asThe Man who went to the Upper and Lower Worlds (Text III)
narrated by Philip Longtail

Interlinear Hocąk-English Text
by Rev. James Owen Dorsey

Reproduced with the kind permission of the
National Anthropological Archives, Smithsonian Institution


English Translation


Dorsey's /l/ has been changed to the standard /r/, his /q/ has been changed to the standard /x/.
III.1 (p. 53) —
Ejá ci póropóro* hižą́ nañk škúni. Wañg-rá hižañkí-ra áeja nañk
There lodge round-round one sat perhaps Man-the one-the right there sat
*póroporo, reduplicated form of poro (¢[egiha], b¢u, in b¢uga), seldom if ever, used except in the derivative (poroporo), with whch compare the ¢. frequentative, b¢ub¢uga, although the latter has a different meaning. (Torsey)

 


škúni. Hąp-gá mą* ų́-ra ų́ náñk s'á škúni. Žegų́ gajáñga mą-rá
perhaps. Every day arrows making-the doing he sat always perhaps. So at length arrows-the
*mą-ų-ra ų nañk s'á, "he always sat doing arrow-making," instead of mą-ra 'ų nañk s'a, "he always sat making arrows." See 72.2. (Torsey)

 


ciróhogįgįx´-hi škúni. Wañk náñg-ra hagárašaná warúc s'á
he made them all around inside the lodge perhaps. Man sat-the once in a while he ate habitually

 


škúni. Egí hagórežą wi tánihą hiñké warúc ni škúni. Hagórežą́
perhaps. And at one time (in the past) moon during three not he ate not perhaps At one (past) time

 


warují kcé é škúni. Žejáñga mą́-ra wakurúz anañgá hahíhinąp´*
he sat would he said perhaps. At length arrows-the he took his own after he went out
*hahihinąp. This might be slightly different from hihinąp. (Torsey)

 


škúni. Egí híraréxcíniñgáją hųj- -ížą haní kirí škúni. Egí
perhaps. And in a very little while black bear one he brought it back perhaps. And

 


hohą́ nañgá warúc hikorohó škúni. Žejáñga hohą́ rušcą́ na.
he boiled it the s[i]tting one (or: when he sat) to eat he prepared perhaps. At length boilings he finished .

 


Egí mináñg anañgá warúc hikoroho-xcį gáją wañkšíg-ižą́ háj
And he sat down as they sat (or: when)* to eat he was just ready just then person-one came

* this actually means "and".


III.2 (p. 54) —
gižíj škúni. Wañk nañgére hihinąp´ ánañgá horoxúc škúni. Hiñké
blew out the breath between his teeth? perhaps. Man the st[an]d[ing]. one he went out as they sat (or: when) he looked around perhaps. Not

 


wažą́ hajá škúni. Žigé kíri anañgá hiųjá nųniñgé žigé.
some one he saw not perhaps. Again he came back as they sat (or: when) he tried it again a little while again.

 


Žiské gigíre* škúni. Žejáñga wohą́-ra† ruz ánañgá cañgéja howaxų́
Just as they did it to him perhaps. At length soup-the he took up as they sat (or: when) out of doors he poured it out
*žeske gigire, they did just so to him, but only one person acted: a case of the use of the plural for the singular. (Torsey)
†wohą-ra howaxų, "he poured the soup on the ground." Perhaps the man thought that the noise was caused by a ghost, to whom he made an offering by pouring the soup. This custom prevailed among some of the Siouan tribes. (Torsey)

 


škúni. Žegų́ -he ánañgá hahíhinąp´ škúni. Hihinąp´ ánañgá hiñké
perhaps So he did as they sat (or: when) he went out perhaps. He went out as they sat (or: when) not

 


wažą́ hają́ škúni. Egí gajáñga wogítek škúni. Egí cóni
some one he saw not perhaps And these he became angry perhaps. And first

 


maxí-wañg-rá howáre škúni. Žaną́hą hižíñkipá* -ga wigíwąx s'á škúni.
up to the clouds (the upper world) he went thither perhaps. Every time he met someone when he questioned them regularly perhaps.
*hižiñkipa-ga, "when he met some one." Hižiñkipa is probably a contraction of hižą, "one," and hikipa, "to meet him." (Torsey)

 


"Žeské waše žé híñgižíjre -ra" wigé s'á škúni.* Mą́ ižą́
"Just so you you said (it) ?† you (pl) blew at me through your teeth the" he said to them often perhaps. Year one
*Žeske ne waše že hingižijre-ra, wige sa škuni. "it is said that he often said to them, Tid you say the following just so, that is, with reference to their blowing sharply at me?" Hingižic-re-ra used where hįragižic-ra, with reference to your blowing sharply at me, might have been expected — another case of the use of the 3d. pl. subject with a singular object to denote the passive. (Torsey)
†the question mark appears in the text.

 


maxí-weñgejá hahí ų škúni. Hiñkága wažó hówesíwi ni škúni.
up in the clouds, or upper world he stayed perhaps. Never any thing he found out not perhaps.

 


III.3 (p. 55) —
Egí regí kíri gáją žigé kųhą -ra žigé howáre škúni.
And earth here he had come back where again earth beneath the again he went thither perhaps.

 


Egí mą́ ižą́ hijá hí ų škúni. Hiñkagá wažą́ hajá škúni.
And year one there he stayed perhaps. Never some one he saw not perhaps.

 


Egí žigé ihág regí kíri škúni. Žegų́ -ra hoų́ jiré škúni.
And again earth on top of here he had come back perhaps so (— —- —-) earth the he? went? around he started perhaps

 


Egi hágoréža ų́ hahí* gają́ teé wañkšík hikipá ji-náñk škúni.
And at one (past) time he was going just then there people he met he did it suddenly (?)† perhaps.
*ų hahi gają, "just as he was reaching there," rendered freely, as "he was going." (Dorsey)
†the parenthetical question mark is in the text.

 


wogit'é gają́ hiñkága gixap'a škúni. Égi gajáñga wáñg -ra
he spoke to them when never they replied not perhaps. And just then, at length man the

 


wogítek škúni. Gajáñga mą́ -ra kurúz anañgá hižą́ gúc* škúni.
he got angry perhaps. Just then arrow the he took his own after one he shot at perhaps.
*hižą guc, he shot at one of the people who did not reply to him. (Dorsey)

 


Égi we škúni: "Cagú ų honíkit'áwi -ra hiñké hįrágixápwi žé," é
And he said perhaps: "Why I speak to you the not you (pl) reply to me not (?),"* he said
*the parenthetical question mark is in the text.

 


škúni. Égi žegų́-hi nañgá keré škúni. Haíni gają́ žigé warují
perhaps. And he did so after he started homeward perhaps. Morning when again he eats

 


III.4 (p. 56) —
kce,* e škúni. Wañg- ížą hokáwa ji-náñk škúni. Égi škúni "Hau
will, he said perhaps. Man one entered he came suddenly perhaps. And he said perhaps: "Ho
*waruji kce. Kce causes the preceding verb in s, c, etc., to end in zi, ji, etc., the final surd becoming a sonant-surd before the introduced vowel i. (Dorsey)

 


hisúñgaxcį́," é škúni. Égi škúni: "Hisúñgaxcį́, híñgiaz'í kcé ge
O little brother," he said perhaps. And he said perhaps: "O younger brother, we run away for fear will

 


tée waų́ hají na." Egí hijąhí nañká we škúni: "Wañk-wášošé
here in order to do it I have come ." And other one the st[an]d[ing]. one said perhaps: "Brave men

 


híni gáją" e škúni. Xeté- -ra we škúni: "Haíni gają́ kizá wirá
we are [when]," he said perhaps. Large (——) the said perhaps: "Tomorrow when —- fight they come
*Xete-ra, the elder of the men; xununiñg-ra, the younger. (Dorsey)

 


-jiré kcąné," é škúni. Egí xunúniñg -rá we škúni: "Haínigi wakizá
to them will," he said perhaps. And younger brother the said perhaps: "Tomorrow I fight

 


kcąné," é škúni. Haíni negí hąp sérec wakizá škúni. Róhá*
will," he said perhaps. The next morning when day long he fought them perhaps. Many
*Rohą ... t'ehi. The singular verb, t'ehi, used for the plural t'awahi, he killed them. (Dorsey)

 


xcį́ t'ehí škúni. Égi "Haíni negí žigé hajíre kcąné," aíre škúni.
very he killed him perhaps. And "In the morning again he came will," they said perhaps.

 


Egí hiní -ra we škú: Niñgé howáre ga na'į́ škúni.* Egí hisúñ'g
And other brothers the said perhaps: Somewhere ?to ?go thither [when] he tried perhaps. And his younger brother
*Niñge howáre ga na'į́škúni, it is said that he tried to (persuade him) to go somewhere. The elder man tried to induce the younger to go. (Dorsey)

 


 

III.5 (p. 57) —
-ra we škúni: hakížu ré, kcáné e škúni. Égi haíni gają́ náñgire
the said perhaps: he with him go will he said perhaps. And in the morning they went away running

 


škúni. Xéžą hiráhiré gają́ éja ciróp ižą́* ruhás jirére škúni.
perhaps. Hill, one they reached there when there door flap one they pulled it up slowly perhaps.
*ciróp ižą́. Should not this be either (1) cirop hižą, or (2) cirop-ižą? (Dorsey)

 


Žegų́ hahí hokáwawi* škúni. Egí wawí škúni: giáz ajiwí že, áwi škúni.
So they were there they two entered perhaps. And they two said perhaps: running fled for fear they two had come that they two said perhaps.
*hokáwawi, du[al]; hokawaire, 3d. pl., of hokawa. (Dorsey)

 


Egí wañk-míniñg -ižą́ hijá nañkí škúni: wakížu kcąné,
And old man one there he sat (dwelt) said perhaps: be with them go will,

 


wawigé škúni. Žajáñga hajíkaraíre škúni. Žegų́ niñgé žą
he said it to them perhaps. Just then they (pl) started perhaps. So somewhere lake one

 


nañkí éja hówaraíre škúni. Egí cejéja hajíre gáją teé
sat (dwelt there) there they went thither perhaps. And water near to, or at the edge they came when there

 


wij -ížą hajá -rehíre škúni. Égi wañk-nų́niñk náñg-re we škúni:
island one seeing they sent off * perhaps. And old man the st[anding]. said perhaps:
*Dorsey, below the English line, translates the compound as, "they saw it in the distance".

 


"Gáeja howíne kcanáwi na," wawigé škúni. Égi wajéja homínañgi
"Yonder we go thither we will ." he said it to them perhaps. And in a canoe they were sitting in

 


III.6 (p. 58) —
-he-nañgá harucaíre škúni. Égi wíc regi hahícire škúni. Žegų́
when they went across perhaps. And island there they dwelt there perhaps. So

 


kų́'ų náñk škúni. Egí hagórežą́ wañk-núniñk náñg-re škúni:
while they were down and sitting perhaps. And at one (past) time old man the st[anding]. said perhaps:

 


že cikeré kcąné, é škúni. Wawagé škúni: kų́hą -ra howáji -žé,
that he start home will, he said perhaps. He said to them perhaps: earth down within the he had come hence that,

 


e škúni. Egí gajáñga horuš'ak že, e škúni. Ho wirúkana -ná e here
he said perhaps. And at length he had enough of it that, he said perhaps. Fish ruler the that one he was (identical with)

 


že, e škúni. Egí hiraréxcįníñgają́ ho ke á-nañgá cikére škúni.
that he said perhaps. And in a very little while fish he turned into after he started home perhaps.

 


Žegų́ hiníñkwahi -rá wat'ų́ra kére škúni. Teé hóžéją -na heré na.
So he had them for sons the he left them he went home perhaps. This therefore (and) the it is (identical with) .

 


Source:

Philip Longtail, "The Man who went to the Upper and Lower Worlds," text with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) III.1-6 (pp. 53-58).