Hocąk Text — The Journey to Spiritland, Version 1a
narrated by J. F. [John Fireman ?]
The following are Greek letters and other signa used as morpheme abbreviations in Radin's original text. The corrected MS of Winnebago III, #3: 99-102 can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
α | β | γ | ɜ | λ | ρ |
égi | éja | giži | -šaną | žesge | ánąga |
ὐ | ψ | ϕ | ω | X |
-nįk | gają | hąké | žigé | wąkšig |
[ɕ] | [9] | ·| | | | - | ⨪ |
-xjį | -žą | -kje | -ną, -ra | -ra | -nąk |
First Row | "raw" text from Paul Radin, Notebook 77: 7-11. |
Second Row | revised text based on the revised MS text of Winnebago III, #3: 99-102. |
Third Row | English translation based on the interlinear text of Winnebago III, #3: 46-49, and the published translation of The Winnebago Tribe (WT 99). |
Notebook 77, p.7.7 = Winnebago III, #3: 99.7 = Winnebago III, #3: 46.7 —
cérekdjoniháre, | sanįgioiréregi* | wanąghí | wirúkónǫną | hatcįdjanáñkíji, |
Šérekjaniháre, | sanįgoiréregi | wanąǧí | wirukónora | hacįjanąkíži, |
As you walk along, | towards the west | ghosts | the one who controls | where he is, and |
hahihácdjakdjé[-]* | cerekdjoneháre | wodara | |
hahí | hašjakjéra. | Šérekjaneháre, | wotára |
after awhile | you will see him. | [As you walk along,] | request |
djagúícekdjéra | me[λ] | hicé[·|][-] | mąúna | |
jagú | hišekjéra. | Méžesge | hišekjéra. | "Mą'ų́na |
[what] | you will say. | [This] | you'll say. | "Earthmaker |
hąbidái'ų | hani-wañgágigíra | harakáracini |
hąbitai'ų | hani-wą́gagigíra, | harakárašini |
the means of obtaining life | that he placed with us, | you have it along with you |
Notebook 77, p.8.9 —
mącínikdjonáre. | e | deé | nątcge c'ų | mącíniñkdjonéną. |
mąšínįkjanáre. | E | teé | nącgé š'ų | mąšínįkjanéną. |
as you are going to walk. | [So] | these | they will be your will and purpose | as you walk along. |
tcek'djína | c'uánahígi* | s'aniñk | hatcį́djadjegá | here[·|]guni |
Cekjína | š'ų́ranahígi, | sánįk | hacį́jajega | herekjegúni, |
[At first] | as you go along, | side | [which] | it's going to be, |
hiráre[·|][-] | nañgú[-] | kixádjé[·|][-] | [γ] | hoicárora |
hirárekjera. | Nagúra | kixájekjéra | giži. | Hoišórora |
you will think. | The road | it will branch off | [.] | To the right |
howarádje, | jigáganí[ɕ] | hoiratcg[β]djega | yórawacerége | |
howaráje, | žigé | haganixjį | hoiracgéjajega | yórawašerége. |
you must go, | [again] | not at any time | to the left | you should turn. |
Winnebago III, #3: 100.13 —
jee | horatcg[β´]djega | hocicíg[-] | hirakére* | wa'ų́dje jee |
Žee | horacgéjajega | hošišígera | hirakére | wa'ų́ježe. |
[This] | the one to the left | a wicked place | it leads to | [it does.] |
je[ω]nąga* | [α] | [X]híją | ||
Že | žigé | anąga | égi | wąkšigížą |
[This] | [again] | [and] | [then] | a man |
[β] | djek[·|][-] | nañgwirakárara | wa'ųdje[·|][-] | [γ] |
éja | jekjéra | nągwirakárara* | wa'ųjekjéra, | giži. |
there | who acts | road guard | there will be | [.] |
danihura | hiracáwaha[γ´] | wainábenigikíñ[·|][-] | [X][⨪]kéwenadjesgéją |
Tanihúra | hirašáwahagíži, | wa'iną́benigikįkjéra. | Wą́genąkéwerajesgéžą |
The pipe | you'll point it, and | he'll be thankful to you. | A terror inspiring person |
wa'ųdje[·|][-] | Wañgwoik'ík'ax | u[ρ´] | wa'ųdje[·|][-] | p'ara |
wa'ųjekjéra. | Wągwoikíkax | 'ųánąga | wa'ųjekjéra, | pára |
there will be. | To wear a man's apparel | [he does, and] | he will be, | the head |
tcųcgúni. | daniná | niñgihíñgi. | wirágicawaíñxdjanéną. | tcoká |
cųšgúni. | Tanína | nįgihį́gi. | Wiragišawa'įxjanéną, | "Coka," |
without. | The tobacco | he will smoke with you. | You must ask of him, | "Grandfather," |
hirage[·|][-] | tcogagá | húiakárohurá | hitcókeraga | higiwañghadjé |
hiragekjéra | "cogagá, | húiakórohurá, | hicókeraga | hígiwąǧáje, |
you will call him, | "my grandfather, | when I was coming, | your grandfather | you ask him, |
Notebook 77, p.9.20 —
tcogagá | hiñgéną | nañguatciñdjaká | wawe[·|][γ] |
cogagá | hįgéną, | nąguacį́jaka | wáwekjegíži |
my grandfather | he told me, | which road | that I'm going to tread on |
himaįnagicaraíkdje, | éną | hinage[γ] | honiñgirai[·|][-] | hatcáñka |
himaįnagišanaíkje, | éną." | Hinagégiži, | hónįgiraikjéra. | Hacą́ka |
to point out to me, | he said." | When you say that to him, | he will tell you. | Which way |
Winnebago III, #3: 47.22—
horawékdjéra, | honiñgirági[·|][-] | giji | eóracérekdjanéną | |
hórawekjéra, | hónįgirágikjéra, | giži. | E | horašérekjanéną |
you are going to travel | he'll tell you | [.] | That way | you are going |
[γ] | jeji* | raícar[ρ´] | c'uánahi[ɕ] | [ω] |
giži. | Žeži | raíšaránąga | š'ųánahixjį | žigé |
[.] | Then | you will pass and | as you go along you will come | [again] |
[β] | petc | cícigera | [β] | dje[·|][-] |
eja | pec | šíšigera | eja | jekjéra |
there | fire | bad one | there | it will be |
[γ] | Hirakárara | uañgwokikax | 'ųxdjį́re | hąkénigi |
giži. | Hirakárara | wągwokíkax | 'ųxjį́re, | hąkénigi |
[.] | He who has charge | a man's dress | he had on, | nothing |
rudjízeni | wa'unáñgi[·|][-] | [γ] | Daníhura | [β] |
rujízeni | wa'uną́gikjéra | giži. | Taníhura | eja |
it was not missing | he would be | [.] | The pipe | there |
Winnebago III, #3: 101.26—
rakúruz[ρ´] | wiracáwahá[·|][-] | [γ] | wainą́benigik'ire[·|][-] |
rakúruzánąga | wirašáwahakjéra | giži. | Wa'iną́benįgikįrekjéra. |
you must take, and | point it at him | [.] | He will be grateful to you |
niñgihíregi* | wawarágikdjéną, | tcok'á, | we[-], | me[λ] |
Nįgihį́regi, | wawarágikjéną, | "Coká | wera, | mežésge |
When it is smoked, | you will say this to him, | "Grandfather | he said, | [this] |
niñgidakdjáni, | tcokagá | eną, | hirenįgigirekdjéra." | [α] |
nįgitakjani, | cokagá, | eną | hirenįgigirekjéra." | Égi |
I'm going to ask you, | my grandfather, | he said | they'll let you pass." | And |
raiceregi | c'uánahi[ψ] | tciparokexedéją | [β]naiñ[·|´][-] |
raišéregi, | š'uą́rahigáją, | cipórokexetéžą | ejanaįkjéra. |
when you get passed, | as you go along, | an oval lodge | it will be there. |
Notebook 77, p. 10.30 —
hidókenįgiją́ | wa'unaíñ[·|][-] | [γ] | daníhura | hiracáwahakdjéną |
Hitokénįgižą | wa'unaįkjéra | giži. | Taníhura | hirašáwahakjéną |
An old woman | she will be | [.] | Pipe | you will point it |
[γ] | niñgihiñ[·|][-] | nį́gihį[γ] | wáragekdjéną, |
giži. | Nįgihįkjéra. | Nį́gihįgíži | wáragekjéną, |
[.] | She will smoke it. | After it is smoked, | you will say to her, |
djirénañgígik'dje | tcokaga | éną | [γ] | hikorókeraga |
"Jirénągígikje, | cokaga | éną | giži." | Hikorókeraga |
"You will let me pass by, | my grandfather | he said | [."] | Your grandmother |
hirenigigí[·|][-] | [ϕ] | nąsú[-] | nįgixódjeniñ[·|][-] | [γ] |
hirenigigíkjéra. | Hąké | nąsúra | nįgixójenįkjéra | giži. |
she will let you pass by. | Not | your head | it won't be gray* | [.] |
kewaną'į́na | nixawaniniñ[·|][-] | wáną'įtcį́xdjį. | Hatcį́dja | |
Hąké | waną'į́na | nixawanínįkjera, | wáną'įcį́xjį. | Hacį́ja |
Not | conscious | you will not lose, | you will have all your senses. | Where |
wanąghí wirukonora | nągegíji | [β] | rahi[γ] | wanąghí |
Wanąǧí Wirukónora | nągegíži | eja | rahigíži, | wanąǧí |
the Ghost Controller | he is | there | when you arrive, | ghosts |
tcinoñgrá | hirá[-] | hi[γ´] | wanąghí-wirukónora | hatcíñdja[⨪]kí |
ciną́gera | hirára | higíži, | Wanąǧí Wirukónora | hacį́janąki, |
the village | you get there | [when it is,] | the Ghost Controller | where he is, |
[β][ɕ] | rahi[ρ´] | e[ɕ´] | wigíwąxadjé | hiraráhigí |
éjaxjį | rahiánąga | éxjį | wigíwąxaje | hiraráhigi. |
[about then] | you should go, and | he himself | ask him questions | when you reach him. |
wacékdjéną | tcoká | hic[ρ´] | danihu[-´] | hirawáhadje |
Wašekjéną, | "Cóka | hišánąga | tanihúra | hirawáhakje. |
You will say, | "Grandfather," | you will say, and | the pipe | you will hand him. |
niñgihíñ[γ] | tcoka | hatcíñdja | mąúna | hią́djihiwíra |
Nįgihįgíži, | "Coka, | hacį́ja | Mą'ų́na | hią́jihiwíra |
After he has smoked it, | "Grandfather, | where | Earthmaker | our father |
Winnebago III, #3: 102.36 —
nañgú[-] | hirakérerakijí | himáįragicaráikdje, | tcokaga | éną," |
nągúra* | hirakérerakíži,† | himáįragišaráikje, | cokaga | éną," |
the road | that would reach to him, | you will show it to me, | my grandfather | he said" |
Notebook 77, p. 11.37 —
[γ] | honíñgiragi[·|][-] | "Teáñgeráreną* | hinįge[·|][-] |
giži. | Honįgíragikjéra, | "Teą́geráreną | hinįgekjéra. |
[.] | He is going to tell you, | "This is it," | he is going to say to you. |
Eoráceré[·|][-] | mąúna | hiraráhi[γ´] | |
E | horášerékjera.* | Mą'ų́na | hiraráhigiži, |
That way | you will go. | Earthmaker | when you reach him, |
danihu[-´] | hiracáwaha[·|][-] | niñgihíñ[γ] | mąúna |
tanihúra | hirašáwahakjera. | Nį́gihįgíži,* | "Mą'ų́na |
the pipe | you will stop to hand to him. | After he has smoked it, | "Earthmaker |
hią́djihiwíra | djasge | hanihé[γ] | ne |
hiąjinína, | jasge | hanihegíži?" | "Ne |
my father, | how | I have been living?" | "You |
rapérezcánañk[ɜ´] | "Pįráną," | hínįgekdjéra. |
rapérezešanąkšaną. | Pįráną," | hínįgekjéra. |
you know. | You've done well," | he will say to you. |
The original interlinear text is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 77: 7-11. A neatly written corrected MS is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #3: 99-102. A typed English translation is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #3: 46-49. A loose English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 99.