Hočąk Text — Migistéga
narrated by John Fireman
interlinear translation by George Ricehill
This can be seen as an early text in Radin's collection because it predates the use of Oliver LaMère as translator, uses the n-tilde (ñ), lacks standardized abbreviations, and uses no ditto marks under the English translation of repeated Hočąk words.
p. 86 —
| Máhįxetéžą |
uáñkšik |
hínuñk |
kanuñgíže. |
Waruwį́žą. |
| One white man [Big Knife] |
Indian |
woman |
married. |
[A] trader. |
| Éja |
uañkšígere |
honihéžą |
hahíregi.† |
Wasé |
| There |
many Indians |
[a] gang of Indians* |
went to that place. |
Paint |
* The word honihé usually means "herd."
† The expression hahí is crossed out just before this word.
| gidaíreže. |
Waruwį́jega |
hañké |
'úniže, |
égi |
| they say.* |
[The] trader |
not |
not to give (paint), |
and |
* More properly, "they asked him for."
| Migistéga* |
wëšgúni, |
"Waisgábera |
hisgé |
hunak'úñgi, |
| Migistéga |
answered, |
"Flour |
some |
if you give me, |
* Throughout the MS this form of the name replaces an earlier Migistéga.
| wasgé-ožu |
waséra |
hisgé |
ha'unúną." |
Égi |
| pan |
paint |
some |
[I will] make." |
And |
| waruwinjéga |
wë́že, |
"Waséra |
hisgé |
š'uñgíži, |
| [the] trader |
say, |
"Paint |
some |
if you make, |
p. 87 —
| woročíra |
honik'únaną." |
Égi |
Migistéga, |
"Hojá," |
| the store |
[I am going to] give [it to] you." |
And |
— |
"All right," |
| ešguní, |
"čañgéja |
uáñkšik |
hoči-éja |
ha'unúną." |
| [he] say[s], |
"outside |
Indian |
camp |
I'll do it." |
| Wasgábera* |
wasgéžą |
hoíxjį |
waruwinjéga |
Migistéga |
| Flour |
[a] pan |
full |
[the] trader |
Migistéga |
* This should probably be waisgábera.
| hok'únehìre. |
Ruzánañga. |
Égi |
Mąčó |
Waši |
| handed to him. |
Take it.* |
And |
Grizzly Bear |
Dance |
* It should be translated as "he took it." There is a stylistic tendancy to use expressions that are ambiguous between the imperative and declarative (see below).
| ánañga |
wasgéjega |
jobóhą |
ruksúnksunč, |
égi |
| and |
[the] pan |
four times |
[he] shook [it],* |
and |
* Dorsey translates this same term as "he shook it often."
| wáperesèbenoñka |
ruxoñgáją |
wasgéjega |
wase |
| [the] black cloth |
when uncovered |
[the] pan |
paint |
p. 88 —
| šújera |
hoixjįjéže. |
Waruwį́niñka |
nañksígižą |
ruzánañga |
| [the] red |
[it was] full. |
[Little] trader |
[a] stick |
take* |
* More properly, "he took it (and)."
| hoikígaje |
haną́čį |
šújižą. |
Waruwíniñka: |
"Hunahíne, |
| stirred up |
all [of it] |
red paint.* |
[The] trader: |
"You beat me, |
* More literally, "a red thing."
| Mijistéra,* |
woróčira |
niášinina; |
égi |
žigé |
| Mijistéra |
[the] store |
yours; |
and |
again |
* The "g" has been crossed out and replaced by an "r". Instead of ending in '-ga', often the names of people will end with the definite article '-ra' in its place.
| waisgábera |
wasgéjega |
hoixjį," |
wëšgúni. |
| flour |
[the] pan |
full," |
saying.* |
* Or, "he said."
| Égi |
žigé |
wašínihèga |
égi |
žesgé hišgúni: |
| And |
again |
dancing |
and |
same way:* |
* Literally, "that way it went."
| wasgéra |
žigé |
jóbohą |
ruksúñksunč |
gáją |
| [the] pan |
again |
four times |
[he] shook [it], |
and |
p. 89 —
| ną́tanižùra |
hoixjį́ješgúni. |
Égi |
žigé |
k'ąjúžą |
| maple sugar |
full it was. |
And |
[further]more |
[a] plum tree |
| maínja |
wazákere* |
égi |
wapéresebìžą |
hirarúką |
| in the ground |
[he put a] stake |
and |
[a] black-cloth |
covered it (tree) with |
* Apparently what is meant is that he put a plum wood stake in the ground.
| kerešgúni. |
Égi |
k'ąjujéga |
ruksúñksunč |
jobóhą, |
| [he put]. |
And |
[the] plum trees* |
[he] shook [it] |
four times, |
* There is no reason why this should be plural.
| k'anjerá |
šiberaíre. |
Warújere, |
gáją |
k'ánjera |
| the plums |
falling. |
Eat them,* |
and |
plums |
* Or, "they ate them" (see this word in Lonetree). If the imperative is meant, then someone would have to be speaking, but there is no indication otherwise that this is the case. See above.
| jaskanáñgere |
žesgaíreže. |
Égi |
Waxóxjeja |
hahíregàje. |
| what they are |
the kind they are.* |
And |
Iowa Indian |
came. |
* Elsewhere Ricehill himself translates this word as, "they became like (something)."
| Éja |
Mančó |
wašíregi. |
Égi |
Waxó-tunàñke, |
| There |
Grizzly Bear Dance |
[he] danced. |
And |
one of the Iowa, |
| Wanasúnčga,* |
pë́ja |
hasájijehìže. |
Égi |
Migistéga |
| n?-m?e |
fire-head†
|
stuck it. |
And |
— |
* Since the word ends in -ga, it is probably the man's name, but its meaning is obscure.
† Judging from the next sentence, this should be taken as "in the fire."
p. 90 —
| mačó-šagjèga |
gitúsguni. |
Égi |
žigé |
'ųwašíšguni. |
| grizzly-bear claw |
take it out. |
And |
again |
[he] began dancing. |
| Čanikérëšgehaìžą |
tanióžužą |
hanigíži |
čowéja |
hot'unegają, |
| Fawn-hide |
tobacco-pouch |
belonging to him |
in front |
[after he] threw [it] into (while he danced), |
| čowéja |
wašináñke |
čanikérešgèžą |
hogigíñx |
hakirigáją. |
| in front of |
the dancer |
[a] fawn-deer |
[to] walk around |
he comes to. |
| Žigé |
harášuni |
heréjinañkšgùni. |
| Again |
skin |
came to (life). |
Source
[1] John Fireman, "The Story of Migistéga," trs. George Ricehill; in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892, Winnebago III, #11a, Story 7: 86-90.