Hocąk Text — Migistéga’s Magic
narrated by John Fireman
interlinear translation by George Ricehill
This can be seen as an early text in Radin's collection because it predates the use of Oliver LaMère as translator, uses the n-tilde (ñ), lacks standardized abbreviations, and uses no ditto marks under the English translation of repeated Hocąk words.
p. 86 —
Máhįxetéžą | uáñkšik | hínuñk | kanuñgíže. | Waruwį́žą. |
One white man [Big Knife] | Indian | woman | married. | [A] trader. |
Éja | uañkšígere | honihéžą | hahíregi.† | Wasé |
There | many Indians | [a] gang of Indians* | went to that place. | Paint |
gidaíreže. | Waruwį́jega | hañké | ’úniže, | égi |
they say.* | [The] trader | not | not to give (paint), | and |
Migistéga* | wëšgúni, | "Waisgábera | hisgé | hunak’úñgi, |
Migistéga | answered, | "Flour | some | if you give me, |
wasgé-ožu | waséra | hisgé | ha’unúną." | Égi |
pan | paint | some | [I will] make." | And |
waruwinjéga | wë́že, | "Waséra | hisgé | š’uñgíži, |
[the] trader | say, | "Paint | some | if you make, |
p. 87 —
worocíra | honik’únaną." | Égi | Migistéga, | "Hojá," |
the store | [I am going to] give [it to] you." | And | — | "All right," |
ešguní, | "cañgéja | uáñkšik | hoci-éja | ha’unúną." |
[he] say[s], | "outside | Indian | camp | I'll do it." |
Wasgábera* | wasgéžą | hoíxjį | waruwinjéga | Migistéga |
Flour | [a] pan | full | [the] trader | Migistéga |
hok’únehìre. | Ruzánañga. | Égi | Mącó | Waši |
handed to him. | Take it.* | And | Grizzly Bear | Dance |
ánañga | wasgéjega | jobóhą | ruksúnksunc, | égi |
and | [the] pan | four times | [he] shook [it],* | and |
wáperesèbenoñka | ruxoñgáją | wasgéjega | wase |
[the] black cloth | when uncovered | [the] pan | paint |
p. 88 —
šújera | hoixjįjéže. | Waruwį́niñka | nañksígižą | ruzánañga |
[the] red | [it was] full. | [Little] trader | [a] stick | take* |
hoikígaje | haną́cį | šújižą. | Waruwíniñka: | "Hunahíne, |
stirred up | all [of it] | red paint.* | [The] trader: | "You beat me, |
Mijistéra,* | worócira | niášinina; | égi | žigé |
Mijistéra | [the] store | yours; | and | again |
waisgábera | wasgéjega | hoixjį," | wëšgúni. |
flour | [the] pan | full," | saying.* |
Égi | žigé | wašínihèga | égi | žesgé hišgúni: |
And | again | dancing | and | same way:* |
wasgéra | žigé | jóbohą | ruksúñksunc | gáją |
[the] pan | again | four times | [he] shook [it], | and |
p. 89 —
ną́tanižùra | hoixjį́ješgúni. | Égi | žigé | k’ąjúžą |
maple sugar | full it was. | And | [further]more | [a] plum tree |
maínja | wazákere* | égi | wapéresebìžą | hirarúką |
in the ground | [he put a] stake | and | [a] black-cloth | covered it (tree) with |
kerešgúni. | Égi | k’ąjujéga | ruksúñksunc | jobóhą, |
[he put]. | And | [the] plum trees* | [he] shook [it] | four times, |
k’anjerá | šiberaíre. | Warújere, | gáją | k’ánjera |
the plums | falling. | Eat them,* | and | plums |
jaskanáñgere | žesgaíreže. | Égi | Waxóxjeja | hahíregàje. |
what they are | the kind they are.* | And | Iowa Indian | came. |
Éja | Mancó | wašíregi. | Égi | Waxó-tunàñke, |
There | Grizzly Bear Dance | [he] danced. | And | one of the Iowa, |
Wanasúncga,* | pë́ja | hasájijehìže. | Égi | Migistéga |
n?-m?e | fire-head† |
stuck it. | And | — |
p. 90 —
macó-šagjèga | gitúsguni. | Égi | žigé | ’ųwašíšguni. |
grizzly-bear claw | take it out. | And | again | [he] began dancing. |
Canikérëšgehaìžą | tanióžužą | hanigíži | cowéja |
Fawn-hide | tobacco-pouch | belonging to him | in front |
hot’unegają, | cowéja | wašináñke | canikérešgèžą |
[after he] threw [it] into (while he danced), | in front of | the dancer | [a] fawn-deer |
hogigíñx | hakirigáją. | Žigé | harášuni | heréjinañkšgùni. |
[to] walk around | he comes to. | Again | skin | came to (life). |
Source
[1] John Fireman, "The Story of Migistéga," trs. George Ricehill; in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892, Winnebago III, #11a, Story 7: 86-90.