Hočąk Text — Little Fox is Invited to a Feast
narrated by Charlie Houghton
translated by Oliver LaMère
English Translation (Little Fox and the Ghost, Verson 2)
p. 147 —
| Wašerekénika |
hikarókera |
éja |
hakaraík |
činǫnkšgúni. |
Žégų |
| Little Fox* |
his gr. mother |
[there] |
living together |
they were. |
[And so] |
*LaMère translates this as "Coyote" throughout, but the name is "Little Fox."
| hąhegášaną |
égi |
nañkíkera |
s'áže. |
Hagaréžą |
wérakirakùni |
| night time only |
[here] |
hunt |
he would. |
[After this, at one time] |
wérakirakųni |
| uañkšigížą |
wéže, |
"Wašerekénigro |
éže, |
"Ho-o-o-o! |
niñgoíreną." |
| a man |
said, |
"Little Fox," |
he said, |
Ho-o-o-o! |
you're invited." |
| "Jagú |
kigoíreže?" |
Égi, |
"Warúsgu,*" |
aíreną. |
"Ho-o-o-o!" |
| "What |
he is going to a feast [on]?" |
[And,] |
"Corn," |
they [said]. |
"Ho-o-o-o!" |
*a certain preparation of corn (Radin).
p. 148 —
| hañka |
'uníną |
žésgešonųną, |
ásge |
hañka |
'uníną." |
| [Not] |
do not do it |
that way, |
and so |
not |
do not do it." |
| Žigé |
hiraréxjiniñkàją, |
"Wašerekénigro, |
niñgoíreną." |
"Jagú |
kikoíreže?" |
| [Again] |
after a short time, |
"O Mr. Little Fox, |
you're invited." |
"What |
will they feast on?" |
| Égi, |
"Ča |
kikigoíre." |
"Hohó |
hañka |
'uníną. |
| [And,] |
"Deer |
they feasted on." |
"Hoho |
not |
do not do it. |
| Žésge |
hačgá |
paxšíšik |
hi'ųšonúną." |
Žigé |
hiraréxjiniñgàją, |
| [That way] |
when I eat |
bad stomach (physic) |
I get." |
Again |
after a short time, |
| "Wašerekénigro, |
niñgoíreną. |
"Ho-o-o-o! |
jagú |
kikoiréže." |
Égi |
| "O Little Fox |
they invite you." |
"Ho-o-o-o! |
what |
will they feast on?" |
[And,] |
p. 149 —
| wagúje |
šíšik |
égi |
wakéreja |
égi |
čaroxíwi* |
| mocassins |
bad |
[and] |
dung |
[and] |
hair |
*at the bottom of page 150, Radin has written, "čaroxíwi - hair, dandruff, etc. that remains in a comb."
| žežénuñga |
kikigoíreną." |
"Ho, |
haipíną. |
Žéjuñga, |
wasgéra |
| that many |
they feast on." |
"Ho, |
I like it. |
Now then |
the dish |
| kuruzánañga |
tekjonéną." |
Égi |
hikarókera |
wëšgúni, |
"Hą hą, |
| take it |
I will." |
[And] |
his gr. mother |
said, |
"[Yes indeed,] |
| wowáñkšigeniñgrà. |
Hañké |
raníne. |
Niñgis'ági |
hį́nekjonèną. |
Núnige |
| wild bad fellows. |
[Not] |
go. |
Kill you |
they will." |
But |
| žégų |
réže. |
Hišgúni. |
"Ho, |
Wašerekénika |
jíną." |
| any how |
he went. |
He arrived. |
"Ho, |
Little Fox |
has come." |
p. 150 —
| Girukówire, |
aíreže. |
Ásge |
éja |
mináñgere. |
Éja |
| They made room for him, |
[they say]. |
And so |
[there] |
sit down. |
[There] |
| mináñkše. |
Wérakirakùni, |
"Hąhą hą, |
gisagwíre." |
Žégų |
Wašerekénika. |
| he sat. |
Wérakirakùni, |
["Yes indeed, yes,] |
kill him." |
Anyhow [or, and so, thus, then] |
Little Fox |
| hiwak'ók'o |
hagihinópše. |
Žégų |
ruxaíreže, |
núnige |
hikarókera |
| skipped about |
and ran out. |
Anyhow [Then, and so, thus] |
they ran after him, |
but |
his gr. mother |
| éja |
hokáwagikère. |
égi |
tokéningenòñka |
wežé, |
"Wowañkšíšik |
| [there] |
ran in he did. |
[And] |
the old woman |
said, |
"Bad, wild boy, you |
| čokoíšgera |
t'ehírekjèną," |
éže. |
Žégų |
mą jobóhą |
éja |
| they might |
have killed you," |
[she said.] |
[So] |
4 years |
[there] |
p. 151 —
| mináñkše. |
Hagaréžą |
gájuñga |
hihinópše. |
Éja |
howaréže |
| he sat. |
[At one time] |
now |
he went out. |
[There] |
he went |
| gáją, |
wérakirakúni, |
te |
či |
rexírigra* |
ejanáñkše. |
| & |
wérakirakúni, |
these |
abode |
old |
there they were. |
*Radin has written at the top of the page, "rexírik = old."
| Žégų |
éja |
howé |
worupónapona |
jéže. |
Higų́ |
| Anyhow [And so] |
[there] |
about |
he smelled |
he did. |
Just |
| higaréxjiniñk |
éja |
wanañǧiomiñk |
éja |
náñkše. |
Éja |
| a little way |
there |
graves |
there |
they were. |
[There] |
| hišgúni. |
Žégų |
howé |
woruponapónaje |
égi |
gušgúni |
| he went. |
Anyhow [And so] |
about |
smelling he was |
[and] |
came back |
p. 152 —
| čirexírigeja |
kirišgúni, |
gáją |
werakirakúni, |
Wašerekénigro |
howá |
| at the old abode |
get back to |
& |
werakirakúni, |
Little Fox |
here |
| huré. |
Asge |
hijáhiže. |
"Šarakénigra |
tonikéwehiže?" |
"Hąhą́ą." |
| came on. |
& so |
he went there. |
"You, fox, |
are you hungry?" |
"Yes." |
| égi, |
"Jagú |
rajíkježe?" |
Égi, |
"Čarániñge |
égi |
| And, |
"What |
will you eat?" |
And, |
"Piece of deer |
and |
| žigé |
hųč |
rániñge." |
"Hojá." |
Žésge |
hok'ųšgúni. |
| [also] |
bear |
a piece." |
"All right." |
That kind |
he gave him. |
| Žégų |
waručgúni |
égi |
rušjoñgíži |
žigé |
wešgúni, |
| [And then] |
he ate |
and |
when he got through |
[again] |
he said, |
| "Pejenína |
hisgé |
tačgoñkjéną." |
"Hojá." |
Égi |
hisgé |
| "Fire-water |
some |
I would drink." |
"All right." |
And |
some |
p. 153 —
| račgąšgúni. |
"Wašerekénigra |
mani |
tée |
égi |
hakikíčikjèną." |
"Hojá" |
| he drank. |
Little Fox you |
the winter |
this |
here |
let us live." |
"All right." |
| Asge |
wašerekénigra |
éja |
čí-omanaìžą |
eja |
číže. |
| & so |
little fox, you |
there |
an empty abode |
[at] |
he lived. |
| "Hogų́ |
jajónegi |
hąbakírigi, |
Wašerekénigro, |
jagú |
rajikjéže?" |
| "Anyhow |
even now |
when daylight comes, |
Little Fox, |
what |
will you eat?" |
| Égi |
"Hųjerúhi |
hajíkje." |
"Hojá, |
haji-agúree." |
Ásge |
| And, |
"Bear ribs |
I will eat." |
"All right," |
come after it." |
And so |
| haguhíže. |
Žigé, |
"Pejenína |
hisgé |
tačgoñkjéną." |
"Ja." |
| he went after. |
[Again] |
"Fire-water |
some |
I would drink." |
"Yes." |
p. 154 —
| Wáruč |
rušjáñgi |
žégų |
gušgúni. |
Hagaréžą |
žigé |
| Eat |
got through |
anyhow [or, and then] |
he came back. |
[At one time] |
again, |
| "Wašerekénigro-o-o-o, |
jagú |
iponáže?" |
"Égi |
hinúñgeniñk |
čekčokją́ |
| "Coyoooote, |
what |
do I smell like?" |
"Well [or, And] |
a little woman |
first menses |
| čawíhana |
ponáną." |
"Ho-o-o, |
haji-agúre." |
Ásge, |
ho, |
| is my wife |
smells like. |
"Hooo," |
come after it." |
& so, |
ho, |
| hijá. |
Žegųhó |
aíruti, |
kirišgúni. |
égi |
haįsérečį |
| there. |
Anyhow |
leading her by the hand, |
he came back. |
[And] |
all night long |
p. 155 —
| hinúñk |
kanañkšgúni. |
Žéjuñga |
hagaréžą |
wenąšgúniže, |
Wašerekénika |
| the woman |
he was married to. |
Now that |
[in time] |
it was spring, |
Little Fox |
| š'íñxjiñge. |
Hagaréžą, |
"Wašerekénigra, |
owí, |
jágu |
hiponáže?" |
| was very fat. |
Once, |
"Little Fox, |
owí, |
what |
do I smell like?" |
| "Jagúšge |
nipónokje |
wanáñǧi? |
Hišjok'óp |
niponáną," |
ánañga. |
| "What |
should you smell like |
but a ghost/corpse?"* |
A hollow face |
you smell like," |
he said. |
*"ghost" is written above "corpse" with a curved line joining them on their right side.
| Žégų |
nuñgiwáñkše. |
"Wée, |
wée, |
hiró-ere |
šišíkjiną, |
| & then |
he ran. |
"Wée, |
wée, |
you naughty/homely* |
bad one, |
*"naughty" is written above "homely" with a curved line joining them on their right side.
| čaroxíwi |
ručgé |
šišíkjeną, |
š'jéną |
wašašáwañka! |
Ruxexšgúni. |
| head-refuse |
eater, |
bad one, |
you're a dead one |
you saying this!" |
(The corpse) chased him.* |
*the parentheses are those of Radin.
p. 156 —
| Hagaréžą |
žéjuñga |
hañká |
wažą̀. |
Žeskaníže. |
Éja |
| [In time] |
[then] |
not |
anything.* |
He was done for. |
[There] |
*connected to this word with an arrow is the following at the top of the page: "he was out of strength".
| mopóxižą |
éja |
hoikáwanañkše. |
Sínjera |
rúkonokšgùni. |
"Hąhą́, |
| a hole in the ground |
[there] |
he ran into. |
His tail |
he broke off. |
["All right,] |
| higų́ |
jajaínxjį |
hirahíšonopgi, |
šjekjonéną. |
Éja |
hapenihéže. |
| now mind you, |
anytime |
you come out* |
die you will. |
[There] |
he waited for him. |
*"anytime you come out" is written above "what have you been doing th..." which is crossed out.
| Žeguñkága |
hihinóbeniže. |
Hagaréžą |
mąjobóhą |
gáją |
égi |
| Now never |
not did he come out. |
[In time] |
four years |
it was |
[and] |
| gájuñga |
hihinóbše. |
Žeguñké, |
niñgé |
wažą́ |
hajániže. |
| [now] |
he came out. |
Anyhow, |
not anything |
anywhere* |
he did not see. |
*"not anything anywhere" is more literally rendered, "not a thing."
p. 157 —
| Ásge |
žéjuñga |
kéreže |
gáją. |
Werakirakúni |
te |
| & so |
[now] |
he went home |
[.] |
Werakirakúni |
here |
| sínjera |
niñgé |
háñka wažíniže. |
Ğakšgúni. |
Éja |
hųwaížą |
| his tail |
a piece |
it was nowhere. |
He cried. |
[There] |
an elk |
| nąžį́ježe: |
"Hičųšgé, |
jagú'ų?" |
"Téga, |
sínjera |
hinukúnuk |
| was standing: |
"My gr-son [or, nephew], |
why?" |
"Uncle, |
tail |
they broke off from me |
| hiréną, |
ásge |
wahamáñkšaną." |
"Hičųšgé, |
sinč |
hanína |
| they did, |
and so |
I am crying/saying."* |
"My gr.son [or, nephew], |
tail |
mine |
*"crying" is written above "saying," and the two are held together by a bracket on their right side.
| honiñk'úną," |
éže. |
"Ho! |
epíną." |
Ásge |
ruzánañga. |
| I give you," |
he said. |
"Ho! |
that's good." |
& so |
he took it. |
p. 158 —
| Éžee |
sinšč |
wánañga. |
Kíri. |
"Hohó, |
kunika, |
| That one |
tail |
wore (used). |
[He] came back. |
"Hohó, |
gr.mother, |
| wowañgeníñgera |
wažą |
wakít'ųtèną." |
"Jásgeraràje |
gáją?" |
Égi |
| quite wild |
something |
I got into." |
"What have you been doing |
that you did?" |
[And] |
| hinúñk |
hakonoñgrá. |
Éja |
wakik'úną. |
Hačuñgére |
hakišípšaną." |
| woman |
I married. |
[There] |
I did it for myself. |
With great effort |
I got away." |
| "*Hagagasgéžą |
žesgegéjeni |
roniñgiǧiną." |
"Hąhą́ |
kunika, |
žénuñga |
| It always was thus, |
that is the reason |
[that] I objected." |
"Yes |
gr.mother, |
that's all |
*"an expression of distress" (asterisk is Radin's).
| hinúñk |
hakonaíñkjonèną. |
Nešonóniñk |
haniñkórani |
há'uñkjonèną," |
éže, |
| woman |
I will marry. |
You only |
I will keep |
I will always," |
he said, |
p. 159 —
| aíreną. |
Ásge |
épa |
híkarokeràšaną |
hákarakičìže, |
aíreną. |
| [they said.] |
& so |
from then on |
gr.mother only |
lived with her, |
[they said.] |
| Hąhą́ |
žejáną. |
| [Yes,] |
that's it. |
English Translation (Little Fox and the Ghost, Verson 2)
Source:
[1] Charlie Houghton, Coyote is Invited to a Feast, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 147- 159.