Morning Star and His Friend
by John Harrison

Interlinear Hocąk-English Text
by Oliver LaMère


Harrison Family History
Captain John Harrison

Winnebago III, #11a, Story 8: 92


English Translation


This manuscript is written very clearly in the hand of Oliver LaMère. Words appearing in brackets [ ] in the English translation have been supplied for blanks left in the original manuscript.


 

p. 92 —
Uañgížą ciparokéžą rogéja hetágeja mínoñk wa-íñkipìrak
A man a tent inside in the back part sat down with his blanket around him

 

mą́haniànañga. Cirobéja hapahíneñkše wižep’uéja. "Hó! jagúže
with his arrow. Door towards go rising sun. "Well! what

 


 

wa’únañkše?" eže aíreną, "Kará, jaxjíñže wa’únañki?
am I?" said he [they say], "I wonder what I am?

 


 

Jáxjį haniñgíži? Jagúžą teéregùni?" Mána nañkárakèwe
What am I? What is this?" Arrow was afraid of

 


 

wa’unáñkše aíreną égi hi’ųjáže aíreną mána
he-him they said and he tried they said arrow

 


 

p. 93 —
mącguéja hokériànañga. "Maniná raré," egášge, hañké
in the bow set he him. "My arrow go," he told it, not

 


 

ranis’áže aíreną. Ä´sge gájuñga maincáwara mancgú-ikaìnja
it would go they said. And now the arrow end on the bowstring

 


 

hokere-ánañga. Rujíkają ára haníjikéregi ä́sge gájuñga
set he it. He pulled it arm jerked forward and now

 


 

mącjáñxjį hórujazánañga girúšją nehìgi máñgere xawánijìkerèną.
right hand (?) tighten by pulling let he loose the arrow disappeared.

 


 

Ä´sge mána cañgéja haguhí éja. Cékjį
And arrow outside went after there. First time

 


 

p. 94 —
hihinópše, gáją caížą éja jáną maná kuruzánañga
went outside, and one deer there he saw arrow picked up

 


 

cájane maiñgucšáną t’ehíną. Gíži horužúježe. wewiñgíži
this deer shot with arrow killed him. This stood looking at it then k—— about it.

 


 

Niñgé rúcše hirege gáją sáke racgañgáją,
Piece eat he thought [and] raw tasted he,

 


 

hañké piníže, ä́sge uñxíni hagéja hakánuñgànañga.
not he did not like it, so live coals on top laid on it.

 


 

Tucgí égi ruc gíži mąšją́ ä́sše.
He cooked and ate this mighty delicious.

 


 

p. 95 —
Žégų hiánañga minóñgenoñk’ų. Uañkšígižą hahópše, "Hó!"
Thus he did sitting down. [A] human being shouted joyfully, "Well!"

 


 

"Jagúžą wéže? Jagúžą hiñgižák huhíže? Hišgé hagižágera
"What said it? What cried for me? Therefore I will cry

 


 

hákje," ánañga. Hihinóp anañgá hišgé gižágerahìže.
towards," said he. Out he went and [therefore] he cried back to him.

 


 

Žeguánañga hoikewéną, gają́ hijąhíjega jíną. "Hó
That being done he went in, [and] the other fellow came. "Well!

 


 

hížiñgižàk huhíra néwašeže?" "Nišgé niñgižagerehàžare jajánere
someone cried towards me was it you?" "And I also cried back when

 


 

p. 96 —
égi racíže. Jajánere égi racíže." "Kará!
here I live. When here I live." "Say!

 


 

niñgé wawajéra, éja wíñkeregìži. Inekíxjąnañgwìną. E-okixábikjawìną
the place I came from, there let us go. All alone we are. You will be company for us

 


 

égi." "Hišjañgé hijá hakíkjeną." "Hó žesgégi
here." "Well (?) there I will come later." "Well! if that be so

 


 

épiñkjanèną," ánañga. Keréną uañgenáñgere. Hagéja hijowáreną,
it will be good," said he. Went home this man. Afterwards went there,

 


 

gáją uáñgera jop hikipáną nawagaíreną, "Mą tée
[and] men four he met they said to him, "These arrows

 


 

p. 97 —
nanjwíronijawìną. Xejobéja žejaíñxjį hañké wažį́ borášonònikjanèną.
bless you with. To the fourth hill that far not anything you will miss.

 


 

Nišgísgi hanihájeną hišgé žesge hiréną, núnige hišawíge,
I have some too also they are the same, but because you said,

 


 

'Watú-istanèną'." Waruzánañga égi hicakáro é-owarèną
'I am going to take them'." Took he them and the friend went he there

 


 

higíži, hohiwéną, gáją hicakárora hižą́ hokžúnañkše
when he got there, he went in, and his friend one he was with

 


 

hišgé hijáną, égi xonúniñkìžą hanináñkše. "Wa’unáñgere
it was different, and little one had her (?). "I am

 


 

p. 98 —
žesgésge xonúniñgìžą." Wa’unáñkšaną mąšją́ waxjáną. Jasgéxjiñgàją
likeness little one." It was mighty funny. How can it be

 


 

xonúniñkìžą? Hicakarahàra iagipaíñxje égi niñkcániñginàñgere niñgitu-óñkjawìną."
little one? My friend I will ask him and this little baby I am going to hold."

 


 

Gájuñga égi mána niñgie wat’ųpšé égi
Now and arrow somewhere laid he them and

 


 

mąwok’á-inegi hicokárora wok’úną. "Xejobéja hipá hañké
arrows that were given him his friend gave he them. "The fourth hill that far not

 


 

wažį́ borášaną̀niñkjanèną." Égi gájuñga niñkjániñgere ruáną.
anything miss with them." And now little baby pick up (carry in arms).

 


 

p. 99 —
Mąšją́ gipíną. "Jesgéxjiñgàją wa’unáñgere žésge xonúniñgìžą
Mighty liked he. "I wonder how I am that little one

 


 

heregíži hicokároharà. Nañkíkera akížutegìži; ingipaíñxje haininégi."
came to be my friend. Hunting I with him go; I will ask him in the morning."

 


 

Nañkíkera hakížurèną. "Hicakáro, jasgé rawiánañga wani’ųšawàñgera
Hunting went with him. "My friend, how did you (two) you who are walking

 


 

žésge xonuniñgížą hášiniwìže?" "Égi, hinúñgakànañke ásge
this kind little one had you?" "Well, I got married is why

 


 

p. 100 —
žesgéžą haniwíną." "Égi, jasgé waragéže?" "Égi, hoją́
this kind had me." "Well, what do you mean?" "Well, because

 


 

honúñgakanañkèjini wa’ųwíną." "Égi, jasgé waragéže?" "Égi, hamíñgwige
I got married so it came about." "Well, how can it be?" "Well, we lie down

 


 

ásge haniwìną. Nišgé hinúñgera rakánañkìži, nišgižą́
and then had we it. You can woman marry you, you can one

 


 

šiníkjanèną. Égi niñgé wawajíra, éja howiñkérekjanèną.
have will. And place you come from, there go we will.

 


 

Cinúñgižą éja hagíreną. Hitokéniñka éja cináñkšaną.
A town there came they. The old woman there lived she.

 


 

p. 101 —
Éja hokáwairèną, gáją iuñgiwína náñk’iąjirèną gáją
There went in, [and] the chief's daughters came with wood on back [and]

 


 

hois’į́ jinuñgíre, gáją uañgerókanaìže wa-iñkipírak éja
peeped in they them (?), [and] a great man with blanket girded around him there

 


 

minañgenáñkšaną. Hinúñginàñgere hakaraíreną. Hagírera hagi oraǧiréną:
sat he. These women went they home. When they arrived home they told about it:

 


 

"Hitokéniñka hoci-éja uañgerókaraìžą wa-iñkipìrak mínañgenàñkšaną," Égi
"The old woman her house the great man with blanket girded around him sat he." And

 


 

tégi Kecúñgega wakí-onañkšaną. Hinuñgenúñgere Kecúñgega
there Turtle gambling he. The women Turtle

 


 

p. 102 —
wanáñxguną, ásge wéną, "Hinúñgowiñgeniñgšànañgre wakaranéwine,
listening he, and so said he, "Likeness of woman you take them back,

 


 

hicakárohara hąp teé jíkjanéhìra." Hitokéniñka hoci-éja
my friend today is to come," he said. Old woman her house

 


 

naįžijígune. Kecúñge wañgerókanaìže éja jíže, anáñkšaną.
about time came he. Turtle a great man there came he, they say.

 


 

"Hoją́, žesgéguni. Hihéžare hicakárohara hoišíp wa-iñkipírakšonúną.
"Well! I think? it so. I said my friend always girded with blankets does he.

 


 

p. 103 —
'Jargánañkše žesgéhinúñkše?' aíreną. Cakarohára éwa’unàñkšaną
'How is he he is doing it?' they said. My friend it is

 


 

hijáwawatekjèną. Hicakáre hąp tée rajíkjone hišéna, gájuñga
I am going to hear. My friend today to come you said, just now

 


 

rajížejèra," higérą. "Hąhą́, gajųga hajíną. "Koté!
you arrived," he said to him. "Yes, [just now] I came. "Say!

 


 

Kecúñgega žesgé erá hahíniži anáñkšaną, Koté! hisgé wegúni
Turtle he told us before there at saying he, Say! he must have told the truth

 


 

hagí oragiréra," aíreną. Kecúngega wéną, "Hicakáro, hižúñgewinàñgere
when they went and told," they said. Turtle said, "My friend, these princesses

 


 

égi hajírešonùną. Nišáną hijá žižíxjišonuną. Hąhégiži
here come they often. Myself there can whisper to them. Tonight

 


 

p. 104 —
hijowínekjanegàją. Hąhéregi hijáhiwìną Kecúñgega Hinuñgá hogirákšaną,
we are going aren't we?. At night there they went Turtle Hinu he told her,

 


 

"Y’uñgiwína, hicakárokarà hakikic wajiwíną. hakíkijuànañga. Hišgé,
"Princesses, my friend came we together. we will marry. [Therefore,]

 


 

hic’úñgeraga hicakároharà hakižúgi hihawíną," égi hixúñgenañka
your sister my friend marry him we said," and the woman

 


 

gipíneną ásge žégų ’uinéną. Kecúñgega mąšją́
liked it and so so they did it. Turtle mighty

 


 

p. 105 —
kipíną žégų hikšá-it’ak’ų. Hąpšáną égi hinúñk cókere
liked it so he laughed all the time. Daylight then with woman

 


 

hakaraíreną, hitokéniñka. Éja. Hitokéniñka haininégi hinúñk
he went home, old woman. There. Old woman in the morning woman

 


 

kawažéną égi uañgenáñka watohóci haraíreną égi uáñkjega
gave presents and the men went son-in-lawing and that man

 


 

wažóninèną. cárarohàñxjį hosgáxeteją̀ éja stówahiànañga
went hunting. my friends at the big valley there gathered them

 


 

égi haną́c t’ewahíną. Égi gigíži hicakárora
and all killed them. And have arrived his friend

 


 

p. 106 —
Kecúñgega. Hogirákšaną égi cakárora Kecúñgega hogirákšaną
Turtle. He told him and his friend Turtle he told him

 


 

égi hišgé Kecúñgega horákšaną, "Hicakárora nañkíkarahìra
and also Turtle he told, "My friend has been hunting

 


 

cániñk t’éhiže," éną. Hoskanáñgere égi wagéną.
small deer he killed," he said. This valley here he meant.

 


 

"Haínegi jánuñga wok’iñkípina wakúntak haraírekjé," éną.
"Tomorrow all you are able to carry carry back and forth must go," said he.

 


 

"Wijájera žésge hijájakjèną." cinoñgenoñka haną́c wogížawairèną.
"The crier that way must say to them." that village all were happy.

 


 

Haininégi wakúntak hakiréną haną́c wani-áñkirirèną. mąwášerèną.
In the morning transferrers they went all brought they them. supplied they were plentifully.

 


 

p. 107 —
Žíginųbòhǫna hųwára žigé oská éja t’ewahíną,
And the second time elk again valley there killed them,

 


 

žigé wakunták hahiréną, hijaíra mąwašéreną. Hiteníhǫna
again they transferred they went, more plentifully supplied. The third time

 


 

žigé hiną cexjína žigé oská éja
again he went buffaloes again valley there

 


 

honihéxete t’ehíną. Hijaíra mąwáše hiréną. Hijobóhǫna
large herd killed he. More plentifully they were supplied. The fourth time

 


 

híra rábera roháñxjį t’ehíną. Téži nañkíkarara
he went beaver many of them he killed. This hunting

 


 

p. 108 —
žénuñga ’úną higuára. hicakárora Kecúñgega hakíža.
over done now. his friend Turtle with him.

 


 

niñkjóñk hagáninawìną uañgerá hižąšáną égi hišgé
child had they for them male/man each one and also

 


 

uañkšígi hiją́hi hajíreną égi, "Hacínja hacíkjenàwiže?"
human beings different came and, "Where shall we live?"

 


 

hajiréną. Higų ejá ciwíre," wigáreną. Hainíxjéniñk
came and asked. Just there live," they told them. Early in the morning

 


 

k’i-ų́ gikárahe hajírawìną. Húñgera hañké xabeníną.
gamble they challenged them. The chief not he did not answer

 


 

"Ho! hahíkjenàwiną," wigéną Kecúñgega. Hicakárora wanáñkšaną,
"Well! we will be there," he told him Turtle. His friend was saying,

 


 

p. 109 —
"Wañk rucgé wánañkšàną k’i-’ų́," ánañka. "K’i-ų́ jágu
"Man-Eaters were they that challenged gamble," that said. "Gamble what kind?

 


 

hi’úñkjenàwiže?" Kísik waganáñkšaną." Haininégi horaíreną hijá
will we do?" "Ball game they mean." In the morning they went there

 


 

hirera, "Hó, jágu rehi’uñkjenàwiže? Warehírašge hįcų́šguniwìną."
when they got, "All right, what bet? Material to gamble for we have not any."

 


 

"Kecųñge róhi rek’į́ hi’úñkjawi wagawíną." Gájuñga
"Turtle his body they bet do we we meant." And then

 


 

hikigújirèną hižą́šaną hikísge kįnéną. "Égi waǧiǧina
they bet each one, one for one the same they made "And the ball

 


 

p. 110 —
"Hatanjánañkše?" wigéną Kecųñ´gega. "Teéreną," higaíreną. Inísepge
"Where is it?" said he Turtle. "This is it," they told him. Black-stone

 


 

paropáro xetéžą waganáñkšaną. "Huhú-i, jagwána tée
round large one they meant. [Term of surprise,] how can we this

 


 

waxárawìną?" Kecuñgá, "hokíhiwìgi tée hiñkisaíkjenàwiną nąmą́ce
lift it up?" Turtle, "when we win from this will we knock each other down with warclub

 


 

pešarážą." Hijá wazaíreną. Žéjuñga hokihéreną, égi
baldheaded." There they stuck. Now then the game started, and

 


 

p. 111 —

Mániñkasìgeniñka agéja wátohocijèną. Waǧiǧina ruzánañga nąwáñkšaną,
Coyote on the other side was a son-in-law. The ball he took and then ran,

 


 

gáją Šuñkjúñgega hat’ǫ́pšaną hoxeréną kisák rakúnukšaną,
but Wolf took after him caught up broke him in two by biting,

 


žégų hiánañga haicehíną. Žige, hinųbóhona, Kírikirisgéniñka
and he did threw the goal. Again, the second time, a little bird [Little Pigeon Hawk]

 


rusáną agéja, gáją Kerejų́sepga hat’ǫpšáną hoxeréną,
took it the other side, but Black Hawk took after him caught up,

 


 

kisák hoikšapšáną, waǧiǧina ruzánañga haicéhiną. Hitaníhona
split him in half, the ball he took and threw the goal. The third time

 


 

p. 112 —
Jejañksígeniñka agéja waǧiǧina rusáną gáją Tošónogèga
[Little] Mink the other side the ball he took but Otter

 


 

hat’ǫpšáną xoxáwajaį̀ja hoikáwa, nunigé hoxaránañga, waǧiǧina
took after him in the reeds he went in, but he caught up with him, the ball

 


 

nąše-ánañga haicehíną. Hijobóhǫna Uañgerúcge iuñgiwíra ruzánañga
took it away and thew the goal. The fourth time the Man-Eaters princess took it

 


 

nųwáñkšaną gáją Uañgíšjahorùšika hat’ǫpšáną hoxérera yuñgiwìna
ran but Man Face have in Earbobs took after her caught up with princess

 


hakją́pšaną gáją Uañgíšjahorùšika hajáną. Worúšigenàñka
looked back and Man Face have in Earbobs she saw. The earbobs

 


 

p. 113 —
hik’šaníñgirànañga rezínop’irèną hišjánañgìwiš hiréną. ’Yuñgewina
laughing they were, and stuck their tongues out, winked at her they did. The princess

 


 

waxjaíra ną-į́ną náñgera rušakšáną. waǧįǧína nąši-ánañga nųwóñkšaną
thought it funny run could not. Ball he took from her and run did he

 


 

hoxára,. nunigé hokjǫ́pga hišjánúñgiwįš hiránañga regízinop
she caught up, but when she looked back winked they did stuck their tongues out

 


 

hiregá žegų́n nañgra rušakšáną waxjarášaną hajáną.
they did and run could not funny side only saw she.

 


 

haicé hiréną. Hijobóhǫna žeéreną hohírawìną Uañgerúcgera.
goal was made. The fourth time thus said they they were beaten the Man-Eaters.

 


 

 

p. 114 —
Nąmą́ce pešárara hí’u-inànañga hikigújera waiságirèną. "Ho!
Warclub bald-headed they used the bets killed they them. "Ho!

 


 

žigé haínigi haníkeracikjenàwiną." "Ho! jagú hi’úñkjenàwiže?"
again tomorrow we will play/meet you again." "Well! what will we do?"

 


 

"Haínigi honigitaíkjènàwiną." Haininégi hahíreną. waíreną, "Kuwúñksarak’e
"Tomorrow we will tell you." In the morning they arrived. they said," "Diving-endurance

 


 

hi’úñkjenàwiną." Žigé hikigujirèną wanaǧirašge hirasá wakaragújireną́,
we will do." Again they bet the dead man also they bet against live ones,

 


 

p. 115 —
žéjuñga Kecúñgega here-ánañga Tošonogéga wakírawìra. Wohíwiną.
and then Turtle also and likewise Otter were the combattants. They won.

 


 

Hikigújera waisák’irèną. Hitaníhǫna hokínuñk hikúruh?oìreną. Wa-iñkipìrak
The bets they killed them. The third time wrestle they were to. Girded with blankets

 


 

nihéra e wakírakjanèną ’u-inéną. Uañgerucgéjega pikóna
used to be he was the combattant they did. The Man-Eaters the back

 


 

rukónoñk hiréną. Žigé wohíwiną. Hikigújera wásagirèną,
he broke [he did]. Again they won. The bets they killed them,

 


 

égi žigé hijobóhǫna kiwánu-inèną. Wa-iñkipíraka hicakárora
and again the fourth time they ran. Girded with a Blanket his friend

 


 

p. 116 —
hakížu wakírawìną. Waną́jizwìną hijobóhǫna wohiwíną. Uañgerúcgera
with him were the combattants They won in a row. the fourth time they won. Man-Eaters

 


 

hik’iñgiréną, hąhéregi giaziréną. Wa-iñkipíraka waruxéną hicakárora
they gave up, in the night they ran away. Girded in the Blankets ran after them his friend

 


 

hakížu wa-’ųwíną. Haną́c t’éwahiwìną hinúñgeniñgìžą here-ánañga
with him they did all they killed them. A little girl [also and likewise]

 


 

hocinciniñgìžą hakižú hotá wahiréną, égi wiówišgùninègi
a little boy with they left them [they did?], and to where the sun does not go

 


 

p. 117 —

teją́ agéja wa’ųnehìną. "Hañkagá hinųbóhǫna égi
the sea across he thew them. "Near a second time here

 


 

rájiníñkjanèną. Hinųbóhǫna žésge, rawígi, ženįjáñkjanèną," wigéną.
will you come. The next time thus you do, ended will you be," he told them.

 


 

Wa-iñkipíraka e wéną. Wiragóšge Xetenañgere, éreną Wá-iñkipíraka.
Girded with Blankets he said this. The Large Star, it is he Girded with Blankets.

 


 

Žejána.
The End.

 


Source:

John Harrison, The Giant or The Morning Star, translated by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago III, #11a, Story 8: 92-117.