Morning Star and His Friend

by John Harrison

Interlinear Hotcâk-English Text

by Oliver LaMère


English Translation


This manuscript is written very clearly in the hand of Oliver LaMère. Words appearing in brackets ([ ]) in the English translation have been supplied for blanks left in the original manuscript.


p. 92 --

Uañgíjâ tciparokéjâ rogédja hedágedja mínoñk wa-íñkipìrak
A man a tent inside in the back part sat down with his blanket around him

mâ´haniànañga. Tcirobédja hapahíneñkce wijep'uédja. "Hó! djagúje
with his arrow. Door towards go rising sun. "Well! what

wa'únañkce?" eje aírenâ, "Kará, djaxdjíñje wa'únañki?
am I?" said he [they say], "I wonder what I am?

Djáxdjî haniñgíji? Djagújâ deéregùni?" Mána nañkárakèwe
What am I? What is this?" Arrow was afraid of

wa'unáñkce aírenâ égi hi'ûdjáje aírenâ mána
he-him they said and he tried they said arrow

p. 93 --

mâtcguédja hokériànañga. "Maniná raré," egácge, hañké
in the bow set he him. "My arrow go," he told it, not

ranis'áje aírenâ. Ä´sge gádjuñga maintcáwara mantcgú-ikaìndja
it would go they said. And now the arrow end on the bowstring

hokere-ánañga. Rudjíkadjâ ára hanídjikéregi ä´sge gádjuñga
set he it. He pulled it arm jerked forward and now

mâtcdjáñxdjî hórudjazánañga girúcdjâ nehìgi máñgere xawánidjìkerènâ.
right hand (?) tighten by pulling let he loose the arrow disappeared.

Ä´sge mána tcañgédja haguhí édja. Tcékdjî
And arrow outside went after there. First time

p. 94 --

hihinópce, gádjâ tcaíjâ édja djánâ maná kuruzánañga
went outside, and one deer there he saw arrow picked up

tcádjane maiñgutccánâ t'ehínâ. Gíji horujúdjeje. wewiñgíji
this deer shot with arrow killed him. This stood looking at it then k---- about it.

Niñgé rútcce hirege gádjâ sáke ratcgañgádjâ,
Piece eat he thought [and] raw tasted he,

hañké piníje, ä´sge uñxíni hagédja hakánuñgànañga.
not he did not like it, so live coals on top laid on it.

Dutcgí égi rutc gíji mâcdjâ´ ä´sce.
He cooked and ate this mighty delicious.

p. 95 --

Jégû hiánañga minóñgenoñk'û. Uañkcígijâ hahópce, "Hó!"
Thus he did sitting down. [A] human being shouted joyfully, "Well!"

"Djagújâ wéje? Djagújâ hiñgiják huhíje? Hicgé hagijágera
"What said it? What cried for me? Therefore I will cry

hákdje," ánañga. Hihinóp anañgá hicgé gijágerahìje.
towards," said he. Out he went and [therefore] he cried back to him.

Jeguánañga hoikewénâ, gadjâ´ hidjâhídjega djínâ. "Hó
That being done he went in, [and] the other fellow came. "Well!

híjiñgijàk huhíra néwaceje?" "Nicgé niñgijagerehàjare djadjánere
someone cried towards me was it you?" "And I also cried back when

p. 96 --

égi ratcíje. Djadjánere égi ratcíje." "Kará!
here I live. When here I live." "Say!

niñgé wawadjéra, édja wíñkeregìji. Inekíxdjânañgwìnâ. E-okixábikdjawìnâ
the place I came from, there let us go. All alone we are. You will be company for us

égi." "Hicdjañgé hidjá hakíkdjenâ." "Hó jesgégi
here." "Well (?) there I will come later." "Well! if that be so

épiñkdjanènâ," ánañga. Kerénâ uañgenáñgere. Hagédja hidjowárenâ,
it will be good," said he. Went home this man. Afterwards went there,

gádjâ uáñgera djop hikipánâ nawagaírenâ, "Mâ dée
[and] men four he met they said to him, "These arrows

p. 97 --

nandjwíronidjawìnâ. Xedjobédja jedjaíñxdjî hañké wajî´ boráconònikdjanènâ.
bless you with. To the fourth hill that far not anything you will miss.

Nicgísgi hanihádjenâ hicgé jesge hirénâ, núnige hicawíge,
I have some too also they are the same, but because you said,

'Wadú-isdanènâ'." Waruzánañga égi hitcakáro é-owarènâ
'I am going to take them'." Took he them and the friend went he there

higíji, hohiwénâ, gádjâ hitcakárora hijâ´ hokjúnañkce
when he got there, he went in, and his friend one he was with

hicgé hidjánâ, égi xonúniñkìjâ hanináñkce. "Wa'unáñgere
it was different, and little one had her (?). "I am

p. 98 --

jesgésge xonúniñgìjâ." Wa'unáñkcanâ mâcdjâ´ waxdjánâ. Djasgéxdjiñgàdjâ
likeness little one." It was mighty funny. How can it be

xonúniñkìjâ? Hitcakarahàra iagipaíñxdje égi niñktcániñginàñgere niñgidu-óñkdjawìnâ."
little one? My friend I will ask him and this little baby I am going to hold."

Gádjuñga égi mána niñgie wat'ûpcé égi
Now and arrow somewhere laid he them and

mâwok'á-inegi hitcokárora wok'únâ. "Xedjobédja hipá hañké
arrows that were given him his friend gave he them. "The fourth hill that far not

wajî´ borácanâ`niñkdjanènâ." Égi gádjuñga niñkdjániñgere ruánâ.
anything miss with them." And now little baby pick up (carry in arms).

p. 99 --

Mâcdjâ´ gipínâ. "Djesgéxdjiñgàdjâ wa'unáñgere jésge xonúniñgìjâ
Mighty liked he. "I wonder how I am that little one

heregíji hitcokároharà. Nañkíkera akíjudegìji; ingipaíñxdje haininégi."
came to be my friend. Hunting I with him go; I will ask him in the morning."

Nañkíkera hakíjurènâ. "Hitcakáro, djasgé rawiánañga wani'ûcawàñgera
Hunting went with him. "My friend, how did you (two) you who are walking

jésge xonuniñgíjâ háciniwìje?" "Égi, hinúñgakànañke ásge
this kind little one had you?" "Well, I got married is why

p. 100 --

jesgéjâ haniwínâ." "Égi, djasgé waragéje?" "Égi, hodjâ´
this kind had me." "Well, what do you mean?" "Well, because

honúñgakanañkèdjini wa'ûwínâ." "Égi, djasgé waragéje?" "Égi, hamíñgwige
I got married so it came about." "Well, how can it be?" "Well, we lie down

ásge haniwìnâ. Nicgé hinúñgera rakánañkìji, nicgijâ´
and then had we it. You can woman marry you, you can one

ciníkdjanènâ. Égi niñgé wawadjíra, édja howiñkérekdjanènâ.
have will. And place you come from, there go we will.

Tcinúñgijâ édja hagírenâ. Hidokéniñka édja tcináñkcanâ.
A town there came they. The old woman there lived she.

p. 101 --

Édja hokáwairènâ, gádjâ iuñgiwína náñk'iâdjirènâ gádjâ
There went in, [and] the chief's daughters came with wood on back [and]

hois'î´ djinuñgíre, gádjâ uañgerókanaìje wa-iñkipírak édja
peeped in they them (?), [and] a great man with blanket girded around him there

minañgenáñkcanâ. Hinúñginàñgere hakaraírenâ. Hagírera hagi oraghirénâ:
sat he. These women went they home. When they arrived home they told about it:

"Hidokéniñka hotci-édja uañgerókaraìjâ wa-iñkipìrak mínañgenàñkcanâ," Égi
"The old woman her house the great man with blanket girded around him sat he." And

dégi Ketcúñgega wakí-onañkcanâ. Hinuñgenúñgere Ketcúñgega
there Turtle gambling he. The women Turtle

p. 102 --

wanáñxgunâ, ásge wénâ, "Hinúñgowiñgeniñgcànañgre wakaranéwine,
listening he, and so said he, "Likeness of woman you take them back,

hitcakárohara hâp deé djíkdjanéhìra." Hidokéniñka hotci-édja
my friend today is to come," he said. Old woman her house

naîjidjígune. Ketcúñge wañgerókanaìje édja djíje, anáñkcanâ.
about time came he. Turtle a great man there came he, they say.

"Hodjâ´, jesgéguni. Hihéjare hitcakárohara hoicíp wa-iñkipírakconúnâ.
"Well! I think? it so. I said my friend always girded with blankets does he.

p. 103 --

'Djargánañkce jesgéhinúñkce?' aírenâ. Tcakarohára éwa'unàñkcanâ
'How is he he is doing it?' they said. My friend it is

hidjáwawadekdjènâ. Hitcakáre hâp dée radjíkdjone hicéna, gádjuñga
I am going to hear. My friend today to come you said, just now

radjíjedjèra," higérâ. "Hâhâ´, gadjûga hadjínâ. "Kodé!
you arrived," he said to him. "Yes, [just now] I came. "Say!

Ketcúñgega jesgé erá hahíniji anáñkcanâ, Kodé! hisgé wegúni
Turtle he told us before there at saying he, Say! he must have told the truth

hagí oragiréra," aírenâ. Ketcúngega wénâ, "Hitcakáro, hijúñgewinàñgere
when they went and told," they said. Turtle said, "My friend, these princesses

égi hadjíreconùnâ. Nicánâ hidjá jijíxdjiconunâ. Hâhégiji
here come they often. Myself there can whisper to them. Tonight

p. 104 --

hidjowínekdjanegàdjâ. Hâhéregi hidjáhiwìnâ Ketcúñgega Hinuñgá hogirákcanâ,
we are going aren't we?. At night there they went Turtle Hinu he told her,

"Y'uñgiwína, hitcakárokarà hakikitc wadjiwínâ. hakíkidjuànañga. Hicgé,
"Princesses, my friend came we together. we will marry. [Therefore,]

hitc'úñgeraga hitcakároharà hakijúgi hihawínâ," égi hixúñgenañka
your sister my friend marry him we said," and the woman

gipínenâ ásge jégû 'uinénâ. Ketcúñgega mâcdjâ´
liked it and so so they did it. Turtle mighty

p. 105 --

kipínâ jégû hikcá-it'ak'û. Hâpcánâ égi hinúñk tcókere
liked it so he laughed all the time. Daylight then with woman

hakaraírenâ. hidokéniñka édja. Hidokéniñka haininégi hinúñk
he went home. old woman there. Old woman in the morning woman

kawajénâ égi uañgenáñka wadohótci haraírenâ égi uáñkdjega
gave presents and the men went son-in-lawing and that man

wajóninènâ. tcárarohàñxdjî hosgáxededjâ` édja sdówahiànañga
went hunting. my friends at the big valley there gathered them

égi hanâ´tc t'ewahínâ. Égi gigíji hitcakárora
and all killed them. And have arrived his friend

p. 106 --

Ketcúñgega. Hogirákcanâ égi tcakárora Ketcúñgega hogirákcanâ
Turtle. He told him and his friend Turtle he told him

égi hicgé Ketcúñgega horákcanâ, "Hitcakárora nañkíkarahìra
and also Turtle he told, "My friend has been hunting

tcániñk t'éhije," énâ. Hoskanáñgere égi wagénâ.
small deer he killed," he said. This valley here he meant.

"Haínegi djánuñga wok'iñkípina wakúndak haraírekdjé," énâ.
"Tomorrow all you are able to carry carry back and forth must go," said he.

"Widjádjera jésge hidjádjakdjènâ." tcinoñgenoñka hanâ´tc wogíjawairènâ.
"The crier that way must say to them." that village all were happy.

Haininégi wakúndak hakirénâ hanâ´tc wani-áñkirirènâ. mâwácerènâ.
In the morning transferrers they went all brought they them. supplied they were plentifully.

p. 107 --

Jíginûbòhôna hûwára jigé oská édja t'ewahínâ,
And the second time elk again valley there killed them,

jigé wakundák hahirénâ, hidjaíra mâwacérenâ. Hideníhôna
again they transferred they went, more plentifully supplied. The third time

jigé hinâ tcexdjína jigé oská édja
again he went buffaloes again valley there

honihéxede t'ehínâ. Hidjaíra mâwáce hirénâ. Hidjobóhôna
large herd killed he. More plentifully they were supplied. The fourth time

híra rábera roháñxdjî t'ehínâ. Déji nañkíkarara
he went beaver many of them he killed. This hunting

p. 108 --

jénuñga 'únâ higuára. hitcakárora Ketcúñgega hakíja.
over done now. his friend Turtle with him.

niñkdjóñk hagáninawìnâ uañgerá hijâcánâ égi hicgé
child had they for them male/man each one and also

uañkcígi hidjâ´hi hadjírenâ égi, "Hatcíndja hatcíkdjenàwije?"
human beings different came and, "Where shall we live?"

hadjirénâ. Higû edjá tciwíre," wigárenâ. Hainíxdjéniñk
came and asked. Just there live," they told them. Early in the morning

k'i-û´ gikárahe hadjírawìnâ. Húñgera hañké xabenínâ.
gamble they challenged them. The chief not he did not answer

"Ho! hahíkdjenàwinâ," wigénâ Ketcúñgega. Hitcakárora wanáñkcanâ,
"Well! we will be there," he told him Turtle. His friend was saying,

p. 109 --

"Wañk rutcgé wánañkcànâ k'i-'û´," ánañka. "K'i-û´ djágu
"Man-Eaters were they that challenged gamble," that said. "Gamble what kind?

hi'úñkdjenàwije?" Kísik waganáñkcanâ." Haininégi horaírenâ hidjá
will we do?" "Ball game they mean." In the morning they went there

hirera, "Hó, djágu rehi'uñkdjenàwije? Warehíracge hîtcû´cguniwìnâ."
when they got, "All right, what bet? Material to gamble for we have not any."

"Ketcûñge róhi rek'î´ hi'úñkdjawi wagawínâ." Gádjuñga
"Turtle his body they bet do we we meant." And then

hikigúdjirènâ hijâ´canâ hikísge kînénâ. "Égi waghighína
they bet each one, one for one the same they made "And the ball

p. 110 --

"Hatandjánañkce?" wigénâ Ketcûñ´gega. "Deérenâ," higaírenâ. Inísepge
"Where is it?" said he Turtle. "This is it," they told him. Black-stone

paropáro xedéjâ waganáñkcanâ. "Huhú-i, djagwána dée
round large one they meant. [Term of surprise,] how can we this

waxárawìnâ?" Ketcuñgá, "hokíhiwìgi dée hiñkisaíkdjenàwinâ nâmâ´tce
lift it up?" Turtle, "when we win from this will we knock each other down with warclub

pecarájâ." Hidjá wazaírenâ. Jédjuñga hokihérenâ, égi
baldheaded." There they stuck. Now then the game started, and

p. 111 --

Mániñkasìgeniñka agédja wádohotcidjènâ. Waghighína ruzánañga nâwáñkcanâ,
Coyote on the other side was a son-in-law. The ball he took and then ran,

gádjâ Cuñkdjúñgega hat'ô´pcanâ hoxerénâ kisák rakúnukcanâ,
but Wolf took after him caught up broke him in two by biting,

jégû hiánañga haitcehínâ. Jige, hinûbóhona, Kírikirisgéniñka
and he did threw the goal. Again, the second time, a little bird [Little Pigeon Hawk]

rusánâ agédja, gádjâ Keredjû´sepga hat'ôpcánâ hoxerénâ,
took it the other side, but Black Hawk took after him caught up,

kisák hoikcapcánâ, waghighína ruzánañga haitcéhinâ. Hidaníhona
split him in half, the ball he took and threw the goal. The third time

p. 112 --

Djedjañksígeniñka agédja waghighína rusánâ gádjâ Docónogèga
[Little] Mink the other side the ball he took but Otter

hat'ôpcánâ xoxáwadjaî`dja hoikáwa, nunigé hoxaránañga, waghighína
took after him in the reeds he went in, but he caught up with him, the ball

nâce-ánañga haitcehínâ. Hidjobóhôna Uañgerútcge iuñgiwíra ruzánañga
took it away and thew the goal. The fourth time the Man-Eaters princess took it

nûwáñkcanâ gádjâ Uañgícdjahorùcika hat'ôpcánâ hoxérera yuñgiwìna
ran but Man Face have in Earbobs took after her caught up with princess

hakdjâ´pcanâ gádjâ Uañgícdjahorùcika hadjánâ. Worúcigenàñka
looked back and Man Face have in Earbobs she saw. The earbobs

p. 113 --

hik'caníñgirànañga rezínop'irènâ hicdjánañgìwic hirénâ. 'Yuñgewina
laughing they were stuck their tongues out winked at her they did. The princesses

waxdjaíra nâ-î´nâ náñgera rucakcánâ. waghîghína nâci-ánañga nûwóñkcanâ
thought it funny run could not. Ball he took from her and run did he

hoxára,. nunigé hokdjô´pga hicdjánúñgiwîc hiránañga regízinop
she caught up, but when she looked back winked they did stuck their tongues out

hiregá jegû´n nañgra rucakcánâ waxdjarácanâ hadjánâ.
they did and run could not funny side only saw she.

haitcé hirénâ. Hidjobóhôna jeérenâ hohírawìnâ Uañgerútcgera.
goal was made. The fourth time thus said they they were beaten the Man-Eaters.

p. 114 --

Nâmâ´tce pecárara hí'u-inànañga hikigúdjera waiságirènâ. "Ho!
Warclub bald-headed they used the bets killed they them. "Ho!

jigé haínigi haníkeratcikdjenàwinâ." "Ho! djagú hi'úñkdjenàwije?"
again tomorrow we will play/meet you again." "Well! what will we do?"

"Haínigi honigidaíkdjènàwinâ." Haininégi hahírenâ. waírenâ, "Kuwúñksarak'e
"Tomorrow we will tell you." In the morning they arrived. they said," "Diving-endurance

hi'úñkdjenàwinâ." Jigé hikigudjirènâ wanajíracge hirasá wakaragúdjirenâ´,
we will do." Again they bet the dead man also they bet against live ones,

p. 115 --

jédjuñga Ketcúñgega here-ánañga Doconogéga wakírawìra. Wohíwinâ.
and then Turtle also and likewise Otter were the combattants. They won.

Hikigúdjera waisák'irènâ. Hidaníhôna hokínuñk hikúruh?oìrenâ. Wa-iñkipìrak
The bets they killed them. The third time wrestle they were to. Girded with blankets

nihéra e wakírakdjanènâ 'u-inénâ. Uañgerutcgédjega pikóna
used to be he was the combattant they did. The Man-Eaters the back

rukónoñk hirénâ. Jigé wohíwinâ. Hikigúdjera wásagirènâ,
he broke [he did]. Again they won. The bets they killed them,

égi jigé hidjobóhôna kiwánu-inènâ. Wa-iñkipíraka hitcakárora
and again the fourth time they ran. Girded with a Blanket his friend


p. 116 --

hakíju wakírawìnâ. Wanâ´djizwìnâ hidjobóhôna wohiwínâ. Uañgerútcgera
with him were the combattants They won in a row. the fourth time they won. Man-Eaters

hik'iñgirénâ, hâhéregi giazirénâ. Wa-iñkipíraka waruxénâ hitcakárora
they gave up, in the night they ran away. Girded in the Blankets ran after them his friend

hakíju wa-'ûwínâ. Hanâ´tc t'éwahiwìnâ hinúñgeniñgìjâ here-ánañga
with him they did all they killed them. A little girl [also and likewise]

hotcintciniñgìjâ hakijú hodá wahirénâ, égi wiówicgùninègi
a little boy with they left them [they did?], and to where the sun does not go


p. 117 --

dedjâ´ agédja wa'ûnehìnâ. "Hañkagá hinûbóhôna égi
the sea across he thew them. "Near a second time here

rádjiníñkdjanènâ. Hinûbóhôna jésge, rawígi, jenîdjáñkdjanènâ," wigénâ.
will you come. The next time thus you do, ended will you be," he told them.

Wa-iñkipíraka e wénâ. Wiragócge Xedenañgere, érenâ Wá-iñkipíraka.
Girded with Blankets he said this. The Large Star, it is he Girded with Blankets.

Jedjána.
The End.


English Translation


Source:

John Harrison, The Giant or The Morning Star, translated by Oliver LaMere, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman Number 3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story 8, pp. 92-117.