Hocąk Text — The Journey to Spiritland, Version 1a

narrated by J. F. [John Fireman ?]


The following are Greek letters and other signa used as morpheme abbreviations in Radin's original text. The corrected MS of Winnebago III, #3: 99-102 can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:

α β γ ɜ λ ρ
égi éja giži -šaną žesge ánąga

 

ψ ϕ ω X
-nįk gają hąké žigé wąkšig

 

[ɕ] [9] ·| | -
-xjį -žą -kje -ną, -ra -ra -nąk

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of the typed translation at Winnebago III, #3: 46-49 . Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —
First Row "raw" text from Paul Radin, Notebook 77: 7-11.
Second Row revised text based on the revised MS text of Winnebago III, #3: 99-102.
Third Row English translation based on the interlinear text of Winnebago III, #3: 46-49, and the published translation of The Winnebago Tribe (WT 99).

English Translation


 

Notebook 77, p.7.7 = Winnebago III, #3: 99.7 = Winnebago III, #3: 46.7 —
cérekdjoniháre, sanįgioiréregi* wanąghí wirúkónǫną hatcįdjanáñkíji,
Šérekjaniháre, sanįgoiréregi wanąǧí wirukónora hacįjanąkíži,
As you walk along, towards the west ghosts the one who controls where he is, and
*sic.

 


 

hahihácdjakdjé[-]* cerekdjoneháre wodara
hahí hašjakjéra. Šérekjaneháre, wotára
after awhile you will see him. [As you walk along,] request
*just before the dash, a letter is struck out by a heavy vertical dash.

 


 

djagúícekdjéra me[λ] hicé[·|][-] mąúna
jagú hišekjéra. Méžesge hišekjéra. "Mą'ų́na
[what] you will say. [This] you'll say. "Earthmaker

 


 

hąbidái'ų hani-wañgágigíra harakáracini
hąbitai'ų hani-wą́gagigíra, harakárašini
the means of obtaining life that he placed with us, you have it along with you

 


 

Notebook 77, p.8.9 —
mącínikdjonáre. e deé nątcge c'ų mącíniñkdjonéną.
mąšínįkjanáre. E teé nącgé š'ų mąšínįkjanéną.
as you are going to walk. [So] these they will be your will and purpose as you walk along.

 


 

tcek'djína c'uánahígi* s'aniñk hatcį́djadjegá here[·|]guni
Cekjína š'ų́ranahígi, sánįk hacį́jajega herekjegúni,
[At first] as you go along, side [which] it's going to be,
*the /r/ is omitted and the last syllable is crossed out and /gi/ written above it.

 


 

hiráre[·|][-] nañgú[-] kixádjé[·|][-] [γ] hoicárora
hirárekjera. Nagúra kixájekjéra giži. Hoišórora
you will think. The road it will branch off [.] To the right

 


 

howarádje, jigáganí[ɕ] hoiratcg[β]djega yórawacerége
howaráje, žigé haganixjį hoiracgéjajega yórawašerége.
you must go, [again] not at any time to the left you should turn.

 


 

Winnebago III, #3: 100.13 —
jee horatcg[β´]djega hocicíg[-] hirakére* wa'ų́dje jee
Žee horacgéjajega hošišígera hirakére wa'ų́ježe.
[This] the one to the left a wicked place it leads to [it does.]
*in the original text, this word is combined with the next.

 


 

je[ω]nąga* [α] [X]híją
Že žigé anąga égi wąkšigížą
[This] [again] [and] [then] a man
*= jejigenąga.

 


 

[β] djek[·|][-] nañgwirakárara wa'ųdje[·|][-] [γ]
éja jekjéra nągwirakárara* wa'ųjekjéra, giži.
there who acts road guard there will be [.]
*the corrected text at Winnebago III, #3: 100.15 adds, "[nągú-hirakàrara]".

 


 

danihura hiracáwaha[γ´] wainábenigikíñ[·|][-] [X][⨪]kéwenadjesgéją
Tanihúra hirašáwahagíži, wa'iną́benigikįkjéra. Wą́genąkéwerajesgéžą
The pipe you'll point it, and he'll be thankful to you. A terror inspiring person

 


 

wa'ųdje[·|][-] Wañgwoik'ík'ax u[ρ´] wa'ųdje[·|][-] p'ara
wa'ųjekjéra. Wągwoikíkax 'ųánąga wa'ųjekjéra, pára
there will be. To wear a man's apparel [he does, and] he will be, the head

 


 

tcųcgúni. daniná niñgihíñgi. wirágicawaíñxdjanéną. tcoká
cųšgúni. Tanína nįgihį́gi. Wiragišawa'įxjanéną, "Coka,"
without. The tobacco he will smoke with you. You must ask of him, "Grandfather,"

 


 

hirage[·|][-] tcogagá húiakárohurá hitcókeraga higiwañghadjé
hiragekjéra "cogagá, húiakórohurá, hicókeraga hígiwąǧáje,
you will call him, "my grandfather, when I was coming, your grandfather you ask him,

 


 

Notebook 77, p.9.20 —
tcogagá hiñgéną nañguatciñdjaká wawe[·|][γ]
cogagá hįgéną, nąguacį́jaka wáwekjegíži
my grandfather he told me, which road that I'm going to tread on

 


 

himaįnagicaraíkdje, éną hinage[γ] honiñgirai[·|][-] hatcáñka
himaįnagišanaíkje, éną." Hinagégiži, hónįgiraikjéra. Hacą́ka
to point out to me, he said." When you say that to him, he will tell you. Which way

 


 

Winnebago III, #3: 47.22—
horawékdjéra, honiñgirági[·|][-] giji eóracérekdjanéną
hórawekjéra, hónįgirágikjéra, giži. E horašérekjanéną
you are going to travel he'll tell you [.] That way you are going

 


 

[γ] jeji* raícar[ρ´] c'uánahi[ɕ] [ω]
giži. Žeži raíšaránąga š'ųánahixjį žigé
[.] Then you will pass and as you go along you will come [again]
*Winnebago III, #3: 100.24 has je'eji.

 


 

[β] petc cícigera [β] dje[·|][-]
eja pec šíšigera eja jekjéra
there fire bad one there it will be

 


 

[γ] Hirakárara uañgwokikax 'ųxdjį́re hąkénigi
giži. Hirakárara wągwokíkax 'ųxjį́re, hąkénigi
[.] He who has charge a man's dress he had on, nothing

 


 

rudjízeni wa'unáñgi[·|][-] [γ] Daníhura [β]
rujízeni wa'uną́gikjéra giži. Taníhura eja
it was not missing he would be [.] The pipe there

 


 

Winnebago III, #3: 101.26—
rakúruz[ρ´] wiracáwahá[·|][-] [γ] wainą́benigik'ire[·|][-]
rakúruzánąga wirašáwahakjéra giži. Wa'iną́benįgikįrekjéra.
you must take, and point it at him [.] He will be grateful to you

 


 

niñgihíregi* wawarágikdjéną, tcok'á, we[-], me[λ]
Nįgihį́regi, wawarágikjéną, "Coká wera, mežésge
When it is smoked, you will say this to him, "Grandfather he said, [this]
*the underlined syllable is unreadable.

 


 

niñgidakdjáni, tcokagá eną, hirenįgigirekdjéra." [α]
nįgitakjani, cokagá, eną hirenįgigirekjéra." Égi
I'm going to ask you, my grandfather, he said they'll let you pass." And

 


 

raiceregi c'uánahi[ψ] tciparokexedéją [β]naiñ[·|´][-]
raišéregi, š'uą́rahigáją, cipórokexetéžą ejanaįkjéra.
when you get passed, as you go along, an oval lodge it will be there.

 


 

Notebook 77, p. 10.30 —
hidókenįgiją́ wa'unaíñ[·|][-] [γ] daníhura hiracáwahakdjéną
Hitokénįgižą wa'unaįkjéra giži. Taníhura hirašáwahakjéną
An old woman she will be [.] Pipe you will point it

 


 

[γ] niñgihiñ[·|][-] nį́gihį[γ] wáragekdjéną,
giži. Nįgihįkjéra. Nį́gihįgíži wáragekjéną,
[.] She will smoke it. After it is smoked, you will say to her,

 


 

djirénañgígik'dje tcokaga éną [γ] hikorókeraga
"Jirénągígikje, cokaga éną giži." Hikorókeraga
"You will let me pass by, my grandfather he said [."] Your grandmother

 


 

hirenigigí[·|][-] [ϕ] nąsú[-] nįgixódjeniñ[·|][-] [γ]
hirenigigíkjéra. Hąké nąsúra nįgixójenįkjéra giži.
she will let you pass by. Not your head it won't be gray* [.]
*Radin adds, "(because it's white already)".

 


 

kewaną'į́na nixawaniniñ[·|][-] wáną'įtcį́xdjį. Hatcį́dja
Hąké waną'į́na nixawanínįkjera, wáną'įcį́xjį. Hacį́ja
Not conscious you will not lose, you will have all your senses. Where

 


 

wanąghí wirukonora nągegíji [β] rahi[γ] wanąghí
Wanąǧí Wirukónora nągegíži eja rahigíži, wanąǧí
the Ghost Controller he is there when you arrive, ghosts

 


 

tcinoñgrá hirá[-] hi[γ´] wanąghí-wirukónora hatcíñdja[⨪]kí
ciną́gera hirára higíži, Wanąǧí Wirukónora hacį́janąki,
the village you get there [when it is,] the Ghost Controller where he is,

 


 

[β][ɕ] rahi[ρ´] e[ɕ´] wigíwąxadjé hiraráhigí
éjaxjį rahiánąga éxjį wigíwąxaje hiraráhigi.
[about then] you should go, and he himself ask him questions when you reach him.

 


 

wacékdjéną tcoká hic[ρ´] danihu[-´] hirawáhadje
Wašekjéną, "Cóka hišánąga tanihúra hirawáhakje.
You will say, "Grandfather," you will say, and the pipe you will hand him.

 


 

niñgihíñ[γ] tcoka hatcíñdja mąúna hią́djihiwíra
Nįgihįgíži, "Coka, hacį́ja Mą'ų́na hią́jihiwíra
After he has smoked it, "Grandfather, where Earthmaker our father

 


 

Winnebago III, #3: 102.36 —
nañgú[-] hirakérerakijí himáįragicaráikdje, tcokaga éną,"
nągúra* hirakérerakíži,† himáįragišaráikje, cokaga éną,"
the road that would reach to him, you will show it to me, my grandfather he said"
*Winnebago III, #3: 101.36 omits the final syllable /ra/ (copying error).
†Winnebago III, #3: 101.36 omits the second /er/ syllable (copying error).

 


 

Notebook 77, p. 11.37 —
[γ] honíñgiragi[·|][-] "Teáñgeráreną* hinįge[·|][-]
giži. Honįgíragikjéra, "Teą́geráreną hinįgekjéra.
[.] He is going to tell you, "This is it," he is going to say to you.
*some letters are scribbled out just before this word.

 


 

Eoráceré[·|][-] mąúna hiraráhi[γ´]
E horášerékjera.* Mą'ų́na hiraráhigiži,
That way you will go. Earthmaker when you reach him,
*Winnebago III, #3: 102.37 omits the letter /k/.

 


 

danihu[-´] hiracáwaha[·|][-] niñgihíñ[γ] mąúna
tanihúra hirašáwahakjera. Nį́gihįgíži,* "Mą'ų́na
the pipe you will stop to hand to him. After he has smoked it, "Earthmaker
*in Winnebago III, #3: 102, sentences 38 and 38a, which are placed in brackets, are written at the top of the page and inserted into place by a line leading down to the end of sentence 37.

 


 

hią́djihiwíra djasge hanihé[γ] ne
hiąjinína, jasge hanihegíži?" "Ne
my father, how I have been living?" "You

 


 

rapérezcánañk[ɜ´] "Pįráną," hínįgekdjéra.
rapérezešanąkšaną. Pįráną," hínįgekjéra.
you know. You've done well," he will say to you.

 


Source:

The original interlinear text is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 77: 7-11. A neatly written corrected MS is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #3: 99-102. A typed English translation is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #3: 46-49. A loose English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 99.