λ] | yare´[/] | mañxiwañgᴇ[υ] |
maŋk‘ą´nαgrε | wirucdją´nᾳ. | higų | howa´ja | djagu´ | ’υŋgi´ji | rucdjąnâ´nᾳ, | dejεsgε | yare´nᾳ. | maŋkiwa´ŋgεrεgi |
Mąką́năgᵉrĕ | wirušją́ną̆. | Higų | howáža | jagú | ’ų̆gíži, | rušjąnáną̆, | težĕsgĕ | yaréną̆. | Mąkiwą́gᵉrĕgi |
This medicine | it is a cure. | Then | sickness | whatever | it did, | it would cure him, | that kind | I think. | Up in heaven |
NB 15:31 | ||||||||||
hiruk‘ô´nâⁿ[/] | ewa-ûñ[>´] | [ε] | djagu´ | cicîk | hi-u´[⨪][-] | hiṇucdjaⁿ´[/] | [ε] | haⁿp | dêê | wa-i-a´naⁿp[ɜ] |
hirukɔnâ´nᾳ | ewa’υŋga´dją, | äsgε | djagu´ | cicιk | hi-uną´gεra | hiṇucdją´nᾳ | äsgε | hą´p | dεε | wa-i-a´nąpcαnᾳ. |
hirukōnáną̆ | e wa’ų̆gáją, | asgĕ | jagú | šišĭk | hi-uną́gᵉra | hinušją́ną̆. | Asgĕ | hą́p | tĕĕ | wa-i-ánąpšąną̆. |
he who rules | he did it, | thus | whatever | bad | that were in me | it has cured me. | Thus | day | this | I am thankful. |
hitcawiⁿha´ra | nîñkdjôñgᴇnîñk | waniwi´[-] | haⁿp | dêê | racgu´nîñ[ɕ] | [X]’îⁿ´[⨪][ɜ] | [ε] |
hitcawįha´ra, | nιŋkdjɔŋgεnιŋk‘ | waniwi´ra | hąp | dεε | racgu´nιŋkdjι | υaŋkcιk‘įną´kcαnᾳ. | äsgε |
Hicawįhára | nį̆kjǭgᵉnį̆k | waniwíra | hąp | tĕĕ | rašgúnį̆kjį | wąkšĭk’įną́kšăną̆. | Asgĕ |
My wife, | children | our | day | this | very quiet | they live. | Thus |
Winn. 1.1:41 | ||||||||||
wanaⁿîⁿ | hîñgip‘i´[/] | haⁿp | dêê | dêê | wage´[/] | wok‘ixêde´[-] | wogizog[-] | dêê | yape´ressânaⁿ | tconi |
waną’į | hιŋgip‘i´nᾳ. | hąp | dεε, | dεε | wage´nᾳ. | wok‘ixεdε´ra | wogizo´gera | dεε | yaperessα´nᾳ. | tconi |
waną’į | hį̆gip’íną̆. | Hąp | tĕĕ, | tĕĕ | wagéną̆. | Wokixĕtĕ́ra | wogizógᵉra | tĕĕ | yaperesắną̆. | Coni |
mind | it is me happy. | Day | this, | this | it means. | Love | truth | this | I learned. | Formerly |
[X]a-iaⁿ´dje[-] | wakdjûñk‘aga | higa´[⨪][-] | ne | waiga´[⨪][2] | [λ] | yare´[/] | [ε] | [𝜑] |
υaŋkcιk‘a-yądjèra | wakdjυŋkα´ga | higaną´gεra | ne | waiga´nąkcε, | jësgε | yare´nᾳ. | äsgε | haŋkε´ |
wąkšĭk’a-yąjèra | "Wakjąkắga" | higaną́gᵉra | ne | waigánąkšĕ, | žesgĕ | yaréną̆. | Asgĕ | hąkĕ́ |
in my life | "Trickster" | the one called | me | they meant, | that kind | I think. | So | not |
tcowe´[υ] | hinûⁿbô´hôⁿ[-] | haga´ | wajaⁿ | wakdjôñk‘a[-] | hi[ƪ] | ha-u´nîñ[·|]ne[/] | de[λ] | nañxgu[/] |
tcowe´rεgi | hinųbɔhɔṇa | haga´ | wają | wak‘djυŋk‘a´ra | hiją | ha’unιŋkdjαnènᾳ, | de´jësgε | naŋxgu´nᾳ. |
cowérĕgi | hįnųbōhōna | hagá | wažą | wakjųkára | hižą | ha’unį̆kjănèną̆, | téžesgĕ | nąxgúną̆. |
in the future | second time | indeed | anything | foolish | one | I shall not do, | that kind | I learned. |
NB 15:32 | ||||||||
wa-ĭa´naⁿp[ɜ] | maⁿu´ṇa | erada´tc[ɜ] | [X]ᴇ[⨪]rê | hi[ƪ´] | wa-ûⁿ[2] | [𝜑] | [λ] | eduxurûgᴇni´[/] |
- | mą’u´ṇa | erada´tccαnᾳ. | υaŋkcιkεną´grε | hiją´ | wa-ų´jε | haŋkε´ | jë´sgε† | eduxurυgεni´nᾳ, |
Wa’įánąpšąną. | Mą’ų́na | heratácšăną̆.* | Wąkšĭkĕną́gᵉrĕ | hižą́ | wa’ų́žĕ | hąkĕ́ | žésgĕ | hatuxurŭgᵉníną̆.‡ |
[I am thankful.] | Earthmaker | I attribute to. | A man | any | he did it | not | that kind | I could say. |
* the initial /h/ lost to external sandhi has been restored.
† haŋkε´ and jë´sgε were out of order and were corrected by the relevant proof marks.
‡ the reading of NB 15:32 is correct with respect to preferring /a/ over /e/. The /h/ lost to external sandhi is here restored.
Winn. 1.1:42 | ||||||||
wajaⁿ | wak‘aⁿtca´ñgi[ƪ] | wa-ûⁿ[2´] | haⁿp | dêê | de[λ]a´[⨪][ɜ] | wañgᴇ[⨪´]rê | hi[ƪ] | wa-inaⁿbᴇ[⨪][2] |
wają | wax’ątca´ŋgiją | - | ¶ hąp | dεε´ | [de]jesga´nᾳkcαnᾳ* | υaŋgεnᾳ´grε | hiją | wa-inąbεna´ŋkcε |
Wažą | wax’ącą́gižą | wa’ųžé. | Hąp | tĕĕ́ | težesgáną̆kšăną̆. | Wągᵉną̆́gᵉrĕ | hižą | wa’įnąbᵉną́kšĕ. |
Thing | a holy one | he did it. | Day | this | thus he is. | This man | one | he is thankful. |
* the intial /de/ of NB 15:32 was omitted in Winn. 1.1:41.
a´nañk‘iji | newine´gadjaⁿ | yare´[/] | wañgᴇra | hinûñg[-] | de´[λ] | nañxgûⁿ | hire´[/] | wadagᴇnisge´djê | [𝜑] |
anaŋk‘i´ji | newinega´dją, | yare´nᾳ. | υa´ŋgεra | hinυŋgεra | de´jësgε | naŋxgų | hira´nᾳ. | wadagεni´sgεcgε | haŋkε´ |
Ánąkíži, | "Newinegáją," | yaréną̆. | Wągᵉra | hinų̆gᵉra | téžesgĕ | nąxgų | hiráną̆. | Watagᵉnísgĕšgĕ | hąkĕ́ |
Anyone says, | "It is I," | I think. | Man | woman | that kind | to learn | they did. | If it were less | not |
[λ][ɕ] | ninân´[/] | hit’et’e | hokira´dj[-] | roha´ñ[ɕ] | haⁿp | dêê | [λ]a´rê | hawa´-ûⁿ | hisgê´[>] | yare´[/] || |
jesgε´xdjį | ninâ´nᾳ | hit’at’e´ | hok‘ira´djεra | roha´ŋxdjį. | hąp | dεε´ | jësgα´rε | hawa’ų | hisgε´gadją, | yare´nᾳ. |
žesgĕ́xjį | nináną̆. | Hit’at’é | hokirájᵉra | rohą́xjį. | Hąp | tĕĕ́ | žesgắrĕ | hawa’ų | hisgĕ́gają, | yaréną̆. |
quite so | it would not be. | Speakers | different | very many. | Day | this | thus therefore | they are | it is true, | I think. |
NB 15:33 | ||||||||
[α] | mañk‘orudjañgᴇrê | me´[λ´] | mañk‘aⁿ´ | rudjire[ﻻ] | [𝜑] | horagiranicgê | hi[ƪ]hi(d)ji | hixgôñxg[ρ´] |
¶ ëgi | maŋk‘o´nirudjαŋgεrε | mejesgë´nᾳ | maŋk‘ąrudjiregìji | haŋkε´ | hogirani´cgε | hijąhi´(d)ji | hixgɔŋxgα´nᾳga | |
Egi | mąkónirują̆gᵉrĕ | mežesgéną̆ | mąką́ | rujiregíži, | hąkĕ́ | hogiraníšgĕ | hižąhíji | hixgǭxgắną̆ga |
And | medicine-eaters | that kind | medicine | when they eat, | not | if they told it | one here | he would act, and |
Winn. 1.1:43 | ||||||||
wigu´gûⁿs | honîñgirak | hodjaⁿwinâⁿ´[/] | ihi-ûⁿ | honîñgirak | hirawicgê | [𝜑] | p‘iⁿṇana´ñxgûⁿ | hinâⁿ[/] |
wigu´gųs | honιŋgi´rak | hadjąwi´ną̆. | i´hi’ų† | honιŋgi´rak | hirani´cgε | haŋkε´ | p‘įṇana´ŋxgų | hinâ´nᾳ. |
wigúgųs | honį̆gírak | hająwíną̆. | Íhi’ų | honį̆gírak | hiraníšgĕ, | hąkĕ́ | p’įnaną́xgų | hináną̆. |
move, showing* | to tell you | they do. | With mouth | tell you | if they do, | not | to learn it quite well | you would. |
* below this is scrawled in a different hand, "move show".
† the text has ihi’ų, but at the bottom right side of the page, i´hi’ų is written in clearer and slightly larger letters.
At the bottom of this page is written rather illegibly,
"you wont learn it if they tell with your their mouth".
[α] | mañk‘aⁿ´[⨪]rê | ewa-u[⨪][ɜ] | [X]râ | hi[ƪ] | hixgañxgaⁿ | giginâⁿ´[/] | [α] | pedjokere[υ´] |
ëgi | maŋk‘a´nᾳgrε | ewa’uną´kcαnᾳ | υaŋ[k]cι´gεra | hiją | hixgᾳ´xgᾳ | giginâ´nᾳ. | ëgi | p‘edjokere´rĕgi |
Egi | mąkáną̆gᵉrĕ | ewa’uną́kšăną̆. | Wąkšĭ́gᵉra | hižą | hixgą̆́xgą̆ | gigináną̆. | Egi | pejokerérĕgi |
And | this medicine | it is the one doing it. | Man | one | to act | he would do.* | And | to the fireplace |
* the notebook translation is, "a person he could make to act."
dji[ρ] | wigûⁿ´gûⁿs | djiranâⁿ´[/] | djagu | c’una´nañgi | honîñgirak | djiranâⁿ´[/] | [𝜑] |
dji-α´nᾳga | wigų´gųs | djiranâ´nᾳ. | djagu´ | c’una´naŋgi | honιŋgi´rak | djiranâ´nᾳ | haŋkε´ |
jiắną̆ga | wigų́gųs | jiranáną̆. | Jagú | š’unánągi | honį̆gírak | jiranáną̆. | Hąkĕ́ |
he would come and | to make motions | he began. | What | you should do | to tell you | he would begin. | Not |
hit’et’e´ni | wa-ûⁿdjecgê | nanañxgûⁿnâⁿ´[/] | djagu | e | wa-ûⁿ´djᴇra | [ε] | wêsîⁿ´wi-aⁿdjê | horuxûdj |
hit’ĕt’e´ni | wa’ųdje´cgε | nanaŋxgųnâ´nᾳ | djagu´ | e | wa’ų´djεra. | ä´sgε | wesį̆´wi-ądjε, | horuxu´dj, |
hit’ĕt’éni | wa’ųjéšgĕ | nanąxgųnáną̆ | jagú | e | wa’ų́jᵉra. | Ásgĕ | wasį̆́wiąjĕ, | horuxúj, |
not to say in words | he prays it | you would understand | what | this | he means. | Thus | watch him, | look at him, |
NB 15:34 | |||||||
wajîⁿ[ƪ] | honîñgirak | wa-ûⁿdje´[/] | nîñgitcgênâⁿ´[/] | ne | wani-ûⁿcanañk[ɜ] | [ε] | [𝜑] |
wajį´ją | honιŋgi´rak | wa’ųdje´nᾳ. | nιŋgitcgεnâ´nᾳ. | ne | wani’ų´cαnᾳŋkcαnᾳ | äsgε | haŋkε´ |
wažį́žą | honį̆gírak | wa’ųjéną̆. | Nį̆gicgĕnáną̆. | Ne | wani’ų́šăną̆kšăną̆. | Asgĕ | hąkĕ́ |
something | to show you | he means. | You would get tired. | You | it is who is at fault. | Thus | not |
Winn. 1.1:44 | |||||
nanañxgunikdjane´[/] | djagu | honîñgiragirera | nîñgi´tcgecônañk[ɜ´] | honañxguⁿ´ṇê | djagu´ |
ṇanaŋxgu´nikdjαne`nᾰ, | djagu´ | honιŋgi´ragira* | nιŋgitcgεcanα´ŋkcαnᾳ; | hananaŋxgų´ṇe | djagu´ |
nanąxgúnijănèną̆. | Jagú | honį̆gíragirera | nį̆gícgĕšaną̆́kšăną̆; | hananąxgų́ne | jagú |
you will not learn. | What | you are told | you are tired of; | listen | what |
* this word is split between two pages and probably reflects a copying error.
ûⁿdje´ra | harukôz | naⁿiⁿ´ṇê | [δ]gi[ɜ] | djagu | honîñgiragᴇ[⨪][-] | ṇañxgûñ[·|]ne´[/] |
’ųdje´ra | harukɔz | ną-į´ṇe. | jegųgi´cαnα | djagu´ | honιŋgirageną´gεra | ṇa´raŋxguŋkdjαne`nᾳ. |
’ųjéra | harukōz | na’į́ne. | Žegųgíšănă | jagú | honį̆giragᵉną́gĕra | nárąxgųkjănèną̆. |
he is doing | to catch some of it | try. | Thus only | what | they are teaching | you will learn. |
wowôñk | wa-ûⁿdje[>] | heraracô´roñk[ɜ] | ne´[ɜ] | hiraperesônañk‘a | e[ɜ] | here[2´] | hirara´cônôñk‘e |
wowɔŋk | wa’ųdjega´dją | hi´raracαrᾳŋkcαnᾳ, | necąnᾳ | hirape´rεsɔnᾳk‘a | e´cαnᾳ | here´jε | hirara´cαnɔŋk‘ε. |
Wowǭk | wa’ųjegáją | hírarašą̆kšăną̆, | nešąnᾳ, | hirapérĕsōną̆ka | éšăną̆ | heréžĕ, | hirarášą̆nǭkĕ. |
Crazy | doing* | you will think them, | you only, | knowledge† | only if | it is, | you are thinking. |
* written over three blacked out words.
† also written over three blacked out words. The translation adds, "(of peyote)".
[ε] | wani-ûⁿ´cônôñk[ɜ] | wajaiⁿ´[ƪ] | honêñgirak | naⁿ-iⁿ´ṇe[-] | [𝜑] | c’unicônôñk[ɜ] | [ε] |
ä´sgε | wani’ųcαnɔŋkcαnᾳ. | wajaį´ją | honεŋgi´rak | ną’į´ṇera, | haŋkε | c’unicɔnɔ´ŋkcαnᾳ. | ä´sgε |
Ásgĕ | wani’ųšănǭkšăną̆. | Wažaį́žą | honĕngírak | ną’į́nera, | hąkĕ | š’unišǭ́kšăną̆. | Ásgĕ |
Thus | you are doing. | Something | you try to tell | try, | not | you are not accepting it. | So |
wa´nañk[ɜ] | kik‘u´rucdjônehirê | a´[⨪][ɜ] | [δ]gi[ɜ] | naṇañxgûⁿ[·|]ne´[/] | wajaiⁿ[ƪ] |
wa´rαŋkcαnᾳ. | k‘ik‘u´rucdjɔnehirε | α´naŋkcαnᾳ | jegųgi´cαnᾳ | ṇa´naŋxguŋkdjαnènᾳ. | wajaį´ją |
wárą̆kšăną̆. | "Kikúrušjōnehirĕ," | ắnąkšaną̆. | Žegųgíšăną̆ | nánąxgųkjănèną̆. | Wažaížą |
they say. | "Turn yourself loose," | they say. | Thus only | you will understand. | Something |
Winn. 1.1:45 | NB 15:35 | |||||
hanaⁿsa´[⨪][2] | a´[⨪][-] | ejêê* | wa-u[⨪][ɜ] | [δ][⨪]´[/] | hiwucakdjôniha´wi[/] | naⁿwôⁿ´[-] |
hanąsa´naⁿkcε | α´naŋgĕra | e´jεε | wa’uną´kcαnᾳ. | ¶ jëguŋkdje´nᾳ. | hiwuca´kdjɔnihàwinᾳ. | nąwα´ṇa† |
hanąsánąkšĕ | ắnągᵉra, | éžĕĕ | wa’uną́kšăną̆. | Žegųkjéną̆. | Hiwušákjōniháwiną̆. | Nąwą́na |
hedged in | that is spoken of, | that is | the one doing it. | That will be all. | We are going to stop. | Songs |
* just before this word, e[2]na is lined out.
† just before this word, two words have been blacked out.
hiru-a´g[-] | djop‘i´wi | hi-ûñkdjonihawi[/] | xgaⁿzi | hîñgikdjônawi[/] | niṇa | hagŭarai´re[/] | haniañk‘irire[/] |
hiru-a´gεra | djop‘i´wi | hi’υŋkdjɔneha´winᾳ, | xgą´zi | higikdjɔna´winᾳ. | niṇa | hagυarai´renᾳ | hani-aŋk‘irire´nᾳ |
hiruágᵉra | jopíwi | hi’ų̆kjōneháwiną̆, | xgą́zi | hįgikjōnáwiną̆. | Nina | hagŭaraíreną̆. | Haniąkiriréną̆. |
last | four | we will use, | to rest | we will do. | Water | they have gone after. | They have returned with. |
hiwuca´wi[ﻻ] | worudj[-] | here[·|]ne´[/] | [α] | erai-îñkerekdjônawi[/] | dêe´re[/] | jenûñga´[/] | [α] | hanaⁿtc |
hiwuca´wigiji | woru´djεra | herexdjαne´nᾳ. | ëgi | e´rai-iŋkerekdjɔnàwinᾳ. | dee´renᾳ | jenυŋga´nᾳ. | ¶ ëgi | hanα´tc |
Hiwušáwigiži | worújᵉra | herexjănéną̆. | Egi | érai-įkerekjōnàwiną̆. | Teéreną̆, | ženų̆gáną̆. | Egi | haną́c |
When we stop | to eat | it will be time. | And | we will scatter home. | That it is, | it is ended. | Then | all |
Winn. 1.1:46*, Winn. 1.1:47 | |||||
hinaⁿγî´ñkdjawi[/] | mañxi´wañ[υ] | wajaⁿgûⁿz[-] | hiñgik‘aradjikdjewi[/] | hiṇonkip‘unûkdjawi[/] | hosde´[-] |
hinąjiŋkdja´winᾳ | maŋxiwa´ŋgrεgi | wajągų´zεra | hιŋgik‘aradjikdja`winᾳ | hiṇok‘ip‘υnυkdja´winᾳ; | hosde´ra |
hinąžįkjáwiną̆. | Mąxíwą́gᵉrĕgi | Wažągų́zᵉra | hį̆gikarajikjàwiną̆ | hinokipŭnŭkjáwiną̆; | hostéra |
we will arise. | Up above | Creator | we will pray to | we will plead for ourselves; | gatherings |
* p. 46 is solely devoted to a number of paradigms:
je, de, ga, [go]
wąk de’e — | edja | |
wąkeną´gre — | jedja | |
__ je’e | gadja, godja | |
___ eną´ka je’e | hikjáhi, did he come? | |
wągą́gere | egi, gagí, | |
__ ga’a | ||
___ eną´ka | ||
’ųṇe, i???
wąk me’e — minągere these
wą minaere
wąk ’e – this that man
ere wągenągere, is this the man
mąni huhéną = he's walking coming
" rahe´ną = " " going
NB 15:36 | ||||||||
hiṇokarapunûkdjawi[-] | tcow[υ] | [ω] | p‘îñ[ɕ] | hanaⁿtc | higihîndjikdjawi[/] | [λ] | hihikdjawi[/] | wogûⁿs |
hiṇok‘a´rapυnυkdjàwira. | tcowe´rεgi | jigε´ | piŋxdjį | hanα´tc | higihι´ndjikdjawi`ra. | jë´sgε | hi´hikdjawi`nᾳ. | wogų´s |
hinokarápŭnŭkjàwira. | Cowérĕgi | žigĕ́ | pįxjį | haną̆́c | higihį̆́jikjawìra. | Žésgĕ | híhikjawìną̆. | Wogų́s |
we will plead for. | In the future | again | very good | all | let us come. | Thus | we will do. | Affair |
dêê´ | maⁿu´ṇa | ea´naⁿtc | wa-u´[/] | [ε] | nicgê | wôñga-u´-iṇawi[/] | [ε] | wôñga-u´-ina´[/] | hiwigûⁿ´zikjawi[/] |
dεε | mą’ų́na | ε-a´nątc | wa’u´nᾳ. | äsgε´ | nicgε´ | wɔŋga’u´-iṇawinα, | äsgε | wɔŋga’u´iwinᾳ. | hiwigų´zikdjawi`nᾳ, |
tĕĕ | Mą’ų́na | ĕánąc | wa’úną̆. | Asgĕ́ | nišgĕ́ | wǭga’úinawină, | asgĕ | wǭga’úiwiną̆. | Hiwigųzikjawìną̆. |
this | Earthmaker | all | they did it. | Thus | also | we are made, | thus | we do so. | Let us be ruled by him. |
[λ] | hikîⁿwi[ﻻ] | e | p‘iⁿwañgagigikdjôna´wi[/] | e | hîñk‘arakdjaⁿbikdjawi[/] | wa[ƪ]gûⁿ´z[-] | nîñgikaradjwi´[/] |
jësgε | hihįwigi´ji | ep‘įwa´ŋgagigikdjɔnàwinᾳ. | e | hιŋkarakdją́bikdjawi`nᾳ. | wajągų´zεra | nιŋgik‘aradjwi´nᾳ. | |
Žésgĕ | hikįwigiži, | e | p’įwą́gagigikjĕnàwiną̆. | E | hį̆karakją́bikjawìnă. | Wažągų́zᵉra | nį̆gikarajwíną̆. |
That | if we do, | [he himself] | he will do good to us. | This | we will expect from him. | The Creator | we pray to you. |
jenûñga´[/]. |
jenυŋga´nᾳ. |
Ženų̆gáną̆. |
It is finished. |
Source:
"John Rave's Account of the Peyote Cult and of His Conversion," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago I, #1: 1-46 (phonetic interlinear text), Freeman #3878; Notebook 15: 1-36 (original phonetic interlinear text) (Philadelphia: American Philosophical Society), with an English translation at Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 341-346 [1923 ed.: 389-394].