Morning Star and His Friend
by John Harrison
Interlinear Hotcâk-English Text
by Oliver LaMère
English Translation
This manuscript is written very clearly in the hand of Oliver LaMère. Words appearing in brackets ([ ]) in the English translation have been supplied for blanks left in the original manuscript.
p. 92 --
| Uañgíjâ |
tciparokéjâ |
rogédja |
hedágedja |
mínoñk |
wa-íñkipìrak |
| A man |
a tent |
inside |
in the back part |
sat down |
with his blanket around him |
| mâ´haniànañga. |
Tcirobédja |
hapahíneñkce |
wijep'uédja. |
"Hó! |
djagúje |
| with his arrow. |
Door |
towards go |
rising sun. |
"Well! |
what |
| wa'únañkce?" |
eje |
aírenâ, |
"Kará, |
djaxdjíñje |
wa'únañki? |
| am I?" |
said he |
[they say], |
"I wonder |
what |
I am? |
| Djáxdjî |
haniñgíji? |
Djagújâ |
deéregùni?" |
Mána |
nañkárakèwe |
| What |
am I? |
What |
is this?" |
Arrow |
was afraid of |
| wa'unáñkce |
aírenâ |
égi |
hi'ûdjáje |
aírenâ |
mána |
| he-him |
they said |
and |
he tried |
they said |
arrow |
p. 93 --
| mâtcguédja |
hokériànañga. |
"Maniná |
raré," |
egácge, |
hañké |
| in the bow |
set he him. |
"My arrow |
go," |
he told it, |
not |
| ranis'áje |
aírenâ. |
Ä´sge |
gádjuñga |
maintcáwara |
mantcgú-ikaìndja |
| it would go |
they said. |
And |
now |
the arrow end |
on the bowstring |
| hokere-ánañga. |
Rudjíkadjâ |
ára |
hanídjikéregi |
ä´sge |
gádjuñga |
| set he it. |
He pulled it |
arm |
jerked forward |
and |
now |
| mâtcdjáñxdjî |
hórudjazánañga |
girúcdjâ |
nehìgi |
máñgere |
xawánidjìkerènâ. |
| right hand (?) |
tighten by pulling |
let he |
loose |
the arrow |
disappeared. |
| Ä´sge |
mána |
tcañgédja |
haguhí |
édja. |
Tcékdjî |
| And |
arrow |
outside |
went after |
there. |
First time |
p. 94 --
| hihinópce, |
gádjâ |
tcaíjâ |
édja |
djánâ |
maná |
kuruzánañga |
| went outside, |
and |
one deer |
there |
he saw |
arrow |
picked up |
| tcádjane |
maiñgutccánâ |
t'ehínâ. |
Gíji |
horujúdjeje. |
wewiñgíji |
| this deer |
shot with arrow |
killed him. |
This |
stood looking at it |
then k---- about it. |
| Niñgé |
rútcce |
hirege |
gádjâ |
sáke |
ratcgañgádjâ, |
| Piece |
eat |
he thought |
[and] |
raw |
tasted he, |
| hañké |
piníje, |
ä´sge |
uñxíni |
hagédja |
hakánuñgànañga. |
| not |
he did not like it, |
so |
live coals |
on top |
laid on it. |
| Dutcgí |
égi |
rutc |
gíji |
mâcdjâ´ |
ä´sce. |
| He cooked |
and |
ate |
this |
mighty |
delicious. |
p. 95 --
| Jégû |
hiánañga |
minóñgenoñk'û. |
Uañkcígijâ |
hahópce, |
"Hó!" |
| Thus |
he did |
sitting down. |
[A] human being |
shouted joyfully, |
"Well!" |
| "Djagújâ |
wéje? |
Djagújâ |
hiñgiják huhíje? |
Hicgé |
hagijágera |
| "What |
said it? |
What |
cried for me? |
Therefore |
I will cry |
| hákdje," |
ánañga. |
Hihinóp |
anañgá |
hicgé |
gijágerahìje. |
| towards," |
said he. |
Out he went |
and |
[therefore] |
he cried back to him. |
| Jeguánañga |
hoikewénâ, |
gadjâ´ |
hidjâhídjega |
djínâ. |
"Hó |
| That being done |
he went in, |
[and] |
the other fellow |
came. |
"Well! |
| híjiñgijàk |
huhíra |
néwaceje?" |
"Nicgé |
niñgijagerehàjare |
djadjánere |
| someone cried |
towards me |
was it you?" |
"And |
I also cried back |
when |
p. 96 --
| égi |
ratcíje. |
Djadjánere |
égi |
ratcíje." |
"Kará! |
| here |
I live. |
When |
here |
I live." |
"Say! |
| niñgé |
wawadjéra, |
édja |
wíñkeregìji. |
Inekíxdjânañgwìnâ. |
E-okixábikdjawìnâ |
| the place |
I came from, |
there |
let us go. |
All alone we are. |
You will be company for us |
| égi." |
"Hicdjañgé |
hidjá |
hakíkdjenâ." |
"Hó |
jesgégi |
| here." |
"Well (?) |
there |
I will come later." |
"Well! |
if that be so |
| épiñkdjanènâ," |
ánañga. |
Kerénâ |
uañgenáñgere. |
Hagédja |
hidjowárenâ, |
| it will be good," |
said he. |
Went home |
this man. |
Afterwards |
went there, |
| gádjâ |
uáñgera |
djop |
hikipánâ |
nawagaírenâ, |
"Mâ dée |
| [and] |
men |
four |
he met |
they said to him, |
"These arrows |
p. 97 --
| nandjwíronidjawìnâ. |
Xedjobédja |
jedjaíñxdjî |
hañké |
wajî´ |
boráconònikdjanènâ. |
| bless you with. |
To the fourth hill |
that far |
not |
anything |
you will miss. |
| Nicgísgi |
hanihádjenâ hicgé jesge hirénâ, |
núnige |
hicawíge, |
| I have some too |
also they are the same, |
but |
because you said, |
| 'Wadú-isdanènâ'." |
Waruzánañga |
égi |
hitcakáro |
é-owarènâ |
| 'I am going to take them'." |
Took he them |
and |
the friend |
went he there |
| higíji, |
hohiwénâ, |
gádjâ |
hitcakárora |
hijâ´ |
hokjúnañkce |
| when he got there, |
he went in, |
and |
his friend |
one |
he was with |
| hicgé hidjánâ, |
égi |
xonúniñkìjâ |
hanináñkce. |
"Wa'unáñgere |
| it was different, |
and |
little one |
had her (?). |
"I am |
p. 98 --
| jesgésge |
xonúniñgìjâ." |
Wa'unáñkcanâ |
mâcdjâ´ |
waxdjánâ. |
Djasgéxdjiñgàdjâ |
| likeness |
little one." |
It was |
mighty |
funny. |
How can it be |
| xonúniñkìjâ? |
Hitcakarahàra |
iagipaíñxdje |
égi |
niñktcániñginàñgere |
niñgidu-óñkdjawìnâ." |
| little one? |
My friend |
I will ask him |
and |
this little baby |
I am going to hold." |
| Gádjuñga |
égi |
mána |
niñgie |
wat'ûpcé |
égi |
| Now |
and |
arrow |
somewhere |
laid he them |
and |
| mâwok'á-inegi |
hitcokárora |
wok'únâ. |
"Xedjobédja |
hipá |
hañké |
| arrows that were given him |
his friend |
gave he them. |
"The fourth hill |
that far |
not |
| wajî´ |
borácanâ`niñkdjanènâ." |
Égi |
gádjuñga |
niñkdjániñgere |
ruánâ. |
| anything |
miss with them." |
And |
now |
little baby |
pick up (carry in arms). |
p. 99 --
| Mâcdjâ´ |
gipínâ. |
"Djesgéxdjiñgàdjâ |
wa'unáñgere |
jésge |
xonúniñgìjâ |
| Mighty |
liked he. |
"I wonder how |
I am |
that |
little one |
| heregíji |
hitcokároharà. |
Nañkíkera |
akíjudegìji; |
ingipaíñxdje |
haininégi." |
| came to be |
my friend. |
Hunting |
I with him go; |
I will ask him |
in the morning." |
| Nañkíkera |
hakíjurènâ. |
"Hitcakáro, |
djasgé |
rawiánañga |
wani'ûcawàñgera |
| Hunting |
went with him. |
"My friend, |
how |
did you (two) |
you who are walking |
| jésge |
xonuniñgíjâ |
háciniwìje?" |
"Égi, |
hinúñgakànañke |
ásge |
| this kind |
little one |
had you?" |
"Well, |
I got married |
is why |
p. 100 --
| jesgéjâ |
haniwínâ." |
"Égi, |
djasgé waragéje?" |
"Égi, |
hodjâ´ |
| this kind |
had me." |
"Well, |
what do you mean?" |
"Well, |
because |
| honúñgakanañkèdjini |
wa'ûwínâ." |
"Égi, |
djasgé waragéje?" |
"Égi, |
hamíñgwige |
| I got married so it |
came about." |
"Well, |
how can it be?" |
"Well, |
we lie down |
| ásge |
haniwìnâ. |
Nicgé |
hinúñgera |
rakánañkìji, |
nicgijâ´ |
| and then |
had we it. |
You can |
woman |
marry you, |
you can one |
| ciníkdjanènâ. |
Égi |
niñgé |
wawadjíra, |
édja |
howiñkérekdjanènâ. |
| have will. |
And |
place |
you come from, |
there |
go we will. |
| Tcinúñgijâ |
édja |
hagírenâ. |
Hidokéniñka |
édja |
tcináñkcanâ. |
| A town |
there |
came they. |
The old woman |
there |
lived she. |
p. 101 --
| Édja |
hokáwairènâ, |
gádjâ |
iuñgiwína |
náñk'iâdjirènâ |
gádjâ |
| There |
went in, |
[and] |
the chief's daughters |
came with wood on back |
[and] |
| hois'î´ |
djinuñgíre, |
gádjâ |
uañgerókanaìje |
wa-iñkipírak |
édja |
| peeped in |
they them (?), |
[and] |
a great man |
with blanket girded around him |
there |
| minañgenáñkcanâ. |
Hinúñginàñgere |
hakaraírenâ. |
Hagírera |
hagi |
oraghirénâ: |
| sat he. |
These women |
went they home. |
When they arrived home |
they told |
about it: |
| "Hidokéniñka |
hotci-édja |
uañgerókaraìjâ |
wa-iñkipìrak |
mínañgenàñkcanâ," |
Égi |
| "The old woman |
her house |
the great man |
with blanket girded around him |
sat he." |
And |
| dégi |
Ketcúñgega |
wakí-onañkcanâ. |
Hinuñgenúñgere |
Ketcúñgega |
| there |
Turtle |
gambling he. |
The women |
Turtle |
p. 102 --
| wanáñxgunâ, |
ásge |
wénâ, |
"Hinúñgowiñgeniñgcànañgre |
wakaranéwine, |
| listening he, |
and so |
said he, |
"Likeness of woman you |
take them back, |
| hitcakárohara |
hâp deé |
djíkdjanéhìra." |
Hidokéniñka |
hotci-édja |
| my friend |
today |
is to come," he said. |
Old woman |
her house |
| naîjidjígune. |
Ketcúñge |
wañgerókanaìje |
édja |
djíje, |
anáñkcanâ. |
| about time came he. |
Turtle |
a great man |
there |
came he, |
they say. |
| "Hodjâ´, |
jesgéguni. |
Hihéjare |
hitcakárohara |
hoicíp |
wa-iñkipírakconúnâ. |
| "Well! |
I think? it so. |
I said |
my friend |
always |
girded with blankets does he. |
p. 103 --
| 'Djargánañkce |
jesgéhinúñkce?' |
aírenâ. |
Tcakarohára |
éwa'unàñkcanâ |
| 'How is he |
he is doing it?' |
they said. |
My friend |
it is |
| hidjáwawadekdjènâ. |
Hitcakáre |
hâp dée |
radjíkdjone |
hicéna, |
gádjuñga |
| I am going to hear. |
My friend |
today |
to come |
you said, |
just now |
| radjíjedjèra," |
higérâ. |
"Hâhâ´, |
gadjûga |
hadjínâ. |
"Kodé! |
| you arrived," |
he said to him. |
"Yes, |
[just now] |
I came. |
"Say! |
| Ketcúñgega |
jesgé erá |
hahíniji |
anáñkcanâ, |
Kodé! |
hisgé wegúni |
| Turtle |
he told us before |
there at |
saying he, |
Say! |
he must have told the truth |
| hagí oragiréra," |
aírenâ. |
Ketcúngega |
wénâ, |
"Hitcakáro, |
hijúñgewinàñgere |
| when they went and told," |
they said. |
Turtle |
said, |
"My friend, |
these princesses |
| égi |
hadjíreconùnâ. |
Nicánâ |
hidjá |
jijíxdjiconunâ. |
Hâhégiji |
| here |
come they often. |
Myself |
there |
can whisper to them. |
Tonight |
p. 104 --
| hidjowínekdjanegàdjâ. |
Hâhéregi |
hidjáhiwìnâ |
Ketcúñgega |
Hinuñgá |
hogirákcanâ, |
| we are going aren't we?. |
At night |
there they went |
Turtle |
Hinu |
he told her, |
| "Y'uñgiwína, |
hitcakárokarà |
hakikitc |
wadjiwínâ. |
hakíkidjuànañga. |
Hicgé, |
| "Princesses, |
my friend |
came we |
together. |
we will marry. |
[Therefore,] |
| hitc'úñgeraga |
hitcakároharà |
hakijúgi |
hihawínâ," |
égi |
hixúñgenañka |
| your sister |
my friend |
marry him |
we said," |
and |
the woman |
| gipínenâ |
ásge |
jégû |
'uinénâ. |
Ketcúñgega |
mâcdjâ´ |
| liked it |
and so |
so |
they did it. |
Turtle |
mighty |
p. 105 --
| kipínâ |
jégû |
hikcá-it'ak'û. |
Hâpcánâ |
égi |
hinúñk tcókere |
| liked it |
so |
he laughed all the time. |
Daylight |
then |
with woman |
| hakaraírenâ. |
hidokéniñka |
édja. |
Hidokéniñka |
haininégi |
hinúñk |
| he went home. |
old woman |
there. |
Old woman |
in the morning |
woman |
| kawajénâ |
égi |
uañgenáñka |
wadohótci haraírenâ |
égi |
uáñkdjega |
| gave presents |
and |
the men |
went son-in-lawing |
and |
that man |
| wajóninènâ. |
tcárarohàñxdjî |
hosgáxededjâ` |
édja |
sdówahiànañga |
| went hunting. |
my friends |
at the big valley |
there |
gathered them |
| égi |
hanâ´tc |
t'ewahínâ. |
Égi |
gigíji |
hitcakárora |
| and |
all |
killed them. |
And |
have arrived |
his friend |
p. 106 --
| Ketcúñgega. |
Hogirákcanâ |
égi |
tcakárora |
Ketcúñgega |
hogirákcanâ |
| Turtle. |
He told him |
and |
his friend |
Turtle |
he told him |
| égi |
hicgé |
Ketcúñgega |
horákcanâ, |
"Hitcakárora |
nañkíkarahìra |
| and |
also |
Turtle |
he told, |
"My friend |
has been hunting |
| tcániñk |
t'éhije," |
énâ. |
Hoskanáñgere |
égi |
wagénâ. |
| small deer |
he killed," |
he said. |
This valley |
here |
he meant. |
| "Haínegi |
djánuñga |
wok'iñkípina |
wakúndak |
haraírekdjé," |
énâ. |
| "Tomorrow |
all you |
are able to carry |
carry back and forth |
must go," |
said he. |
| "Widjádjera |
jésge |
hidjádjakdjènâ." |
tcinoñgenoñka |
hanâ´tc |
wogíjawairènâ. |
| "The crier |
that way |
must say to them." |
that village |
all |
were happy. |
| Haininégi |
wakúndak |
hakirénâ |
hanâ´tc |
wani-áñkirirènâ. |
mâwácerènâ. |
| In the morning |
transferrers |
they went |
all |
brought they them. |
supplied they were plentifully. |
p. 107 --
| Jíginûbòhôna |
hûwára |
jigé |
oská |
édja |
t'ewahínâ, |
| And the second time |
elk |
again |
valley |
there |
killed them, |
| jigé |
wakundák |
hahirénâ, |
hidjaíra |
mâwacérenâ. |
Hideníhôna |
| again |
they transferred |
they went, |
more |
plentifully supplied. |
The third time |
| jigé |
hinâ |
tcexdjína |
jigé |
oská |
édja |
| again |
he went |
buffaloes |
again |
valley |
there |
| honihéxede |
t'ehínâ. |
Hidjaíra |
mâwáce |
hirénâ. |
Hidjobóhôna |
| large herd |
killed he. |
More |
plentifully |
they were supplied. |
The fourth time |
| híra |
rábera |
roháñxdjî |
t'ehínâ. |
Déji |
nañkíkarara |
| he went |
beaver |
many of them |
he killed. |
This |
hunting |
p. 108 --
| jénuñga |
'únâ |
higuára. |
hitcakárora |
Ketcúñgega |
hakíja. |
| over |
done |
now. |
his friend |
Turtle |
with him. |
| niñkdjóñk |
hagáninawìnâ |
uañgerá |
hijâcánâ |
égi |
hicgé |
| child |
had they for them |
male/man |
each one |
and |
also |
| uañkcígi |
hidjâ´hi |
hadjírenâ |
égi, |
"Hatcíndja |
hatcíkdjenàwije?" |
| human beings |
different |
came |
and, |
"Where |
shall we live?" |
| hadjirénâ. |
Higû |
edjá |
tciwíre," |
wigárenâ. |
Hainíxdjéniñk |
| came and asked. |
Just |
there |
live," |
they told them. |
Early in the morning |
| k'i-û´ |
gikárahe hadjírawìnâ. |
Húñgera |
hañké |
xabenínâ. |
| gamble |
they challenged them. |
The chief |
not |
he did not answer |
| "Ho! |
hahíkdjenàwinâ," |
wigénâ |
Ketcúñgega. |
Hitcakárora |
wanáñkcanâ, |
| "Well! |
we will be there," |
he told him |
Turtle. |
His friend |
was saying, |
p. 109 --
| "Wañk rutcgé |
wánañkcànâ |
k'i-'û´," |
ánañka. |
"K'i-û´ |
djágu |
| "Man-Eaters |
were they that challenged |
gamble," |
that said. |
"Gamble |
what kind? |
| hi'úñkdjenàwije?" |
Kísik |
waganáñkcanâ." |
Haininégi |
horaírenâ |
hidjá |
| will we do?" |
"Ball game |
they mean." |
In the morning |
they went |
there |
| hirera, |
"Hó, |
djágu |
rehi'uñkdjenàwije? |
Warehíracge |
hîtcû´cguniwìnâ." |
| when they got, |
"All right, |
what |
bet? |
Material to gamble for |
we have not any." |
| "Ketcûñge |
róhi |
rek'î´ |
hi'úñkdjawi |
wagawínâ." |
Gádjuñga |
| "Turtle |
his body |
they bet |
do we |
we meant." |
And then |
| hikigúdjirènâ |
hijâ´canâ |
hikísge |
kînénâ. |
"Égi |
waghighína |
| they bet |
each one, one for one |
the same |
they made |
"And |
the ball |
p. 110 --
| "Hatandjánañkce?" |
wigénâ |
Ketcûñ´gega. |
"Deérenâ," |
higaírenâ. |
Inísepge |
| "Where is it?" |
said he |
Turtle. |
"This is it," |
they told him. |
Black-stone |
| paropáro |
xedéjâ |
waganáñkcanâ. |
"Huhú-i, |
djagwána |
dée |
| round |
large one |
they meant. |
[Term of surprise,] |
how can we |
this |
| waxárawìnâ?" |
Ketcuñgá, |
"hokíhiwìgi |
dée |
hiñkisaíkdjenàwinâ |
nâmâ´tce |
| lift it up?" |
Turtle, |
"when we win from |
this |
will we knock each other down with |
warclub |
| pecarájâ." |
Hidjá |
wazaírenâ. |
Jédjuñga |
hokihérenâ, |
égi |
| baldheaded." |
There |
they stuck. |
Now then |
the game started, |
and |
p. 111 --
| Mániñkasìgeniñka |
agédja |
wádohotcidjènâ. |
Waghighína |
ruzánañga |
nâwáñkcanâ, |
| Coyote |
on the other side |
was a son-in-law. |
The ball |
he took and then |
ran, |
| gádjâ |
Cuñkdjúñgega |
hat'ô´pcanâ |
hoxerénâ |
kisák rakúnukcanâ, |
| but |
Wolf |
took after him |
caught up |
broke him in two by biting, |
| jégû |
hiánañga |
haitcehínâ. |
Jige, |
hinûbóhona, |
Kírikirisgéniñka |
| and |
he did |
threw the goal. |
Again, |
the second time, |
a little bird [Little Pigeon Hawk] |
| rusánâ |
agédja, |
gádjâ |
Keredjû´sepga |
hat'ôpcánâ |
hoxerénâ, |
| took it |
the other side, |
but |
Black Hawk |
took after him |
caught up, |
| kisák hoikcapcánâ, |
waghighína |
ruzánañga |
haitcéhinâ. |
Hidaníhona |
| split him in half, |
the ball |
he took and |
threw the goal. |
The third time |
p. 112 --
| Djedjañksígeniñka |
agédja |
waghighína |
rusánâ |
gádjâ |
Docónogèga |
| [Little] Mink |
the other side |
the ball |
he took |
but |
Otter |
| hat'ôpcánâ |
xoxáwadjaî`dja |
hoikáwa, |
nunigé |
hoxaránañga, |
waghighína |
| took after him |
in the reeds |
he went in, |
but |
he caught up with him, |
the ball |
| nâce-ánañga |
haitcehínâ. |
Hidjobóhôna |
Uañgerútcge |
iuñgiwíra |
ruzánañga |
| took it away and |
thew the goal. |
The fourth time |
the Man-Eaters |
princess |
took it |
| nûwáñkcanâ |
gádjâ |
Uañgícdjahorùcika |
hat'ôpcánâ |
hoxérera |
yuñgiwìna |
| ran |
but |
Man Face have in Earbobs |
took after her |
caught up with |
princess |
| hakdjâ´pcanâ |
gádjâ |
Uañgícdjahorùcika |
hadjánâ. |
Worúcigenàñka |
| looked back |
and |
Man Face have in Earbobs |
she saw. |
The earbobs |
p. 113 --
| hik'caníñgirànañga |
rezínop'irènâ |
hicdjánañgìwic |
hirénâ. |
'Yuñgewina |
| laughing they were |
stuck their tongues out |
winked at her |
they did. |
The princesses |
| waxdjaíra nâ-î´nâ |
náñgera |
rucakcánâ. |
waghîghína |
nâci-ánañga |
nûwóñkcanâ |
| thought it funny |
run |
could not. |
Ball |
he took from her |
and run did he |
| hoxára,. |
nunigé |
hokdjô´pga |
hicdjánúñgiwîc |
hiránañga |
regízinop |
| she caught up, |
but |
when she looked back |
winked |
they did |
stuck their tongues out |
| hiregá |
jegû´n |
nañgra |
rucakcánâ |
waxdjarácanâ |
hadjánâ. |
| they did |
and |
run |
could not |
funny side only |
saw she. |
| haitcé |
hirénâ. |
Hidjobóhôna |
jeérenâ |
hohírawìnâ |
Uañgerútcgera. |
| goal |
was made. |
The fourth time |
thus said they |
they were beaten |
the Man-Eaters. |
p. 114 --
| Nâmâ´tce |
pecárara |
hí'u-inànañga |
hikigúdjera |
waiságirènâ. |
"Ho! |
| Warclub |
bald-headed |
they used |
the bets |
killed they them. |
"Ho! |
| jigé |
haínigi |
haníkeratcikdjenàwinâ." |
"Ho! |
djagú |
hi'úñkdjenàwije?" |
| again |
tomorrow |
we will play/meet you again." |
"Well! |
what |
will we do?" |
| "Haínigi |
honigidaíkdjènàwinâ." |
Haininégi |
hahírenâ. |
waírenâ, |
"Kuwúñksarak'e |
| "Tomorrow |
we will tell you." |
In the morning |
they arrived. |
they said," |
"Diving-endurance |
| hi'úñkdjenàwinâ." |
Jigé |
hikigudjirènâ |
wanajíracge |
hirasá |
wakaragúdjirenâ´, |
| we will do." |
Again |
they bet |
the dead man |
also |
they bet against live ones, |
p. 115 --
| jédjuñga |
Ketcúñgega |
here-ánañga |
Doconogéga |
wakírawìra. |
Wohíwinâ. |
| and then |
Turtle |
also and likewise |
Otter |
were the combattants. |
They won. |
| Hikigúdjera |
waisák'irènâ. |
Hidaníhôna |
hokínuñk |
hikúruh?oìrenâ. |
Wa-iñkipìrak |
| The bets |
they killed them. |
The third time |
wrestle |
they were to. |
Girded with blankets |
| nihéra |
e |
wakírakdjanènâ |
'u-inénâ. |
Uañgerutcgédjega |
pikóna |
| used to be |
he |
was the combattant |
they did. |
The Man-Eaters |
the back |
| rukónoñk |
hirénâ. |
Jigé |
wohíwinâ. |
Hikigúdjera |
wásagirènâ, |
| he broke |
[he did]. |
Again |
they won. |
The bets |
they killed them, |
| égi |
jigé |
hidjobóhôna |
kiwánu-inènâ. |
Wa-iñkipíraka |
hitcakárora |
| and |
again |
the fourth time |
they ran. |
Girded with a Blanket |
his friend |
p. 116 --
| hakíju |
wakírawìnâ. |
Wanâ´djizwìnâ |
hidjobóhôna |
wohiwínâ. |
Uañgerútcgera |
| with him |
were the combattants |
They won in a row. |
the fourth time |
they won. |
Man-Eaters |
| hik'iñgirénâ, |
hâhéregi |
giazirénâ. |
Wa-iñkipíraka |
waruxénâ |
hitcakárora |
| they gave up, |
in the night |
they ran away. |
Girded in the Blankets |
ran after them |
his friend |
| hakíju |
wa-'ûwínâ. |
Hanâ´tc |
t'éwahiwìnâ |
hinúñgeniñgìjâ |
here-ánañga |
| with him |
they did |
all |
they killed them. |
A little girl |
[also and likewise] |
| hotcintciniñgìjâ |
hakijú hodá |
wahirénâ, |
égi |
wiówicgùninègi |
| a little boy with |
they left them |
[they did?], |
and |
to where the sun does not go |
p. 117 --
| dedjâ´ |
agédja |
wa'ûnehìnâ. |
"Hañkagá |
hinûbóhôna |
égi |
| the sea |
across |
he thew them. |
"Near |
a second time |
here |
| rádjiníñkdjanènâ. |
Hinûbóhôna |
jésge, |
rawígi, |
jenîdjáñkdjanènâ," |
wigénâ. |
| will you come. |
The next time |
thus |
you do, |
ended will you be," |
he told them. |
| Wa-iñkipíraka |
e |
wénâ. |
Wiragócge Xedenañgere, |
érenâ |
Wá-iñkipíraka. |
| Girded with Blankets |
he |
said this. |
The Large Star, |
it is he |
Girded with Blankets. |
English Translation
Source:
John Harrison, The Giant or The Morning Star, translated by Oliver LaMere, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman Number 3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story 8, pp. 92-117.