Hocąk Text — Journey to Spiritland, Version 5
narrated by Jasper Blowsnake
The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's original text. The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
α | β | γ | ρ | τ | ὐ |
égi | éja | giži | ánąga | gíži | -nįk |
[ɕ] | [9] | ·| | | | - | X |
-xjį | -žą | -kjané | -ną, -ra | -ną, -na, -ra | wąkšig |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below) and from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves. Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
First Row | "raw" text from Paul Radin, Notebook Winnebago III, #1: 165-166. |
Second Row | revised text based on the revised MS text of Winnebago II, #1: 185, and the typed version of Winnebago II, #5: 203-204. |
Third Row | English translation based on the interlinear text of Winnebago III, #1: 165-166, and the published translations of The Road of Life and Death (RLD). |
Winnebago III, #1: 165 = Winnebago II, #5: 203 = Winnebago II, #1: 185.18 —
[X]oįna | rudjúrocguré | jedjaíñ[ɕ] | p'a | rahįbí[·|][-] |
Wąkšigo'įna | rujúrošguré | žejaį́xjį | pa | rahįbíkjaneną. |
Life | to fall to pieces* | [that far] | [far] | you'll get to. |
Mañk'áni Nágu[-] | hirokíkonográ | wacúrutcaípdjane[·|] | sániñgoicáro[-] |
Mąk'áni Nágura | hirokíkonográ | wašúrucaípjanekjaneną. | Sánįgoišárora |
The Medicine Road | the staff | you'll get hold of. | On the right side |
wókonacgé hu[-] | nąp | uorusépdjį | [β´] | dje[·|´][-] |
wókanášge hurá | nąp | worusépjį | éja | jekjanéra. |
the frog's leg* | handling | blackened | [there] | you will stand. |
[α] | sániñgoiratcg[β´] | ną́huñg[-] | waxcúdj[-] | hára |
Égi | sániñgoiracgéja | ną́huñgera | waxšújera | hára |
[And] | on the left | the chief-tree | the red cedar | the bark |
ruconí[ɕ] | [β]dje[·|´][|]* | nąp'uórusep | [α] | jeé |
rušoníxjį | ejajekjanéną, | nąp'uórusep. | Égi | žeé |
smoothened | [it will be standing there,] | [blackened by handling.] | [And] | [this] |
wacurutcápgi, | wakonacge | hura | hą́bi[-] | rut'ekdjį |
wašurucápgi, | wakonašge | hura | hą́bira | rut'ekjį* |
[when you take hold of it,] | [frog] | [the leg] | life | imprinted |
Winnebago II, #5: 204 —
c'agihiwahíwi[-] | hirokíkenok | waníne[γ´], | hąbirut'ékdjį[-] | [β][-]k[γ´] |
š'agiwahíwira | hirokíkanąk | waninegiži. | Hąbirut'ékjįna | ejaną́kiži, |
[our ancestors] | staff | theirs. | Imprinted with life | [as it sits there], |
wacurutcaíkdjanéga | ere[|] | hirónigúine[-] | c'agwáraga |
wašurucaíkjanéga,* | ereną. | Hironigúinera | š'agwáraga, |
[when you take hold of it,] | it is. | That they wished for you | your ancestors, |
hatcíndja | c'agiahíwi[-] | wocgǫ́ | p'į́hi[-] | 'uañgeré[υ´] |
hacį́ja | š'agiwahíwira | wošgą́ | p'įhíra. | Wągerégi |
[where] | [our ancestors] | [rite] | [that it was done well.] | Up above |
mą'úna | homi[÷]e[÷]í | k'uñhą | [β] | mą |
Mą'úna | hominą́genąki | k'ųhą́ | eja | mą |
Earthmaker | where he dwells, | below | [there] | earth |
nígé[÷]k[γ´] | jee | [β] | hagi'u[÷][2] | dj[ρ] |
nígenąkíži, | žee | eja | hagi'uną́kše. | Jánąga |
[after they sat someplace,] | [these] | [there] | they are. | All |
Winnebago III, #1: 166 —
wocgǫ́ | p'įhíra | hicgé | [β] | hirónikaragúine[|] |
wošgą́ | p'įhíra. | Hišgé | éja | hirónikaraguínera |
[rite] | [that it was done well.] | [Also] | [there] | [?] |
hįgaíre[-] | ehé | hagagasé[9] | nigé | hirohége[ὐ] |
hįgaírera | "Ehé, | hagagaséžą, | nigé | hirohégenįk |
[that they say to us,] | "O my, | [will it ever be such,] | [part] | less than was expected* |
haigé | hiraírege | waigi'u-inenáguni. |
haigé," | hiraírege | waigi'úinenáguni.* |
I might do," | they thought, | it is why they did it for me. |
For the original handwritten interlinear text, see Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 165-166; for a handwritten phonetic text, see Winnebago II, #1: 185. A typed phonetic text is found at Winnebago II, #5:203-204. A loose English translation is also given in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 171.