Morning Star and His Friend

by John Harrison

Interlinear Hočąk-English Text

by Oliver LaMère



English Translation

This manuscript is written very clearly in the hand of Oliver LaMère. Words appearing in brackets ([ ]) in the English translation have been supplied for blanks left in the original manuscript.


p. 92 —
Uañgížą
čiparokéžą
rogéja
hetágeja
mínoñk
wa-íñkipìrak
A man
a tent
inside
in the back part
sat down
with his blanket around him


mą́haniànañga.
Čirobéja
hapahíneñkše
wižep'uéja.
"Hó!
jagúže
with his arrow.
Door
towards go
rising sun.
"Well!
what


wa'únañkše?"
eže
aíreną,
"Kará,
jaxjíñže
wa'únañki?
am I?"
said he
[they say],
"I wonder
what
I am?


Jáxjį
haniñgíži?
Jagúžą
teéregùni?"
Mána
nañkárakèwe
What
am I?
What
is this?"
Arrow
was afraid of


wa'unáñkše
aíreną
égi
hi'ųjáže
aíreną
mána
he-him
they said
and
he tried
they said
arrow


p. 93 —
mąčguéja
hokériànañga.
"Maniná
raré,"
egášge,
hañké
in the bow
set he him.
"My arrow
go,"
he told it,
not


ranis'áže
aíreną.
Ä´sge
gájuñga
mainčáwara
mančgú-ikaìnja
it would go
they said.
And
now
the arrow end
on the bowstring


hokere-ánañga.
Rujíkają
ára
haníjikéregi
ä́sge
gájuñga
set he it.
He pulled it
arm
jerked forward
and
now


mąčjáñxjį
hórujazánañga
girúšją
nehìgi
máñgere
xawánijìkerèną.
right hand (?)
tighten by pulling
let he
loose
the arrow
disappeared.


Ä´sge
mána
čañgéja
haguhí
éja.
Čékjį
And
arrow
outside
went after
there.
First time


p. 94 —
hihinópše,
gáją
čaížą
éja
jáną
maná
kuruzánañga
went outside,
and
one deer
there
he saw
arrow
picked up


čájane
maiñgučšáną
t'ehíną.
Gíži
horužúježe.
wewiñgíži
this deer
shot with arrow
killed him.
This
stood looking at it
then k—— about it.


Niñgé
rúčše
hirege
gáją
sáke
račgañgáją,
Piece
eat
he thought
[and]
raw
tasted he,


hañké
piníže,
ä́sge
uñxíni
hagéja
hakánuñgànañga.
not
he did not like it,
so
live coals
on top
laid on it.


Tučgí
égi
ruč
gíži
mąšją́
ä́sše.
He cooked
and
ate
this
mighty
delicious.


p. 95 —
Žégų
hiánañga
minóñgenoñk'ų.
Uañkšígižą
hahópše,
"Hó!"
Thus
he did
sitting down.
[A] human being
shouted joyfully,
"Well!"


"Jagúžą
wéže?
Jagúžą
hiñgižák huhíže?
Hišgé
hagižágera
"What
said it?
What
cried for me?
Therefore
I will cry


hákje,"
ánañga.
Hihinóp
anañgá
hišgé
gižágerahìže.
towards,"
said he.
Out he went
and
[therefore]
he cried back to him.


Žeguánañga
hoikewéną,
gają́
hijąhíjega
jíną.
"Hó
That being done
he went in,
[and]
the other fellow
came.
"Well!


hížiñgižàk
huhíra
néwašeže?"
"Nišgé
niñgižagerehàžare
jajánere
someone cried
towards me
was it you?"
"And
I also cried back
when


p. 96 —
égi
račíže.
Jajánere
égi
račíže."
"Kará!
here
I live.
When
here
I live."
"Say!


niñgé
wawajéra,
éja
wíñkeregìži.
Inekíxjąnañgwìną.
E-okixábikjawìną
the place
I came from,
there
let us go.
All alone we are.
You will be company for us


égi."
"Hišjañgé
hijá
hakíkjeną."
"Hó
žesgégi
here."
"Well (?)
there
I will come later."
"Well!
if that be so


épiñkjanèną,"
ánañga.
Keréną
uañgenáñgere.
Hagéja
hijowáreną,
it will be good,"
said he.
Went home
this man.
Afterwards
went there,


gáją
uáñgera
jop
hikipáną
nawagaíreną,
"Mą tée
[and]
men
four
he met
they said to him,
"These arrows


p. 97 —
nanjwíronijawìną.
Xejobéja
žejaíñxjį
hañké
wažį́
borášonònikjanèną.
bless you with.
To the fourth hill
that far
not
anything
you will miss.


Nišgísgi
hanihájeną hišgé žesge hiréną,
núnige
hišawíge,
I have some too
also they are the same,
but
because you said,


'Watú-istanèną'."
Waruzánañga
égi
hičakáro
é-owarèną
'I am going to take them'."
Took he them
and
the friend
went he there


higíži,
hohiwéną,
gáją
hičakárora
hižą́
hokžúnañkše
when he got there,
he went in,
and
his friend
one
he was with


hišgé hijáną,
égi
xonúniñkìžą
hanináñkše.
"Wa'unáñgere
it was different,
and
little one
had her (?).
"I am


p. 98 —
žesgésge
xonúniñgìžą."
Wa'unáñkšaną
mąšją́
waxjáną.
Jasgéxjiñgàją
likeness
little one."
It was
mighty
funny.
How can it be


xonúniñkìžą?
Hičakarahàra
iagipaíñxje
égi
niñkčániñginàñgere
niñgitu-óñkjawìną."
little one?
My friend
I will ask him
and
this little baby
I am going to hold."


Gájuñga
égi
mána
niñgie
wat'ųpšé
égi
Now
and
arrow
somewhere
laid he them
and


mąwok'á-inegi
hičokárora
wok'úną.
"Xejobéja
hipá
hañké
arrows that were given him
his friend
gave he them.
"The fourth hill
that far
not


wažį́
borášaną̀niñkjanèną."
Égi
gájuñga
niñkjániñgere
ruáną.
anything
miss with them."
And
now
little baby
pick up (carry in arms).


p. 99 —
Mąšją́
gipíną.
"Jesgéxjiñgàją
wa'unáñgere
žésge
xonúniñgìžą
Mighty
liked he.
"I wonder how
I am
that
little one


heregíži
hičokároharà.
Nañkíkera
akížutegìži;
ingipaíñxje
haininégi."
came to be
my friend.
Hunting
I with him go;
I will ask him
in the morning."


Nañkíkera
hakížurèną.
"Hičakáro,
jasgé
rawiánañga
wani'ųšawàñgera
Hunting
went with him.
"My friend,
how
did you (two)
you who are walking


žésge
xonuniñgížą
hášiniwìže?"
"Égi,
hinúñgakànañke
ásge
this kind
little one
had you?"
"Well,
I got married
is why


p. 100 —
žesgéžą
haniwíną."
"Égi,
jasgé waragéže?"
"Égi,
hoją́
this kind
had me."
"Well,
what do you mean?"
"Well,
because


honúñgakanañkèjini
wa'ųwíną."
"Égi,
jasgé waragéže?"
"Égi,
hamíñgwige
I got married so it
came about."
"Well,
how can it be?"
"Well,
we lie down


ásge
haniwìną.
Nišgé
hinúñgera
rakánañkìži,
nišgižą́
and then
had we it.
You can
woman
marry you,
you can one


šiníkjanèną.
Égi
niñgé
wawajíra,
éja
howiñkérekjanèną.
have will.
And
place
you come from,
there
go we will.


Činúñgižą
éja
hagíreną.
Hitokéniñka
éja
čináñkšaną.
A town
there
came they.
The old woman
there
lived she.


p. 101 —
Éja
hokáwairèną,
gáją
iuñgiwína
náñk'iąjirèną
gáją
There
went in,
[and]
the chief's daughters
came with wood on back
[and]


hois'į́
jinuñgíre,
gáją
uañgerókanaìže
wa-iñkipírak
éja
peeped in
they them (?),
[and]
a great man
with blanket girded around him
there


minañgenáñkšaną.
Hinúñginàñgere
hakaraíreną.
Hagírera
hagi
oraǧiréną:
sat he.
These women
went they home.
When they arrived home
they told
about it:


"Hitokéniñka
hoči-éja
uañgerókaraìžą
wa-iñkipìrak
mínañgenàñkšaną,"
Égi
"The old woman
her house
the great man
with blanket girded around him
sat he."
And


tégi
Kečúñgega
wakí-onañkšaną.
Hinuñgenúñgere
Kečúñgega
there
Turtle
gambling he.
The women
Turtle


p. 102 —
wanáñxguną,
ásge
wéną,
"Hinúñgowiñgeniñgšànañgre
wakaranéwine,
listening he,
and so
said he,
"Likeness of woman you
take them back,


hičakárohara
hąp teé
jíkjanéhìra."
Hitokéniñka
hoči-éja
my friend
today
is to come," he said.
Old woman
her house


naįžijígune.
Kečúñge
wañgerókanaìže
éja
jíže,
anáñkšaną.
about time came he.
Turtle
a great man
there
came he,
they say.


"Hoją́,
žesgéguni.
Hihéžare
hičakárohara
hoišíp
wa-iñkipírakšonúną.
"Well!
I think? it so.
I said
my friend
always
girded with blankets does he.


p. 103 —
'Jargánañkše
žesgéhinúñkše?'
aíreną.
Čakarohára
éwa'unàñkšaną
'How is he
he is doing it?'
they said.
My friend
it is


hijáwawatekjèną.
Hičakáre
hąp tée
rajíkjone
hišéna,
gájuñga
I am going to hear.
My friend
today
to come
you said,
just now


rajížejèra,"
higérą.
"Hąhą́,
gajųga
hajíną.
"Koté!
you arrived,"
he said to him.
"Yes,
[just now]
I came.
"Say!


Kečúñgega
žesgé erá
hahíniži
anáñkšaną,
Koté!
hisgé wegúni
Turtle
he told us before
there at
saying he,
Say!
he must have told the truth


hagí oragiréra,"
aíreną.
Kečúngega
wéną,
"Hičakáro,
hižúñgewinàñgere
when they went and told,"
they said.
Turtle
said,
"My friend,
these princesses


égi
hajírešonùną.
Nišáną
hijá
žižíxjišonuną.
Hąhégiži
here
come they often.
Myself
there
can whisper to them.
Tonight


p. 104 —
hijowínekjanegàją.
Hąhéregi
hijáhiwìną
Kečúñgega
Hinuñgá
hogirákšaną,
we are going aren't we?.
At night
there they went
Turtle
Hinu
he told her,


"Y'uñgiwína,
hičakárokarà
hakikič
wajiwíną.
hakíkijuànañga.
Hišgé,
"Princesses,
my friend
came we
together.
we will marry.
[Therefore,]


hič'úñgeraga
hičakároharà
hakižúgi
hihawíną,"
égi
hixúñgenañka
your sister
my friend
marry him
we said,"
and
the woman


gipíneną
ásge
žégų
'uinéną.
Kečúñgega
mąšją́
liked it
and so
so
they did it.
Turtle
mighty


p. 105 —
kipíną
žégų
hikšá-it'ak'ų.
Hąpšáną
égi
hinúñk čókere
liked it
so
he laughed all the time.
Daylight
then
with woman


hakaraíreną,
hitokéniñka.
Éja.
Hitokéniñka
haininégi
hinúñk
he went home,
old woman.
There.
Old woman
in the morning
woman


kawažéną
égi
uañgenáñka
watohóči haraíreną
égi
uáñkjega
gave presents
and
the men
went son-in-lawing
and
that man


wažóninèną.
čárarohàñxjį
hosgáxeteją̀
éja
stówahiànañga
went hunting.
my friends
at the big valley
there
gathered them


égi
haną́č
t'ewahíną.
Égi
gigíži
hičakárora
and
all
killed them.
And
have arrived
his friend


p. 106 —
Kečúñgega.
Hogirákšaną
égi
čakárora
Kečúñgega
hogirákšaną
Turtle.
He told him
and
his friend
Turtle
he told him


égi
hišgé
Kečúñgega
horákšaną,
"Hičakárora
nañkíkarahìra
and
also
Turtle
he told,
"My friend
has been hunting


čániñk
t'éhiže,"
éną.
Hoskanáñgere
égi
wagéną.
small deer
he killed,"
he said.
This valley
here
he meant.


"Haínegi
jánuñga
wok'iñkípina
wakúntak
haraírekjé,"
éną.
"Tomorrow
all you
are able to carry
carry back and forth
must go,"
said he.


"Wijájera
žésge
hijájakjèną."
činoñgenoñka
haną́č
wogížawairèną.
"The crier
that way
must say to them."
that village
all
were happy.


Haininégi
wakúntak
hakiréną
haną́č
wani-áñkirirèną.
mąwášerèną.
In the morning
transferrers
they went
all
brought they them.
supplied they were plentifully.


p. 107 —
Žíginųbòhǫna
hųwára
žigé
oská
éja
t'ewahíną,
And the second time
elk
again
valley
there
killed them,


žigé
wakunták
hahiréną,
hijaíra
mąwašéreną.
Hiteníhǫna
again
they transferred
they went,
more
plentifully supplied.
The third time


žigé
hiną
čexjína
žigé
oská
éja
again
he went
buffaloes
again
valley
there


honihéxete
t'ehíną.
Hijaíra
mąwáše
hiréną.
Hijobóhǫna
large herd
killed he.
More
plentifully
they were supplied.
The fourth time


híra
rábera
roháñxjį
t'ehíną.
Téži
nañkíkarara
he went
beaver
many of them
he killed.
This
hunting


p. 108 —
žénuñga
'úną
higuára.
hičakárora
Kečúñgega
hakíža.
over
done
now.
his friend
Turtle
with him.


niñkjóñk
hagáninawìną
uañgerá
hižąšáną
égi
hišgé
child
had they for them
male/man
each one
and
also


uañkšígi
hiją́hi
hajíreną
égi,
"Hačínja
hačíkjenàwiže?"
human beings
different
came
and,
"Where
shall we live?"


hajiréną.
Higų
ejá
čiwíre,"
wigáreną.
Hainíxjéniñk
came and asked.
Just
there
live,"
they told them.
Early in the morning


k'i-ų́
gikárahe hajírawìną.
Húñgera
hañké
xabeníną.
gamble
they challenged them.
The chief
not
he did not answer


"Ho!
hahíkjenàwiną,"
wigéną
Kečúñgega.
Hičakárora
wanáñkšaną,
"Well!
we will be there,"
he told him
Turtle.
His friend
was saying,


p. 109 —
"Wañk ručgé
wánañkšàną
k'i-'ų́,"
ánañka.
"K'i-ų́
jágu
"Man-Eaters
were they that challenged
gamble,"
that said.
"Gamble
what kind?


hi'úñkjenàwiže?"
Kísik
waganáñkšaną."
Haininégi
horaíreną
hijá
will we do?"
"Ball game
they mean."
In the morning
they went
there


hirera,
"Hó,
jágu
rehi'uñkjenàwiže?
Warehírašge
hįčų́šguniwìną."
when they got,
"All right,
what
bet?
Material to gamble for
we have not any."


"Kečųñge
róhi
rek'į́
hi'úñkjawi
wagawíną."
Gájuñga
"Turtle
his body
they bet
do we
we meant."
And then


hikigújirèną
hižą́šaną
hikísge
kįnéną.
"Égi
waǧiǧina
they bet
each one, one for one
the same
they made
"And
the ball


p. 110 —
"Hatanjánañkše?"
wigéną
Kečųñ´gega.
"Teéreną,"
higaíreną.
Inísepge
"Where is it?"
said he
Turtle.
"This is it,"
they told him.
Black-stone


paropáro
xetéžą
waganáñkšaną.
"Huhú-i,
jagwána
tée
round
large one
they meant.
[Term of surprise,]
how can we
this


waxárawìną?"
Kečuñgá,
"hokíhiwìgi
tée
hiñkisaíkjenàwiną
nąmą́če
lift it up?"
Turtle,
"when we win from
this
will we knock each other down with
warclub


pešarážą."
Hijá
wazaíreną.
Žéjuñga
hokihéreną,
égi
baldheaded."
There
they stuck.
Now then
the game started,
and


p. 111 —

Mániñkasìgeniñka
agéja
wátohočijèną.
Waǧiǧina
ruzánañga
nąwáñkšaną,
Coyote
on the other side
was a son-in-law.
The ball
he took and then
ran,


gáją
Šuñkjúñgega
hat'ǫ́pšaną
hoxeréną
kisák rakúnukšaną,
but
Wolf
took after him
caught up
broke him in two by biting,


žégų
hiánañga
haičehíną.
Žige,
hinųbóhona,
Kírikirisgéniñka
and
he did
threw the goal.
Again,
the second time,
a little bird [Little Pigeon Hawk]


rusáną
agéja,
gáją
Kerejų́sepga
hat'ǫpšáną
hoxeréną,
took it
the other side,
but
Black Hawk
took after him
caught up,


kisák hoikšapšáną,
waǧiǧina
ruzánañga
haičéhiną.
Hitaníhona
split him in half,
the ball
he took and
threw the goal.
The third time


p. 112 —
Jejañksígeniñka
agéja
waǧiǧina
rusáną
gáją
Tošónogèga
[Little] Mink
the other side
the ball
he took
but
Otter


hat'ǫpšáną
xoxáwajaį̀ja
hoikáwa,
nunigé
hoxaránañga,
waǧiǧina
took after him
in the reeds
he went in,
but
he caught up with him,
the ball


nąše-ánañga
haičehíną.
Hijobóhǫna
Uañgerúčge
iuñgiwíra
ruzánañga
took it away and
thew the goal.
The fourth time
the Man-Eaters
princess
took it


nųwáñkšaną
gáją
Uañgíšjahorùšika
hat'ǫpšáną
hoxérera
yuñgiwìna
ran
but
Man Face have in Earbobs
took after her
caught up with
princess


hakją́pšaną
gáją
Uañgíšjahorùšika
hajáną.
Worúšigenàñka
looked back
and
Man Face have in Earbobs
she saw.
The earbobs


p. 113 —
hik'šaníñgirànañga
rezínop'irèną
hišjánañgìwiš
hiréną.
'Yuñgewina
laughing they were, and
stuck their tongues out,
winked at her
they did.
The princess


waxjaíra ną-į́ną
náñgera
rušakšáną.
waǧįǧína
nąši-ánañga
nųwóñkšaną
thought it funny
run
could not.
Ball
he took from her
and run did he


hoxára,.
nunigé
hokjǫ́pga
hišjánúñgiwįš
hiránañga
regízinop
she caught up,
but
when she looked back
winked
they did
stuck their tongues out


hiregá
žegų́n
nañgra
rušakšáną
waxjarášaną
hajáną.
they did
and
run
could not
funny side only
saw she.


haičé
hiréną.
Hijobóhǫna
žeéreną
hohírawìną
Uañgerúčgera.
goal
was made.
The fourth time
thus said they
they were beaten
the Man-Eaters.


p. 114 —
Nąmą́če
pešárara
hí'u-inànañga
hikigújera
waiságirèną.
"Ho!
Warclub
bald-headed
they used
the bets
killed they them.
"Ho!


žigé
haínigi
haníkeračikjenàwiną."
"Ho!
jagú
hi'úñkjenàwiže?"
again
tomorrow
we will play/meet you again."
"Well!
what
will we do?"


"Haínigi
honigitaíkjènàwiną."
Haininégi
hahíreną.
waíreną,
"Kuwúñksarak'e
"Tomorrow
we will tell you."
In the morning
they arrived.
they said,"
"Diving-endurance


hi'úñkjenàwiną."
Žigé
hikigujirèną
wanaǧirašge
hirasá
wakaragújireną́,
we will do."
Again
they bet
the dead man
also
they bet against live ones,


p. 115 —
žéjuñga
Kečúñgega
here-ánañga
Tošonogéga
wakírawìra.
Wohíwiną.
and then
Turtle
also and likewise
Otter
were the combattants.
They won.


Hikigújera
waisák'irèną.
Hitaníhǫna
hokínuñk
hikúruh?oìreną.
Wa-iñkipìrak
The bets
they killed them.
The third time
wrestle
they were to.
Girded with blankets


nihéra
e
wakírakjanèną
'u-inéną.
Uañgeručgéjega
pikóna
used to be
he
was the combattant
they did.
The Man-Eaters
the back


rukónoñk
hiréną.
Žigé
wohíwiną.
Hikigújera
wásagirèną,
he broke
[he did].
Again
they won.
The bets
they killed them,


égi
žigé
hijobóhǫna
kiwánu-inèną.
Wa-iñkipíraka
hičakárora
and
again
the fourth time
they ran.
Girded with a Blanket
his friend


p. 116 —
hakížu
wakírawìną.
Waną́jizwìną
hijobóhǫna
wohiwíną.
Uañgerúčgera
with him
were the combattants
They won in a row.
the fourth time
they won.
Man-Eaters


hik'iñgiréną,
hąhéregi
giaziréną.
Wa-iñkipíraka
waruxéną
hičakárora
they gave up,
in the night
they ran away.
Girded in the Blankets
ran after them
his friend


hakížu
wa-'ųwíną.
Haną́č
t'éwahiwìną
hinúñgeniñgìžą
here-ánañga
with him
they did
all
they killed them.
A little girl
[also and likewise]


hočinčiniñgìžą
hakižú hotá
wahiréną,
égi
wiówišgùninègi
a little boy with
they left them
[they did?],
and
to where the sun does not go


p. 117 —

teją́
agéja
wa'ųnehìną.
"Hañkagá
hinųbóhǫna
égi
the sea
across
he thew them.
"Near
a second time
here


rájiníñkjanèną.
Hinųbóhǫna
žésge,
rawígi,
ženįjáñkjanèną,"
wigéną.
will you come.
The next time
thus
you do,
ended will you be,"
he told them.


Wa-iñkipíraka
e
wéną.
Wiragóšge Xetenañgere,
éreną
Wá-iñkipíraka.
Girded with Blankets
he
said this.
The Large Star,
it is he
Girded with Blankets.


Žejána.
The End.


English Translation

Source:

John Harrison, The Giant or The Morning Star, translated by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago III, #11a, Story 8: 92-117.