Interlinear Hočąk-English Text — Kaǧiga

by Paul Radin


English Translation


The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is extremely difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:

α β ε ɜ נ ρ ϕ ω
egi eja gają šaną nunige ánąga hąké žégų

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


p. 1 —
Či-ižą eja. Eja huñkčabirera. Eniñkjoñk manina hunihéra
A lodge [there.] [There] their chief. His children bands


p. 2 —
nųp'iwína. Hižą niñkjoñgera nųbaníną* hižą kereponaižą hanina hižą
there were two of them. One children two had and one ten had one
*contracted from nųpihanina, literally, "two he had" — see the fifth word thereafter.


nųpihaniną [égi] k'inųbirera hižaskirajane hoš'igireną hijąnenáñgere hanąč
two had and brother the one that was single [that had no children] they disliked the others [all]


hipereziré. Hagaréžą wañk'inek'įjera xawaníną ä́sge gix'anaíne [eja] či-éra
[they knew it]. [At one past time] the lone man disappeared [so] they moved there village


-kǫnógire [égi] xop'éniñk tok'ę ehireną ä́sge Kaǧiga niñkjoñk, "T'unairera
they placed and [soon] they were hungry [so] K. [= Crow, Raven] [children] "That [which] was left


p. 3 —
kšą (or k'ą) hirairajos'are haišjat'ekežerą. Hinekjerą hi-ųánihesjé." Hijahohíne.
must have sinews remaining on it I will go and see. Let us go we will be on the way together." These they arrived.


Wóp'iñk'érera tok'o?nána hunčíbera rujíkihį́pšaną. "Hoho wañgenúnige hagá
Meat racks there were plenty bear entrails were stretched here and there. "Say, old man what


wažą p'įžą. Wañgenunanąjera-úną hunčíbera," žesge. Ručána
a good thing. Old man I admire (long for) them these bear entrails." [thus (he spoke)]. He ate


Wañk'į́nek'iga hočip. Hahire hiržųñgiwina. Wañk'į́nek'iga
[Lone Man] entrails. They arrived [Lone Man]


hinúñkčabera hijašaną. "Waho hačáñgére hajríri? či-era tok'éwehiną higuosge
sister his was there. [inter-
jection?]
barely? able that we? arrived village is hungry not without expectations


 
p. 4 —
nišja-ho?wį́ hagáwažą. P'įpanaina e'ų́wigają." žesgéną. "Čok'áwira w?añgočáhera
do we come to see you. A very good thing you are doing," [thus?]. (Woman speaking) "My gr.fathers my br?other


ni-ųpšaną. Wažą p'įąunañkšaną." Wawogíha ujirošjujirera. Kaǧi-re warasirí
has come to life. Thing a good we are doing." She boiled for them it became warm in their stomachs. The crow vomited


hunčip gik'unuk'únuñk rasirí. "Čok'a tonik'ewehíwiže hišegáją
bear entrails broken? he vomited. "Gr.fathers hungry you said, you were


tehúnčipšarasírišonañk'. Tejasgéragają waš'ųšá?" "Waš'ųšá hoho hagágaseže ruáǧinunige
but you are vomiting up bear entrails. How did you do that you are doing this?" "That you are doing this, say, [one time ——?] I forbade it, but


p. 5 —
higųs'jąhigijí žegųgųhire, hihanúnige, [égi] hajiwíre wamánu-w[ρ]
as we have arrived already so never mind, I said to him and when I arrived here he stole it


wa-u-šáną." "Hoho čok'awira higų p'įgáją hajiwarujerire." Warujewogáną [égi]
he does this." "Say, [gr.father] [still] it is good come and eat." She gave them food and


Wañk'į́nekigakirí. "Hoho, čok'awira rajíwigijíra. Ep'í. Čok'awira rajiwi
[Lone Man] he returned. "Say, grandfather you have come. [It is good?]. Grandfather you have come


p'į p'į." "M?ąhominañgwira wani-s?áčgerarokoná hičųšge." "Hakere áwi
good good." "This country we live in there are many animals grandson." "We're going home


niñkjoñgeniñkčuwiną." "Meé wagánink-k'arawire:" Wagíha hunč hoši
we have children "This take for them." Dried meat bear fat


p. 6 —
wogáną. Hagíre. K'unuga wanaxgú ǧageraǧé. "Hoho čok'ara wažañgruji
he gave them. They arrived here. Kunu heard them they made noise from crying. "Say, gr.father when they eat something


reža žesge," airešonú hijahuhé. Nóširira hižą́šaną wogárahire. "Hičųšgę
of any consequence [thus]," what they [were] saying when he came towards them. (corn? growing on tree bark) one apiece they gave them. "Grandson


nóširirujir[ρ] wá-šaną." "Hą." [ω] hajíre. "Hohó čokára hajíre.
—— eating noširi is why they say it." ["Yes]." Then they came. ["Say,] [grandfather] they came.


Čokaíra warujwire." Hik'araíre wagíha hunjwoši-hirana haniañkaraíre. Hagíre
[Grfather] eat." They went home [dried meat] bear fat — they took home. They arrived home


p. 7 —
niñkjoñgeniñgera žige? wawokaragaíre. [ω] K'unugá žesge ášaną
children [again] they fed them. [so] Kunu he came [thus] they said,


"Čok'ara wažañg rujirega," žesge airešonú. É hok'aw[ρ] [égi]
"Gr.father [something of importance] [eat]," [thus] [what they are saying.] [He] he went in and


waruje-era wawarąšé [égi] kaǧi-era wogitekšaną. "Niñkjoñge
food took away that they were eating and [the] crow got angry. ["Children]


warujwak'araginąįna žesgerašonú." Wañk'į́nekiga ni-ǫpšaną.
when I try to feed. thus you always do." [Lone Man] has come to life.


"Činañk hohúwira mąwašešaną ä́sge niží hak'erekjonihawi,"
["Village] where we came from he has plenty [so] therefore we are going back,"


ä́sge K'unuga we. "Nišžé čok'awira hajik'erekjonihawi. Wijájara
[so] Kunu [he said]. "I also grandfather we're going back. Crier


p. 8 —
gig??gúwíre wijájara horagerare. 'Wañk'į́nek'iga xįgijeni mąwaše'." Mąwaše
go there calling [the crier] go and tell. ['Lone Man] has come to life, therefore, he has pleny'." Therefore, he has pleny


aíre. "Hohúiwira wanioíčgera rokañgna aíre ä́sge ehowiñk'erekjáwira.
[they say]. ["Where we came from] animals [many] [they say] [so] let us go back there.


Hik'arahowire xap'égiwiré." Hajiak'araíreže aíre. Hagíreg. Wañk'į́nek'iga wéže
Get ready hurry up." They went back they say. [They arrived here]. [Lone Man] [said?]


"P'įnawí nak'iriwira," wigéže. Jagú gia'inera [ϕ] wážą hirániže.
"You did good that you came home," he said. What they did to him not [something] did he think of it.


p. 9 —
Činañgire jasgéšonuną [ω] žesgéže gajuñgá. Či-era p'į wañkšík'įže.
Village as it used to be [so] [thus] it became now. [Village] [good] it lived.


Wañk'į́nek'iga nąjojaįneže ä́sge či-e-re p'į x'į́že ä́sge Wañk'į́nek'iga huñgera
[Lone Man] they blessed him [so] this village good it lived [so] [Lone Man] chief


eherehírežę ä́sge huñk p'į́žą hanínežę aire. Či-e-re hiñkaga
he was made [so] chief a good they had [they say]. This village [never]


hinųbíhan?ą hošíšik howaníže aire. Wañk'į́ne'iga hątegejiní ä́sge či-era
the second time bad did it pass through [they say]. [Lone Man] because he fasted [so] [village]


p'į xįžé airé. Ženuñgá.
good [it lived] they say. [The End]


English Translation


Source:

Paul Radin, "Kaǧiga," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) #18: 1-9.