The following are Greek letters and other signa used as morpheme abbreviations in Radin's original text. The corrected MS of Winnebago III, #3: 103-107 can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
α |
β |
γ |
ɜ |
θ |
λ |
ρ |
égi |
éja |
giži |
-šaną |
jánąga |
žesge |
ánąga |
ὐ |
ψ |
ϕ |
ω |
X |
-nįk |
gają, |
hąké |
žigé |
wąk, wąg |
[ɕ] |
[9] |
·| |
| |
- |
⨩ |
⨪ |
-xjį |
-žą |
-kje |
-ną |
-(e)ra |
hire |
-nąk |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of the typed translation at Winnebago III, #3: 49-51. Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
First Row |
"raw" text from Paul Radin, Notebook 77, p. 11-14, 19-21. |
Second Row |
revised text based on the revised MS text of Winnebago III, #3: 103-107. |
Third Row |
English translation based on the interlinear text of Winnebago III, #3: 49-51, and the published translation of The Winnebago Tribe (WT). |
Style. Despite the brevity of this story, there are a number of unusual stylistic points.
The typical sentence terminators -že and -ną are unusually uncommon, being replaced by a higher frequency of -ra in that role. |
The common use here of Ánąga égi to begin a sentence is very rare elsewhere. |
hąhó-o-o-o |
nanáñxgųdjécguni[2]† |
nañghirág-waxopíni |
kisge |
Hąhó-o-o-o! |
Naną́xgųješgúniže. |
Nąǧirág-waxopíni |
kisge‡ |
I greet you. |
Surely you are listening. |
Ghost-spirit |
like |
rakiridjégadją |
[θ] |
hokíkikarádj[-] |
maįhágeregí |
wanądjodjaį́sge |
rakirijégają. |
Jánąga |
hokíkikarájera |
mąihágeregí |
wanąjojaį́sge |
you have become. |
[All] |
your clansmen |
[here on earth] |
to be pitiable |
wawárakaragic'ų́ną, |
wowázip |
warakáragira. |
Warúdj[-] |
pįnígi |
wawárakaragiš'ų́ną, |
wowázip |
warakáragira. |
Warújera |
pįnígi |
you have made them, |
lonely |
they made them. |
The food |
well |
'ų[ɕ]r[ρ´] |
hakaranimaninigir[ρ´] |
daníhura, |
daníra, |
'ųxjįranąga |
hakaránimanínigiránąga |
taníhura, |
taníra, |
they did it, and |
they made you take it along with you, and |
the pipe, |
the tobacco, |
wirórag[-] |
wiróragic'uñkcé[-] |
wodá[-]† |
tconíxdjina |
wiróragera, |
wiróragiš'ųkšéra. |
Wotára |
čonixjįra |
the messenger, |
[use them to send a message.]* |
Request |
the very first |
worakíkaradj[-´] |
wonághirera |
maį́hágerégi |
hi'ų́nekdjéra. |
[α] |
worakíkarajera |
wonąǧírera |
mąihágeregi |
hi'ų́rekjéra. |
Égi |
your clan |
warfare |
on the earth |
they will use. |
And |
[X]cígo-'įna |
djasgé[ɕ] |
horaícdjącererá |
maįhagerégi |
hi'ųinánihekdjéga. |
wąkšígo'į́na |
jasgéxjį |
horaíšjąšerera |
mąihágeregi |
hi'ųiránihekjéga. |
life |
how much |
you have left behind |
on the earth |
they will use. |
[α] |
[ω] |
wają́ra |
[θ] |
horaícdjącererá |
Égi |
žigé |
wažą́ra |
jánąga |
horaíšjąšererá |
And |
again |
the things |
[as many as there are] |
that you left behind |
wają́waraga |
maįhagerégi |
hi'úįnekdjé[-] |
[ρ] |
[α] |
wažą́waraga |
mąihágeregi |
hi'úįrekjéra. |
Ánąga |
égi |
your relatives |
[on the earth] |
[they would use.] |
And |
then |
warudj[-] |
[θ] |
caragą́cererá, |
jée |
hagerarégi |
warujera |
jánąga |
šaragą́šererá, |
žée |
hageráregi |
the food |
all |
you will miss from now on, |
this |
behind you |
maį́hagerégi |
wają́waragá |
hi'uinánihekdjéra. |
[ρ] |
[α] |
mąihágeregi |
wažą́waraga |
hi'uįránihekjéra. |
Ánąga |
égi |
on earth |
your relatives |
they they will forever use. |
And |
then |
wodára |
méjesgícekdjéną |
hirukónonañka |
hiraráhi[γ´] |
wodára |
wotára |
méžesgíšekjéną, |
hirukónonąka |
hiraráhigiži, |
wotára |
request |
that you will say, |
he who has charge of |
when you reach him, |
request |
mé[λ] |
ádji |
danihura |
niñgihíñ[γ] |
waragé[·|] |
mežesge |
áji |
tanihúra |
nįgihį́giži, |
waragékje. |
this |
you must say |
the pipe |
if he smokes, |
you'll speak to him. |
[ρ] |
[α] |
mącínicerekdjanáre |
[ϕ]agá |
hakdją́benią́dje. |
Ánąga |
égi |
mąšínišérekjanáre |
hąkagá |
hakjąbeniáje. |
And |
then |
this walk you're going to take |
never |
do not look behind. |
wają́niją |
tcowerá |
haniñgirutcé[γ] |
carakúnuñk |
raicére[·|] |
Wažą́nižą |
čowerá |
hanį́giručégiži, |
šarakúnųk |
raišérekje. |
Anything |
in front |
if it passes by you, |
you cut it in two |
you'll go on. |
[ρ] |
[α] |
haciniraicgu[ρ´] |
[ϕ] |
hakdją́beni |
Ánąga |
égi |
hašíniraišguánąga |
hąké |
hakją́beni, |
And |
then |
you'll pick it up, and |
not |
to not look back, |
hagerégi |
hot'ųrádje |
[ρ] |
[α] |
je |
hagerégi |
hot'ųráje. |
Ánąga |
égi |
že |
back |
throw it. |
And |
then |
this |
raicéregiji. |
[α] |
[β] |
c'uą́nahigádją |
[β] |
raišéregiži. |
Egi |
éja |
š'uą́rahigáją |
éja |
[you are going to.] |
And |
there |
as you go along |
there |
dje[·|][-] |
[X]íją |
[X]woíkikax'ų. |
[ρ] |
[α] |
jekjéra |
wągížą |
wągewoíkikax'ų. |
Ánąga |
égi |
he will be |
a human |
he'll have on a man's dress. |
And |
then |
warage[·|] |
tcoka |
dánihu[-] |
deére[-] |
hirage[γ] |
waragékje, |
"Čóka, |
tánihura |
teérera". |
Hiragégiži, |
you'll say, |
"Grandfather, |
the pipe |
it is this". |
When you say to him, |
wainą́beniñgikiñ[·|][-] |
warage[·|][-] |
tcokagá |
we[|] |
hatcañka |
wa'iną́benįgikį́kjera. |
Wáragekjéra, |
"Čókaga |
wéną, |
hačą́ka |
he will thank you. |
You will say to him, |
"Grandfather |
he said, |
which |
wáradé[·|][γ] |
hinigipañghíkdje |
e[|´] |
[γ] |
waníñge[·|][-] |
wáragekjégíži,* |
hį́nigipąǧíkje |
éną," |
giži. |
Wánįgekjéra, |
I will take, |
that I should ask of you, |
he said" |
[.] |
He will say to you, |
deáñgirére[|] |
hiniñge[·|][-] |
[γ] |
eoracere[·|][-] |
|
"Teą́giréreną," |
hinįgekjéra |
giži. |
E |
hórašerekjéra, |
"Here it is," |
he'll say to you |
[.] |
Then |
you will go, |
nañgotcagíghąkédjega |
hoiratcg[β´]djega |
hocícig[-] |
hirákeré[|] |
hoicaroídjadjega |
ną́gočagíǧąkéjega. |
Hoiračgéjajega |
hošíšigera |
hirákeréną; |
hoišároijajega* |
that cross road. |
The one to the left |
the bad one |
it reaches; |
to the right |
eoracere[·|][-] |
cere[γ] |
c'ųnahígadją |
tcipóroke |
|
e |
hórašerekjéra, |
šeregíži. |
Š'ųrahigáją, |
čipóroke |
that |
you will travel, |
when you go. |
As you go along, |
oval lodge |
xedéją |
hiraráhikdjéra |
[α] |
daníhu[-] |
hinagigí[γ] |
xetéžą |
hiraráhikjéra. |
Égi |
taníhura |
hiragigígiži, |
a large one |
you will come. |
And |
the pipe |
when you make her smoke, |
hiniñgi'úñ[γ]* |
warage[·|´] |
kuniká |
hirage[·|´] |
hidókenįgíją |
hinįgi'ų́giži, |
waragékje, |
"Kúnika," |
hiragékje |
hitokénįgižą |
if you make her, |
you will say to her, |
"Grandmother," |
you'll say to her |
an old woman |
tcokagá |
[τ] |
djiré |
nañgigikdje |
e[|] |
"čokagá |
žegų* |
jiré |
nągigíkje |
éną," |
"grandfather |
[thus] |
to pass by |
you would let me |
he said" |
[γ] |
[τ] |
[⨩][|]* |
gi'ų[·|][-] |
[γ] |
giži. |
Žégų |
hiréną |
gi'ųkjéra, |
giži. |
[.] |
[Now] |
[it is done], |
she will do it |
[.] |
[τ] |
cere[γ] |
hatcį́dja |
wanaghí |
tcinañge[-] |
Žégų |
šeregíži, |
hačįja |
wanąǧí |
činą́gera |
Then |
you are going on |
where |
ghosts |
the village |
[⨪]ijí |
[β] |
rahigí |
wanąghi |
wirukónánoñká |
nąkgiži. |
Eja |
rahigí, |
wanąǧi |
wirukónanąka |
it is. |
There |
when you came, |
ghost |
the one who is in control of them |
danihura |
hiracáwaha[·|´] |
Nigíhiñ[γ´] |
warage[·|´] |
wodára |
tanihúra |
hirašáwahakje. |
Nigihįgíži, |
waragékje |
wotára |
the pipe |
you should hand it to him. |
If he smokes it for you, |
you will say |
request |
djagu |
enicí[-] |
[λ] |
hice[·|´] |
|
jagú |
e |
nišéra |
žésge |
hišekjé.* |
what |
him |
I told you to say, |
thus |
you must speak. |
wawákikaradj[-´] |
[θ] |
wająwahá[-] |
maįhag[β´] |
wanądjodjaį́sge |
"Wawákikarajera,* |
jánąga |
wažą́wahara |
mąihagéja, |
wanąjojaį́sge |
"The clan I belong to, |
all |
my relatives |
on earth, |
pitiable |
wawak'aragi'ų́[|] |
wowázip |
wakaragí[-] |
tcokagá |
wodára |
wáwakaragi'ų́ną. |
Wowázip |
wakaragíra. |
Čokagá |
wotára |
I made them. |
Lonely |
I made them. |
Grandfather |
request |
dé[λ] |
hihekdjé |
e[|] |
tcokaga |
wé[|] |
težésge |
hihekjé |
éną. |
Čokagá |
wéną, |
these |
I should make |
he said. |
Grandfather |
he said, |
wonághire[-] |
woirukípina* |
wapaíniñkdjᇇ |
woną́ǧirera |
woirukípųna† |
wapaínįkjį |
[the wars] |
honors‡ |
they'll bring heads |
wañgerodjį́birekdje |
[ρ] |
[α] |
[ω] |
[X]cígo'į́na |
wągirojį́birekje.* |
Ánąga |
égi |
žigé |
wąkšígo'įra |
they will come just in front of him.† |
And |
then |
again |
life |
djasgé[ɕ] |
waicdjąhúra |
édja |
maįhag[β´] |
wają́waha[-] |
jasgéxjį |
waišjąhúra |
éja |
mąihagéja, |
wažąwahára |
whatever |
I left behind |
there |
on earth, |
my relatives |
hi'úinekdje |
[α] |
[X]cík |
tciorogarégi |
wająníne[-] |
hi'úįrekje. |
Egi |
wąkšík |
čiorogaregi |
wažąnínera |
they will use. |
And |
human |
[within this village] |
what things they have |
[θ] |
waícdjąhu[-´] |
maįhag[β´] |
hi'úinekdje |
warudj[-´] |
janąga |
waíšjąhúra |
mąihagéja, |
hi'úįrékje. |
Warújera |
all |
that I have left |
on earth, |
they will use. |
Food |
[θ] |
dagąc´* |
hugí |
jee |
wająwahá[-] |
janąga |
tagąš´ |
hugí, |
žee |
wažąwahára |
all |
I missed |
[if it remains,] |
this |
my relatives |
maįhag[β´] |
hi'úinekdje |
wajókiwánina |
hañkigaįrodjį́ |
[α] |
mąihagéja |
hi'úįrékje, |
wažókiwánina. |
hąkigaįrojį́* |
égi |
on earth |
they will use, |
my relations. |
Not a long while† |
here |
djiníñkdje |
me[λ] |
nįgidákdje |
aíreną. |
jinįkje, |
mežésge |
nįgitákje," |
aíreną. |
they will not come, |
this |
I was to ask you," |
[it is said.] |
Hąhó-o-o-o-o ha-e! |
tcokága |
huiakárohora |
wają́ |
Hąhó-o-o-o-o ha-e! |
"Čokaga, |
huiakórohora,† |
wažą́wahará |
Hąhó-o-o-o-o ha-e! |
"Grandfather, |
when I was coming, |
my relatives |
wanądjodjaį́sge |
warakaragíc'ų |
wanąghí wirukónonoñka |
wanąjojaį́sge." |
Warakaragíš'ų, |
Wanąǧí-wirukónonąka |
to be pitiable." |
Humbly you made them say it, |
Ghost Controller |
warage[·|´] |
danihurá |
niñgihįíñ[γ] |
tcóka, |
tcokagá |
waragékje, |
tanihúra |
nįgihį́gíži. |
"Čóka, |
čokagá |
you will say to him, |
the pipe |
when he smokes. |
"Grandfather, |
my grandfather |
me[λ] |
hihékdje |
éną |
Hokikarádj[-] |
[θ] |
mežésge |
hihékje |
éną. |
Hokikarájera |
jánąga |
this |
you will say, |
he said. |
My clan |
all |
wanądjodjaį́sge |
wawákaragi'ų́ra |
maį́hag[β´] |
djagúcaną |
wanąjojaį́sge; |
wawákaragi'ų́ra |
mąihagéja, |
jagúšaną |
to be pitied; |
I would that they could use it |
on earth, |
[just what] |
waicdjąhurá |
maį́hag[β´] |
hi'ųránihek'dje* |
wodá |
tconiñxdjina, |
waišjąhúra |
mąihagéja. |
Hi'ųránihekje. |
Wotá |
čonįxjį́ra |
that I left behind |
on earth. |
They'll use it. |
Request |
the very first one |
woną́ghire[-] |
hi'ųnánihekdjé[-] |
hop'iówaírekdje |
[α] |
woną́ǧirera |
hi'ųránihekjéra, |
hopįowaírekje. |
Égi |
the wars |
that they will use, |
they'll have good luck through it. |
And |
[X]cikho-įna |
djasgé[ɕ] |
waícdjąhura |
wają́wahara |
maį́hag[β´] |
wąkšigo'į́ra |
jasgéxjį |
waišjąhúra, |
wažąwahára |
mąihagéja |
life |
[as much as] |
that I left behind, |
my relatives |
on earth |
hi-unánihekdjé |
[θ] |
wają́ |
woikíkágh[-]* |
dagąc´ |
hi'ųránihekjé. |
Jánąga |
wažą́ |
woikíkaǧera |
tagąš´† |
they will use. |
All |
things |
clothing |
I left behind |
hu[γ´] |
jejénuga |
maį́hag[β´] |
hi'ųirékdje |
warúdjera |
hugíži, |
žežénųga |
mąihagéja, |
hi'ųirékje; |
warújera |
when I came, |
[that much] |
on earth, |
they would use; |
the food |
[θ] |
dagąc´ |
hu[γ´] |
jesganą́tcį[ɕ] |
jánąga |
tagąš´ |
hugíži, |
žesganą́čįxjį. |
all |
I left behind |
when I came, |
[all of that sort.] |
egiąkagínųbóhǫna |
xap'gé |
[ϕ] |
||
Égi |
hąkága |
hinųbóhąra |
xápge |
hąké |
And |
never |
a second time |
soon |
not |
hiją |
uníñkdje |
mé[λ] |
niñgidákdje |
aíreną. |
hižą |
'únįkje. |
Méžesge |
nįgitákje, |
aíreną. |
one |
[it would not be done.]* |
These |
I would ask of you, |
it is said. |
[hąhó-o-o-o-há-a-a]* |
Hąhó-o-o-o, há-a-a." |
Hąhó-o-o-o, há-a-a." |
Source:
The original interlinear text is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 77: 11-14, 19-21. A neatly written corrected MS is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #3: 103-107. A typed English translation is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #3: 49-51. A loose English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 99.