Morning Star and His Friend
by John Harrison
Interlinear Hočąk-English Text
by Oliver LaMère
This manuscript is written very clearly in the hand of Oliver LaMère. Words appearing in brackets ([ ]) in the English translation have been supplied for blanks left in the original manuscript.
Uañgížą |
čiparokéžą |
rogéja |
hetágeja |
mínoñk |
wa-íñkipìrak |
A man |
a tent |
inside |
in the back part |
sat down |
with his blanket around him |
mą́haniànañga. |
Čirobéja |
hapahíneñkše |
wižep'uéja. |
"Hó! |
jagúže |
with his arrow. |
Door |
towards go |
rising sun. |
"Well! |
what |
wa'únañkše?" |
eže |
aíreną, |
jaxjíñže |
wa'únañki? |
|
am I?" |
said he |
[they say], |
"I wonder |
what |
I am? |
Jáxjį |
haniñgíži? |
Jagúžą |
teéregùni?" |
Mána |
nañkárakèwe |
What |
am I? |
What |
is this?" |
Arrow |
was afraid of |
wa'unáñkše |
aíreną |
égi |
hi'ųjáže |
aíreną |
mána |
he-him |
they said |
and |
he tried |
they said |
arrow |
mąčguéja |
hokériànañga. |
"Maniná |
raré," |
egášge, |
hañké |
in the bow |
set he him. |
"My arrow |
go," |
he told it, |
not |
ranis'áže |
aíreną. |
Ä´sge |
gájuñga |
mainčáwara |
mančgú-ikaìnja |
it would go |
they said. |
And |
now |
the arrow end |
on the bowstring |
hokere-ánañga. |
Rujíkają |
ára |
haníjikéregi |
ä́sge |
gájuñga |
set he it. |
He pulled it |
arm |
jerked forward |
and |
now |
mąčjáñxjį |
hórujazánañga |
girúšją |
nehìgi |
máñgere |
xawánijìkerèną. |
right hand (?) |
tighten by pulling |
let he |
loose |
the arrow |
disappeared. |
Ä´sge |
mána |
čañgéja |
haguhí |
éja. |
Čékjį |
And |
arrow |
outside |
went after |
there. |
First time |
hihinópše, |
gáją |
čaížą |
éja |
jáną |
maná |
kuruzánañga |
went outside, |
and |
one deer |
there |
he saw |
arrow |
picked up |
čájane |
maiñgučšáną |
t'ehíną. |
Gíži |
horužúježe. |
wewiñgíži |
this deer |
shot with arrow |
killed him. |
This |
stood looking at it |
then k—— about it. |
Niñgé |
rúčše |
hirege |
gáją |
sáke |
račgañgáją, |
Piece |
eat |
he thought |
[and] |
raw |
tasted he, |
hañké |
piníže, |
ä́sge |
uñxíni |
hagéja |
hakánuñgànañga. |
not |
he did not like it, |
so |
live coals |
on top |
laid on it. |
Tučgí |
égi |
ruč |
gíži |
mąšją́ |
ä́sše. |
He cooked |
and |
ate |
this |
mighty |
delicious. |
Žégų |
hiánañga |
minóñgenoñk'ų. |
Uañkšígižą |
hahópše, |
"Hó!" |
Thus |
he did |
sitting down. |
[A] human being |
shouted joyfully, |
"Well!" |
"Jagúžą |
wéže? |
Jagúžą |
hiñgižák huhíže? |
Hišgé |
hagižágera |
"What |
said it? |
What |
cried for me? |
Therefore |
I will cry |
hákje," |
ánañga. |
Hihinóp |
anañgá |
hišgé |
gižágerahìže. |
towards," |
said he. |
Out he went |
and |
[therefore] |
he cried back to him. |
Žeguánañga |
hoikewéną, |
gają́ |
hijąhíjega |
jíną. |
"Hó |
That being done |
he went in, |
[and] |
the other fellow |
came. |
"Well! |
hížiñgižàk |
huhíra |
néwašeže?" |
"Nišgé |
niñgižagerehàžare |
jajánere |
someone cried |
towards me |
was it you?" |
"And |
I also cried back |
when |
égi |
račíže. |
Jajánere |
égi |
račíže." |
"Kará! |
here |
I live. |
When |
here |
I live." |
"Say! |
niñgé |
wawajéra, |
éja |
wíñkeregìži. |
Inekíxjąnañgwìną. |
E-okixábikjawìną |
the place |
I came from, |
there |
let us go. |
All alone we are. |
You will be company for us |
égi." |
"Hišjañgé |
hijá |
hakíkjeną." |
"Hó |
žesgégi |
here." |
"Well (?) |
there |
I will come later." |
"Well! |
if that be so |
épiñkjanèną," |
ánañga. |
Keréną |
uañgenáñgere. |
Hagéja |
hijowáreną, |
it will be good," |
said he. |
Went home |
this man. |
Afterwards |
went there, |
gáją |
uáñgera |
jop |
hikipáną |
nawagaíreną, |
"Mą tée |
[and] |
men |
four |
he met |
they said to him, |
"These arrows |
nanjwíronijawìną. |
Xejobéja |
žejaíñxjį |
hañké |
wažį́ |
borášonònikjanèną. |
bless you with. |
To the fourth hill |
that far |
not |
anything |
you will miss. |
Nišgísgi |
hanihájeną hišgé žesge hiréną, |
núnige |
hišawíge, |
I have some too |
also they are the same, |
but |
because you said, |
'Watú-istanèną'." |
Waruzánañga |
égi |
hičakáro |
é-owarèną |
'I am going to take them'." |
Took he them |
and |
the friend |
went he there |
higíži, |
hohiwéną, |
gáją |
hičakárora |
hižą́ |
hokžúnañkše |
when he got there, |
he went in, |
and |
his friend |
one |
he was with |
hišgé hijáną, |
égi |
xonúniñkìžą |
hanináñkše. |
"Wa'unáñgere |
it was different, |
and |
little one |
had her (?). |
"I am |
žesgésge |
xonúniñgìžą." |
Wa'unáñkšaną |
mąšją́ |
waxjáną. |
Jasgéxjiñgàją |
likeness |
little one." |
It was |
mighty |
funny. |
How can it be |
xonúniñkìžą? |
Hičakarahàra |
iagipaíñxje |
égi |
niñkčániñginàñgere |
niñgitu-óñkjawìną." |
little one? |
My friend |
I will ask him |
and |
this little baby |
I am going to hold." |
Gájuñga |
égi |
mána |
niñgie |
wat'ųpšé |
égi |
Now |
and |
arrow |
somewhere |
laid he them |
and |
mąwok'á-inegi |
hičokárora |
wok'úną. |
"Xejobéja |
hipá |
hañké |
arrows that were given him |
his friend |
gave he them. |
"The fourth hill |
that far |
not |
wažį́ |
borášaną̀niñkjanèną." |
Égi |
gájuñga |
niñkjániñgere |
ruáną. |
anything |
miss with them." |
And |
now |
little baby |
pick up (carry in arms). |
Mąšją́ |
gipíną. |
"Jesgéxjiñgàją |
wa'unáñgere |
žésge |
xonúniñgìžą |
Mighty |
liked he. |
"I wonder how |
I am |
that |
little one |
heregíži |
hičokároharà. |
Nañkíkera |
akížutegìži; |
ingipaíñxje |
haininégi." |
came to be |
my friend. |
Hunting |
I with him go; |
I will ask him |
in the morning." |
Nañkíkera |
hakížurèną. |
"Hičakáro, |
jasgé |
rawiánañga |
wani'ųšawàñgera |
Hunting |
went with him. |
"My friend, |
how |
did you (two) |
you who are walking |
žésge |
xonuniñgížą |
hášiniwìže?" |
"Égi, |
hinúñgakànañke |
ásge |
this kind |
little one |
had you?" |
"Well, |
I got married |
is why |
žesgéžą |
haniwíną." |
"Égi, |
jasgé waragéže?" |
"Égi, |
hoją́ |
this kind |
had me." |
"Well, |
what do you mean?" |
"Well, |
because |
honúñgakanañkèjini |
wa'ųwíną." |
"Égi, |
jasgé waragéže?" |
"Égi, |
hamíñgwige |
I got married so it |
came about." |
"Well, |
how can it be?" |
"Well, |
we lie down |
ásge |
haniwìną. |
Nišgé |
hinúñgera |
rakánañkìži, |
nišgižą́ |
and then |
had we it. |
You can |
woman |
marry you, |
you can one |
šiníkjanèną. |
Égi |
niñgé |
wawajíra, |
éja |
howiñkérekjanèną. |
have will. |
And |
place |
you come from, |
there |
go we will. |
Činúñgižą |
éja |
hagíreną. |
Hitokéniñka |
éja |
čináñkšaną. |
A town |
there |
came they. |
The old woman |
there |
lived she. |
Éja |
hokáwairèną, |
gáją |
iuñgiwína |
náñk'iąjirèną |
gáją |
There |
went in, |
[and] |
the chief's daughters |
came with wood on back |
[and] |
hois'į́ |
jinuñgíre, |
gáją |
uañgerókanaìže |
wa-iñkipírak |
éja |
peeped in |
they them (?), |
[and] |
a great man |
with blanket girded around him |
there |
| minañgenáñkšaną. | Hinúñginàñgere |
hakaraíreną. |
Hagírera |
hagi |
oraǧiréną: |
sat he. |
These women |
went they home. |
When they arrived home |
they told |
about it: |
"Hitokéniñka |
hoči-éja |
uañgerókaraìžą |
wa-iñkipìrak |
mínañgenàñkšaną," |
Égi |
"The old woman |
her house |
the great man |
with blanket girded around him |
sat he." |
And |
tégi |
Kečúñgega |
wakí-onañkšaną. |
Hinuñgenúñgere |
Kečúñgega |
there |
Turtle |
gambling he. |
The women |
Turtle |
wanáñxguną, |
ásge |
wéną, |
"Hinúñgowiñgeniñgšànañgre |
wakaranéwine, |
listening he, |
and so |
said he, |
"Likeness of woman you |
take them back, |
hičakárohara |
hąp teé |
jíkjanéhìra." |
Hitokéniñka |
hoči-éja |
my friend |
today |
is to come," he said. |
Old woman |
her house |
naįžijígune. |
Kečúñge |
wañgerókanaìže |
éja |
jíže, |
anáñkšaną. |
about time came he. |
Turtle |
a great man |
there |
came he, |
they say. |
"Hoją́, |
žesgéguni. |
Hihéžare |
hičakárohara |
hoišíp |
wa-iñkipírakšonúną. |
"Well! |
I think? it so. |
I said |
my friend |
always |
girded with blankets does he. |
'Jargánañkše |
žesgéhinúñkše?' |
aíreną. |
Čakarohára |
éwa'unàñkšaną |
'How is he |
he is doing it?' |
they said. |
My friend |
it is |
hijáwawatekjèną. |
Hičakáre |
hąp tée |
rajíkjone |
hišéna, |
gájuñga |
I am going to hear. |
My friend |
today |
to come |
you said, |
just now |
rajížejèra," |
higérą. |
"Hąhą́, |
gajųga |
hajíną. |
"Koté! |
you arrived," |
he said to him. |
"Yes, |
[just now] |
I came. |
"Say! |
Kečúñgega |
žesgé erá |
hahíniži |
anáñkšaną, |
Koté! |
hisgé wegúni |
Turtle |
he told us before |
there at |
saying he, |
Say! |
he must have told the truth |
hagí oragiréra," |
aíreną. |
Kečúngega |
wéną, |
"Hičakáro, |
hižúñgewinàñgere |
when they went and told," |
they said. |
Turtle |
said, |
"My friend, |
these princesses |
égi |
hajírešonùną. |
Nišáną |
hijá |
žižíxjišonuną. |
Hąhégiži |
here |
come they often. |
Myself |
there |
can whisper to them. |
Tonight |
hijowínekjanegàją. |
Hąhéregi |
hijáhiwìną |
Kečúñgega |
Hinuñgá |
hogirákšaną, |
we are going aren't we?. |
At night |
there they went |
Turtle |
Hinu |
he told her, |
"Y'uñgiwína, |
hičakárokarà |
hakikič |
wajiwíną. |
hakíkijuànañga. |
Hišgé, |
"Princesses, |
my friend |
came we |
together. |
we will marry. |
[Therefore,] |
hič'úñgeraga |
hičakároharà |
hakižúgi |
hihawíną," |
égi |
hixúñgenañka |
your sister |
my friend |
marry him |
we said," |
and |
the woman |
gipíneną |
ásge |
žégų |
'uinéną. |
Kečúñgega |
mąšją́ |
liked it |
and so |
so |
they did it. |
Turtle |
mighty |
kipíną |
žégų |
hikšá-it'ak'ų. |
Hąpšáną |
égi |
hinúñk čókere |
liked it |
so |
he laughed all the time. |
Daylight |
then |
with woman |
hakaraíreną, |
hitokéniñka. |
Éja. |
Hitokéniñka |
haininégi |
hinúñk |
he went home, |
old woman. |
There. |
Old woman |
in the morning |
woman |
kawažéną |
égi |
uañgenáñka |
watohóči haraíreną |
égi |
uáñkjega |
gave presents |
and |
the men |
went son-in-lawing |
and |
that man |
wažóninèną. |
čárarohàñxjį |
hosgáxeteją̀ |
éja |
stówahiànañga |
went hunting. |
my friends |
at the big valley |
there |
gathered them |
égi |
haną́č |
t'ewahíną. |
Égi |
gigíži |
hičakárora |
and |
all |
killed them. |
And |
have arrived |
his friend |
Kečúñgega. |
Hogirákšaną |
égi |
čakárora |
Kečúñgega |
hogirákšaną |
Turtle. |
He told him |
and |
his friend |
Turtle |
he told him |
égi |
hišgé |
Kečúñgega |
horákšaną, |
"Hičakárora |
nañkíkarahìra |
and |
also |
Turtle |
he told, |
"My friend |
has been hunting |
čániñk |
t'éhiže," |
éną. |
Hoskanáñgere |
égi |
wagéną. |
small deer |
he killed," |
he said. |
This valley |
here |
he meant. |
"Haínegi |
jánuñga |
wok'iñkípina |
wakúntak |
haraírekjé," |
éną. |
"Tomorrow |
all you |
are able to carry |
carry back and forth |
must go," |
said he. |
"Wijájera |
žésge |
hijájakjèną." |
činoñgenoñka |
haną́č |
wogížawairèną. |
"The crier |
that way |
must say to them." |
that village |
all |
were happy. |
Haininégi |
wakúntak |
hakiréną |
haną́č |
wani-áñkirirèną. |
mąwášerèną. |
In the morning |
transferrers |
they went |
all |
brought they them. |
supplied they were plentifully. |
Žíginųbòhǫna |
hųwára |
žigé |
oská |
éja |
t'ewahíną, |
And the second time |
elk |
again |
valley |
there |
killed them, |
žigé |
wakunták |
hahiréną, |
hijaíra |
mąwašéreną. |
Hiteníhǫna |
again |
they transferred |
they went, |
more |
plentifully supplied. |
The third time |
žigé |
hiną |
čexjína |
žigé |
oská |
éja |
again |
he went |
buffaloes |
again |
valley |
there |
honihéxete |
t'ehíną. |
Hijaíra |
mąwáše |
hiréną. |
Hijobóhǫna |
large herd |
killed he. |
More |
plentifully |
they were supplied. |
The fourth time |
híra |
rábera |
roháñxjį |
t'ehíną. |
Téži |
nañkíkarara |
he went |
beaver |
many of them |
he killed. |
This |
hunting |
žénuñga |
'úną |
higuára. |
hičakárora |
Kečúñgega |
hakíža. |
over |
done |
now. |
his friend |
Turtle |
with him. |
niñkjóñk |
hagáninawìną |
uañgerá |
hižąšáną |
égi |
hišgé |
child |
had they for them |
male/man |
each one |
and |
also |
uañkšígi |
hiją́hi |
hajíreną |
égi, |
"Hačínja |
hačíkjenàwiže?" |
human beings |
different |
came |
and, |
"Where |
shall we live?" |
hajiréną. |
Higų |
ejá |
čiwíre," |
wigáreną. |
Hainíxjéniñk |
came and asked. |
Just |
there |
live," |
they told them. |
Early in the morning |
k'i-ų́ |
gikárahe hajírawìną. |
Húñgera |
hañké |
xabeníną. |
gamble |
they challenged them. |
The chief |
not |
he did not answer |
"Ho! |
hahíkjenàwiną," |
wigéną |
Kečúñgega. |
Hičakárora |
wanáñkšaną, |
"Well! |
we will be there," |
he told him |
Turtle. |
His friend |
was saying, |
"Wañk ručgé |
wánañkšàną |
k'i-'ų́," |
ánañka. |
"K'i-ų́ |
jágu |
"Man-Eaters |
were they that challenged |
gamble," |
that said. |
"Gamble |
what kind? |
hi'úñkjenàwiže?" |
Kísik |
waganáñkšaną." |
Haininégi |
horaíreną |
hijá |
will we do?" |
"Ball game |
they mean." |
In the morning |
they went |
there |
hirera, |
"Hó, |
jágu |
rehi'uñkjenàwiže? |
Warehírašge |
hįčų́šguniwìną." |
when they got, |
"All right, |
what |
bet? |
Material to gamble for |
we have not any." |
"Kečųñge |
róhi |
rek'į́ |
hi'úñkjawi |
wagawíną." |
Gájuñga |
"Turtle |
his body |
they bet |
do we |
we meant." |
And then |
hikigújirèną |
hižą́šaną |
hikísge |
kįnéną. |
"Égi |
waǧiǧina |
they bet |
each one, one for one |
the same |
they made |
"And |
the ball |
"Hatanjánañkše?" |
wigéną |
Kečųñ´gega. |
"Teéreną," |
higaíreną. |
Inísepge |
"Where is it?" |
said he |
Turtle. |
"This is it," |
they told him. |
Black-stone |
paropáro |
xetéžą |
waganáñkšaną. |
"Huhú-i, |
jagwána |
tée |
round |
large one |
they meant. |
[Term of surprise,] |
how can we |
this |
waxárawìną?" |
Kečuñgá, |
"hokíhiwìgi |
tée |
hiñkisaíkjenàwiną |
nąmą́če |
lift it up?" |
Turtle, |
"when we win from |
this |
will we knock each other down with |
warclub |
pešarážą." |
Hijá |
wazaíreną. |
Žéjuñga |
hokihéreną, |
égi |
baldheaded." |
There |
they stuck. |
Now then |
the game started, |
and |
Mániñkasìgeniñka |
agéja |
wátohočijèną. |
Waǧiǧina |
ruzánañga |
nąwáñkšaną, |
Coyote |
on the other side |
was a son-in-law. |
The ball |
he took and then |
ran, |
gáją |
Šuñkjúñgega |
hat'ǫ́pšaną |
hoxeréną |
kisák rakúnukšaną, |
but |
Wolf |
took after him |
caught up |
broke him in two by biting, |
žégų |
hiánañga |
haičehíną. |
Žige, |
hinųbóhona, |
Kírikirisgéniñka |
and |
he did |
threw the goal. |
Again, |
the second time, |
a little bird [Little Pigeon Hawk] |
rusáną |
agéja, |
gáją |
Kerejų́sepga |
hat'ǫpšáną |
hoxeréną, |
took it |
the other side, |
but |
Black Hawk |
took after him |
caught up, |
kisák hoikšapšáną, |
waǧiǧina |
ruzánañga |
haičéhiną. |
Hitaníhona |
split him in half, |
the ball |
he took and |
threw the goal. |
The third time |
Jejañksígeniñka |
agéja |
waǧiǧina |
rusáną |
gáją |
Tošónogèga |
[Little] Mink |
the other side |
the ball |
he took |
but |
Otter |
hat'ǫpšáną |
xoxáwajaį̀ja |
hoikáwa, |
nunigé |
hoxaránañga, |
waǧiǧina |
took after him |
in the reeds |
he went in, |
but |
he caught up with him, |
the ball |
nąše-ánañga |
haičehíną. |
Hijobóhǫna |
Uañgerúčge |
iuñgiwíra |
ruzánañga |
took it away and |
thew the goal. |
The fourth time |
the Man-Eaters |
princess |
took it |
nųwáñkšaną |
gáją |
Uañgíšjahorùšika |
hat'ǫpšáną |
hoxérera |
yuñgiwìna |
ran |
but |
Man Face have in Earbobs |
took after her |
caught up with |
princess |
hakją́pšaną |
gáją |
Uañgíšjahorùšika |
hajáną. |
Worúšigenàñka |
looked back |
and |
Man Face have in Earbobs |
she saw. |
The earbobs |
hik'šaníñgirànañga |
rezínop'irèną |
hišjánañgìwiš |
hiréną. |
'Yuñgewina |
laughing they were, and |
stuck their tongues out, |
winked at her |
they did. |
The princess |
waxjaíra ną-į́ną |
náñgera |
rušakšáną. |
waǧįǧína |
nąši-ánañga |
nųwóñkšaną |
thought it funny |
run |
could not. |
Ball |
he took from her |
and run did he |
hoxára,. |
nunigé |
hokjǫ́pga |
hišjánúñgiwįš |
hiránañga |
regízinop |
she caught up, |
but |
when she looked back |
winked |
they did |
stuck their tongues out |
hiregá |
žegų́n |
nañgra |
rušakšáną |
waxjarášaną |
hajáną. |
they did |
and |
run |
could not |
funny side only |
saw she. |
haičé |
hiréną. |
Hijobóhǫna |
žeéreną |
hohírawìną |
Uañgerúčgera. |
goal |
was made. |
The fourth time |
thus said they |
they were beaten |
the Man-Eaters. |
Nąmą́če |
pešárara |
hí'u-inànañga |
hikigújera |
waiságirèną. |
"Ho! |
Warclub |
bald-headed |
they used |
the bets |
killed they them. |
"Ho! |
žigé |
haínigi |
haníkeračikjenàwiną." |
"Ho! |
jagú |
hi'úñkjenàwiže?" |
again |
tomorrow |
we will play/meet you again." |
"Well! |
what |
will we do?" |
"Haínigi |
honigitaíkjènàwiną." |
Haininégi |
hahíreną. |
waíreną, |
"Kuwúñksarak'e |
"Tomorrow |
we will tell you." |
In the morning |
they arrived. |
they said," |
"Diving-endurance |
hi'úñkjenàwiną." |
Žigé |
hikigujirèną |
wanaǧirašge |
hirasá |
wakaragújireną́, |
we will do." |
Again |
they bet |
the dead man |
also |
they bet against live ones, |
žéjuñga |
Kečúñgega |
here-ánañga |
Tošonogéga |
wakírawìra. |
Wohíwiną. |
and then |
Turtle |
also and likewise |
Otter |
were the combattants. |
They won. |
Hikigújera |
waisák'irèną. |
Hitaníhǫna |
hokínuñk |
hikúruh?oìreną. |
Wa-iñkipìrak |
The bets |
they killed them. |
The third time |
wrestle |
they were to. |
Girded with blankets |
nihéra |
e |
wakírakjanèną |
'u-inéną. |
Uañgeručgéjega |
pikóna |
used to be |
he |
was the combattant |
they did. |
The Man-Eaters |
the back |
rukónoñk |
hiréną. |
Žigé |
wohíwiną. |
Hikigújera |
wásagirèną, |
he broke |
[he did]. |
Again |
they won. |
The bets |
they killed them, |
égi |
žigé |
hijobóhǫna |
kiwánu-inèną. |
Wa-iñkipíraka |
hičakárora |
and |
again |
the fourth time |
they ran. |
Girded with a Blanket |
his friend |
hakížu |
wakírawìną. |
Waną́jizwìną |
hijobóhǫna |
wohiwíną. |
Uañgerúčgera |
with him |
were the combattants |
They won in a row. |
the fourth time |
they won. |
Man-Eaters |
hik'iñgiréną, |
hąhéregi |
giaziréną. |
Wa-iñkipíraka |
waruxéną |
hičakárora |
they gave up, |
in the night |
they ran away. |
Girded in the Blankets |
ran after them |
his friend |
hakížu |
wa-'ųwíną. |
Haną́č |
t'éwahiwìną |
hinúñgeniñgìžą |
here-ánañga |
with him |
they did |
all |
they killed them. |
A little girl |
[also and likewise] |
hočinčiniñgìžą |
hakižú hotá |
wahiréną, |
égi |
wiówišgùninègi |
a little boy with |
they left them |
[they did?], |
and |
to where the sun does not go |
teją́ |
agéja |
wa'ųnehìną. |
"Hañkagá |
hinųbóhǫna |
égi |
the sea |
across |
he thew them. |
"Near |
a second time |
here |
rájiníñkjanèną. |
Hinųbóhǫna |
žésge, |
rawígi, |
ženįjáñkjanèną," |
wigéną. |
will you come. |
The next time |
thus |
you do, |
ended will you be," |
he told them. |
Wa-iñkipíraka |
e |
wéną. |
Wiragóšge Xetenañgere, |
éreną |
Wá-iñkipíraka. |
Girded with Blankets |
he |
said this. |
The Large Star, |
it is he |
Girded with Blankets. |
Žejána. |
The End. |
John Harrison, The Giant or The Morning Star, translated by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago III, #11a, Story 8: 92-117.