Hocąk Text — Man Whose Wife was Captured
narrated by Jim Pine
The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
α | β | γ | δ | ε | ɜ |
égi | éja | gíži | žegų* | ésge | šaną |
λ | ρ | υ | ϕ | ϕ-i | ω | ·נ |
žesge | ánañga | -regi | hañké | hiñké | žigé | nunige |
X | - | / | > | ⨪ | 2 | ɕ | 9 |
wañkšik | -ra | -ną | -gi | -nañk | -že, -še | -xjį | -žą |
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
p. 250 —
[X]i[9] | nañkikarare | [α] | hitcawina | tci[β] |
Wañkšigižą | nañkikarare | égi | hicawina | ciéja |
[A man] | he went hunting | [and] | [his wife] | at the lodge |
t’ųnare | nuñga | k’iri[>] | hakirigadją | tci |
t’ųnare. | nuñga | k’irigi | hakirigają | ci |
he left her. | [And] | when he returned, | [as he came] | [lodge] |
mąna[⨪] | [ρ] | tcicu[-] | hi[9] | rucárotc |
mąnanañk | ánañga | cišura | hižą | rušároc. |
it was empty, | and | [the lodge poles] | [one] | it was pulled out. |
wañkdjega | wecguni | hohó | hitcáwįhara* | harukozireguni |
Wañkjega | wešguni, | "Hohó | hicáwįhara | harukozireguni." |
[The man] | [he said,] | ["Hohó,] | my wife | she must have been captured." |
[β] | wañg[⨪] | wañkdjega | wogídek | [ρ] |
Éja | wañgnañk | wañkjega | wogítek | ánañga |
[There] | man that he was | [the man] | he got angry, | [and] |
[α] | hik’ųhe | warutc[2] | [ρ] | [α] |
égi | hik’ųhe | warucše. | Ánañga | égi |
[then] | in a hurry | he ate. | [And] | [then] |
waruxe | [ρ] | [α] | [β] | hiyucairegi* |
waruxe, | ánañga | égi | éja | hiyušairegi, |
he chased them, | [and] | [then] | [there] | when he stopped, |
p. 251 —
wadja | [ρ] | hiñk’eniñge | t’ehire | hiperézeni |
waja | ánañga | hiñk’eniñge | t’ehire | hiperézeni. |
he saw | [and] | nowhere | they killed | he could not find. |
[ε] | [ω] | wañgera | waruxé | hahąpseretc |
Ésge | žigé | wañgera | waruxé | hahąpserec, |
[And so] | [again] | [the man] | chased them | all day, |
sagere | waruxe | [ρ] | [α] | tci[β] |
sagere | waruxe | ánañga | égi | ciéja |
fast | he chased them | [and] | [then] | where they had lived |
hatcindja | tci[υ] | [β] | wowáhas | hahi |
hacinja | ciregi | éja | wowáhas. | Hahi, |
where | [up to the lodge] | there | he trailed them. | As he went, |
[α] | [δ] | tcira | wadja[γ] | nįwagu[β]* |
égi | žegų | cira | wajagiži, | nįwagueja |
[then] | [thus] | their lodges | he saw and, | at the well |
mí[⨪] | [α][9] | dji[γ] | t’ehakdje | [λ] |
mínañk. | "Égižą | jigiži, | t’ehakje," | žesge |
he sat. | "And one | if he comes, | I shall kill him," | [that way] |
hiré[2] | [α] | hinuñgí[9] | dji[2] | horugútc[>] |
hiréže. | Égi | hinuñgížą | jiže. | Horugúcgi, |
[he thought.] | [And] | [a woman] | [she came.] | [When he looked,] |
hitcáwį | hisgé[-] | hiraną’į | [ε] | nina |
hicáwį | hisgéra | hiraną’į. | Ésge | nina |
[his wife] | similar to | he thought her. | [And so] | [water] |
hinij[ρ] | [α] | harukos | dee | hitcawina |
hinižanañga | égi | harukos | tee | hicawina |
she dipped and | [then] | he caught | [this] | his wife |
p. 252 —
wa-ųdje[/] | hoho | hitcawįha[ɕ] | nįduxawógera | hanitca |
wa-ųjeną. | "Hoho | hicawįhaxjį, | nįtuxawógera, | hanica. |
she was doing it. | "Hoho | [my dear wife,] | I was chasing you, | I have seen you. |
higuą́na | hiñkerekdje | hinúñkdjega | wé[2] | waną́ |
Higuą́na | hiñkerekje. | Hinúñkjega | wéže, | "Waną́ |
[Right away] | let us go home." | [His wife] | [she said,] | "[Exclamation,] |
e | higuąna | megi | ho-aikerekdje | k’eni nį |
e | higuąna | megi | ho-aikerekje | k’eni nį |
[she said,] | "[Right away] | [over here] | I could start home | [not yet]* |
wagudjéra | hat’ųdahų | wagudjéra | hak’arak’udekdjé[/] | [α] |
wagujéra | hat’ųtahų. | Wagujéra | hak’arak’utekjéną." | Égi |
my mocassins | I brought with me. | The mocassins | I will go and get them." | [And] |
hinuñkdjega | kere | tcira | howákere | gigiji |
hinuñkjega | kere. | Cira | howákere. | Gigiži, |
[the woman] | [she went back.]* | [The lodge] | [she went back.] | [When she got back in this case,] |
horak[2] | [X]i[9] | hakijura | djí[/] | nįwagura |
horakše. | Wañkšigižą | hakižura | jíną. | Nįwagura |
she told it. | ["A man] | the one I'm married to | he has come. | [As I dipped for water] |
p. 253 —
[α] | [⨪][2] | horak[2] | [ρ] | [α] |
égi | nañkše," | horakše. | Ánañga | égi, |
[and] | [he was sitting,"] | [she told them.] | [And] | [then,] |
hokit’arare | horakit’e | naną́jiñgi | [α] | hadakozdjawi[/] |
"Hokit’arare. | Horakit’e | naną́žiñgi | égi | hatakozjawiną." |
Go talk to him. | While you talk to him | [by the wood pile ?] | [here] | we will capture him." |
[ε] | hinuñg[⨪]a | hidja | howare | [ρ] |
Ésge | hinuñgnañka | hija | howare. | Ánañga |
[And so] | [the woman] | [there] | she went. | [And] |
[α] | hinuñg[⨪]a | hokit’e | higuąna | howaiñkerekdje |
égi | hinuñgnañka | hokit’e, | "Higuąna | howaiñkerekje." |
[then] | [the woman] | he spoke to her, | "[Right away] | let's go on. |
xadáb[-] | rok’óno | megi | howaiñkeregi | ep’į́[/] |
Xatábera | rok’óno | megi | howaiñkeregi | ep’į́ną." |
Brushy | very much | there | if we go by | [it will be good."] |
[ρ] | [α] | hadjíre[/] | wañgera | hadjíre[/] |
Ánañga | égi | hajíreną. | Wañgera | hajíreną. |
[And] | [then] | they came. | [The men] | [they came.] |
[α] | harukozire | [α] | rusgídjirere | ara |
Égi | harukozire, | égi | rusgíjirere | ara |
[Then] | [they captured him.] | [and] | they bound him, | his arms |
rusgídjirere | [ρ] | [α] | hadjiregi | mí[⨪]gigíre |
rusgíjirere. | Ánañga | égi | hajiregi, | mínañgigíre |
[they bound him.] | [And] | [then] | when they got back, | they sat him down |
p. 254 —
nañk’édja | nañxedé[9] | hoidjaį́ne | [α] | [β] |
nañk’éja | nañxetéžą | hoijaį́ne. | Ánañga | éja |
In back of him | a stake | he drove in the ground. | [And] | [then] |
rucgídjere | [ρ] | [ω] | nąb[-] | woidjaįne[2] |
rušgíjere | ánañga | žigé | nąbera | woijaįneže. |
they tied him | [and] | [again] | hands | they were (driven) down. |
nañkewegi | hoidjaį́ne | [α] | [ω] | ną́sųmi[⨪] | [α] |
Nañkewegi | hoijaį́ne | Égi | žigé | ną́sųminañk, | égi |
Back here | they drove it in. | [And] | [again] | sitting with legs stretched straight out before him, | [and] |
sik’aįdja | nañksik | hijañki | [ω] | hoidjaįne |
sik’aįja | nañksik | hižañki | žigé | hoijaįne, |
at his ankles | stick | one that was | [again] | he drove in, |
haį́seretc | minañk | [α] | hainiñ[γ] | warudjerucdjiñgi |
haį́serec | minañk | égi | hainiñgiži. | Warujerušjiñgi, |
all night | he sat | [and] | he was worrying. | When he finished eating, |
[α] | t’ehiharaíre | [ρ] | hosgaminoñkiri | [β] |
égi | t’ehiharaíre | ánañga | hosgaminoñkiri | éja |
then | they went to kill him. | [And] | a little plain that was | there |
t’ehire[/] | hanątc | roragigisxaxabire | p’ara | mącíjire |
t’ehireną. | Hanąc | roragigisxaxabire | P’ara | mąšížire. |
they killed him. | [All] | his body was cut to pieces. | His head | it was cut off. |
p. 255 —
[α] | iñge | ara | ruhíra | gisanaį́ne[2] |
Égi | iñge | ara | ruhíra | gisanaį́neže. |
[And] | [?]* | his arms | his ribs | they were broken. |
eganątc | niñge | wat’ų́bire | [α] | haguire[2] |
Eganąc | niñge | wat’ų́bire. | Égi | haguireže. |
And all of them | separately | they put them. | [Then] | they came back. |
[α] | [ω] | [X] | t’ehirega | niñge |
Égi | žigé | wañkšik | t’ehirega | niñge |
[And] | [again] | person | who was killed | [place] |
howare | [δ] | hari[ɕ] | ’únihegi | hagaré[9] |
howare. | Žesge | harixjį | ’únihegi. | Hagaréžą, |
he went. | [Thus] | very far off | [he had been.] | Finally, |
kiri | [ρ] | kiri[>] | ro[-] | hanątcį |
kiri, | ánañga | kirigi, | rora | hanącį |
[he returned,] | [and] | when he returned, | [his body] | [all of it] |
[δ] | hoi-é | hatcindja | hidjucákdjonegi | [ϕ] |
žesge | hoi-é. | Hacinja | hijušákjonegi, | hañké |
[this way] | it was scattered. | Where | he would stop, | not |
hiperezeni | [ε] | undja’ų | [X] | t’ehirera* |
hiperezeni. | Ésge | unja’ų | wañkšik | t’ehirera |
he did not know. | Therefore, | [finally,] | [man] | as the one killed, |
cuñkdjúñgi[9] | nądjųdją́[2] | éra | djaguána | hįperezną* |
šuñkjúñgižą | nąjųją́že. | Éra, | "Jaguána | hįperezną," |
a wolf | he had blessed him. | He said, | "I wonder | if he knew?,"† |
p. 256 —
hiré[2] | hire[>] | [δ] | acgé[ɕ] | hu[2] |
hiréže. | Hiregi, | žesge | ašgéxjį | huže. |
he thought. | When he thought, | [this kind] | very near | [he came.]* |
hadjasgehi[ρ]* | [ϕ-i] | hinįperezadjé[/] | djadjaį́[ɕ]g[...]ne† | hinaperezdegi |
"Hajasgehianañga | hiñké | hinįperezajéną? | Jajaį́xjįg[...]ne | hinapereztegi |
"How could it be | [not] | I wouldn't know you? | When | you would think of me |
yare | hadjé[/] | hinįpérez | hadjé[/] | [α] |
yare | hajéną. | Hinįpérez | hajéną." | Égi |
I wondered | I have been. | I know of you | [I do."] | [And] |
djí[2] | cuñkdjoñk | [ρ] | p’į’ų[2] | aíre[/] |
jíže, | šuñkjoñk, | ánañga | p’į’ųže, | aíreną. |
he came, | the wolf, | [and] | he fixed him, | [it is said.] |
[α] | ro[-] | hanątc | sdohi* | [α] |
Égi | rora | hanąc | stohi | égi |
[And] | [his body] | [all of it] | [he gathered together] | [then] |
cuñkdjoñkega | hoji | aíre[/] | hagak’ira | egadją |
Šuñkjoñkega | hoži, | aíreną. | Hagak’ira | egają |
[Wolf] | he howled, | [it is said.] | Once | he said it and |
rora | p’į | kiníp | [α] | [ω] |
rora | p’į | kiníp. | Égi | žigé |
his body | whole | it became. | [And] | [again] |
hinųbóhǫ[-] | e[>] | [α] | tcowe | hixgoną́[2] |
hinųbóhǫra | egi, | égi | cowe | hixgoną́že. |
[the second time] | when he said it, | [then] | nearly | he moved. |
[α] | [ω] | hidaníhǫra | e[>´] | [α] |
Égi | žigé | hitaníhǫra | egí, | égi |
[Then] | [again] | [the third time] | [when he said it,] | [then] |
hixgą́[2] | tcowe | k’ik’awa | unáñgeną | [α] |
hixgą́že. | Cowe | k’ik’awa | unáñgeną. | Égi |
[he moved.] | Nearly | he got up | he ran, rushed up. | [Then] |
p. 257 —
hidjobóhǫ[-] | e[>] | k’ik’awa | unañk | [ρ] |
hijobóhǫra | egi, | k’ik’awa | unañk | ánañga |
[the fourth time] | [when he said it,] | [he got up] | he rushed | [and] |
we[2] | aíre[/] | ho ho ho ho | [ρ] | niąp[2] | ne | k’ek’awaų |
weže, | aíreną, | "Ho ho ho ho," | ánañga | "Niąpše. | Ne | k’ek’awaų." |
[he said,] | [it is said,] | "Ho ho ho ho," | [and] | "I am alive. | You | to cause me to rise." |
[ρ] | nañgadją | cuñkdjoñge | [ρ] | [α] |
Ánañga | nañgają | Šuñkjoñge | ánañga | égi |
[And] | [then it was] | Wolf | he said and | [then] |
nąjįra | [α] | hokit’e | hąhą | hisuñká[ɕ] |
nąžįra | égi | hokit’e, | "Hąhą | hisuñkáxjį, |
he stood up | [and] | he talked to him, | "[Well now] | my younger brother, |
nądjųnadją | ranihe[-] | nine[>] | hąhá | newiné[/] |
nąjųnają | ranihera | ninegi. | Hąhá, | newinéną. |
you had blessed me | [to leave] | when you were. | [Exclamation,] | it is me. |
djadjaíñ[ɕ]gi | hinaperezdegi | yaré[/] | deji | hinįperezadjé[/] |
Jajaíñxjįgi | hinapereztegi | yaréną. | Teži | hinįperezajéną. |
When | you would come to think of me | [I wondered.] | [But] | I always knew of you. |
[ρ] | [ε] | higihadjí[/] | [ε] | newa-uñge |
Ánañga | ésge | higihajíną. | Ésge, | newa-uñge |
[And] | [so] | I came here. | [Therefore,] | I was the cause of it |
p. 258 —
pini-ųne | [ε] | [X]o’į[/] | hąhą | hiniha[ɕ] |
pini-ųne. | Ésge | wakšigo’įną." | "Hąhą | hinihaxjį, |
I fixed you. | [And so] | you live." | ["Well] | my older brother, |
[δ] | [α] | de | tcinogenogere | [α] |
žesge | égi | te | cinogenogere | égi |
[thus] | [here] | [this] | in this village | [here] |
dj[ρ] | t’eranąnacį | c’ų | [·נ] | [α] |
janañga | t’eranąnašį | š’ų | nunige | égi |
[right away] | as you wish to kill, | you can do so, | [but] | [here] |
de | wañk | haninikirire | [ρ] | [α] |
te | wañk | haninikirire, | ánañga | égi |
[this] | [man] | who brought you back, | [and] | [then] |
haratciradjikdjé[/] | [α] | nicgé | ragic’uñkdje[/] | [α] |
haracirajikjéną. | Égi | nišgé | ragiš’uñkjeną. | Égi |
you can come and get revenge from him. | [Then] | you also | you can do it to him. | [And] |
tci[⨪] | dee | rakizara | radjikdje | [α] |
cinañk | tee | rakizara | rajikje. | Égi |
[village] | [this] | to fight | you can come. | [Then] |
haniñgirukozirekdjonihe | [ρ] | wañk | wani-ú[/] | [α] |
haniñgirukozirekjonihe. | Ánañga | wañk | wani-úna | égi |
he will be captured for you. | [And] | the man | the one who did this to you | [then] |
haniñgi rukoz | [α] | nicge | ragic’uñkdjonihe[/] |
haniñgi rukoz, | égi | nišge | ragiš’uñkjoniheną." |
they will capture him for you, | [then] | [you also] | you will do it to him." |
[ρ] | [α] | [ϕ-i] | hiñkísgani[/] | hiníha[ɕ] |
"Ánañga | égi | hiñké | hiñkísganiną. | Hiníhaxjį, |
["And] | [then] | [not] | he is not equal to me. | [My dear older brother,] |
de | wahádjąne | cuñkdjoñksgara | newiné[/] | [ρ] |
te | wahájąne | Šuñkjoñksgara | newinéną." | "Ánañga |
[this] | I that am speaking | White Wolf | I am." | "And |
p. 259 —
[α] | nądjonidją | [ρ] | [α] | de | wañk |
égi | nąjoniją. | Ánañga | égi | te | wañk |
[and] | I bless you. | [And] | [and] | [this] | man |
wani-úne | cuñkdjoñk xódj[-] | nądjodją | [ρ] | [α] |
wani-úne | Šuñkjoñkxójra | nąjoją | ánañga | égi |
who did this to you | Gray Wolf | he was blessed | [and] | [and] |
[ϕ-i] | hiñkísgani[/] | [ρ] | néji | wirukonona |
hiñké | hiñkísganiną, | ánañga | néži | wirukonona |
not | he is not equal to me, | [and] | I | the one in charge |
winé[/] | cuñkdjoñksga[-] | [ρ] | [ϕ-i] | hiñkísgani[/]* |
winéną. | Šuñkjoñksgara | ánañga | hiñké | hiñkísganiną. |
I am. | The white wolf | [also] | not | he is not equal to me. |
[ρ] | [α] | rak’ar[ρ´] | tci[β] | ragígi |
Ánañga | égi | rak’aránañga | cieja | ragígi |
[And] | [then] | you start home and | to your home | when you get back, |
[α] | haratciradjikdjonihe[/] | [ρ] | gų | jee |
égi | haracirajikjoniheną. | Ánañga | gų | žee |
then | you will come and try him over. | [And] | [now] | they |
haniñgirukozir[ρ] | hacinéna | rakerekdjonihe[/] | [ρ] | [α] |
haniñgirukoziranañga | hašinéna | rakerekjoniheną. | Ánañga | égi |
they will capture him for you and | with you | you will take him home. | [And] | [then] |
nicge[-] | ragic’uñkdjone | [α] | cuñkdjoñge | nądjodjaįne[>] |
nišgera | ragiš’uñkjone. | Égi | šuñkjoñge | nąjojaįnegi |
you also | you will do it to him. | [And] | wolf | he is blessed |
p. 260 —
[α] | hotcitcį | wánina | [α] | [ω] |
égi | hocicį | wánina | égi | žigé |
[and] | young men | [you have them] | [and] | [again] |
hiniñk | wánina | [ρ] | [α] | hoicip |
hiniñk | wánina | ánañga | égi | hoišip |
[wives] | [you have them,] | [and] | [and] | always |
warudj | worágakdjeną | hihéjare* | [ρ´] | tcarahi[9] |
waruj | worágakjeną. | Hihéžare. | Ánañga | carahižą |
food | you'll give them. | [I have said it.] | [And] | a deer |
t’eraga | [α] | waragixaxab[ρ] | warúdj | waraci |
t’eraga, | égi | waragixaxabanañga | warúj | waraši, |
when you kill, | [then] | you cut it up for them and | to eat | you call them, |
[ρ] | cuñkdjoñgera | hidja | hadjír[ρ] | rudjire |
ánañga | šuñkjoñgera | hija | hajíranañga | rujire, |
[and] | the wolves | there | they come and | they eat it, |
goicip | jesgé[-] | hąbok’ahí[ɕ] | [ρ] | gųp’į[/] |
goišip | žesgéra | hąbok’ahíxjį | ánañga | gųp’įną. |
always | thus | every day | [and] | it is good enough. |
[ρ] | hinagíc’ų | djagú | hihé[-] | hinagic’ų |
Ánañga | hinagíš’ų | jagú | hihéra | hinagiš’ų |
[And] | you do it | what | I request of you | you do it |
gųp’į[/] | [ε] | hanątcį | hiniñk’aracicíge[⨪] | hoicip |
gųp’įną. | Ésge | hanącį | hiniñk’arašišígenañk. | Hoišip |
it is good enough. | [Therefore,] | [everyone] | they think very much of you. | [Always] |
p. 261 —
warudj[-] | woraga | [ρ] | jee | ha-ų |
warujera | woraga | ánañga | žee | ha-ų |
you fed | them | [and] | [these] | [they remained] |
[ε] | hinįkaracicigiré[/] | hanątc | hinįpereze[⨪][2] | [ρ] |
ésge | hinįkarašišigiréną. | Hanąc | hinįperezenañkše. | Ánañga |
for that reason | they thought much of you. | [Everyone] | they know of your acts. | [And] |
[α] | hatcįdja | niñge | wająni[9] | hocicik |
égi | hacįja | niñge | wažąnižą | hošišik |
[then] | wherever | [somewhere] | something | bad |
horawekdjanecge | hinįpereze[⨪][2]* | [ε] | gų | [ϕ-i]aga |
horawekjanešge, | hinįperezenañkše. | Ésge | gų | hiñkaga |
if it befalls you, | they know of your acts. | [And so] | [now] | never |
wajo | cicik | horawánina* | gų | hoicip |
wažo | šišik | horawániną. | Gų | hoišip |
anything | bad | you have not gone through. | [Now] | [always] |
hanątc | honinughudje[⨪][2] | p’į | waragigigédjeni | [ε] |
hanąc | honinuǧujenañkše. | P’į | waragigigéjeni | Ésge, |
[everyone] | they are looking at you. | Good | because you did it to them. | [Therefore,] |
dewahadjane* | decge | honikút’anágere | hanątc´ |
tewahajane | tešge | honikút’anágere, | haną́c |
I that am speaking to you | [now this] | [what I am saying to you,] | [everyone] |
nañxgų[⨪][ɜ] | jenuñga |
nañxgųnañkšaną." | Ženuñga. |
they are hearing it." | The end. |
Source:
Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 250-260.