Hocąk Text — John Rave's Account of the Peyote Cult and of His Conversion

narrated by John Rave



John Rave

 


English Translation


Original Text of Winnebago I, #1 — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 |

Original Text of Notebook 15 — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |


Stylistic Features

  hapaxlegomena: ’ŭąjé, "to wander about"; ’unagú, "to desire"; écge, "even"; ĕnaínera, "theirs"; enínera, "their"; hagá, "indeed"; hagak’i, "even now"; hąkagí, "never"; hacábᵉra, "my"; hanák, "to begin" (< hanágᵉra, "it began"); hašgǭ, "things"; hatajárĕ, "the light"; hi, "to wear" (< hiắną̆ga, "she wore, and"); higŭásgĕ, "even if"; hikiruhó, "to be about to"; hirakinu, "to be visible"; hiswawá, "end" (as in a tail); hit’at’é, "speakers"; hiwapōǧí (< hiwapōx hí), "to spear"; hixgą̆́xgą̆/hixgǭxgą̆, in the sense of "to act" (normally, "to move"); ; hogíroǧuc, "to judge by" (cf. hogíruxuc, "to see, to look after"); hojána, "yes" (cf. hojá, "yes"); hojį̆́ p‘a, "since"; hojų́, "now"; hok’awasté, "to be dark"; hostéra, "gatherings"; hošgǫ̆́, "affair"; jagŭą̄́na, "well" (exclamation); jagúni, "whatever "; jaira, "if more"; jasgắną̆gᵉra, "how they are"; k’árak’ų, "to repeat"; kija, "aside"; kikurušjănehi/kikúrušjōnehi, "to turn oneself loose"; maįnasára, "consumption" (tuberculosis); mijane/mijare, "this"; nąkĕ́ harégi, "behind"; ne-anína, "mine"; neǧárupex, "jug"; ni-ášįnira, "yours"; p’ežĕ́ga, "whoever"; ra, "but"; rakixĕ́wĕ, "to paint (one's face)" (cf. hoirokikewe, "painting, painting case"); siréją̆, "long ago"; wa’irasíri, "to have a hemorhage"; wakĭnixjį́, "to be increasing"; wasį̆́wi, "to watch something"; wašágᵉrĕ, "the spear"; wašgǭ́, "action"; wawagax, "beak," a ceremonial object; wažą, "one"; wi’akerĕ, "quiet"; wi’akerĕjį, "very quiet, absorbed"; wirušją́, "to be a cure" (cf. wawirušjahi, "remedy"); wonuwąwąk, "to be bad" (cf. wonuwąk); žeéji, "for indeed"; ži, "if". 
  rare words: haga, "although"; harukōz, "to catch, seize, or hold something"; kará, an exclamation ("say"); himaniji, "to crawl over" (found only in Marino); hįt’ą́p, "to pounce, to chase"; itajĕ́, "rich," literally, "big mouth" (found only in Marino); janįk(s), "to get drunk" (found only in Merrell); wanaǧikák (for wanaǧikók), "coffin" (found only in Marino).
  allophones: rakṓnǭ for rokáną, "very much"; tijǭne for tijąne, "the other one"; woniwǭk (< woniwǭkšăną̆gíkjegi) for woniwąk, "you are bad".
  hąp tĕĕ, "this day" is a favorite expression.

 


 

α β δ ε ɜ λ ·ɔ, ɔ·
égi éja žegų ésge šaną žesge nunige

 

ρ υ 𝜑 ω X ʆ
ánąga regi hąké žigé uąk, uąg giži že, še


ɕ ƪ | - ·| >
xjį ižą nąk ra -kjéną, -kjanèną gają

 


 

Line 1 Notebook 15
Line 2 Winnebago I, #1
Line 3 Standard Orthography
Line 4 Translation

 


Winn. 1.1:1* = NB 15:1      
mañk‘aⁿ horudj[-] here[·|]ne´[/] tci[-] hirucdjâⁿhire´[/] pedjok‘erêracgê
maŋk‘ą horu´djεra herekdjɔne´nᾳ. tcira hirucdjąhire´ną pe´djok‘erεràcgε
Mąką horújᵉra herekjonéną̆. Cira hirušją hiréną. Péjokérĕrašgĕ
Medicine eating it will be. Lodge they make ready. Fireplace also

* at the upper left of the page is written the numeral "63." and to its right, "Rave's Peyote Experience" followed at the upper right of the page by #1 and either the letter /ρ/ or the letter /C/.
† "21" is written in the upper left corner. At the center of the page is written, "Peyote" double underlined, and below it is written, the Roman numeral X. To the right is written a number of exemplars with various diacritical marks of the letters /α/ and /a/.


 

[δ] hire´[/] wa[ƪ]nanaⁿtc hirucdjaⁿ´na wajaⁿnanaⁿtc hidja* wajû hiragᴇni´[/]
jénυga hire´nᾳ. waja´nanᾳtc hirucdjᾳnᾳ, wajaⁿnânάtc hidja´ waju hiragᴇni´nᾳ:–
žénųga hiréną̆. Wažánaną̆c hirušją̆́ną̆, wažąnānắc hijá wažu hiragᵉníną̆ —
that then they do. Everything it is ready, everything there placed it is already finished —

* inserted with a caret.


 

mañk‘aⁿna naⁿhûñg[-] waragaγᴇracgê wanîñgè hiwiracgê peǧᴇrácge
maŋk‘ᾴna, nąhυŋgᴇra, wawagaγeră´cgε wanιŋgihiwinᾳcgε p‘eγεră´cgε
mąką̆́na, nąhų̆gᵉra, wawagaǧᵉrắšgĕ wanį̆gi hiwinąšgĕ peǧᵉrášgĕ
the medicine, the chief stick, the beak also, bird feathers also, the gourd also,

 


 

niṇácgê hok‘ê´wê k‘arohoi´re[/] tcekdji[-] tcira tcawire´[/] tci[-]
nina´cge, hokε´wε k‘ârohoíreną. ¶ tcëxdjina tcira tcawaire´ną. tcira
ninášge, hokĕ́wĕ k’āro hoireną. Cexjina cira cawairéną. Cira
the water also, to bring in they are about to. The first lodge they started for. The lodge

 


          Winn. 1.1:2      
hogigî´x hir[ρ´] [α] hok‘awaire[/] [α] hûñk eaṇi´ne[-] hidja mina´ñk[ɜ] hanaⁿtc
hogigι´ŋx hira´nąga ëgi hok‘awai´reną. ë´gi hυŋk‘ eni´nera hidja minάŋkcαnᾳ; hanᾳ´tc
hogigį̆́x hiránąga egi hok’awaíreną. Égi hų̆k enínera hija miną̆́̄́kšăną̆; haną̆́c
around they do, and then they enter. Then chief their there he sits; all

 


 

gisê´we minañgire´[/] [α] hûñgᴇ[]rê we´[/] kik‘urucdjîṇe[-] hikdjawi[/] e´[/]
gisε´wε minᾳgire´nᾳ. ¶ ëgi hυŋgᴇnągrε wë´nᾳ, "k‘ik‘u´rucdjαnehikdjàwinᾳ." ënᾳ,
gisĕ́wĕ miną̆giréną̆. Egi hų̆gᵉnągᵉrĕ wéną, "Kikurúšjănehikdjàwiną̆," eną̆.
quiet they sit. Then that leader he says, "Let us turn ourselves loose," [he says.]*

* Winn. 1.1:2 has, "he speaks."


          NB 15:2*  
e[λ] hire´[/] [α] naⁿwaiⁿ´ne[/] mañk‘o[-]† mañk‘aiⁿ rutcawi´[/]‡ -
äsgε hire´nᾳ. ëgi nąwaį´nenᾳ. maŋk‘o´rudjᴇra djik‘ere´nᾳ.
Asgĕ hiréną̆. Egi nąwaį́neną̆. Mąkórujᵉra jikeréną̆.
Thus they do. Then they sing. The medicine-eating they begin.

* at the top of the page is written, "Peyote Story - John Rave."
† before this word is written: "May 1893-1894." The last word on this page seems to have been made redundant on the following page.
‡ the Notebook text reads, mąk’aįrucawíną, "Let us eat medicine."


NB 15:4 = Winn. 1.1:4*            
- haⁿhe´gi mañk‘aⁿ´ hadjwi´[/] s‘atcaⁿ mañk‘aⁿ´ṇa ya-’a´[/] haⁿhe´ k‘isak‘adjaⁿ
Maŋk‘aį́rutcawinᾳ† hąhe´gi. maŋk‘ᾳ´ hadjwi´nᾳ s’atcᾳ maŋk‘ᾳ´na ya-u´nᾳ hąhe´ k‘isak‘a´dją‡
Mąk’aį́rucawiną̆ hąhégi. mąką̆́ hajwiną̆. Sacą̆ mąką̆́na ya’úną̆. Hąhé kisakają
  Tonight [medicine] we ate. [Five] [medicines] I did. [At midnight]

* this page is out of order. At the top center of the page it has the Roman numeral Ⅱ. Below this, and to the left, is written, “16 1893-1894.”
† above this word is written, mąką-hirutcawi, and above this is written, maⁿkaį-hirutcawi.
‡ gadją is written above the last two syllables.


nañγide´[/] wajaⁿ´ ni-aⁿbi[ƪ] hûñk‘ê´wê[/] [λ] hisgara´[⨪][ɜ] dja[ɕ]ṇa ûⁿ wa´-ûñguni
nᾳ´γide´nᾳ wajᾳ´ ni-ąbiją* hυŋkε´wenᾳ. jë´sgε hisgara´nąkcą`ną. djaxdjį´ ṇa’ų wa´-uŋgu´ni?
ną̆ǧiténą̆. Wažą̆́ ni’ąbižą hų̆kĕ́weną̆. Žésgĕ hisgaránąkšąną. Jaxjį́ná’ų wá’ųgúni?
I got frightened. A thing, a live thing, it had entered me. [That way] I was thinking. Why I did it?

* above this is written p-hiją.


 

[𝜑]cgê ha-uniaⁿ´djê gadjûñga wa[ƪ] hak‘i´cdjañ[>] tcegêrê´cgê [𝜑] ha-uni-aⁿ´djê
haŋk‘e´cgε ha’uni-a´djε; ga´djυŋga wają´ hak‘i´cdjągàdją. tcegerë´cgε haŋkε´ ha’uni-ą́djε,
Hąkéšgĕ ha’unią́jĕ. Gajų̆ga, wažą hakíšjągàją. Cegerḗšgĕ hąkĕ́ ha’uni’ą́jĕ,
Not [also] I ought not have done it, [Now then,] [a thing] I have harmed myself. In the beginning not I did not harm myself,

 


 

yare´[/] wa[ƪ] hîñgicgôñ[·|]ne[/] hagak‘i´ji dasirigi[ɜ] herenâ[·|] hagak‘i´ ya-ûⁿtca[·|´][/]
yare´ną. wają hιŋgigi´cgɔŋkdjɔne`nα. hagak‘i´ji dasirigicąną, here´ną.† hagak‘i´ ya´’ųtcakdjɔnènᾳ.
yaréną. Wažą hį̆gíšgǭkjōnèną̆.* Hagakíži tasirigišąną, herenākjaneną. Hagak’i yá’ųcakjonèną̆.
I think. Thing it is going to injure me. Even now I vomit it out, it will be. Even now I shall try.

* this is the reading of the Notebook.
† Winn. 1:1:4 translates this as, “that is (the way)”. However, the future tense given in NB 15 seems to be a better fit.


Winn. 1.1:5*              
gadjûñga ya-ûⁿtca´[/] dasirinaⁿiⁿ´[/] [>] [𝜑] ûⁿni´[/] yak‘îñga´[/] wa[ƪ] ha-ûⁿ[-]
ga´djυŋga ya’ųtca´ną. dasi´rina’į´nᾳ, gadją haŋkε´ ’ų́ni yak’iŋga. ¶ Wają ha´’ų†
Gajų̆ga, ya’ųšáną. tasírina’į́ną̆, gają. Hąkĕ́ ’ų́níną. Yak’įgáną. Wažą ha’ųra.
[Now then,] I gave up. I vomitted [.] Not I did not do it. [I gave up.] Something I did.

* at the top left of the page is written "ni’utc =".
† continued below.


NB 15:3* Winn. 1.1:2          
rudj[-] djik‘ere´[/] hañk‘i[ƪ] tcañgᴇra horawawiniaⁿdjê hi[ƪ] tcañg[β][ɜ] rawi-a´djê
- - ¶ "Haŋk‘i´ją tcaŋgεra hora´wawini-ą´djε. hiją tcaŋgεdja´cᾳnᾳ rawi-a´djε,
Rujera jikeréną. "Hąkížą cągᵉra horawawiniąjĕ Hižą cągĕjášą̆ną̆ rawi’ájĕ,
Eating it is begun. "No one outside you must not go. One to outside you go,

* above the first words of the first line is written, "raγu´gega - Wisek‘a".


              Winn. 1.1:3
[𝜑] hosgê tcañg[β] howarawini-aⁿdjê djasgê gisêwe mi[⨪]curukuruk‘i [λ]
haŋkε´ hosgε tcaŋgε´dja howarawini-ą´́djε. djasgε gisε´wε mi´nᾳkcurukùruk‘i, jë´sgε
hąkĕ́ hosgĕ cągĕ́ja howarawiniájĕ. Jasgĕ gisĕ́wĕ míną̄kšurukùruki, žésgĕ
not needlessly to outside do not go. As quietly you can sit, that way

 


 

hi-a´djê [δ´][/] djik‘aragini´[/] de tcegodjik‘ere[-] here´[/] de [λ]
hi-a´djε. jenųgúnᾳ. djik‘aragini´ną. de* tcego´djik‘erèra here´nα. de jë´sgε
hi’ájĕ. Ženųgúną̆. Jikaraginíną. Te cegójikerèra herénă. Te žésgĕ
do. Thus it is. It is started. This the way it first began† it is. This that way

* the second /e/ of dee has been thoroughly blacked out.
† the reading of Notebook 15:3.


        Winn. 1.1:5 = NB 15:5    
airecanu´[/] de [δ´][/] mañk‘o´rudj[-] ŭaⁿ´djera* gadjûñga wajañk‘icga´[/] djagu[ƪ]
airecănu´nᾳ. de jenυ̨̨̨gu´nε maŋk‘o´rudjεra. ’υądjèra,† ga´djυŋga wajaŋk‘icga´ną! djagu´iją
airešănúną̆. Te ženųgúnĕ mąkórujᵉra. ’Ŭąjéra, gájų̆ga wažąkišgáną! Jagúižą
they used to say. This it is thus the medicine-eating. Wandering about and now I have harmed myself! What

* attached to this word with a line is, “i. e., I’ve been going around doing everything now I’ve done something harmful.”
† this word follows há’ų above.


 

wa-u´-[⨪]k[>] gadjûñga udjᴇrorêgi ni-aⁿpdji´[/] udjᴇro´u[⨪´][ɜ] wajîñgicgañkdjônihe´[/]
wa’una´ŋk‘άdją? ga´djυŋga ’udjεrore´gi ni-ąpdji´ną, ’u´djεro’uną̀kcαnα. wajιŋgi´cgaŋkdjɔnihe`nᾳ.
wa’uną́kắją? Gájų̆ga ’ujĕrorégi ni’ąpjíną, ’újĕro’uną̀kšą̆ną̆. Wažigíšgąkjōnihèną̆.
it is doing it? And now within my stomach it is alive, within my stomach. It will harm me.

 


 

[δ][>] [X] wak‘ijura hi[ƪ´] ji higinihecgê p‘iⁿna´ [δ][>] [𝜑] hi[ƪ]
jegυŋga´dją. υaŋkcιk wak‘iju´ra hiją* ji higιnihe´cgε p‘į´na, jegųga´dją. haŋkε´ hiją
žegų̆gáją. Wąkšĭk wakižúra hižą́ ži higĭnihéšgĕ pįna, žegųgáją. Hąkĕ́ hižą
That is it. Indian with me one if it would have been good, that is it. Not one

* after this word a number of words have been blacked out.


Winn.1.1:6*          
hîñpe´rezenikdjône[>] t’e-ak‘îñ[>´] [>] hihiⁿnaⁿp hik‘uruho´[/] acgê[ɕ]nîñkdji´[/]
hιpe´rεzεnι̨kdjɔnḗgàdją. t’e-ak‘iŋga´dją!" ¶ gadją hihinąp‘ hik’iruho´ną acgε´xdjι̨
hĭpérĕzĕnį̆kdjōnḗgàją. t’eakįgáją!" Gają hihinąp hikiruhóną ašgĕ́xjį̆
will not know of me (my fate). I have killed myself!" Now to come out it was about to very near

* the page is unnumbered. At the top of the page is written:

  nákre   pl.

hinųge ną̀ka = pl.
______ nąka = sing.  

 


 

[ε] naⁿp‘ ya-’ŭ[ρ] hodutcga hireha´[/] [>] etcaⁿ rogêruagik‘ere´[/] tcegᴇrai´cgê [𝜑]
ä´sgε nąp‘ ya’ŭa´nᾳga hodu´tcga hireha´nᾳ, gadją ’etcą́ ro´gεruagik‘erènᾳ. tcegεrai´cgε haŋkε´
ásgĕ nąp ya’ŭáną̆ga hotúcga hireháną̆, gają ecą́ rógĕruagikerèną̆. cegĕraíšgĕ hąkĕ́
thus hand I used, and I felt for it I did, but instead back in it went. In the beginning not

 


            NB 15:5*
[λ] hani-aⁿ´djê jeeji hihinaⁿpᴇnañ[>´] y’are´[/] djaguâⁿ´na hága hinûbô´hôⁿ[-]
jësgε hani-ą´djε, jëe´ji hihiną´pĕnaŋgàdją yare´nᾳ. djagυą̂´na haga´ hinυbɔ´hɔṇa
žesgĕ hanią́jĕ, žeéji hihiną́pĕnągàją yaréną̆. Jagŭą̄́na, hagá hinŭbṓhōna
this way I should have done, for indeed it would have come out I thought. Well, indeed a second time

* this is the top of the Notebook page which is out of order with respect to the Winn. 1:1 version.


      Winn. 1.1:7    
haru´[/] [β][ɕ]* hînt’e[·|]ne[>] hagâre´[ƪ] ha-u´[⨪]’ûⁿ haⁿbak‘iri´[/] yakcawi[/]
ha’u´nᾳ? edja´xdjį hιnt’e´kdjαne-gàdją." ¶ hagârë´ją ha’u´nąk’ų hąbak’iri´nᾳ yakcawi´nᾳ.
ha’úną̆? Ejáxjį hį̆t’ékjānegàją." Hagārḗžą, ha’únąk’ų hąbakiríną̆, yakšawíną̆.
I would do? Probably I will die." Finally, continuing on it became day, we laughed.

* the word "probably" is connected by two parallel lines to this entry.


 

[𝜑] hikcap‘îninihera yakca´[/] djagŭâⁿ´na hinûⁿbô´hôⁿṇa ha-u´[/] tcowê
haŋkε´ hikcap‘ι̨ninihèra, yakca´nᾳ. djagυą̂´na hinυ̨bɔhɔṇa ha’u´nᾳ. tcowε
Hąkĕ́ hikšap’į̆ninihèra, yakšáną̆. Jagŭą̄́na hinų̆bōhōna ha’úną̆? Cowĕ
Not it had not been possible to laugh, I laughed. Well would second time I do it? Very nearly

 


 

wa[ƪ] hîñgicgânâⁿ´[/] de´ [λ] yare´[/] [ω] ha-ûⁿkdja´wi[-] [ω] ha-ûⁿwí[/] mañk‘ôⁿ´na cago´wi
wają hįṇgicganâ´nᾳ. de jë´sgε yare´nᾳ. ¶ Jigε - - ha’ųwi´nᾳ maŋk‘ą´na cago´wi
wažą hįgišganắną̄. Te žesgĕ yaréną̆. Žigĕ́ ha’ųkjáwiră. Jigĕ́ ha’ųwíną̆. Mąką́na šagówi
something it harmed me. This that way I thought. Again let us do it. Again we did it. Medicine seven

 


 

ya-u´[/] haⁿhe´ nûⁿbô´hôⁿna ho-ûⁿwi´[/] [>] wok‘aiⁿ´[ƪ] [α] djirahe´[/] nañkêwe´[/] [ω] megi[ƪ]
ya’u´nᾳ. hąhënυ̨bɔ´hɔṇa ha’ųwi´nᾳ. gadją wak‘aį´ją ëgi djirahe´nᾳ, naŋkεwe´nᾳ. jigε´ megi´ją
ya’úną̆. Hąhé nų̆bṓhǭna ha’ųwíną̆. Gają wakaįžą egi jirahéną̆, nąkĕwéną̆. žigĕ́ megížą
I did. Night the second we did it. Then a snake here it was going by, I was afraid. Again another one

 


          NB 15:6 Winn. 1.1:8      
himanidjire´[/] hagagasge´[ƪ] hatcîⁿjaⁿ howa´djina´ñk‘uni nañk‘e´ ha[υ´] [α] [ω] wajañgu´ni
himanidjire´nᾳ. hagagasgë´ją, hatcι̨´ndja howa´djinɔŋk‘ùni? naŋkε´ hare´gi* ëgi jigε´ wajaŋgu´ni
himanijiréną̆. Hagagasgéžą, hacį̆́̆ja howájinǭkùni? Nąkĕ́ harégi egi žigĕ́ wažągúni
they are crawling over me. O my, where they are coming from? Back at my there again there was something

* naŋkε´ hare´gi have an arc above them and "behind" written above it.


 

yare´[/] higioduγutc[>] hana´ntc ikanagi[·|]ne yare´[/] wak‘aiⁿ´[ƪ] herera hutcu´[/]
yare´nᾳ. hi´gi-oduyatcgàdją, hanᾳ´tc ikanagi´kdjɔne yare´nᾳ. wak‘aį´ją here´ra,† huteu´nᾳ
yaréną̆. Hígi-otuyacgàją, haną̆́c ikanagíkjōne,* yaréną̆. wakaįžą heréra, huteúną̆
I thought. There I looked, all it was about to swallow, I think. A snake it was, it had legs

* connected to this word by a line is this marginal note: "Stella had swallows episode: Episode with husband. ___y — may 14 for his uncle _____."
† a largely illegible comment at the top of the page is connected to this word by a line: "for them God (?) ___ & not enough and (?) of moved (?) snakes with arms (?) legs etc & not the _____."


 

atco-anagacgê hutcu´[/] sîndj[-] seretc[ɜ] hisa´wa[-] maiⁿsu´[/] gadjûñga tce[>]
atco-anaga´cgε hutcu´nᾳ, sĭndjεra sεretceᾳ´nᾳ. hisawa´ra maį́su´nᾳ. ga´djυŋga tcega´dją,
acoanagášgĕ hucúną̆. sį̆jᵉra sĕreceắną̆. Hiswawára maį́súną̆. Gájų̆ga cegáją,
he had arms and also* he had legs,† the tail it was long. The end like a tail. Now I'll die,

* a means “arms”, but the meaning of co is uncertain. Co can mean “thick”, or it might be a variant of cų, “to have”, or even “many”.
† here Rave is repeating himself.


 

yare´[/] dêê´ degi wa[ƪ]gê´djêni hoduγu´tc[>] wañgi[ƪ]] hetcu´[/] cag[-] sêrêdjire´[/]
yare´nᾳ. dεε de´gi wajągε´djεni, hiduγutcga´dją υaŋgi´ją hetcu´nᾳ, cagera sεrεdjire´nᾳ,
yaréną̆. Tĕĕ tégi wažągĕ́jĕni, hituǧucgáją wągížą hecúną̆, šagᵉra sĕrĕjiréną̆,
I think. This there something was there so I looked, and a man he had horns, claws they were long,

 


hetcu´[/] wocai´[ƪ] hanina hiⁿt’aⁿ´p[ɜ] maiⁿdja wakit’ûⁿde[/] hinûñga´[ɜ]
hetcu´nᾳ,* wacai´ją hanι´nᾳ. hįt’ą´pcᾳnᾳ, maį´dja wakit’ųde´nᾳ. hinυŋga´cᾳnᾳ.
hecúną̆, wašaížą hanĭ́ną̆. Hįt’ą́pšą̄ną̆, maįja wakit’ųténą̆. Hinų̆gášą̆ną̆.
he had horns, a spear he had. He jumped for me, on ground I threw myself. He missed me.

* Rave is again repeating himself.


                   Winn. 1.1:9       NB 15:7
hak djaⁿp[>] [ω] hakdja´gu[/] ga´djûñga woca´gᴇre hiraiwahagu´[/] hiwapô´γikdjônê
hakdją´p‘gadją jigε´ hakdjagu´nᾳ. gadjυŋga waca´gεrε hi´raiwahagu`nᾳ; hiwapɔγi´kdjɔnε.
Hak jąpgają žigĕ́ hakjagúną̆. Gajų̆ga wašágᵉrĕ híraiwahagùną̆; hiwapōǧíkjōnĕ.
Back I looked, and again it started back. Now the spear he directed towards me; he was going to spear me.

 


 

yare´[/] maiⁿdja wakit’ûⁿte[/] hiwagaⁿ´[ɜ] gadjûñga [𝜑] wajaⁿ´na hijaⁿ´ hak‘aragi´ni[/]*
- - - - - haŋkε´ wajᾳnahi´ją hak‘aragini´nᾳ.
yaréną. Maįja wakit’ų̆teną. Hiwagą́šą̆ną̆. Gajų̆ga, hąkĕ́ wažą̆na hížą hakaraginíną̆.
[I thought]. To the ground I threw myself. He missed me. [Now then,] not [thing] [a] I had refuge.†

* this word is preceded by hañk.
† connected by a line to this entry is the comment: “nothing to fall back on, rootless”.


 

nîñgê´ dêê mañk‘a´[⨪]rê ewa-unañks’arê êwa-u[⨪]k[>] yare´[/] hîñgidji´rarê mañk‘aⁿcanañgrê
¶ nιŋgε´ dεε maŋk‘ᾳ´naŋgrε ewa’unαŋks’a´rε ewa’unaŋk‘a´dją yare´nᾳ. hιŋgidji´rarε, maŋk‘ą´caraŋgrε
Nį̆gĕ́ tĕĕ mąką̆́nągrĕ e wa’uną̆ks’árĕ, e wa’unąkáją, yaréną̆. Hį̆gijírarĕ, mąką́šarągrĕ,
Perhaps this this medicine it it is doing it, it it is doing it, I thought. Help me, you medicine,

 


 

hîñgidji´rarê wanîñk‘a´ntcañk‘cônôñk‘[>] ne wac’ûⁿca´[⨪]k[>] [𝜑] [λ] k‘iñgigiranîñ[·|][/]
hιŋgidji´  rarε! wanιŋk’ą´ntcaŋkcɔnɔŋk‘àdją, ne wac’υ̨canaŋk‘a´dją. haŋkε jë´sgε hιŋgigi´ranιŋkdjɔne`nᾳ.
hį̆gijírarĕ! Wanį̆ką́cąkšōnǭkàją, ne waš’ų̆šanąkáją. Hąkĕ́ žésgĕ hį̆gigíranį̆kjōnèną̆.
help me! You are holy, you you are doing it. Not thus they should not do to me.

 


          Winn. 1.1:10    
hîñgidji´rorê hinîⁿperezi[·|][/] ne wac’ûⁿca[⨪]k[ﻻ] hihe´[>] hîñgirucdjaiⁿ´ṇe[/] djadjai´ñ[ɕ] hip‘a[ﻻ]
hιŋgidji´rarε! hinι̨pe´rezikjɔnènᾳ. ne wa´c’ųcanαŋk‘i`ji. hihe´nᾳ. hιŋgirucdjaįne´nᾳ. djadjai´ŋxdjį hip‘agi´ji
hį̆gijírarĕ! Hinĭpérezikjōnèną̆. Ne wác’ųcaną̆k‘ìji." Hihéną̆. Hį̆girušjaįnéną̆. Jajaį́xjį hip’agíži,
Help me! I would know you.* You you are doing it." I said it. They let up on me. As long as that long,

* from “Perhaps this medicine …” to “Help me!”, a marginal note says, “prayer not common here”.
† just below this entry are two comments: “Another argument peyote = medicine not food Stella prays to Lord + peyote”, and “note bible __ __ included Lord’s prayer according to Stella. Put Lords prayer in because of Xian pressure”.


NB 15:8                
hini-û´ñ[·|][/] haⁿbak‘iri´[/] haⁿhej[ρ] haⁿbija[/] [ω] haⁿhe´rê jenaⁿha´[/] higûⁿ [𝜑]
hini’uŋkdje´nᾳ. ¶ hąbak‘iri´nᾳ, hąhejα´nᾳga hąbija´nᾳ jigε´ hąhe´rε jenąha´ną higų́ haŋkε´
hini’ųkjéną̆. Hąbakiríną̆, hąhežắną̆ga hąbijáną̆; žigĕ́ hąhérĕ ženąháną. Higų́ hąkĕ́
I will use you. It was a day, it was a night, and a day; again night that long. Indeed, not

 


 

hanani´[⨪][ɜ] [𝜑]cgê hîⁿcdjuwaninañk[ɜ] haini wahadjwi´[/] wahatc ducdjąⁿ´wi[/] [ω]
hananina´ŋkcαnᾳ, haŋke´cgε hįcdjuwaninα´ŋkcαnᾳ. ¶ Haini wahadjwi´nᾳ wahatc ducdjᾳwi´nᾳ. jigε´*
hananiną́kšăną̆, hąkéšgĕ hišjuwanią́kšăną̆. Haini wahajwiną̆, wahac tušją̆wíną̆. "Žigé
I had not slept, not even I was sleepy. In the morning we ate, eating we finished. "Again

* just before this word, ëgi is blacked out.


 

hi-ûñkdja´wira nîñgê´ dêê haⁿhe´[ﻻ] hiⁿcdjûⁿwaiñgê. [δ] hi-ûñkdja´wira [ω] ha-ûⁿwi´[/]
hi’ŭŋkdja´wira. nι̨ŋgε´ dεε hąhegi´ji hįcdjųwai´ŋgε. je´nųga hi’υŋkdja´wira jigε´ ha’ųwi´nᾳ.
hi’ųkjáwira. Nį̆gĕ́ tĕĕ hąhegíži hįšjųwaį́gĕ. Žénųga, hi’ų̆kjáwira." Žigĕ́ ha’ųwíną̆.
let us do it. Perhaps this night it is that I may get sleepy. Well now, we will do it." Again we did it.

 


 

mañk‘aⁿ´ṇa haruwôñk ya-u´[/]
- - -
Maką́na 8 ya’ųną̆.
[Medicines] eight [I did].

 


Winn. 1.1:11            
haⁿhe k‘isák‘adjaⁿ hi[ƪ] wajaⁿgûⁿz[-] mañxi´wañgᴇ[υ´] nihe´[/] hi-andjᴇniha naⁿdjûñgi´djaⁿṇê
hąhe´ k‘isak‘α´djᾳ hiją wajągυ̨´zεra* maŋxiwa´ŋgεrεgi nihe´nᾳ hi-a´ndjεniha nądjυŋgi´djąṇε
Hąhé kisakắją̆ hižą Wažągų̆́zᵉra mąxiwą́gᵉrĕgi nihéną̆. "Hi’ą́jᵉniha nąjų̆gíjąnĕ,
Night the middle of one he who makes* a sky up above he is. "Father have mercy on me,

* the /j/ is in error for /z/.
† a literal translation of a title of God, "the Creator".


            NB 15:9    
dêê yaperezi[·|][/] [𝜑] ep‘i´niwaha´[⨪] djagu wowôñgᴇra hanaⁿ´tcîⁿ ha-ûⁿni-anañ[ρ] maⁿu´ṇa
dεε yeperezinkdje´ną. haŋkε´ ep‘i´niwahànᾳk‘ djagu - hanᾳ´tcį ha’ųni-anαgα´nᾳga. mą’u´ṇa
tĕĕ yaperezikjéną. Hąkĕ́ ep’íniwahàną̆k jagu wowǭgᵉra haną̆́cį ha’ųni-anăgą̆́ga Mą’úna
this let me know it. Not I should not say it (for) what the bad things all I am doing, and Earthmaker

 


 

hagik‘aratc naⁿ-iⁿ´[⨪] maⁿu´na hinîñgᴇra hiñgidjirarê wocgôⁿ´ dêê yaperêzi[·|][/] hiñgidjirarê
hagik‘a´ratc ną’į´nᾳk. mą’una hinι´ŋgᴇra, hιŋgidji´rarε; wocgɔ dεε yaperezikdje´nᾳ. hιŋgidji´rarε;
hagikárac ną’į́ną̆k Mą’úna hinį̆́gᵉra, hį̆gijirarĕ; wošgǭ́ tĕĕ yaperezikjéną̆. Hį̆gijírarĕ
to pray I am trying. Earthmaker his son, help me; work this let me know. Help me

 


 

mañk‘aⁿcanañgrê tcok‘a´ hîñgidji´rarê wocgôⁿ´ dêê yaperêzi[·|][/] hih[ρ´] wi-akerêdjiⁿ
maŋk‘ąⁿcă´nᾳgrε, tcok‘a, hιŋgidji´rarε, wocgɔ´ dεε yaperezikdje´nᾳ. hihάnᾳga wi-ak‘erεdjε*
mąkąšắnăgᵉrĕ, coká hį̆gijírarĕ, wošgǭ́ tĕĕ yaperezikjéną̆." Hihắną̄ga wi’akerĕjį
you medicine, grandfather, help me, work this let me know." I said it, and very quiet (absorbed)

* this appears to be in error with a terminal ε, as -djι (-jį) is expected given the emphatic "very".


  Winn. 1.1:12            
mi-a[⨪][ɜ] [δ][>] wiragocgê xede[-] hatca´[/] hadja´wa horuγu´dj[-] djasgë p‘iⁿna´nañ[ﻻ]
mi-anᾳ´kcαnᾳ ¶ jegųga´dją wiragocgε xe´dera hatca´nᾳ hadja´wa horuγu´djεra djasgε´ p‘įnanᾳŋgi´ji
mianą́kšăną̆. Žegųgáją, Wiragošgĕ Xétera hacáną̆. Hajáwa horuǧujĕra jasgĕ́ p’įnaną̆giži,
I sat. Then indeed, Morning Star* I saw. Appearance the looking at just as good as it could be,

* translation of NB 15. Winn. 1.1:12 has "big star".


 

[λ´][/] hadaja´ra p‘iⁿha nañγidê hanihe´[-] wanâîⁿ hîñgip‘îⁿ hadji[⨪][ɜ] [δ][>] haⁿpdjidje´[/]
jësge´nᾳ; hadaja´rε p‘įṇa. naŋγi´dε hanihe´ra waną́’įhιŋgip‘į hadjinᾳ´kcänᾳ. jësgυŋga´djᾳ hąpdjidje´nᾳ.
žesgéną̆; hatajárĕ p’įna. Nąǧítĕ hanihéra waną́’į hį̆gip’į hajiną́kšaną̆. žesgų̆gáją̆ hąpjijéną̆.
that it was; the light it was good. Frightened I had been happy I became.* Thus indeed it became light.

* the translation of NB 15:9. Winn. 1.1:12 has the presumed "I became," thoroughly scribbled out.


           NB 15:10          
[𝜑]nîñgê wa[ƪ][-] hi[ƪ] hirok‘inuni[/] wajaⁿ´ hanaⁿ´tc tcaⁿt’iⁿ[/] djasgê´[ɕ][ﻻ] wahu´[-]
haŋkε´nιŋgε wają́ṇa hiją hirak‘inuni´nᾳ. wają´ṇa hanᾳ´tc tcat’į´nᾳ. ¶ djasgεxdjįgi´ji wahu´ra
Hąkĕ́nį̆gĕ wažą́na hižą hirakinuniną̆. Wažą́na haną̆́c cąt’įną̆. Jasgĕxjįgíži wahúra
Nothing thing one it was invisible. Things all they appeared. I wonder how the place I came from

 


          Winn. 1.1:13
djasgê´guni hoduxutc[>] tciwatciwira acgê[ɕ] pîñgᴇ[⨪][ɜ] [>] nîñkdjô´ñgᴇnîñg[-]
djasgε´guni? hodaγatcga´dją tciwatci´wira acgε´xdjį pιŋgεnᾳ´kcαnᾳ. ga´dją nιŋkdjɔ´ŋgεnιŋgra
jasgĕ́guni? Hotaǧacgáją ciwaciwira ašgĕ́xjį pį̆gᵉną̆́kšăną̆. Gáją nį̆kdjǭ́gᵉnį̆gᵉra
how it may be? I looked house we live in very near it was good. Then the children

 


 

hirohaⁿ´b[β] tcaⁿt’îⁿt’iⁿ[⨪][ɜ] cgadjᴇ[⨪] [·ɔ] [>] hatca´[/] wañgi´[ƪ] hidjadji´[/]
hirohąbε´dja tcat’įt’į´nᾳkcαnᾳ. cga´djεnᾳk nunigε´ gadją hatca´nᾳ υaŋgi´ją hidjadji´nᾳ.
hirohą́bĕ́ja cat’įt’įną̆kšăną̆. Šgájᵉną̆k, nunigĕ́ gają hacáną̆ wągížą hijajiną̆.
at the window they were visible. They were playing, but then I saw a man he came there.

 


 

pedjᴇni-anidji´[/] neγârop‘eγi´[ƪ] hanîndji´[/] ratcgaⁿ´ wagigi´[/] wa-u[⨪]rê
p‘edjεni-anidji´nᾳ, ṇeγâ´rup‘eγìją hanιndji´nᾳ. ratcgąwagigi´nᾳ. wa’una´ŋgrε
Pejᵉni-anijíną̆. Neǧárupeǧìžą hanį̆jiną̄. Racgą wagigíną̆. Wa’uną́gᵉrĕ
He brought whiskey. A jug he brought with him. To drink he gave it to them. The one who did it

 


 

djanî´ñk[ɜ] wa-u[⨪]rê djanî´ñk[ɜ] hawewahi[/] [ε] gi-azire´[/] de[λ]
djanι´ŋkcαnᾳ. wa’una´ŋgrε djanι´ŋkcαnᾳ hawewahi´n äsgε gi-azire´nᾳ. dεjesgε
janį̆́kšăną̆. Wa’uną́gᵉrĕ janį̆́kšăną̆. Hawewahíną̆, asgĕ gi-aziréną̆. Tĕžesgĕ
he got drunk. The one who did it he got drunk. He bothered them, so they ran away. That kind

 


hi[⨪]k[>] yare´[/] [α] hitcawi´ha[-] tciro´p tcañj[β] djidje´[/] wa’îⁿcu´dji[ƪ] hi[ρ´]
hinaŋkä´dją, yare´nᾳ. ¶ ëgi hitcawiha´ra tcirop tcaŋgε´dja djidje´nᾳ, wa’ι̨cu´djiją hi-άnᾳga
hinąkáją, yaréną̄. Egi hicawihára cirop cągĕ́ja jijéną̆, wa’į̆šújižą hiắną̆ga
they are doing, I thought. Then my wife door outside of she came, a red blanket she wore, [and]

 


            Winn. 1.1:14*   NB 15:11      
hazadj[-] howa´re[·|] hiradje´[/] nañgu de wawe´[⨪] hire[>] [X] wi-ak‘ip‘aigê
hazadje´ra howa´re´kdje hiradje´nᾳ. naŋgu de wawe´kdjε hirega´dją ’uaŋkcιk wi-ak‘ip‘aigε
hazajéra howárékje hirajéną̆. "Nągu te wawékjĕ," hiregáją. "Wąkšĭk wi’akipaigĕ."
flagpole she would go toward she thought. "Road this I would go on," she thought. "People I might meet,"

* the top of the page reads,  

miągere´-       midjaṇe  
      this
    didjaṇe  

 

hire´[/] nañgu didjôṇê ewaiwe´[ﻻ] ê [𝜑] [X][-] hi[ƪ] yak‘ip‘ani[/] [λ]
hire´nᾳ; naŋgu´ didjɔṇε ewaiwegiji,* ε haŋkε´ υaŋkcι´gεra hiją yak‘ip‘ani´nᾳ. jësgε
hiréną. "Nągu tijǭne hewaiwégiži, ĕ hąkĕ́ wąkšĭ́gᵉra hižą yakipaníną̆." Žesgĕ
she thought. "Road this other one I was on, then not person one I would not meet." Thus

* the original word is lined out and this written rather illegibly above it.


 

hiradje´[/] - - - hodjana [λ][>] p‘îñ[>] hak‘i´[-] nûⁿb[-] hinûñgatcab[-]
hiradje´nᾳ. yaradjena jesge pewiadjena* hodja´na jësgεga´dją, p’ιŋxdjį hak‘i´nυ̨bra, hinυŋgatca´bεra,
hirajéną̆. yarajéną. Žesgĕ pewį́ajeną. Hojána Žesgĕgáją, p’įgáją.† Hakinų̆bᵉra, hinų̆gacábᵉra,
she was thinking, [I thought.] [Thus] [I pondered it.] Yes indeed it is so, it is good.† My brother, my sister,

* yaradjena jesge pewiadjena is written in a different hand. They are connected to hiradje´nᾳ by a line.
† the reading of the Notebook.


 

hi-antca[-] na´nîñga hanaⁿtc p‘iñ[ɕ] u‘[⨪][ɜ]* wa´tca[-] wanaⁿ’iⁿgip‘iⁿ´[/] p‘îñ[>]
hi-antca´ra, na´nι̨ga, hanα´tc p‘ι̨ŋxdjι̨ ’uną´kcαnᾳ watca´ra waną’įgip‘į´nᾳ p‘iŋga´dją.
hi’ącára, nánį̆ga, haną̆́c p’į̆xjį̆ ’uną́kšāną̆. Wacára waną’įgip’į́ną̆, p’įgáją.
my father, my mother, all (were) very well they are getting along. What I saw it made me feel good, good indeed.

* this is a mistranscription, and should have been ’u[⨪][ɜ].


Winn. 1.1:15              
mañk‘âcônañgrê wanöñk‘antcañk[>´] tcok‘a´ wocgôⁿ´ hac‘înikoyaperezikdje´[/] nañxgûñ[·|][/] hîñgidjiradjê
¶ maŋk‘ącα´naŋgrε wanιŋk‘a´ntcaⁿk’àdją, tcok‘a´ wocgɔ̨´ hacιni yape´rezikdje`nᾳ. naŋxgυŋkdje´nᾳ. hιŋgidji´radjε
Mąkąšắnągᵉrĕ, wanį̆ką́cąkàją, coká wošgǭ́ hašĭni yapérezikjèną̆. Nąxgų̆kjéną̆. Hį̆gijírajĕ,
"You, medicine, you are holy, grandfather, work yours I would like to know. I should like to understand. Help me,

 


 

                NB 15:12
honîñkik’uⁿṇą y‘age´[/] haⁿbak‘iri´[/] hodjiⁿp‘a mañk‘aⁿ hadjwi´[-] haⁿhe´[-] danih[ρ´] haⁿb[-] daniha´[/]
honιŋkik‘ų´ṇa, yage´nᾳ. ¶ hąbak‘iri´nᾳ. hodjι̨´ p‘a maŋk‘ą´ hadjwi´ra hąhe´ra danihα´ną̆ga hąbεra daniha´nᾳ
honĭk’ų́na, yagéną̆. Hąbakiriną̆. Hojį̆́ p‘a mąką́ hajiwira hąhéra tanihắną̆ga hąbĕra taniháną,
I give myself to you, I think." It became day. Since medicine eating the nights three and days three elapsed,

 


 

jenaⁿ´haⁿ k‘eni hanani´[⨪][ɜ] [λ]a[·ɔ] higŭaⁿk‘e hiⁿcdjuwani[⨪][ɜ] djadjai´ñ[ɕ] hip‘a
jenᾳ´hi k‘eni hanani´nᾳkcᾳnᾳ. jesganu´nigε higυą´kε hįcdjuwani´nᾳkcἀnᾳ. djadjai´ŋxdjį hip‘a
ženą̆́hi k’eni hananiną̆kšą̆ną̆. Žesganúnigĕ higŭą́kĕ hįšjuwaníną̆kšằną̆. Jajaį́xjį hip’a
that long not yet I had not slept. Even thus then not I was not sleeping. As long as so far

Winn. 1.1:16                    
[X]a-iⁿ´[-] hîñk‘aga wajaⁿ wak‘aⁿtcañg[ᴇ]ra hi[ƪ] yape´rezᴇni[/] tcekdji´[/] dêê´ yape´rezcâ[/] wa[ƪ] wak‘aⁿtcañgi[ƪ]
υaŋkcι´ga-į´ṇa hιŋk‘aga´ wają wak‘ątca´ŋgεra hiją yape´rezεni´nᾳ. tcekdji´nᾳ dεε yaperεzsα´nᾳ wają wak‘ątcaŋgi´ją.*
wąkšĭ́gaį́na hį̆kagá wažą wakącą́gᵉra hižą yapérezᵉniną̆. Cekjiną̆ tĕĕ yaperĕsắną̆ wažą wakącągížą.
I have lived not anything holy one I have not known. The first time this I know one a holy thing.

* three words are blacked out after this word.


          Winn. 1.1:17      
enaiñ[ɕ][-] hotcôñg[ᴇ][⨪´]rê hi[ƪ] hiperêse´ji yare´[/]* s’iredja hop‘ajaco´nu´[/] howaja´ dêê t’ewiñkdjônihe[-]
enai´ŋxdjįna hotcɔŋgεnα´ŋgrε hiją hiperεse´ji yare´nᾳ. ¶ sirë´djᾳ hop‘a´jacαnànᾳ. howa´ja dεε t’ewιŋkdjɔnihe`ra.
Enaį́xjįna Hocǫgĕną̆́grĕ hižą hiperĕséži, yaréną̆. Siréją̆ hopážašănàną̆. Howáža tĕĕ t’ewį̆kjǫnihéra.
Would that Winnebagoes [one] [to know at least], [I think.] Long ago I used to be sick. Sickness this it was going to kill me.

* this word is followed by = and || connected to "would-to-God" which is circled.


 

[X] mank‘a´ni p‘ejê´ga pîñ[ﻻ] [λ] ya-u´ⁿtca´[/] [ω] mai´ñxêdê mañka´ni [ω]
υaŋkcιk maŋk‘a´ni peje´ga pιŋgi´ji, jë´sgε ya’ųtca´nᾳ, jigε´ maiŋxε´dε maŋk‘ni jigε´
Wąkšĭk mąk’áni pežéga pį̆gíži, žésgĕ ya’ųcáną̆, žigĕ́ maįxĕ́tĕ mąk’áni žigĕ́
Indian doctors who they were good, that kind I tried, again white man's doctors again

 


 

      NB 15:13      
ya’ûⁿtca´[/] yat’îñga[/] jegûⁿ[>] wa[ƪ] mantcowê´[υ] wa[ƪ] [X]a-i´ⁿ[·|] [δ][>]
ya’ųtca´nᾳ. yat’iŋga´nᾳ, jegυŋga´dją. wają mąntcowε´rεgi wają υaⁿkcιga’i´ŋkdjε? jegυŋga´dją,
ya’ųcáną̆. Yat’įgáną̆, žegų̆gáją. Wažą mącowĕ́rĕgi wažą wąkšĭga’į́kjĕ? žegų̆gáją,
I tried. I gave up, I'm gone. Some in the next year some I would be alive? I'm gone,

 


 

[λ] yare´[/] [α] mañk‘ą´ⁿ dêê hadj[-] hiṇucdja´[/] [δ][/] hîñk‘aga hinûbô´hôⁿ[-]
jësgε yare´nᾳ. ¶ εgi maŋk‘ą´ dεε hadjιna, hinucdja´nᾳ. jegu´nᾳ hιŋk‘aga hinυbɔ´hɔṇa
žesgĕ yaréną̆. Egi mąką́ tĕĕ hajĭra,* hinušjáną̆. Žegúną̆ hį̆kaga hinŭbǭ́hǭra*
thus I thought. Then medicine this I ate, I got well. It is ever never the second time

* based on the reading of the Notebook.


    Winn. 1.1:18        
hop‘ajanina howaja djaisgê cônu[/] hitca´wiⁿha[-] hicgê [λ]a´[⨪][ɜ] mañk‘aⁿ
hop‘ajani´na. howa´ja djaisgεcαna´nᾳ, hitcawįha´ra hicgε´ jêsga´nᾳkcᾳnᾳ. maŋk‘ą
hopažaníną. Howáža jaisgĕšānáną̄, hicawįhára hišgĕ́ žesgáną̄kšą̄ną̄. Mąką
I was sick. Sickness I had been accustomed to have, my wife also that kind she had. Medicine

 


 

hadj[ᴇ][⨪] rudj[ﻻ] rutca´naⁿ[ɔ·] nañk‘awa[⨪][ɜ] [𝜑]cgê haga hadja´ni[ɔ·]
ha´djεnᾳk rudjgi´ji, rutca´ną, nunigε naŋk‘a´wanᾳkcαnᾳ. haŋke´cge haga hadja´ni, nu´nigε
hájᵉną̆k rujgiži, rucáną, nunigĕ nąkáwaną̄kšăną̆. Hąkéšge haga hajáni, núnigĕ
eating if to eat, it would cure her, but she was afraid. Not even although she had not seen it, but

 


 

ya-ŭaⁿdjeracgê hiperêzᴇ[⨪]ᴇ[ɔ·] wa-u[⨪][ɜ] nañk‘a´wa[⨪][ɜ] gadjûñga howaja´ra
ya´’υądjera´cgε hiperε´zεnᾳk, nunigε wa’uną́kcαnᾳ naŋk‘a´wanᾳkcαnᾳ. ga´djυŋga howaja´ra
yá’ŭąjerášgĕ hiperĕ́zᵉną̄gᵉnunigĕ wa’uną́kšăną̆ nąkáwaną̄kšăną̆. Gájų̆ga howažára
that I had used it she knew it, but she acted thus she was afraid. Then her sickness

 


 

wak‘inî[ɕ][/] gadjûñga wage´[/] hacawajacawañgrê ewotcê´xi[>] mañk’aⁿ dêê ratc[ﻻ]
wakιnixdjį´nᾳ. gadjυŋga wage´nᾳ haca´wajacawa`ŋgrε ewatcε´xigadją maŋk‘ą dεε ratcgi´ji,
wakĭnixjį́ną̆. Gajų̆ga wagéną̆ "Hašáwažašawą̀gᵉrĕ, ewacĕ́xigają mąką tĕĕ racgíži,
it was increasing. So then I said to her, "You are sick, it is harder medicine this if you eat,

 


    NB 15:14 Winn. 1.1:19          
niṇucdjaⁿna´na higŭâⁿ´na dêê ewowat’egênik‘[>] hocawajaca[⨪]rê e wotcêxi[>] [δ] rudjᴇrê mañkaⁿ
niṇucdjᾳnâ´nᾳ higυą̂´na dεε ewowat’e´gεnĭk‘ᾳ`dją. hoca´wajacaną̀gεrε ewatcεxiga´dją; jegų rudjεrε maŋk‘ą
ninušjąnáną, higŭą́na tĕĕ ewowat’égĕnĭką̆́ją, hošáwažašaną̀gĕrĕ e wacĕxigáją; žegų, rujᵉrĕ mąką
you would, then this it is easier, your sickness it is difficult; anyhow, eat medicine

 


 

dêê niṇucdjôñ[·|]ne[/] gadjûñga rutc[ɜ´] rudj[ρ] k‘ik‘urujarê k‘ixê´negᴇrê niṇucdjôñ[·|]ne[/]
dεε ninucdjɔkdjɔne´nᾳ." ¶ gadjûŋga rutcάnᾳ rudjα´nᾳga, k‘ik‘uruja´rε, k‘ixεnegεrε, niṇucdjɔŋkdjɔne´nᾳ."
tĕĕ ninušjōkjōnéną̆." Gajų̆ga rucắną̆. "Rujắną̆ga, kikuružárĕ, kixĕnegᵉrĕ ninušjǭkjōnéną̆."
this you will get well." Then she ate. "After eating, wash yourself, comb yourself, you'll get well."

 


 

rucdjaⁿ´ rak‘i´k‘êwê hagigi´[/] [δ]h[ρ] p‘e´γᴇra hak‘urusê´[/] [δ]h[ρ] naⁿwaⁿ´[-]
rucdjᾳ´ną rak‘ix‘ε´wε hagigi´ną. jegųhάnᾳga p‘e´γεra hak‘uruse´nᾳ. jegųhᾳ´nᾳga nąwą´ṇa
Rušją̆́ną. Rakixĕ́wĕ hagiginą. Žegųhắną̆ga péǧᵉra hakuruséną̆. Žegųhą̆́ną̆ga nąwą́na
She was well. To paint her face I did. Thus I did, and the goard I took. Thus I did, and the song

 


 

hana´gᴇra rakônôⁿ wanô´gᴇra dacdjaⁿ´[/] hisgê wace[>´] hiṇucdjaⁿ´[/] hisgê[ɕ][/]
hana´gᴇra rakɔ´nɔ wahanɔ´gεra. dacdjᾳ´nᾳ. "hisge wacega´dją hinucdją́nᾳ; hisgε´xdjinᾳ.
hanágᵉra rakṓnǭ wahanǭ́gᵉra. Tašją̆́ną̆. "Hisgĕ wašegáją hinušją́ną̆; hisgĕ́xjįną̆."
it began very much I said. I stopped. "Right you are, and I am well; it is very true."

 


Winn. 1.1:20              
haⁿp dêê ecgê higûⁿ rucdjâⁿ[⨪][ɜ] haⁿp dêê wana’iⁿ gip‘îñ[ɕ][⨪][ɜ] [α] [ω]
hąp‘ dεε ë´cge higυ̨ rucdjɔ´nᾳkcαnᾳ, hąp‘ dεε´ warą’įgipι´ŋxdjįnàkcαnᾳ. ¶ ëgi jigε´
Hąp tĕĕ écge higų̆ rušją́ną̆kšăną̆, hąp tĕĕ warą’įgipį̆́xjįną̀kšăną̆. Egi žigĕ́
Day this even still she is well, day this she is very happy. Then again

 


 

    NB 15:15      
Wakdjexi sêpga wa-irasiri[⨪][ɜ] kâra´ mañk‘aⁿ hadjiro-agu´[/] [𝜑] [X]a-iⁿni[·|]nê
wakdjεxi sεpga wa-irasi´rina´ŋkcαnᾳ. "kâra maŋk‘a´ hadj [hi]ro-agu´nᾳ haŋkε υaŋkcιga’įni´kdjαne,
Wakjĕxisĕpka wa’irasíriną́kšăną̆. "Kará, mąką́ hajiroagúną̆. Hąkĕ wąkšĭga’įníkjăne,
Black Waterspirit he was having a hemorage. "Say,* medicine I wish to eat. Not I am not going to live,

* the translation has, "I said," implying that Rave is speaking. However, kará is an exclamation. Quite clearly, it is Black Waterspirit who is speaking.


 

yare´[/] [α] isgê* hire´ xap‘e mañkaⁿ´ rudjᴇrê niṇucdjôñ[·|]ne[/] maiⁿṇasa´ra[-] [𝜑]agi[ƪ]
yare´nᾳ. "ëgi hisgε hi´rε; xap’e´ maŋk‘ą´ rudjεrε nínucdjɔŋkdjɔne`nᾳ. maiṇasa´rara haŋk‘agi´ją
yaréną̆." "Egi hisgĕ hírĕ; xap’é mąką́ rujᵉrĕ, nínušjǭkjǫnèną̆." Maįnasárara haⁿkagížą
I think." "Then really do so; soon medicine to eat, you'll get curred." Consumptives never one

* the initial /h/ has been lost due to external sandhi.


          Winn. 1.1:21  
rucdjaiⁿhirani[/] tcekdji´[/] maiⁿṇasare[ƪ] rucdjaⁿ´[/] haⁿp racgu´nî[ɕ] [X]iⁿdje´[/]
rucdjaį́hiranìnᾳ, tcexdji´ṇa - - hąp racgu´nixdjį υaŋkcιk‘įdje´nᾳ.
rušjaį́hiranìną̆. Cexjį́na maįnasarežą rušją́ną. Hąp rašgúnixjį wąkšĭk’įjéną̆.
they cured. The first time a consumptive he was cured. Day this very well he is living.

 


 

wañgᴇna´ñgᴇrê hi[ƪ] pedjᴇni[/] gip‘íñ[ﻻ] wañk dêê here´[/] [X]sdohiga
¶ υaŋkną́gεrε hiją p‘edjεni´na gip‘ιŋgi´ji, υaŋk dεε here´nᾳ υaŋkcιk-sdohiga
Wągᵉną́gᵉrĕ hižą pejᵉnína gipį̆gíži, wąk tĕĕ heréną̆, Wąkšĭkstohiga
Any man one whiskey* he likes, man this it is, "He Who Gathers Men"

* literally, "the fire-water".


 

higai´re[/] danina rasgîñgᴇ[-] hiṇa´cgê here[ρ´] wak‘i-ûṇa´cgê here-[ρ]
higai´renᾳ. dani´na rasgι´ŋgεra hiṇa´cgε here-ᾳ´nᾳga wak‘i‘υṇa´cgε here-α´nαga
higaíreną̆. Tanína rasgį̆́gᵉra hįnášgĕ hereą̆́ną̆ga waki’ų̆ášgĕ hereắną̆ga
they called him. Tobacco chewing smoking too it was, and gambling also he did, and

 


 

          NB 15:16
hinû´ñgᴇruk‘ąnaⁿṇa´ cgê dja´nañga wa[ƪ´]na wowô´ñg[-] hanaⁿ´tciⁿ u´[/] [λ]a[ɔ·]
hinυŋgεruk‘α´nąṇacgε. dja´nᾳga waja´ṇa wowɔ´ŋgεra hanα´tcι̨ ’u´nᾳ. jësganu´nigε
hinų̆gᵉrukắnąnašgĕ. Jáną̆ga wažą́na wowǭ́gᵉra haną̆́cį ’úną̆. Žesganúnigĕ
he was also fond of women. Whatever anything bad all he did. Thus he was, but

 


 

mañk‘aⁿ dêê rutcca´na rucdjaⁿ´[/] djagu cîcîk hi´dje[-] rucdjaⁿ´[/] hisgê dja[ɕ]
maŋk‘ą´ dεε rutccα´nᾳ rucdjᾳnᾳ. djagu ci´cιk hidjεra, rucdją´nᾳ. hisgε´ djaxdjί̨,
mąką́ tĕĕ rucšắną̆. Rušją̆ną̆. Jagu šišĭk hijĕra, rušją́ną̆. Hisgĕ́ jaxjί̨,
medicine this he ate. He was cured. Whatever bad he did, he stopped. Truly indeed,

 


    Winn. 1.1:22                
howaja´[-] cicîk ’ûⁿwa-ûñ[>´] [X] t’ehi´cgê rogûⁿ´djâ-ûⁿ here´[/] || haⁿ´p’ dêê [X]o-îⁿ
howaja´ra cicιk ’ų´wa’uŋga`dją; υaŋkcιk t’ehi´cgε rogų´dja’ų. - hąp dεε uaŋkcι´go’į
howažára šišĭk ’ų́wa’ųgàją; wąkšĭk t’ehíšgĕ rogų́ja’ų heréną. Hąp tĕĕ wąkšĭ́go’į
sickness bad he had; human to kill even he was longing [he was.] Day this life

 


 

pîñ[ɕ] uⁿṇagu´[/] haⁿp dêê mañk‘aⁿ dêê p‘ejê´ga || djagu cicîk wiwe´wiⁿ ê-ani[β]
pι´ŋxdjį ’uṇagu´nᾳ. ¶ hąp dεε maŋk‘ą´ dεε p‘ejε´ga djagu´ cicιk wiwe´wį ε-ani-e´dja
pį̆́xjį. ’unagúną̆. Hąp tĕĕ mąką́ tĕĕ p’ežĕ́ga jagú šišĭk wiwéwį ĕ-aniéja
a very good one he desires. Day this medicine this whoever what bad he thinks he has there

 


 

u´[⨪]k‘icgê mañkaⁿ dêê rutc[ﻻ] rucdjaⁿnâⁿ´[/] wa[ƪ] cicîk kirucdjaiⁿ´[/] here´[/]
’unaⁿk’ι´cgε maŋk‘ą´ dεε´ rutcgi´ji, rucdjąnâ´nᾳ wają ci´cιk. kirucdjaį´ją here´nᾳ.
’unąkĭ́šgĕ mąką tĕĕ́ rucgíži, rušjąnáną̆ wažą šíšĭk. Kirušjaį́žą heréną̆.
even he does medicine this if he eats, he would cease anything bad. A cure it is.

 


 

de [δ][υ] haⁿp dêê mañxi wañgᴇ[υ] hi[ƪ] wa[ƪ]gûñs[ﻻ] e´[ɜ] wakantcañk[>]
¶ dε jegųṇe´gi hąp dεε´ maŋxi wa´ŋgεrεgi hiją wajągυsgi´ji, ë´cănᾳ wak‘ątcaⁿk‘ᾳ´dją
žegųnégi hąp tĕĕ́, mąxi wą́gĕrĕgi hižą Wažągų̆sgíži, éšąną̆ wakącąką́ją,
This in such manner day this, heaven (sky above) who the Creator is, he only he is holy,

 


NB 15:17 = Winn. 1.1:23            
a´[⨪][ɜ] [X]sdoiwiga* á[⨪][ɜ] hisgê dja[ɕ] [X]o-îⁿ djagu ha-ŭaⁿdjihurê cicîk
α´nᾳŋkcᾳnᾳ. ¶ υaŋkcιksdohíwiga α´nᾳkcᾳnᾳ, "hisgεdja´xdjį υaŋkcι´go’ι̨ djagu´ ha’υądjihu´rε cicιk
ắną̆kšą̆ną̆. Wakšĭkstohíwiga ắną̆kšą̆ną̆, "Hisgĕjáxjį wąkšĭ́go’į̆ jagú ha’ŭąjihúrĕ, šišĭk
they say. He Who Gathers Men he says, "Really, I have lived life what I did act, bad

* the /h/ has been lost through internal sandhi.


 

ha[>´] hañk‘aga hinûⁿbô´hôⁿ[-] [λ] haniñkdjônihe´[/] a[⨪´][ɜ] mañk‘aⁿ dê´ê p‘iñ[>]
haga´dją. haŋk‘aga´ hinυ̨bɔ´hɔṇa jë´sgε hanιŋkdjεnihe´nᾳ", α´nαŋkcαnᾳ, "maŋk‘ dεε p‘iŋgα´dją
hagáją. hąkagá hinų̆bǭ́hǭna žésgĕ hanį̆kjĕnihéną̆," ắną̆kšăną̆, "Mąką́ tĕĕ pįgắją,
I did indeed. Never the second time thus I will not do," he says. "Medicine this it is good,

 


 

e´[ɜ] ya’ûⁿ [X]a-îñ[·|]ne[/] a[⨪´][ɜ] e´[/] [α] [ω] John Harrison wañgᴇna´ñgᴇri[ƪ]
ë´cαnᾳ ya’ų´ υaŋkcι´ga-įnekdjᾳnènᾳ," α´nαŋkcαnᾳ, ë´nᾳ. ¶ ëgi jigε´ John Harrison υaŋgεnᾳŋgεri´ją
éšăną̆ ya’ų́ ŭąkšĭ́ga-įnekjąnèną̆," ắną̆kšăną̆, éną̆. Egi žigĕ́, John Harrison, wągᵉną̆gᵉrížą
it only I use I will live," he said, it is said. Then again, John Harrison, a man who is

 


                       Winn. 1.1:24      
mañk’aⁿ´ni wocgaiⁿ´dja xêdê hiranañkik‘iⁿ [λ] wañgi[ƪ] here´[/] [α] [ω] ahugîñgîⁿ´cga wañk‘
maŋk‘ą´ni wocgaį´ja xεdε hirakak‘i´k‘į jë´sgε υaŋgi´ją here´nᾳ ëgi jigε´ Ahugįgį´cga, υaŋk
mąką́ni wošgaįža xĕtĕ hirakak’ík’į, žésgĕ wągížą heréną̆, egi žigĕ́ Ahugįgį́ška, wąk
medicine an affair great he thinks himself, that kind a man he is, and again Squeaky Wings* men

 


 

dêê hikîkisgaire´[/] mañkaⁿ´ni xêdê kirana´ñkik‘iⁿre[/] hisgê wai´re´[/] mañk‘aⁿ´ni wocgaⁿ
dεε hi´k‘ik‘isgairènᾳ. maŋk‘ą´ni xεdε hiranaŋk‘i´k‘įrenᾳ. hisgε´ waire´nᾳ maŋk‘ą´ni wocgᾳ
tĕĕ hikikisgairèną̆. Mąką́ni xĕtĕ hiranąkik’įreną̆. Hisgĕ́ wairéną̆ mąką́ni wošgą̆
these they were alike. Medicine men big they thought. Really they said medicine-men affairs

* NB 15:17 has "Jame[s] Smith (Squeaky Wings)".


 

                NB 15:18              
hiperezire´[/] hinûⁿ´bik‘ê wañk wak‘i´-ûñk‘ê wohik‘ê [X]iⁿ´ṇe[/] [α] [X] idadjê
hiperεzirê´nᾳ. hinυ̨´bikε uaŋk wak‘i´’υŋkε, wohikε´. υaŋkcιk‘į́ṇenᾳ. ë´gi υañkcιk idadjε´
hiperĕziréną̆. Hinų̆́bikĕ wąk waki’ų̆kĕ, wohikĕ́. Wąkšĭk’į́neną̆. Égi wąkšĭk itajĕ́
they knew. Both of them men who gambled, who won. They lived. Then men rich*

* written in another hand is the literal meaning, "big mouth".


 

[λ] [X]iⁿ´ne[/] [𝜑] wa[ƪ´]ni[ƪ] rogûⁿ hirani´[/] c’agwahi´re[-] [X]ᴇmaⁿk‘ok‘ûⁿ
jë´sgε υαnkcιk‘įne´nᾳ. haŋkε wają´niją ragų´ hirani´nᾳ. c’agwahi´rera υaŋkcιk maŋk‘o´k’ų
žésgĕ wą̆kšĭk’įnéną̆. Hąkĕ wažą́nižą ragų́ hiraníną̆. Š’agwahírera wąkšĭk mąk’ók’ų
that kind they lived. Not anything desired they were. Their ancestors men giving the Medicine-Dance

 


        Winn. 1.1:25      
wa[ƪ] hirani´ne[/] hocgą̂ eani´ṇe[-] hicgê[ɕ´][/] p‘îⁿ [X]’iⁿ´ṇe[/] wocgaⁿ´ ëani´ṇe[-]
wają hirani´nenα hacgɔ̨ εani´nera* hisgε´xdjι̨, p‘į υaŋkcιk‘įne´nᾳ. wocgᾳ εaniṇe´ra
wažą hiranínenă hašgǭ ĕanínera hisgĕ́xjį̆ną̆, p’į wąkšĭk’įnéną̆. Wošgą̆́ ĕanįnéra
something they came into possession of things theirs* very true, good they lived. Affair theirs

* this is followed by two diagonal lines (\\) and the remaining three words are heavily lined out.


 

hikaraci´cîk‘ p‘îñ[ɕ] hire´[/] [ɔ·] mañk‘aⁿ rudjire´[/] haⁿp dêê wocgâⁿ´ djagu eaniṇa´nihe[-]
hik‘araci´cιk p‘iŋxdjį hire´nᾳ, nu´nigε mąk’ą´ rudjire´nᾳ. hąp dεε wocgᾳ djagu´ εa´nina nihe´ra,*
hikarašíšĭk p’įxjį hiréną̆, núnigĕ mąką́ rujiréną̆. Hąp tĕĕ wošgą̆́ jagú ĕánina nihéra,
selfish very good they thought, but medicine they ate. Day this affairs what theirs they had,

* Winn. 1.1:25 has εa´nina/nihe´ra.


 

de[δ][υ] [𝜑] karak’ûⁿ ruxurugirani´[/] hisgê´dja howaja cicîgi´[ƪ] hani wa-u´-iṇe[>]
dejegųṇe´gi haŋkε´ k‘a´rak‘ų ruxu´rυgirani`nᾳ. hisgε´dja howaja cicιgi´ją hani wa’u-iṇega´dją.
težegųnégi hąkĕ́ k’árak’ų ruxúrŭgiranìną̆. Hisgĕ́ja howaža šišĭgížą hani wa’u-įnegáją,
now such not to repeat they would. Really sickness a bad one to have they were in possession of,

 


 

        NB 15:19        
nahaⁿ´p‘ dêê k‘icîbire´[/] wañgᴇna´ñgᴇre hi[ƪ] wocgôⁿ´[-] hogi´ruγutc p‘iⁿna´nô[ﻻ]
ṇa hąp‘ dεε k‘icιbire´nᾳ. ¶ υaŋgεna´ŋgεre hiją wocgɔ´ṇa hogi´roγutc* p‘įṇanägi´ji,
na hąp tĕĕ kišĭbiréną̆. Wągᵉną́gᵉre hižą wošgǫ́na hogíroǧuc p’įnanagíži,
and day this they are loose from. Men one affairs to judge by if it were possible,

* the second /o/ in this word appears to have been written above an original /u/.


      Winn. 1.1:26          
wañg[-] daniwi[>] dêê [α] haⁿp dêê hocgôⁿ´ e-ani´nera haⁿp djasga´[⨪]ra
υaŋgĕra daniwiga´dją dεε. ëgi hąp‘ dεε hocgɔ´ εani´nera, hąp‘ djasgα´nᾳgra
wągᵉra taniwigáją tĕĕ. Egi hąp tĕĕ hošgǫ̆́ ĕnaínera, hąp jasgắną̆gᵉra
men they are three these. Then day this affair theirs, day this how they are

 


 

hadjap‘iwîñxdjîñ[>] higŭosgê hi[ƪ] hicdja[-] nîñgenañk‘i´cgê wanañxgu´nañk[ﻻ] higûⁿ
ha´dja p‘iwiŋxdjιŋga´dją. higυa´sgε hiją hicdja´ra nιŋgεnaŋk‘i´cgε wanaŋxgu´naŋk‘i`ji higų´
hája p’iwįxjį̆gáją. Higŭásgĕ hižą hišjára nį̆gĕnąkišgĕ wanąxgúnąkiži, higų́
to see one ought to. Even if one he is blind but he hears about them, then

 


 

hiperêsp‘îñ[>] [α] wai´re[/] mañkaⁿ´ṇa hi[ƪ] p‘iñ[ﻻ] dee´[ɜ] p‘iñ[>] [λ] ai´re[/]
hip‘e´rεspιŋga´dją. ëgi wai´renα̨ maŋk‘ą´ṇa hiją p‘ιŋgi´ji dĕĕ´cαnᾳ p‘ιŋga´dją, jësgε aire´nᾳ.
hipérĕspį̆gáją. Egi waíreną̆, "Mąką́na hižą p’į̆gíži, tĕĕ́šăną̆ p’į̆gáją," žesgĕ airéną̆.
to know if it is possible. Then they said, "Medicine one if it is good, this only it is good," thus they said.

 


Winn. 1.1:27*              
mañk‘aⁿ dêê wowôñk hirucdjôñ[>] tconinê yaperezadjé[ʆ] yaradje´[/] [𝜑] [λ]a´nîñ[>]
¶ maŋk‘ą´ dεε wowɔŋk‘ hirucdjɔŋga´dją. tconi´nε yape´rεzadje`jε yaradje´nᾳ, haŋkε´ jësganιŋga´dją.
Mąką́ tĕĕ wowǭk hirušjǭgáją. Conínĕ yapérĕzajèžĕ yarajéną̆, hąkĕ́ žesganį̆gáją.
Medicine this badness it cures for. Before I had knowledge I thought, not so it was.

* a Roman numeral IV is at the top center of this page.


 

                        NB 15:20      
haⁿp dêê gadjûñga yapirêz hadji´[-]dje[>] tconi´nê [X]wa-i-aⁿ´dje[-] hicdja[-]nîñk‘* nûñγᴇ[-]nîñk‘*
hąp‘ dεε ga´djυŋga yape´res hadjidjega´dją. tconi´nε υaŋkcιkwa-i-ą´djera hicdja´raniŋk, nυγεra´nι̨k‘
Hąp tĕĕ gájų̆ga yapéres hajijegáją. Conínĕ wąkšĭkwa’i-ą́jera hišjáranįk, nŭǧᵉránį̆k,
Day this now I know I have become. Before as I lived blind, deaf,

* the dash "-" in this word has ra written above it to distinguish it from a hyphen.


 

[λ] yak‘isge[>] wocgô´ nê-a´nina naⁿtcge´[-] hak‘arade´k[ɜ] wocgôⁿ djagu ne-a´nina [𝜑]
jësgε yak‘isgεga´dją. wacgɔ´ ne-ani´na nątcge´ra hak‘aradα´kcαnα̨, wacgɔ´ djagu´ ne-a´nina haŋkε´
žesgĕ yakisǧĕgáją. Wašgǭ́ ne-anína nącgéra hakaratékšăną̆,* wošgǭ́ jagú ne-ánina hąkĕ́
thus I was like. Actions mine heart I felt sorry for, actions what mine not

* the Notebook reading is preferred: see tek, "sorry, sore."


 

hinûⁿbô´hôⁿṇa haga [λ] hani´nana [α] dêê p‘îñ[>] mañk‘aⁿ dêê piⁿ hîñgigi[>] djagu
hinυ̨bɔ´hɔṇa haga jë´sgε hani´nâna. ëgi dεε p‘iŋga´dją maŋk‘ą´ dεε p‘į niŋgigiga´dją. djagu´
hinų̆bǭ́́hǭna haga žésgĕ hanínana. Egi tĕĕ p’įgáją mąką́ tĕĕ p’į nįgigigáją. Jagú
a second time I do it that kind I would. And this it is good medicine this good it has done to me. What

 


Winn. 1.1:28              
cicîk‘ ha-u´[⨪][-] rucdja hîñgigi[>] kisgî´[ɕ] maⁿûⁿ higa[⨪´][-] ewa-ûñ[>]
ci´cιk ha’u´nᾳgra rucdjᾳ´ hιŋgigiga´dją. hisgε´xdjįga´dją mą’ų higa´nągra ewa´υŋga´dją
šíšĭk ha’úną̆gᵉra rušją̆́ hį̆gigigáją. Hisgĕ́xjįgáją 'Mą’ų' higánągᵉra e wáųgáją,
evil I have done, finished I have made it. Very truly 'Earthmaker' whom we call [he himself] he did it,

 


 

e [λ] hûñk’û´ñgê wa-ûⁿ[>] haⁿp dêê de[λ] yape´rezsô[/] [α] huwi´rê pejêga wañg[-]
ejë´sgε hυŋk‘u´ŋgε, wa’υŋga´dją. hąp‘ dεε dejë´sgε yaperεzsᾳ´nᾳ. ¶ ëgi huwi´rε peje´ga υaŋgεra
e žésgĕ, hų̆kų́gĕ, wa’ų̆gáją. Hąp tĕĕ težésgĕ yaperĕzsą̆́ną̆. Egi huwírĕ pežéga wągᵉra
[he himself] he did it, who gives me this, he did it. Day this that kind I know it. Then come whatever man

 


 

    NB 15:21                
hinûñg[-] wocgâⁿ´ djagu´ raip‘inadje[-] [δ] hak‘aroni huwi´rê howaja djagu´ni uṇadjeracgê [δ]
hinυŋgra wocgᾳ´ djagu´ raip‘iṇadje´ra, jë´nυ̨ga hak‘ara´ni huwi´rε. howa´ja djagu´ni ’uṇadjera´cgε jë´gų
hinų̆gᵉra wošgą̆́ jagú raipįajéra žénų̆ga hakaráni huwírĕ. Howáža jagúni ’ųajerášgĕ žégų
woman acts whatever you like, that kind along with bring. Sickness whatever you have also anyhow

 


               Winn. 1.1:29    
hurê deegi radji[ﻻ] niṇucdjôñ[·|]ne[/] wagizokdji´[/] hisgê[ɕ][/] woroγi´ djagu´-i[ƪ]
hurε. dε-e´gi radjigi´j́i niṇucdjɔŋkdjɔne´nᾳ. wagizo´kdjįnα, hisgε´xdjįnᾳ. woroγi´ djagu´iją
hurĕ. Tĕ-égi rajigíži nįnušjǭkjǭnéną̆. Wagizókjįnă, hisgĕ́xjįną̆. Woroǧí jagúižą
come. Here when you come you will get well. It is very pious, it is true. Inhibitions whatever

 


 

hacî´niṇadje[-] [δ] hak‘ara´ni hurê hugê´djêni mañk‘aⁿ´[⨪]rê rudjᴇrê waratcgôⁿ´[-] raip‘iṇadjecgê*
hacιninadje´ra jëgų hak‘ara´ni hurε´, hugε´djεni maŋk‘a´nągrε rudjεrε waratcgᾳ´ṇa raip‘iṇadje´cgε.
hašĭ́nįajéra žegų hakaráni hurĕ́, hugĕ́jĕni mąkánągᵉrĕ rujᵉrĕ waracgą̆́na raip’įajéšgĕ.
you have so with you come, then come this medicine eat and drink if you like also.

* before this word, a three letter word is blacked out, followed by ratcga, which is lined out.


 

[δ] hurê p‘iⁿṇa [X]o-iⁿ[ƪ] here´[/] dêê wocgôⁿ´ [X]o-îⁿ ne-acînina hanaⁿ´tc
jëgų hurε´ p‘iṇa. υaŋkcιgo’į´ją here´nᾳ. dεε wocgɔ´ υaŋkcιgo’į neacιni´na. hanα´tc
Žegų hurĕ́ p’įną. Wąkšĭgo’į́žą heréną̆. Tĕĕ wošgṓ wąkšĭgo’į ne-ašĭnína. Haną̆́c
Then come good. A life it is good. This affair life it is yours. All

 


 

          NB 15:22
nañakaraxgûñ[·|]ne[/] hunâⁿṇê [𝜑] honîñgiragiranicgê djasgê´gi naⁿṇakaraxgû[·|]ni[/]
ną´ṇak‘a´raxguŋkdjαnènα̨. hunâ´ṇε haŋkε´ honιŋgiragirani`cgε djasge´gi nąṇak‘a´raxgυŋkdjɔne`nᾳ.
ną́nakáraxgųkjănèną̆. Huną́nĕ hąkĕ́ honį̆girágiranìšgĕ, jasgégi nąnakáraxgų̆kjōnèną̆.
you will learn about yourself. Come not even if you are not told, however you will learn for yourself.

 


 

[α] howaja djagu´[-] huwi´rê mañk‘aⁿ´[⨪]rê howaja´[-] rucdjôⁿahi[⨪][ɜ] howaja djagu |
ëgi howa´ja djagu´ra huwi´rε. maŋk‘ą´nᾳgrε howaja´ra rucdjᾳ´wahinᾳ`kcαnᾳ, howaja´ djagu´
Egi howáža jagúra huwírĕ. Mąką́ną̆gᵉrĕ howažára rušją̆́wahiną̆́kšăną̆, howažá jagú
Well sickness whatever come on. This medicine sickness it cures it, sickness whatever

 


Winn. 1.1:30                
ni-uṇacdjê[ﻻ] [δ] hurê mañkaⁿnañgrê rudjrê e hirap’ecêzi[·|][/] hagak‘î́ji niê
ni’uṇadjegi´ji, jegų hu´rε maŋk‘ąna´ŋgrε rudjrε e hirape´rεzikdjαnènᾳ. hagak‘i´ji ni-ε
ni’ųajegíži, žegų húrĕ mąkąną́gᵉrĕ rujᵉrĕ e hirapérĕzikjănèną̆. Hagakíži ni-ĕ
if you have, then come on this medicine to eat this you will know. Once and for all for yourself

 


 

hipe´rezᴇrê wajaⁿ hi[ƪ] horagire[ﻻ] naⁿna´ñxgûñ[ﻻ] [δ]k‘ira´[/] [𝜑] c’ûnaⁿ[ﻻ] [𝜑]aga
hiperε´zεrε. ¶ wajᾳhi´jᾳ haragiregi´ji nąṇa´ŋxgųŋgi`ji jegųk‘ira´nᾳ. haŋkε´ c’unągi´ji haŋk‘aga´
hiperĕ́zᵉrĕ. Wažą̆hížą̆ haragiregíži, nąną́xgųgìži, žegųkiráną̆. Hąkĕ́ š’unągiži, hąkagá
learn. Anything if they told, if you hear it, that's all there is. Not if you hear it, never

 


 

hiraperezᴇnîñ[·|]ne[/] hagak‘iji* ûñgê´djîni hiperezᴇrê [𝜑]aga wa[ƪ] hirape´rezᴇni
hirape´rεzεnιŋkdjαne`nᾳ. hagak‘i´ji ’υŋgε´djιni hipe´rεzεrε.† haŋk‘aga´ wają hirape´rεzεni
hirapérĕzᵉnį̆kjănèną̆. Hagakíži ’ų̆gĕ́jĭni hipérĕzᵉrĕ. Hąkagá wažą hirapérĕzᵉni
you would know of it. Once and for all do it [and] know. Never anything you have not known

* a ">" is lined out and iji is written above it in faint letters.
is written above nιŋkdjαnènα, which has been blacked out. 


        Winn. 1.1:31 NB 15:23
[λ] hiraperezᴇnâⁿ´[/] [𝜑]aga wanaⁿ iⁿnigip‘i´ninâⁿ[/] dêê [λ]ra[ﻻ] de egi´[ɜ]
jë´sgε hirape´rεzεnâ`nᾳ, haŋk‘aga´ waną’įnigip‘įni`nᾳ. dεε jesge´ragiji ëgicαnᾳ
žésgĕ hirapérĕzᵉnằną̆, hąkagá waną’įnigip’įnìną̆. Tĕĕ žesgéragiži, egišăną̆
that kind you would know, never you have not been happy. This, if thus you do, this true only

 


 

wanaⁿîⁿ nîñgipinâⁿ´[/] [𝜑]aga [λ] hirape´rezᴇni[/] wa[ƪ] p‘ini[ƪ] hiraperêzᴇnañ[ﻻ´] dêê
wa´ną’įnιŋgip‘inâ`nᾳ. haŋk‘aga´ jësgε hirape´rεzεniⁿnᾳ wają p‘ini´ją hirape´rεzεnaŋgi`ji dεε
wáną’į̆nį̆gip’inàną̆. Hąkagá žesgĕ hirapérĕzᵉnįną̆. Wažą p’inížą hirapérĕzᵉnągìži, tĕĕ
you would feel happy. Never thus you have not known. Anything good if you would know, this

 


 

hinîñgi´re[/] hagâre´[ƪ] tcekdj´[-] wa[ƪ] p‘iⁿ´[-] hi[ƪ] nana´ñxgunañ[ﻻ] dêê here´[/] [α]
hinιŋgi´renα. hagârë´ją* tcëkdji´ṇa wają p‘i´ṇa hiją ṇa´naŋxgųnaŋgi`ji dεε here´nᾳ. ëgi
hinį̆gíreną̆. Hagaréžą cekjį́na waža p’ína hižą nánąxgųnągìži, tĕĕ heréną̆. Egi
they think of you. Once first something good one if you learn, this it is. Then

* added parenthetically in the left margin and inserted here by an arrow.


 

[δ] higŭ[ρ´] wa[ƪ]ni[ƪ] wotcê´xinañ[ﻻ´] [ω] hirasa´[/] djasger[ρ´] hañk‘ê
jëgų higυα´nᾳga - wotcε´xinaŋgi`ji jigε´ hirasa´nᾳ. ¶ djasgerα´nᾳga haŋkε´
žegų higŭắną̆ga wažąnižą wocĕ́xinągìži, žigĕ́ hirasáną̆. Jasgerắną̆ga hąkĕ́
anyhow do it, and [something] if it would be difficult, again it is also with it. However it is, not

 


                              Winn. 1.1:32
c’uninañ[ﻻ´] wiwe´wiⁿ hacîni[β] hanaⁿ´tc [𝜑] uni p‘îⁿ [λ] nîñggiginâⁿ[/]
c’uninaŋgi´ji wiwe´wį hacιni-ë´dja. - haŋkε´ ’uni p‘į jë´sgε nιŋgigiⁿnâ´nᾳ.
š’uninągíži, wiwéwį hašĭni-éja. [Haną́c] hąkĕ́ ’uni p’į žésgĕ nį̆gigįnáną̆.
it causes you not to do it, mind* in your. [All] not not to do good that it would.

* written over a word that has been thoroughly blacked out.
† at the top of the page is written:

wonuwąwąk
wo[??]wa-_ I bad
woniwañk- you  
woniwank      

 

hisgê naⁿdjêxdji´[/] [ε] wani-ûñkcanakca´na [α] c’ûñgi´cgê wonuwaⁿwañgêsgê[ɕ][-]
hisgε´ nądjεxdji´nᾳ ä´sgε wani´υ´ŋkcαną´kcαnᾳ. ëgi c’uŋgi´cgε wô´nuwąwaŋgεsgεxdjį´ṇa.
Hisgĕ́ nąjĕxjį́ną̆. Ásgĕ waníų̆́kšăną́kšăną̆. Egi š’ųgíšgĕ, wónųwąwągĕsgĕxjį́ną.
Real it appears. That is why you are thus. Then if you do, it is still very uncertain.

 


 

              NB 15:24        
[α] wani-ûⁿṇana´cgê higûⁿ p‘îñ[>] [X] wa-inañgᴇrecgê hiranâⁿ´[/] [ε] [δ]gûⁿ
ëgi wani´ųṇana´cgε higų pιŋga´dją υa´ŋkcιk wa-inaŋgεnë´cgε hiranâ´nᾳ. ä´sgε jegų´gų
Egi waníųnanášgĕ, "Higų p’į̆gáją wą́kšĭk wa-inągᵉnéšgĕ," hiranáną̆. Ásgĕ žegų́gų
Then you would be thus, "So it is good alive I am good enough," he would think. So indeed then

 


 

ha-u´[/] jênisganâⁿ´[/] c’ûñ[ﻻ´] wanaγo´mîñk woxêk‘a[⨪][ʆ] [λ] hacdjanâⁿ´[/] [ε]
ha’u´nα jënisganâ´nᾳ c’uŋgi´ji wanaγo´mιŋk‘ waxεk‘a´nᾳkcε jë´sgε hacdjanâ´nᾳ. ä´sgε
ha’únă ženisganáną̆. Š’ųgíži, wanaǧómį̆k waxĕkáną̆kšĕ, žésgĕ hašjanáną̆. Ásgĕ
I did you would rather. [If] you do, a grave they are digging, thus you would see. So

 


 

nicdjêrakâroco[ʆ] [λ] hirar[ρ´] [ε] [𝜑] hinûⁿbô´hôⁿ[-] c’ûⁿroragu´nîñ[·|]ne[/] cicîk‘[>´]
nî´cdjërak‘âracòjε jësgε hirara´nα̨ga, äsgε haŋkε´ hinυ̨bɔ´hɔṇa c’ųroragu´nιŋkdjαnènᾳ. cicιk‘a´dją
níšjerakarašòžĕ žesgĕ hiraráną̆ga, asgĕ hąkĕ́ hinų̆bṓhǭna š’ųroragúnį̆kjănèną̆. Šišĭkáją
you're about to die thus you would think, so not the second time you would not want to take it. It is bad

 


                Winn. 1.1:33        
hirare[·|]ne[/] djasgê´[ﻻ] cdje[·|]na´ra higŭâⁿ´na hirak‘arap‘erezi[·|]gê wani-ûⁿcanañgᴇ[ɔ·]
hirare´kdjαne´nᾳ djasgε´giji cdjekdjαna´ra. higυą̂´ṇa hirak‘a´raperezi`kdjegε wani’ųcαnᾳgεnu´nigε
hirarékjănéną̆. Jasgĕ́giži, šjekjănára higŭą́na hirakáraperezikjegĕ wani’ųšăną̆gᵉnúnigĕ
you would think. However, you would die. Now that you may know it is why it happened to you; but

 


 

higûⁿ djai[-] hoduγudji[·|] hirare´cgê wanaγikag[-] he´djadjiⁿbire[·|]ne[/] [δ][ﻻ]
higų djaira haduγudji´kdjε, hirarë´cgε wanaγik´a´gεra he´djadjįbirekdjănènᾳ. jëguŋgi´ji
higų jaira hatuǧujíkjĕ hiraréšgĕ wanaǧikágᵉra héjajįbirekjănèną. Žegųgíži,
then if more I could see, if you wish the coffin it will be set before you. Thus when it is,

 


 

          NB 15:25    
roni-a´cînina [β][ɕ] harakdjakdjône´[/] [ﻻ] higûⁿdjai´ra horuγu´djᴇrê hatcî´ndja horawa´cere[·|]nera*
roni-acιni´nᾳ ëdja´xdjį harakdjαne´nα. giji higųdjai´ra, horuγu´djεrε hatcι´ndja horawa´cerekdjαne`ra
roni-ašĭníną̆ ejáxjį harakjănéną̆. Giži higųjaíra, horuǧújᵉrĕ hacį̆́ja horawášerekjănèra
your body there exactly you will see it. Indeed still more, look further where you are going to

* there is a vertical bar (|) running through the last /r/. This is likely the bar that stands for -ną̆ overwritten by -ra.


 

jêêdja[ɕ] hiraperêzdane´[/] wajaiⁿ´[ƪ] [𝜑] hiraperezᴇni[/] jêê here´[/] nûⁿp‘i´wiwi[/] [β]
jεεdja´kdjį hirape´rezdane´nᾳ. ¶ wajaį´ją haŋkε´ hiraperezεni´nα̨, jεε here´nᾳ. nųpiwiwi´nᾳ ëdja
žĕĕjákjį hirapéreztanéną̆. Wažaį́žą hąkĕ́ hiraperezᵉníną̆, žĕĕ heréną̆. Nųpiwiwíną̆. Eja
there exactly you will know it. Something not you do not know about, this it is. There are two. There

 


      Winn. 1.1:34        
maⁿṇapoxdje [β] [ω] nañgu´-i[ƪ] wañgᴇ[υ´] hapahi´[/] jêe´re[/] wajaîⁿ´[ƪ] hañkagí
mąṇapɔ´xdje. ëgi jigε´ naŋgu´iją ’υaŋgεrε´gi hap‘ahi´nᾳ jεe´renᾳ. wajaį´ją haŋk‘agi´
mąnapṓxje, egi žigĕ́ nągúižą wągĕrĕ́gi hap’ahíną̆, žĕéreną̆. Wažaį́žą hąkagí
it is a hole in the ground, and again* a road up above it goes towards, that is it. Something never

* just below this line is written in a different hand,

hopox hole
wok’e dug? hole

Kingswan has for wok’e, "the dig site."


 

hiraperezᴇni´[/] jêê here´[/] hiraperezᴇnaⁿ´[/] hi[ƪ] hok‘awasde´[/] hi[ƪ] haⁿbâ´ñkcana
hirape´rezεninᾳ jεε hεre´nα hirape´rezεną´nᾳ hiją hok‘awasde´nα̨ hiją hąba´ŋkcαnᾳ.
hiraperezᵉniną̆, žĕĕ hĕréną̆, hirapérezᵉną́ną̆. Hižą hok’awasténą, hižą hąbą́kšăną̆.
you have not known, that it is, you would learn. One it is dark, one it has daylight.

 


 

nerak‘ik‘ûñkdjonihe[/] nina´-aⁿpcônôñgi[ύ] djasge´rakdjegi woni´woñkcânâñgikdjegi here[ρ´]
nerakik’u´ŋkdjɔnihe`nᾳ nina’α̨´pcαnαgìrεgi djasgera´kdjegε — woniwɔŋkcαnαŋgi´kdjegi here-αnᾳga
nerakik’ų́kjōnihèną̆, nina’ą̆́pšănăgìrĕgi jasgerákjegi — woniwǭkšăną̆gíkjegi hereăną̆ga
you will choose for yourself, while you are alive how you would do — if you would be wicked it is, and

 


 

  NB 15:26              
curucdjô´ñkdje[ﻻ] jêêre´re[/] wajaⁿ´na nûⁿpiwiwi´[/] [ε] mañk‘aⁿ rudjᴇ[⨪][-] dêê hadja[⨪][ɜ]
curucdjɔŋkdjegi´ji. jεεre´renᾳ wajα´na nųp‘iwiwi´nᾳ. äsgε maŋk’ą rudjεnągra, dεε hadjaną´kcαnᾳ,
šurušjǭkjegíži. Žĕĕréną̆ wažắna nųpiwiwíną̆. Asgĕ mąką rujᵉnągᵉra, tĕĕ hajaną́kšăną̆,
if you cease. These are things the two. So medicine eaters, this they see,

 


      Winn. 1.1:35      
[ε] wa´[⨪][ɜ] γagᴇ[⨪]ra c’ûñgi´[ɜ] hiraperêzi[·|]negê wa´[⨪][ɜ] [ε] c’âñgi[ɜ]
äsgε wă´nąkcαnᾳ. γa´gε[nąk]ra c’υŋgi´cαnᾳ hirape´rεzikdjαnègε wα´nąkcαnᾳ. ä´sgε c’υŋgi´cαnᾳ
asgĕ wắnąkšăną̆. Ğágᵉnągᵉra š’ų̆gíšăną̆, hirapérεzikjănègĕ wắnąkšăną̆. Ásgĕ š’ų̆gíšăną̆,
thus they say. Cry if you do, you will learn they say. Thus if they do it,

 


 

gipiⁿ´hiranâⁿ´[/] ni-ê´ hiraperezgi[ɜ] herekdjane´[/] #honîñgiragirecgê [𝜑] hisge ranaⁿc’inîñ[·|]ne´[/]
gip‘į´hiranâ`nᾳ, ni´ε hiraperεzgi´cαnᾳ he´rekdjαne`nᾳ. honιŋgiragirë´cgε haŋkε´ hisgε´ ranąc’į´nιŋkdjane`nᾳ,
gipį́hiranàną̆. Níĕ hiraperĕzgíšăną̆, hérekjănèną̆. Honį̆giragiréšgĕ hąkĕ́ hisgĕ́ ranąš’į́nį̆kjanèną̆,
they would like it. You if you know it yourself, thus only it will be. If you are told even not truly you would believe it,

 


 

[ε] wa[ƪ´] hadjadja´[⨪][2] ai´re[/] [λ] naⁿna´xgûⁿṇadje´[/] djagu´-ûñ[>] c’ŭ[ρ]
äsgε wają´ hadjadja´nᾳkcε ai´renᾳ. jë´sgε nąṇa´xgųṇadje`nᾳ. djagu´ ’uŋga´dją c’υa´nᾳga,
asgĕ wažą́ hajajáną̆kšĕ aíreną̆. Žésgĕ nąnáxgųnajèną̆. Jagú ’ųgáją š’ŭáną̆ga,
thus something they see they say. That is what you hear. Why do you do it,

 


 

[𝜑] hiraperezᴇni mañk‘aⁿ´[⨪]rê [𝜑]i[ƪ] [λ] hiruxu´rûgᴇni[/] mañk‘aⁿ´ dêê rudjᴇ[⨪]rê
haŋkε´ hirape´rεzεni maŋk‘ą´nᾳgrε, haŋk‘i´ją jësgε hiruxu´rυgεniną̆; maŋk‘ą´ dεε ru´djεnągrε
hąkĕ́ hirapérĕzᵉni mąką́ną̆gᵉrĕ, hąkížą žesgĕ hiruxúrŭgᵉniną̆; mąką́ tĕĕ rújᵉnągᵉrĕ
not you do not learn this medicine, not any this kind it is unable; medicine this they eat

 


  Winn. 1.1:36     NB 15:27      
e´[ɜ] mañk’aⁿ´ here´[/] hic’ûñ[ﻻ] [X]c’îñ[·|]ne´[/] [ε] me´[δ][υ] wocgaⁿ´
ë´cαnᾳ. maŋk‘ą´ṇa here´nα hic’υŋgi´ji υaŋkcιkc’iŋkdjane´nᾳ ä´sgε mejegųṇe´gi wocgᾳ´
éšăną̆. Mąką́na herénă, hiš’ų̆gíži wąkšĭkš’įkjanéną̆. Ásgĕ mežegųnégi, wošgą̆́
the only one. Medicine it is, if you eat you will live. Thus up to this time, affairs

 


 

hi’ŭaⁿdji´rera hanaⁿ´tc kidja hiⁿt’ûⁿ´bire[/] hisgê[ɕ´][/] nañxgûiⁿṇê wocgâⁿ p‘iⁿ[ƪ] here´[/]
hi’υądji´rera. hanᾳ´tc kidja hįt’ųbire´nᾳ; hisgε´xdjįnᾳ naŋxgu´iṇε* ¶ wocgᾳ p‘ι´ją here´nᾳ.
hi’ŭąjírera. Haną̆́c kija hįt’ųbiréną̆; hisgĕ́xjįną̆ nąxgúinĕ. Wošgą̆ p’į̆́žą heréną̆.
they have done. All aside they place; really they understand it. Affair a good one it is.

* just before this word an early version of it was blacked out.


 

[α] wajaⁿ´ṇa dj[ρ´] wajaⁿ wak‘antcañk‘ ana´ñgᴇra [λ] hirape´rêzᴇnâⁿ´[/] hisgê wai´re[/]
ëgi wają´ṇa dja´nα̨ga wają wa´k‘ąntcᾳk‘ ana´ŋgεra, jë´sgε hiraperεzεnâ`nᾳ. hisgε wai´renᾳ
Egi wažą́na jáną̆ga wažą wákącą̆k aną́gᵉra, žésgĕ hiraperĕzᵉnàną̆. Hisgĕ waireną̆
Then things as they are things holy those, that kind you would learn. Truly they say

 


 

wajaⁿ´ṇa dj[ρ] [𝜑] hacdjani´[/] hacdjanâⁿ´[/] wiwe´wîⁿ ni-acîni[-] [β] heracdja´[/] dêe´re[/]
wają´ṇa djα´nᾳga haṇkε´ hacdjani´nᾳ hacdjanâ´nᾳ wiwe´wį ni-a´cιnira ëdja, hiracdja´nᾳ. dĕ-e´renᾳ.
wažą́na jắną̆ga hąkĕ́ hašjaníną̆, hašjanáną̆ wiwéwį ni-ášįnira eja, hirašjáną̆. Tĕéreną̆.
things as they are not [that] you have seen, you would see mind yours in, you will see it. These are

 


  Winn. 1.1:37*          
yaperêzᴇnaⁿiⁿ[⨪][ɜ] hodjuⁿ´ mañkerêpônô nûⁿbakôⁿ´[-] [α] dani hacanâⁿ´[/] higûⁿ ha-u[⨪][ɜ]
yape´rĕzĕna’į́nᾳ`kcαnᾳ. ¶ hodjų́ maŋkerεpɔnɔ nųbahɔ´ṇa ë´gi dani ha´ną̂´nα higų ha’uną´kcαnᾳ.
yapérĕzᵉna’į́ną̆́kšăną̆. Hojų́ mą kerĕpōnōnųbakǭ́na égi tani hášăną́nă higų ha’uną́ksăną̆.
that I'm trying to learn. Now twenty† and three I would take it still I'm doing it.

* near the top left corner of the page is written at angle in pencil:

1904
 
1884
    24
1908

† both before and after this word, a word has been blacked out.

 

      NB 15:28*        
yaperêzi´[·|] yaregê wa-u[⨪´][ɜ] [δ][υ] yaperezi[·|]nê yare´[/] hisgê[>´] yaperez yak‘uruho[>´]
yaperεzi´kdjε yare´gε wa’unᾳ´kcαnᾳ. jegųṇe´gi yaperezi´kdjɔnε yare´nᾳ. hisgε´gadją yape´rez yak‘u´ruhaga`dją.
yaperezíkjĕ yarégĕ wa’uną̆́kšăną̆. Žegųnégi yaperezíkjōnĕ yaréną̆. Hisgĕ́gają yapérez yakuruhagàją.
I would learn it is thought to do it. In this matter I'm going to learn I thought. Truly I learn I'm about to.

* at the top of the page written in pencil is, "ra = but".


 

hak‘inûⁿb[-] t’ehi roagûñ[ɕ][/] [α] [ω] hinûñgatcab[-] [𝜑]aga haip‘îni´[/] hijaⁿ t’e hagi´[ɜ]
¶ hak‘inųbεra t’ehi roagυ̨´ŋxdjinᾳ ë´gi jigε´ hinυŋgatca´bεra haŋk‘aga´ haipιni´nᾳ. hiją t’e hagi´cαnα̨
Hakinųbᵉra t’ehi roagų̆́xjįną̆, Égi žigĕ́ hinų̆gacábᵉra hąkagá haipĭníną̆. Hižą t’e hagíšăną̆
My brother to kill I wanted very much, and again my sister not I did not like. One [to die] then only

 


                  Winn. 1.1:38    
haip‘iⁿ´[/] wanaⁿîⁿ dêê [λ´][/] hoicî´pdjiⁿ dotca ro-a´gu[/]. je´[υ] jêê yaperezsâna e jeê
haip‘i´nᾳ waną’į dεε jësge´nᾳ. hoicι´pdjį dotcᾳ* ro-a´guną. je´jegų jεε yape´rεzsɔ´nᾳ. e jεε
haipíną̆. Waną’į tĕĕ žesgéną̆. Hoišĭ́pjį tocą̆ ro-águną. Žéžegų žĕĕ yapérĕzsṓną̆. E žĕĕ
I would like it. Heart this thus it was. All the time warpath I wished. That is it that I knew. He the one

* just before this word, another word has been blacked out.


 

wa-u´[⨪][ɜ] waxopîni cicîg[-] huntci´[⨪][ɜ] [ε] wai-u´[⨪][ɜ] naⁿ dêê hiⁿṇucdjaⁿ´[/]
wa’u´nᾳkcαnᾳ, waxopιni ci´cιgεra hųtcinᾳ´kcαnᾳ äsgε wai’u´nᾳkcαnᾳ, ṇa dεε hįnucdją´nᾳ
wa’úną̆kšăną̆. Waxopĭni šíšigᵉra hųciną̆́kšăną̆. Asgĕ wai’úną̆kšăną̆, na tĕĕ hįnušją́ną̆.
he was doing it.* Spirit evil it lives in me. Thus it is that I am so, but this I am over with.

* the English line for this sentence in Winn. 1.1:38 is blank. The reading is from NB 15:28. After this word, four words have been blacked out.


 

howaja´ cicîgi[ƪ] wai-u´[/] ṇe[ɕ]cgê t’ek‘îⁿ ro-a´gu[/] [𝜑]cgê [X]’iⁿ roaguni[/] higûⁿ
howaja´ cicιgi´ją wai’ų´nᾳ. ne´xdjįcgε t’ek‘į ro-a´gunᾳ. haŋke´cgε υaŋkcιk‘į ro-aguni´nᾳ. higų´
Howažá šišĭgížą wai’ų́ną̆. Néxjįšgĕ t’ek’į ro-águną̆. Hąkéšgĕ wąkšįk’į ro-aguníną̆. Higų́
Disease a bad one it was in me. Even myself to kill I wished. Not to live I did not wish. Still

 


 

         NB 15:29              
ewa´u[⨪][ɜ] waxopíni cicîgᴇ[⨪]rê mañk‘aⁿ´[⨪]rê hadj[-] dejedjaⁿnai´[ɕ] dêê yapere´ssana
ewa’una´ŋkcαnᾳ waxopi´ni cicιgεną´grε maŋk‘ą´nᾳgrε ha´djεra de jedjąnai´xdjį dεε yaperessα´nᾳ:
e wa’uną́kšăną̆, waxopíni šišĭgᵉną́gᵉrĕ mąką́ną̆gᵉrĕ hájĕra te žejąnaíxjį tĕĕ yaperesắną̆:
they they were doing it, spirits the bad ones. This medicine I ate this thus far this I learned:

 


                Winn. 1.1:39
hak‘inûⁿb[-] t’ehiroagŭanihe[-] de[δ][υ] ni-aⁿp roagigu´[/] hinûñg hatca´b[-] naⁿdjo-ak‘aragidjaⁿ´[/]
hak‘inų´bεra t’e´hi ro-agυanihe´ra dejegųne´gi ni-ąp ro-agigu´nᾳ; hinυŋg hatca´bεra nądjo-ak‘aragidją´nᾳ
hakinų́bᵉra t’éhi ro-agŭanihéra težegųnégi ni’ąp ro-agigúną̆; hinų̆g hacábᵉra nąjo-akaragiją́ną̆.
my brother to kill I longed at this time to live I wanted; sister my I have pity on.

 


 

naⁿtcge´[-] hak‘aragidek[ɜ] naⁿtcgê niⁿdek[ɜ] hinûñgatcab[-] ni-aⁿpciji yare´[/] niñkdjô´ñgᴇnîñk
nątcge´ra hak‘aragide´kcαnᾳ nątcgε nįdo´kcαnᾳ, hinυŋgatca´bεra nia’ąpci´ji* yare´nᾳ. nιŋkdjɔŋgεnι̨k‘
Nącgéra hakaragitékšăną̆. Nącgĕ nįtókšăną̆, hinų̆gacábᵉra nia’ąpšíži, yaréną̆. Nį̆kjǭgᵉnįk
Heart I felt sorry for her. Heart I felt sorry, my sister I would live, I thought. Children

* the original entry was ni’ąpci´ji. A correction, "nia’ąp  I", is made at the top of the page and connected here by a line.


 

waniwi[-] p‘îⁿ [X]’iⁿnejêji yara[⨪][ɜ] haⁿp dêê mañk‘a´[⨪]rê de[λ] hîñgigi´[/] gadjûñga
waniwi´ra p‘į υaŋkcιk‘įṇeje´ji yaraną´kcαnᾳ hąp dεε maŋk‘a´nągrε dejësgε hιŋgigi´nᾳ. ga´djυŋga
waniwíra p’į wąkšĭk’įnežéži yaraną́kšăną̆. Hąp tĕĕ mąkánągᵉrĕ težesgĕ hįgigíną̆. Gájų̆ga
our good they would live I desire. Day this the medicine thus it has done to me. Now

 


    NB 15:30          
yaperês hadjina´ñk‘uni [λ] yare´[/] pejê´ga mañk‘aⁿ´[⨪]rê rutc[ﻻ´] [λ]kdjône[/] de[δ][υ]
yaperεs hadjinaŋk‘u´ni, jë´sgε yare´nᾳ. ¶ pejĕ´ga maŋk‘ą´nᾳgrε rutcgi´ji jë´sgεkdjαne´nᾳ. dejegųṇe´gi
yaperĕs hajinąkúni, žésgĕ yaréną̆. Pežĕ́ga mąką́ną̆gᵉrĕ rucgíži, žésgĕkjănéną̆. Težegųnégi
I know I have come to, thus I think. Whoever this medicine if he eats, it will be that way. Thus this is

 


                      Winn. 1.1:40          
wa[ƪ]p‘iⁿ´[ƪ] here[>´] mañk‘aⁿ´[⨪]rê yare´[/] yaperêz waga[⨪][ɜ] [λ] hîñgigi´[/] [ε]
wająp‘į´ją herega´dją maŋk‘ą´nągrε yare´nᾳ. yape´rεz waganą´kcαnᾳ jësgε hιŋgiginᾳ. äsgε
wažąp’į́žą heregáją mąką́nągᵉrĕ yaréną̆. Yapérĕz waganắkšăną̆, žesgĕ hį̆gigíną̆. Asgĕ
a good thing it is this medicine I think. I know I mean, that kind it did to me. Thus

 


 

wanaⁿîⁿ hacîni[β] djasgê nicicikcânk‘a nicgê [λ] niñgiginâⁿ´[/] rucdjaⁿninâⁿ´
waną’į hacιni-ë´dja djasgε´ nicicιkcαnᾳk‘a, nicgε jësgε nιŋgiginâ´nᾳ; rucdjąninâ´nᾳ
waną’į hašĭniéja jasgĕ́ nišišĭkšăną̆ka, nišgĕ žesgĕ nį̆gigináną̆; rušjąnináną̆.
mind in yours however it is bad to you, you also thus to you it would do; it would cure you.

 


 

mañkâ[⨪]rê wirucdjaⁿ´[/] higûⁿ howaja djagu añ[ﻻ] rucdjaⁿnâⁿ´[/] de[λ] yare´[/] mañxiwañgᴇ[υ]
maŋk‘ą´nαgrε wirucdją´nᾳ. higų howa´ja djagu´ ’υŋgi´ji rucdjąnâ´nᾳ, dejεsgε yare´nᾳ. maŋkiwa´ŋgεrεgi
Mąką́năgᵉrĕ wirušją́ną̆. Higų howáža jagú ’ų̆gíži, rušjąnáną̆, težĕsgĕ yaréną̆. Mąkiwą́gᵉrĕgi
This medicine it is a cure. Then sickness whatever it did, it would cure him, that kind I think. Up in heaven

 


 

              NB 15:31    
hiruk‘ô´nâⁿ[/] ewa-ûñ[>´] [ε] djagu´ cicîk hi-u´[⨪][-] hiṇucdjaⁿ´[/] [ε] haⁿp dêê wa-i-a´naⁿp[ɜ]
hirukɔnâ´nᾳ ewa’υŋga´dją, äsgε djagu´ cicιk hi-uną´gεra hiṇucdją´nᾳ äsgε hą´p dεε wa-i-a´nąpcαnᾳ.
hirukōnáną̆ e wa’ų̆gáją, asgĕ jagú šišĭk hi-uną́gᵉra hinušją́ną̆. Asgĕ hą́p tĕĕ wa-i-ánąpšąną̆.
he who rules he did it, thus whatever bad that were in me it has cured me. Thus day this I am thankful.

 


 

hitcawiⁿha´ra nîñkdjôñgᴇnîñk waniwi´[-] haⁿp dêê racgu´nîñ[ɕ] [X]’îⁿ´[⨪][ɜ] [ε]
hitcawįha´ra, nιŋkdjɔŋgεnιŋk‘ waniwi´ra hąp dεε racgu´nιŋkdjι υaŋkcιk‘įną´kcαnᾳ. äsgε
Hicawįhára nį̆kjǭgᵉnį̆k waniwíra hąp tĕĕ rašgúnį̆kjį wąkšĭk’įną́kšăną̆. Asgĕ
My wife, children our day this very quiet they live. Thus

 


              Winn. 1.1:41              
wanaⁿîⁿ hîñgip‘i´[/] haⁿp dêê dêê wage´[/] wok‘ixêde´[-] wogizog[-] dêê yape´ressâna tconi
waną’į hιŋgip‘i´nᾳ. hąp dεε, dεε wage´nᾳ. wok‘ixεdε´ra wogizo´gera dεε yaperessα´nᾳ. tconi
waną’į hį̆gip’íną̆. Hąp tĕĕ, tĕĕ wagéną̆. Wokixĕtĕ́ra wogizógᵉra tĕĕ yaperesắną̆. Coni
mind it is me happy. Day this, this it means. Love truth this I learned. Formerly

 


 

[X]a-iaⁿ´dje[-] wakdjûñk‘aga higa´[⨪][-] ne waiga´[⨪][2] [λ] yare´[/] [ε] [𝜑]
υaŋkcιk‘a-yądjèra wakdjυŋkα´ga higaną´gεra ne waiga´nąkcε, jësgε yare´nᾳ. äsgε haŋkε´
wąkšĭk’a-yąjèra "Wakjąkắga" higaną́gᵉra ne waigánąkšĕ, žesgĕ yaréną̆. Asgĕ hąkĕ́
in my life "Trickster" the one called me they meant, that kind I think. So not

 


 

tcowe´[υ] hinûⁿbô´hôⁿ[-] haga´ wajaⁿ wakdjôñk‘a[-] hi[ƪ] ha-u´nîñ[·|]ne[/] de[λ] nañxgu[/]
tcowe´rεgi hinųbɔhɔṇa haga´ wają wak‘djυŋk‘a´ra hiją ha’unιŋkdjαnènᾳ, de´jësgε naŋxgu´nᾳ.
cowérĕgi hįnųbōhōna hagá wažą wakjųkára hižą ha’unį̆kjănèną̆, téžesgĕ nąxgúną̆.
in the future second time indeed anything foolish one I shall not do, that kind I learned.

 


 

    NB 15:32            
wa-ĭa´naⁿp[ɜ] maⁿu´ṇa erada´tc[ɜ] [X]ᴇ[⨪]rê hi[ƪ´] wa-ûⁿ[2] [𝜑] [λ] eduxurûgᴇni´[/]
- mą’u´ṇa erada´tccαnᾳ. υaŋkcιkεną´grε hiją´ wa-ų´jε haŋkε´ jë´sgε† eduxurυgεni´nᾳ,
Wa’įánąpšąną. Mą’ų́na heratácšăną̆.* Wąkšĭkĕną́gᵉrĕ hižą́ wa’ų́žĕ hąkĕ́ žésgĕ hatuxurŭgᵉníną̆.‡
[I am thankful.] Earthmaker I attribute to. A man any he did it not that kind I could say.

* the initial /h/ lost to external sandhi has been restored.
haŋkε´ and jë´sgε were out of order and were corrected by the relevant proof marks.
‡ the reading of NB 15:32 is correct with respect to preferring /a/ over /e/. The /h/ lost to external sandhi is here restored.


              Winn. 1.1:42
wajaⁿ wak‘aⁿtca´ñgi[ƪ] wa-ûⁿ[2´] haⁿp dêê de[λ]a´[⨪][ɜ] wañgᴇ[⨪´]rê hi[ƪ] wa-inaⁿbᴇ[⨪][2]
wają wax’ątca´ŋgiją - ¶ hąp dεε´ [de]jesga´nᾳkcαnᾳ* υaŋgεnᾳ´grε hiją wa-inąbεna´ŋkcε
Wažą wax’ącą́gižą wa’ųžé. Hąp tĕĕ́ težesgáną̆kšăną̆. Wągᵉną̆́gᵉrĕ hižą wa’įnąbᵉną́kšĕ.
Thing a holy one he did it. Day this thus he is. This man one he is thankful.

* the intial /de/ of NB 15:32 was omitted in Winn. 1.1:41.


 

a´nañk‘iji newine´gadjaⁿ yare´[/] wañgᴇra hinûñg[-] de´[λ] nañxgûⁿ hire´[/] wadagᴇnisge´djê [𝜑]
anaŋk‘i´ji newinega´dją, yare´nᾳ. υa´ŋgεra hinυŋgεra de´jësgε naŋxgų hira´nᾳ. wadagεni´sgεcgε haŋkε´
Ánąkíži, "Newinegáją," yaréną̆. Wągᵉra hinų̆gᵉra téžesgĕ nąxgų hiráną̆. Watagᵉnísgĕšgĕ hąkĕ́
Anyone says, "It is I," I think. Man woman that kind to learn they did. If it were less not

 


 

[λ][ɕ] ninân´[/] hit’et’e hokira´dj[-] roha´ñ[ɕ] haⁿp dêê [λ]a´rê hawa´-ûⁿ hisgê´[>] yare´[/] ||
jesgε´xdjį ninâ´nᾳ hit’at’e´ hok‘ira´djεra roha´ŋxdjį. hąp dεε´ jësgα´rε hawa’ų hisgε´gadją, yare´nᾳ.
žesgĕ́xjį nináną̆. Hit’at’é hokirájᵉra rohą́xjį. Hąp tĕĕ́ žesgắrĕ hawa’ų hisgĕ́gają, yaréną̆.
quite so it would not be. Speakers different very many. Day this thus therefore they are it is true, I think.

 


 

          NB 15:33    
[α] mañk‘orudjañgᴇrê me´[λ´] mañk‘aⁿ´ rudjire[ﻻ] [𝜑] horagiranicgê hi[ƪ]hi(d)ji hixgôñxg[ρ´]
¶ ëgi maŋk‘o´nirudjαŋgεrε mejesgë´nᾳ maŋk‘ąrudjiregìji haŋkε´ hogirani´cgε hijąhi´(d)ji hixgɔŋxgα´nᾳga
Egi mąkónirują̆gᵉrĕ mežesgéną̆ mąką́ rujiregíži, hąkĕ́ hogiraníšgĕ hižąhíji hixgǭxgắną̆ga
And medicine-eaters that kind medicine when they eat, not if they told it one here he would act, and

 


 

             Winn. 1.1:43      
wigu´gûⁿs honîñgirak hodjaⁿwinâⁿ´[/] ihi-ûⁿ honîñgirak hirawicgê [𝜑] p‘iⁿṇana´ñxgûⁿ hinâⁿ[/]
wigu´gųs honιŋgi´rak hadjąwi´ną̆. i´hi’ų† honιŋgi´rak hirani´cgε haŋkε´ p‘įṇana´ŋxgų hinâ´nᾳ.
wigúgųs honį̆gírak hająwíną̆. Íhi’ų honį̆gírak hiraníšgĕ, hąkĕ́ p’įnaną́xgų hináną̆.
move, showing* to tell you they do. With mouth tell you if they do, not to learn it quite well you would.

* below this is scrawled in a different hand, "move show".
† the text has ihi’ų, but at the bottom right side of the page, i´hi’ų is written in clearer and slightly larger letters.

At the bottom of this page is written rather illegibly,

"you wont learn it if they tell with your their mouth".


 

[α] mañk‘aⁿ´[⨪]rê ewa-u[⨪][ɜ] [X]râ hi[ƪ] hixgañxgaⁿ giginâⁿ´[/] [α] pedjokere[υ´]
ëgi maŋk‘a´nᾳgrε ewa’uną´kcαnᾳ υaŋ[k]cι´gεra hiją hixgᾳ´xgᾳ giginâ´nᾳ. ëgi p‘edjokere´rĕgi
Egi mąkáną̆gᵉrĕ ewa’uną́kšăną̆. Wąkšĭ́gᵉra hižą hixgą̆́xgą̆ gigináną̆. Egi pejokerérĕgi
And this medicine it is the one doing it. Man one to act he would do.* And to the fireplace

* the notebook translation is, "a person he could make to act."


 

dji[ρ] wigûⁿ´gûⁿs djiranâⁿ´[/] djagu c’una´nañgi honîñgirak djiranâⁿ´[/] [𝜑]
dji-α´nᾳga wigų´gųs djiranâ´nᾳ. djagu´ c’una´naŋgi honιŋgi´rak djiranâ´nᾳ haŋkε´
jiắną̆ga wigų́gųs jiranáną̆. Jagú š’unánągi honį̆gírak jiranáną̆. Hąkĕ́
he would come and to make motions he began. What you should do to tell you he would begin. Not

 


 

hit’et’e´ni wa-ûⁿdjecgê nanañxgûⁿnâⁿ´[/] djagu e wa-ûⁿ´djᴇra [ε] wêsîⁿ´wi-aⁿdjê horuxûdj
hit’ĕt’e´ni wa’ųdje´cgε nanaŋxgųnâ´nᾳ djagu´ e wa’ų´djεra. ä´sgε wesį̆´wi-ądjε, horuxu´dj,
hit’ĕt’éni wa’ųjéšgĕ nanąxgųnáną̆ jagú e wa’ų́jᵉra. Ásgĕ wasį̆́wiąjĕ, horuxúj,
not to say in words he prays it you would understand what this he means. Thus watch him, look at him,

 


 

            NB 15:34
wajîⁿ[ƪ] honîñgirak wa-ûⁿdje´[/] nîñgitcgênâⁿ´[/] ne wani-ûⁿcanañk[ɜ] [ε] [𝜑]
wajį´ją honιŋgi´rak wa’ųdje´nᾳ. nιŋgitcgεnâ´nᾳ. ne wani’ų´cαnᾳŋkcαnᾳ äsgε haŋkε´
wažį́žą honį̆gírak wa’ųjéną̆. Nį̆gicgĕnáną̆. Ne wani’ų́šăną̆kšăną̆. Asgĕ hąkĕ́
something to show you he means. You would get tired. You it is who is at fault. Thus not

 


                            Winn. 1.1:44    
nanañxgunikdjane´[/] djagu honîñgiragirera nîñgi´tcgecônañk[ɜ´] honañxguⁿ´ṇê djagu´
ṇanaŋxgu´nikdjαne`nᾰ, djagu´ honιŋgi´ragira* nιŋgitcgεcanα´ŋkcαnᾳ; hananaŋxgų´ṇe djagu´
nanąxgúnijănèną̆. Jagú honį̆gíragirera nį̆gícgĕšaną̆́kšăną̆; hananąxgų́ne jagú
you will not learn. What you are told you are tired of; listen what

* this word is split between two pages and probably reflects a copying error.


 

ûⁿdje´ra harukôz naⁿiⁿ´ṇê [δ]gi[ɜ] djagu honîñgiragᴇ[⨪][-] ṇañxgûñ[·|]ne´[/]
’ųdje´ra harukɔz ną-į´ṇe. jegųgi´cαnα djagu´ honιŋgirageną´gεra ṇa´raŋxguŋkdjαne`nᾳ.
’ųjéra harukōz na’į́ne. Žegųgíšănă jagú honį̆giragᵉną́gĕra nárąxgųkjănèną̆.
he is doing to catch some of it try. Thus only what they are teaching you will learn.

 


 

wowôñk wa-ûⁿdje[>] heraracô´roñk[ɜ] ne´[ɜ] hiraperesônañk‘a e[ɜ] here[2´] hirara´cônôñk‘e
wowɔŋk wa’ųdjega´dją hi´raracαrᾳŋkcαnᾳ, necąnᾳ hirape´rεsɔnᾳk‘a e´cαnᾳ here´jε hirara´cαnɔŋk‘ε.
Wowǭk wa’ųjegáją hírarašą̆kšăną̆, nešąnᾳ, hirapérĕsōną̆ka éšăną̆ heréžĕ, hirarášą̆nǭkĕ.
Crazy doing* you will think them, you only, knowledge† only if it is, you are thinking.

* written over three blacked out words.
† also written over three blacked out words. The translation adds, "(of peyote)".


 

[ε] wani-ûⁿ´cônôñk[ɜ] wajaiⁿ´[ƪ] honêñgirak naⁿ-iⁿ´ṇe[-] [𝜑] c’unicônôñk[ɜ] [ε]
ä´sgε wani’ųcαnɔŋkcαnᾳ. wajaį´ją honεŋgi´rak ną’į´ṇera, haŋkε c’unicɔnɔ´ŋkcαnᾳ. ä´sgε
Ásgĕ wani’ųšănǭkšăną̆. Wažaį́žą honĕngírak ną’į́nera, hąkĕ š’unišǭ́kšăną̆. Ásgĕ
Thus you are doing. Something you try to tell try, not you are not accepting it. So

 


 

wa´nañk[ɜ] kik‘u´rucdjônehirê a´[⨪][ɜ] [δ]gi[ɜ] naṇañxgûⁿ[·|]ne´[/] wajaiⁿ[ƪ]
wa´rαŋkcαnᾳ. k‘ik‘u´rucdjɔnehirε α´naŋkcαnᾳ jegųgi´cαnᾳ ṇa´naŋxguŋkdjαnènᾳ. wajaį´ją
wárą̆kšăną̆. "Kikúrušjōnehirĕ," ắnąkšaną̆. Žegųgíšăną̆ nánąxgųkjănèną̆. Wažaížą
they say. "Turn yourself loose," they say. Thus only you will understand. Something

 


    Winn. 1.1:45 NB 15:35    
hanaⁿsa´[⨪][2] a´[⨪][-] ejêê* wa-u[⨪][ɜ] [δ][⨪]´[/] hiwucakdjôniha´wi[/] naⁿwôⁿ´[-]
hanąsa´naⁿkcε α´naŋgĕra e´jεε wa’uną´kcαnᾳ. ¶ jëguŋkdje´nᾳ. hiwuca´kdjɔnihàwinᾳ. nąwα´ṇa†
hanąsánąkšĕ ắnągᵉra, éžĕĕ wa’uną́kšăną̆. Žegųkjéną̆. Hiwušákjōniháwiną̆. Nąwą́na
hedged in that is spoken of, that is the one doing it. That will be all. We are going to stop. Songs

* just before this word, e[2]na is lined out.
† just before this word, two words have been blacked out.


 

hiru-a´g[-] djop‘i´wi hi-ûñkdjonihawi[/] xgaⁿzi hîñgikdjônawi[/] niṇa hagŭarai´re[/] haniañk‘irire[/]
hiru-a´gεra djop‘i´wi hi’υŋkdjɔneha´winᾳ, xgą´zi higikdjɔna´winᾳ. niṇa hagυarai´renᾳ hani-aŋk‘irire´nᾳ
hiruágᵉra jopíwi hi’ų̆kjōneháwiną̆, xgą́zi hįgikjōnáwiną̆. Nina hagŭaraíreną̆. Haniąkiriréną̆.
last four we will use, to rest we will do. Water they have gone after. They have returned with.

 


 

hiwuca´wi[ﻻ] worudj[-] here[·|]ne´[/] [α] erai-îñkerekdjônawi[/] dêe´re[/] jenûñga´[/] [α] hanaⁿtc
hiwuca´wigiji woru´djεra herexdjαne´nᾳ. ëgi e´rai-iŋkerekdjɔnàwinᾳ. dee´renᾳ jenυŋga´nᾳ. ¶ ëgi hanα´tc
Hiwušáwigiži worújᵉra herexjănéną̆. Egi érai-įkerekjōnàwiną̆. Teéreną̆, ženų̆gáną̆. Egi haną́c
When we stop to eat it will be time. And we will scatter home. That it is, it is ended. Then all

 


 

  Winn. 1.1:46*, Winn. 1.1:47      
hinaⁿγî´ñkdjawi[/] mañxi´wañ[υ] wajaⁿgûⁿz[-] hiñgik‘aradjikdjewi[/] hiṇonkip‘unûkdjawi[/] hosde´[-]
hinąjiŋkdja´winᾳ maŋxiwa´ŋgrεgi wajągų´zεra hιŋgik‘aradjikdja`winᾳ hiṇok‘ip‘υnυkdja´winᾳ; hosde´ra
hinąžįkjáwiną̆. Mąxíwą́gᵉrĕgi Wažągų́zᵉra hį̆gikarajikjàwiną̆ hinokipŭnŭkjáwiną̆; hostéra
we will arise. Up above Creator we will pray to we will plead for ourselves; gatherings

* p. 46 is solely devoted to a number of paradigms:

je, de, ga, [go]

wąk de’e —
edja
wąkeną´gre — jedja
__ je’e gadja, godja
___ eną´ka je’e hikjáhi, did he come?
wągą́gere egi, gagí,
__ ga’a  
___ eną´ka  

’ųṇe,  i???
wąk  me’e  —  minągere  these
                   minaere
wąk ’e – this that man
ere     wągenągere,     is this the man

mąni huhéną = he's walking coming
   "    rahe´ną =   "        "        going


                  NB 15:36      
hiṇokarapunûkdjawi[-] tcow[υ] [ω] p‘îñ[ɕ] hanaⁿtc higihîndjikdjawi[/] [λ] hihikdjawi[/] wogûⁿs
hiṇok‘a´rapυnυkdjàwira. tcowe´rεgi jigε´ piŋxdjį hanα´tc higihι´ndjikdjawi`ra. jë´sgε hi´hikdjawi`nᾳ. wogų´s
hinokarápŭnŭkjàwira. Cowérĕgi žigĕ́ pįxjį haną̆́c higihį̆́jikjawìra. Žésgĕ híhikjawìną̆. Wogų́s
we will plead for. In the future again very good all let us come. Thus we will do. Affair

 


 

dêê´ maⁿu´ṇa ea´naⁿtc wa-u´[/] [ε] nicgê wôñga-u´-iṇawi[/] [ε] wôñga-u´-ina´[/] hiwigûⁿ´zikjawi[/]
dεε mą’ų́na ε-a´nątc wa’u´nᾳ. äsgε´ nicgε´ wɔŋga’u´-iṇawinα, äsgε wɔŋga’u´iwinᾳ. hiwigų´zikdjawi`nᾳ,
tĕĕ Mą’ų́na ĕánąc wa’úną̆. Asgĕ́ nišgĕ́ wǭga’úinawină, asgĕ wǭga’úiwiną̆. Hiwigųzikjawìną̆.
this Earthmaker all they did it. Thus also we are made, thus we do so. Let us be ruled by him.

 


 

[λ] hikîⁿwi[ﻻ] e p‘iⁿwañgagigikdjôna´wi[/] e hîñk‘arakdjaⁿbikdjawi[/] wa[ƪ]gûⁿ´z[-] nîñgikaradjwi´[/]
jësgε hihįwigi´ji ep‘įwa´ŋgagigikdjɔnàwinᾳ. e hιŋkarakdją́bikdjawi`nᾳ. wajągų´zεra nιŋgik‘aradjwi´nᾳ.
Žésgĕ hikįwigiži, e p’įwą́gagigikjĕnàwiną̆. E hį̆karakją́bikjawìnă. Wažągų́zᵉra nį̆gikarajwíną̆.
That if we do, [he himself] he will do good to us. This we will expect from him. The Creator we pray to you.

 


 

jenûñga´[/].
jenυŋga´nᾳ.
Ženų̆gáną̆.
It is finished.

 


Source:

"John Rave's Account of the Peyote Cult and of His Conversion," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago I, #1: 1-46 (phonetic interlinear text), Freeman #3878; Notebook 15: 1-36 (original phonetic interlinear text) (Philadelphia: American Philosophical Society), with an English translation at Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 341-346 [1923 ed.: 389-394].