Interlinear Hočąk-English Text — Kaǧiga
by Paul Radin
English Translation
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is extremely difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:
| α |
β |
ε |
ɜ |
נ |
ρ
| ϕ |
ω |
| egi |
eja |
gają |
šaną |
nunige |
ánąga |
hąké |
žégų |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
p. 1 —
| Či-ižą |
eja. |
Eja |
huñkčabirera. |
Eniñkjoñk manina |
hunihéra |
| A lodge |
[there.] |
[There] |
their chief. |
His children |
bands |
p. 2 —
| nųp'iwína. |
Hižą |
niñkjoñgera |
nųbaníną* |
hižą |
kereponaižą |
hanina |
hižą |
| there were two of them. |
One |
children |
two had and |
one |
ten |
had |
one |
*contracted from nųpihanina, literally, "two he had" — see the fifth word thereafter.
| nųpihaniną |
[égi] |
k'inųbirera |
hižaskirajane |
hoš'igireną |
hijąnenáñgere |
hanąč |
| two had |
and |
brother |
the one that was single [that had no children] |
they disliked |
the others |
[all] |
| hipereziré. |
Hagaréžą |
wañk'inek'įjera |
xawaníną |
ä́sge |
gix'anaíne |
[eja] |
či-éra |
| [they knew it]. |
[At one past time] |
the lone man |
disappeared |
[so] |
they moved |
there |
village |
| -kǫnógire |
[égi] |
xop'éniñk |
tok'ę ehireną |
ä́sge |
Kaǧiga |
niñkjoñk, |
"T'unairera |
| they placed |
and |
[soon] |
they were hungry |
[so] |
K. [= Crow, Raven] |
[children] |
"That [which] was left |
p. 3 —
| kšą (or k'ą) |
hirairajos'are |
haišjat'ekežerą. |
Hinekjerą |
hi-ųánihesjé." |
Hijahohíne. |
| must |
have sinews remaining on it |
I will go and see. |
Let us go |
we will be on the way together." |
These they arrived. |
| Wóp'iñk'érera |
tok'o?nána |
hunčíbera |
rujíkihį́pšaną. |
"Hoho |
wañgenúnige |
hagá |
| Meat racks |
there were plenty |
bear entrails |
were stretched here and there. |
"Say, |
old man |
what |
| wažą p'įžą. |
Wañgenunanąjera-úną |
hunčíbera," |
žesge. |
Ručána |
| a good thing. |
Old man I admire (long for) them |
these bear entrails." |
[thus (he spoke)]. |
He ate |
| Wañk'į́nek'iga |
hočip. |
Hahire |
hiržųñgiwina. |
Wañk'į́nek'iga |
| [Lone Man] |
entrails. |
They arrived |
|
[Lone Man] |
| hinúñkčabera |
hijašaną. |
"Waho |
hačáñgére |
hajríri? |
či-era |
tok'éwehiną |
higuosge |
| sister his |
was there. |
[inter-
jection?] |
barely? able |
that we? arrived |
village |
is hungry |
not without expectations |
p. 4 —
| nišja-ho?wį́ |
hagáwažą. |
P'įpanaina |
e'ų́wigają." |
žesgéną. |
"Čok'áwira |
w?añgočáhera |
| do we come to |
see you. |
A very good thing |
you are doing," |
[thus?]. |
(Woman speaking) "My gr.fathers |
my br?other |
| ni-ųpšaną. |
Wažą |
p'įąunañkšaną." |
Wawogíha |
ujirošjujirera. |
Kaǧi-re |
warasirí |
| has come to life. |
Thing |
a good we are doing." |
She boiled for them |
it became warm in their stomachs. |
The crow |
vomited |
| hunčip |
gik'unuk'únuñk |
rasirí. |
"Čok'a |
tonik'ewehíwiže |
hišegáją |
| bear entrails |
broken? |
he vomited. |
"Gr.fathers |
hungry |
you said, you were |
| tehúnčipšarasírišonañk'. |
Tejasgéragają |
waš'ųšá?" |
"Waš'ųšá |
hoho |
hagágaseže |
ruáǧinunige |
| but you are vomiting up bear entrails. |
How did you do |
that you are doing this?" |
"That you are doing this, |
say, |
[one time ——?] |
I forbade it, but |
p. 5 —
| higųs'jąhigijí |
žegųgųhire, |
hihanúnige, |
[égi] |
hajiwíre |
wamánu-w[ρ] |
| as we have arrived already |
so never mind, |
I said to him |
and |
when I arrived here |
he stole it |
| wa-u-šáną." |
"Hoho |
čok'awira |
higų |
p'įgáją |
hajiwarujerire." |
Warujewogáną |
[égi] |
| he does this." |
"Say, |
[gr.father] |
[still] |
it is good |
come and eat." |
She gave them food |
and |
| Wañk'į́nekigakirí. |
"Hoho, |
čok'awira |
rajíwigijíra. |
Ep'í. |
Čok'awira |
rajiwi |
| [Lone Man] he returned. |
"Say, |
grandfather |
you have come. |
[It is good?]. |
Grandfather |
you have come |
| p'į |
p'į." |
"M?ąhominañgwira |
wani-s?áčgerarokoná |
hičųšge." |
"Hakere áwi |
| good |
good." |
"This country we live in |
there are many animals |
grandson." |
"We're going home |
| niñkjoñgeniñkčuwiną." |
"Meé |
wagánink-k'arawire:" |
Wagíha |
hunč |
hoši |
| we have children |
"This |
take for them." |
Dried meat |
bear |
fat |
p. 6 —
| wogáną. |
Hagíre. |
K'unuga |
wanaxgú |
ǧageraǧé. |
"Hoho |
čok'ara |
wažañgruji |
| he gave them. |
They arrived here. |
Kunu |
heard them |
they made noise from crying. |
"Say, |
gr.father |
when they eat something |
| reža |
žesge," |
airešonú |
hijahuhé. |
Nóširira |
hižą́šaną |
wogárahire. |
"Hičųšgę |
| of any consequence |
[thus]," |
what they [were] saying |
when he came towards them. |
(corn? growing on tree bark) |
one apiece |
they gave them. |
"Grandson |
| nóširirujir[ρ] |
wá-šaną." |
"Hą." |
[ω] |
hajíre. |
"Hohó |
čokára |
hajíre. |
| —— eating noširi |
is why they say it." |
["Yes]." |
Then |
they came. |
["Say,] |
[grandfather] |
they came. |
| Čokaíra |
warujwire." |
Hik'araíre |
wagíha |
hunjwoši-hirana |
haniañkaraíre. |
Hagíre |
| [Grfather] |
eat." |
They went home |
[dried meat] |
bear fat — |
they took home. |
They arrived home |
p. 7 —
| niñkjoñgeniñgera |
žige? |
wawokaragaíre. |
[ω] |
K'unugá |
jí |
žesge |
ášaną |
| children |
[again] |
they fed them. |
[so] |
Kunu |
he came |
[thus] |
they said, |
| "Čok'ara |
wažañg |
rujirega," |
žesge |
airešonú. |
É |
hok'aw[ρ] |
[égi] |
| "Gr.father |
[something of importance] |
[eat]," |
[thus] |
[what they are saying.] |
[He] |
he went in |
and |
| waruje-era wawarąšé |
[égi] |
kaǧi-era |
wogitekšaną. |
"Niñkjoñge |
| food took away that they were eating |
and |
[the] crow |
got angry. |
["Children] |
| warujwak'araginąįna |
žesgerašonú." |
Wañk'į́nekiga |
ni-ǫpšaną. |
| when I try to feed. |
thus you always do." |
[Lone Man] |
has come to life. |
| "Činañk |
hohúwira |
mąwašešaną |
ä́sge |
niží |
hak'erekjonihawi," |
| ["Village] |
where we came from |
he has plenty |
[so] |
therefore |
we are going back," |
| ä́sge |
K'unuga |
we. |
"Nišžé |
čok'awira |
hajik'erekjonihawi. |
Wijájara |
| [so] |
Kunu |
[he said]. |
"I also |
grandfather |
we're going back. |
Crier |
p. 8 —
| gig??gúwíre |
wijájara |
horagerare. |
'Wañk'į́nek'iga |
xįgijeni |
mąwaše'." |
Mąwaše |
| go there calling |
[the crier] |
go and tell. |
['Lone Man] |
has come to life, |
therefore, he has pleny'." |
Therefore, he has pleny |
| aíre. |
"Hohúiwira |
wanioíčgera |
rokañgna |
aíre |
ä́sge |
ehowiñk'erekjáwira. |
| [they say]. |
["Where we came from] |
animals |
[many] |
[they say] |
[so] |
let us go back there. |
| Hik'arahowire |
xap'égiwiré." |
Hajiak'araíreže |
aíre. |
Hagíreg. |
Wañk'į́nek'iga |
wéže |
| Get ready |
hurry up." |
They went back |
they say. |
[They arrived here]. |
[Lone Man] |
[said?] |
| "P'įnawí |
nak'iriwira," |
wigéže. |
Jagú |
gia'inera |
[ϕ] |
wážą |
hirániže. |
| "You did good |
that you came home," |
he said. |
What |
they did to him |
not |
[something] |
did he think of it. |
p. 9 —
| Činañgire |
jasgéšonuną |
[ω] |
žesgéže |
gajuñgá. |
Či-era |
p'į |
wañkšík'įže. |
| Village |
as it used to be |
[so] |
[thus] it became |
now. |
[Village] |
[good] |
it lived. |
| Wañk'į́nek'iga |
nąjojaįneže |
ä́sge |
či-e-re |
p'į |
x'į́že |
ä́sge |
Wañk'į́nek'iga |
huñgera |
| [Lone Man] |
they blessed him |
[so] |
this village |
good |
it lived |
[so] |
[Lone Man] |
chief |
| eherehírežę |
ä́sge |
huñk |
p'į́žą |
hanínežę |
aire. |
Či-e-re |
hiñkaga |
| he was made |
[so] |
chief |
a good |
they had |
[they say]. |
This village |
[never] |
| hinųbíhan?ą |
hošíšik |
howaníže |
aire. |
Wañk'į́ne'iga |
hątegejiní |
ä́sge |
či-era |
| the second time |
bad |
did it pass through |
[they say]. |
[Lone Man] |
because he fasted |
[so] |
[village] |
| p'į |
xįžé |
airé. |
Ženuñgá. |
| good |
[it lived] |
they say. |
[The End] |
English Translation
Source:
Paul Radin, "Kaǧiga," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) #18: 1-9.