Hocąk Text — Journey to Spiritland, Version 6

narrated by Sam Blowsnake


Sam Blowsnake

English Translation


 

p. 52 —
’Éki te’é Mą’ų́ra ’excį́ ho’ų́
And this Earthmaker himself way

 


 

hanįkí herežé, ’aį́reną. Wak’ącąkcąną. ’Éske
his own it is, they say. It is holy. And so

 


 

p. 53 —
wokų́ze* ánira hanąc’´ wihóhirà ’éreną.
creation [which he has] all the witness it is.
*there is a caret between wokų́ze and ánira presumably indicating their separation.

 


’Éki mąį́ca wakaxcą́ną. Hą́pokurà wioiréra
And on the ground he make marks. The east the west

 


 

hap’ahí serec’ wakaxcą́ną, ną́pi’ųánąka ’éki
towards long he made marks, with his hand, and [then]

 


 

huį́cecá hižą kixá wakaxcą́ną. Žipník’
at the short end [one] going out* he made marks. Short
*Susman adds, "(off road)".

 


 

p. 54 —
híną, ’éki p’arás wakaxcą́ną.
he made, and wide he marked it.

 


 

’Éki wéną, "Hišc’ųšké, te’é
And he said, "Grandson, this

 


 

hašcažé, hik’orók’įhiwírá ’éki p’akáǧre? Te’é
did you see, our grandma [here] that I marked? This

 


 

nąkųížą wanikítakra ’éreną. Hižą́ serecánąka
one Road I have been speaking of to you it is. One long, and

 


 

p. 55 —
hąk’é* p’araznį́ną. ’Éki hižą p’arázanąka†
not it is not wide. And one it is wide, and
*corrected from hak’e.
†corrected from p’arázanaka.

 


 

žip’cínikšaną. Te’é wąkšíko’įrà nųp’íwina seréc’
it is short. This the way of life the second long

 


 

p’akáǧre, nąkú p’į́žą honikítakrà ’éreną.
that I marked, road a good one that I spoke of it is.

 


 

p. 56 —
Mą’ų́ra ’écirak’éreną. Mąk’ą́nį nąkúra ’éreną.
Earthmaker it reaches. Medicine Road it is.

 


 

K’irišíšikaniǧérekcanéną. Hanišoį́rekcanéną. Xatapšíšik wažąp’áhirá
[Bad ones will come to jeer at you.] They will spit on you. [Bad brush] thorny things

 


 

horawék’canéną. ’Éki p’éc’ hicecrá horawék’canéną.
you will go. And fire the edge you will go.

 


 

p. 57 —
Te’é waraį́šerekì, ’éca nąkuį́c’ecécà waskeįžą
This [as you walk along,] there at the edge of the road a bowl

 


 

ǧoną́cékcanéną. C’arúhi tažážapcį́ waruskúįrak’í’ų́
it will be steaming. Deer ribs well done boiled with sweat corn

 


 

wa’úcèkcanéną. ’Éc’a mįšánakanąkà waráįc’ąréną. Žekų́ki
it will be. There you will sit and you will eat. And then

 


 

p. 58 —
wana’įnikip’į́xcį, hicaį́ra mąnį́šcą, rak’ik’úruzizikcąnéną.*
you will feel good, [more] you will make yourself strong, you will stretch yourself.
*originally, r. The third /k/ is crossed out and zizi written above it, then zik. written below it.

 


 

Žiké hižą́ hiraráhikcanéną. Žeskéįžikíra rahikì,*
Then one you will get to. And another one when you get to,
*this word is written below a lined out žiké. The next word on the next line (žeskéra) is also lined out.

 


 

p. 59 —
waracíkcanéną. Žikížį́ra* ráhikcanéną, taníra. Žikícoprá
you will eat. [And another one] you will get to, the third. [Again the fourth]
*at the end of this word, /ną/ is lined out and /ra/ written above it.

 


 

rahíkcanéną. ’Éc’a šerekí, cąprá wąkróšawa’ąkac’ą́,
you will come to. There when you leave, to look when you raise your eyes,

 


 

mąxíra hąprí wakákax hašcakcáneną. Žé
the sky day color marked you will see. That

 


 

hirak’ik’aǧikcanéną.* Žiké žéžeskéra cop’ heraráhikcanéną.
you will wear. Again like that four you will get to.
*a note below the line says, "hik’ik’áx, "wear good (?) stuff".

 


 

p. 60 —
’Éc’a šerekí, waskerá nąku ak’í
There after you go, dishes road both

 


 

hicecé hašcąkcáneną. ’Éc’a mąká cąwá
on the sides you will see. There the ground soft

 


 

hanąrác’apikcanéną. Šurukóǧanąka raįkcą́neną. ’Éc’a šerekí,
you will feel by foot. You will take it up, and wear it. There after you go,

 


 

nąku ak’í waškerá hicaį́ra ckáp’
road both dishes more thick

 


 

p. 61 —
hašcąkcą́neną. ’Éki ’éca šerekí, worúcra,
you will see. And there after you leave, food,

 


 

mąxí wąkréki hok’erecná hokirác’, mąrá
sky up there spotted [all kinds,] the ground

 


 

cąwą́ horakíwekcanéną. ’Éc’a xeížą horakíkcanéną.
soft you will come upon. There a hill you will come to.

 


 

p. 62 —
huižeca hisakų́įącèną, waxšúc’. ’Éc’a
Hill at the foot there will be a cane, red cedar. There

 


 

xeróratíšereki, mąrá šócožú hašcakcéneną.
after you have climbed the hill, the earth foggy, misty you will see.

 


 

’Éc’a nąrážįánąka našékcaneną,* "Ehó ehó, wehá wehá,"
There [it stands, and] you will say, "Ehó ehó, wehá wehá!"
*/na/ is written over and slightly above the original initial syllable /ho/.

 


 

p. 63 —
hišekcáneną.* Žéžeské taníharánąka hicopáhara
you will say. That three times, and the fourth time hill
*an initial syllable /na/ is lined out and /hi/ written above it.

 


 

hakrá hanarážįkcanahéną. ’Éc’a Mąk’ą́nį nįhárakcáneną.
on the top you will be standing. There the Medicine people you will chant.

 


 

’Éki rora horak’ik’urúc’kacą,* rorá c’ak’íriske
And body when you have looked at your own, your body flea
*an initial /wa/ was lined out and /ho/ written above it.

 


 

p. 64 —
ronį́ske racékcanéną. ’Éki ’ará taníhu harak*
you will be like [you will stand.] And arms peace pipe
*Susman adds, "loose skin, like feathers on a peace pipe".

 


 

nį́ske, ’éki heǧó p’anak nį́ske,
like, and swan head like,

 


 

hisakų́ra howacúšcį, hisakų́ra hirápok’eré kisąsą́
the cane shortened by wear, the cane to lean on the chin shaking

 


 

rac’ekcą́neną. ’Éki ’éca Mą’ų́rominą́kre hašcąkcáneną.
you will stand. And there Earthmaker's place you will see.

 


 

p. 65 —
"Hišųcké,* mąréki p’akáǧre, nąkúra nųp’íwira
"Nephew, on the ground that I marked, the road the second one
*in this Crow-Omaha kinship system, hišųcgé word also means "grandson".

 


 

wanikí, p’akáx, wa’ų́ną. Herac’kéreki hoixácaré,
[as I had,] I marked, I did. On the left that goes off,

 


 

nąkúxeté hoixácaré,* Hereškúnira heréną. Hocicíkra,
the big road that goes off, the Bad One's it is. Bad,
*just before this word hížąk’íra is lined out.

 


 

p. 66 —
hotekrá, wonácke stakrá, hot’erá heréną.
aches, regrets, death it is.

 


 

Cakú kip’įéske woróǧirok’anį wakšík’c’įkí, nąkú
What you like without breaching rules if you live, road

 


 

te’é ’é heréną. Wąkšíko’įra žipcínįkcąną, žecąną.
this it it is. Life it is very short, it ends.

 


 

p. 67 —
Mąréki p’akáǧre, wąkšíko’į́ hašinirá
[On the earth] this that I marked, life [which you have]

 


 

wáki’ų́ną. Hik’orókihiwíra róhąnįréki p’akaǧanąka Mą’ų́ra
[I made it.] Our Grandmother on her body I marked, and Earthmaker

 


 

’écirak’ére p’akáxcąną. Te’é wihóhira heréną.
to reach here I marked it. This witness it is.

 


 

p. 68 —
Nąkú serecą́kre horawékcanahéra. Wanįkšíšik’ hanįǧérekcanére.
Road that is long you will go. Bad birds they will make noise at you.

 


 

Wošką́ te’é hok’íšipiánąka hakéca hinįkíckaį́rekcanéną.
Ceremony this after we are free, and afterwards they will try you.

 


 

Hinįxíraį́re* hawa’ų. ’Éki hanišuį́rekcanéną.
Those who are envious [they are going to do it to you.] And they will spit on you.
*Susman adds a note: "hixirá to hurt someone because he's lucky — envious".

 


 

p. 69 —
Nįražícirekcanéną. Hąké hakcá ’éca wažą́
They will tease you. Not back there anything

 


 

’anįą́ce. Xatap šíšik’ horawékcanéną. Nąp’k’íške
do not say. [Brush] [bad] you will go. Maybe also hands

 


 

nįk’erérekcanéną. Wa’iaxúeške nírek’caneną. Žekų́ hieráce.
they will put on you. To bleed also they will make you. But go on.

 


 

p. 70 —
P’écic’ecrá horawékcaneną. Hatanį́skikcaneną. P’éc’ hatanį́cazikcaneną.
The edge of the fire you will go. You will be burned. Fire sparks will burn you

 


 

Žekų́ hiráce. Žekų́ki c’ekcį́ra nįkoį́rekcaneną.
But go on. [Now so] [the first time] they will invite you.

 


 

Rak’ikók’canéną. Mąk’ą́nį worucra hašarac’ápikcaneną.
[They will make a place for you.] The Medicine people the food you will taste.

 


 

p. 71 —
Ž’é ’é rorá himąšcą́ wąkšíkcįkcanéną.
[This] [it itself] your body to strengthen you that you will live.

 


 

Ž’é ’éreną. Waskéį́žą c’arúhį waruskų́irak’i’ų́
[This] [it is said.] One of the dishes deer ribs and sweat corn

 


 

cerá. Ž’é waraįšerekí, wą́kieskecá
[there was.] [These] after you pass them, real man (middle age)

 


 

p. 72 —
ranįkc’áne. Wašké nąkuį́cecéca hašcaká. Že’é
you become. Poplar real close to there you will see. This

 


 

nącúra harík’i wisą́kcanéną.* ’Éže, ’éreną.
hair [far apart] it will be gray. That it is.
* < wa-hi-są-kjaneną ?, where means "white, pale".

 


 

’Éki mąxíra wakakáx haicaká, Mąk’ą́nį.
And the sky marked you will see, the Medicine people.

 


 

Ną́piruǧácra hašuruc’ápikc’anahéra, ’éreną. Hicaį́ra nącúra
Gifts you will have, [they say.] [More] hair

 


 

p. 73 —
wisą́k’caneną. Wašké hašcaká, ’éreną. Že’é
it will be gray. Poplar you will see, [they say]. This

 


 

raįšéreki,* mąrá cąwą hanarác’apká,
[as it proceeds,] ground soft you will feel underfoot,
*just before this word, raįšéreki ho has been lined out.

 


 

Mąk’ą́nį Nąkúra wacicík’ homįzirekí, ze’é šurukóǧanąka
the Medicine Road goods spread out, that you take up, and

 


 

p. 74 —
ra’įkcanera, ’é heréną. C’op’ą́hą že’é
you will wear it, [said] [it is.] Four times that

 


 

raįšéreki, worúcra, waį́nįra, wa’įrá, wąkšiko’įra
after you pass, food, clothes, blankets, life

 


 

žecąį́xcį rahikí, hanąc’´ hiną́,
that [thus far] [when you arrive,] all [it is made,]

 


 

p. 75 —
šukcáreną́. Xe húcicarahiká, waxšúc’ hisakų́ceka
[you will start coming.] Hill when you get to the foot, cedar the cane

 


 

hic’uk’cáreną, nįc’akcą́ną. Xerá horatíšereka hisakų́k’ere,
you will use, you are old. The hill when you start up with the cane,

 


 

mąrá xįášcaká, hišcará nįǧíc wanį’ų́.
the earth misty, your eyes blurred they are.

 


 

’Éki hac’ąkére nįtiréną. Že’é nįc’ak’é
And slowly you can go. This you are old

 


 

p. 76 —
wa’ų́ną. Xeóti hik’iskéną. Hisakų́k’ere c’ų́ną.
[it is it.] Climbing a hill it is just like. With the cane you do.

 


 

’Éki xerá hihakéca rahíną. Že’é
And the hill top you reach it. This

 


 

wąkšíko’į́ hožecą́ra hirarahíną. Rorá nįkocą́ną,
life the end you have come. Your body it is bent,

 


 

p. 77 —
’ará xurá honįwároną. ’Éki nącúra
your arms the skin it is loose. And hair

 


 

hiskąxcį́ra,* hisakų́ra hirápra horak’éreną. Rorá
it is white, your cane chin you put. Your body
*/ra/ is written over a lined out /na/.

 


 

žecąį́xcįp’ak’íra howáréną. ’Éca Mą’ų́ra nąǧírakašinirá*
only thus far it goes. There Earthmaker your soul
*below this word, Susman has the following linguistic notes: "wanaǧi soul, corpse[,] wanaǧómįk’ cemetery, graves".

 


 

p. 78 —
p’į́xcį c’akíwekcanéną. Te’éreną́. Hic’ųšké, nąkuį́žą
[very good] it will go. It is this. Grandson, one road

 


 

horawékcanéra, Mąk’ą́nį Nąkúra. ’Éki c’áknį́wį́ra
you will go in, the Medicine Road. [And] [ancestors]

 


 

nįk’úruhicwíną. Žecą́įxcį, hic’uškéará, hip’á wakítakšáną.
[we greet you.]* This far, my grandson, [up to] I spoke to him.
*this sentence was not translated.

 


 

p. 79 —
’Éki hiškaká wanitúšcąre, háwiną.
And in turn you I leave it, [we are through.]

 


 

Š’áknįwį́ra nįk’úruhicwíną.
[Ancestors] [we greet you.]*
*this sentence was not translated.

 


Source:

Sam Blowsnake, Unititled account of the Medicine Rite, in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia, American Philosophical Society, January 13-17, 1939) Book 9, 52-79.