Hočąk Text — The Necessity for Death, Version 2
p. 59 —
| Hagí |
č'íra |
hoik'éweže. |
"Hąhą́, |
k'únįk'a, |
| There |
the house |
he went in. |
"Now, |
O grandmother, |
| Hią́ñč'hara |
warehúįñgigíra |
tuxúrukšaną. |
Wogų́ñzara |
p'į́'ų |
| my Father |
[the] work he set me for |
I have accomplished. |
The creation |
to make good |
| húįñg igíra |
haną́č |
tuxúrukšaną. |
Wąñkšígo'įná |
hitégwahará |
| that he sent me for |
all |
I have accomplished. |
The life |
my mother's brothers |
| hiųnį́wahará |
wiák'arak'iske'ų́įnekjanéną." |
Égi, |
"Č'ųñškánų |
žaskéranągá |
| my mothers' |
they will have like my own." |
And, |
"O grandson |
how did you make and |
| hitégwaragá |
wąñkšígo'įná |
wirák'iske |
žaskékježe? |
K'ežeskánįną." |
| your mothers' brothers |
the life |
like your own |
how could you? |
It is not so." |
| "Hią́ñjįhiwíra |
žegų́ |
gųñské |
žegų́ną. |
Hąñk'é |
| Our Father |
thus |
because he created |
it is thus. |
Not |
| žegų́x igíp'įnį́ną. |
K'únįk'ága |
wažą́wahigų́nį |
éske |
hąñk'é |
| it is not good to do to him thus. |
My grandmother |
must be something to them |
therefore |
not |
p. 60 —
| gip'įnį́ge |
waną́k'ųnį |
t'ewágigíra," |
hiraną́kše. |
"Hąñk'á'a |
| because it is not good for her |
she must be saying |
that I killed them for her," |
he thought. |
"No |
| č'ųñškánų |
hąñk'eže |
žéske |
yaré |
wahanį́nąkšaną́. |
| O grandson, |
not |
like this |
I think |
I am not saying. |
| Č'ųñškánų |
rorá |
hok'ąné |
higųñsšáną. |
Warúč |
| O grandson, |
the body |
the fall |
he created with. |
Food |
| hik'irújis |
k'į́nekjanegéjįnį |
éske |
hok'ąné |
| to fall short of |
because they would make each other |
therefore |
the fall |
| č'ų́wahige |
wa'ų́ną. |
Mąną́gare |
hak'į́nįk'į́nekjanegéjįnį |
| to make them have |
he made. |
This earth |
because they would crowd each other |
| wa'ų́ną |
hot'é |
č'ų́wahigí. |
Égi |
hiskexčį́ |
Waščįñgéga, |
"Hąñk'é |
| he made |
death |
that he made them have. |
And |
really |
Hare, |
"Not |
| gip'įnį́nąk'ają́ |
éwažą́wahigé |
wak'árašíganąk'ają," |
hiraną́kše. |
"K'á'a |
| it is not good for her |
because she is something to them |
she is taking their part," |
he is thinking. |
"No |
| č'ųñškánų, |
k'ežeskánįną. |
Hagáwožą́ñgają́nąįžą |
nąč'kéra |
nįtegížą |
| O grandson, |
it is not so. |
For a long time |
the heart |
you ache and ache |
| č'ak'ó |
hitégwaraga |
hinį́waragá |
wąñkšígo'įnaži |
hip'ąnąį́nekjaną. |
| nevertheless |
your mothers' brothers |
your mothers' |
the life at least |
they will have enough. |
| Hoš'agará |
hirahíxčįnekjéną, |
wageže. |
"Hąhą́, |
č'ųñškánų, |
| The old age |
they will surely reach," |
she said to him. |
"Now, |
O grandson, |
| nąñžį́ne. |
Hiróįk'ąnąk'ųįnánįhekjanéną, |
égi |
hironį́k'ąnąį́ñkjanįhéną. |
Čųñškánų, |
| stand up. |
They will keep on following me, |
and |
I will keep on following you. |
O grandson |
| hitajé |
wa'ųą́ñje. |
Wą́ñgaranį́ną. |
Hąñk'é |
hakją́mbanįą́je." |
| mightily |
do. |
You are a man. |
Not |
do not look back." |
| Hogįñgį́ñx |
rawígi |
hąñk'é |
hakją́mbanįšiákše. |
K'unįk'ága |
| Around |
as they started |
not |
she was telling him not to look back. |
Grandmother |
p. 61 —
| jagú'ų |
wegų́nį |
hiregéjįnį. |
Č'owéxčįnįk' |
hoiráč'keja |
| why |
she said it |
because he thought. |
Just a little |
to the left |
| hakją́mpgają́ |
hágohúra |
horuxą́nąjik'éreže. |
"Č'ųñškánų, |
hagágaskéžąñxčį, |
| he looked back and then |
the place they had come from |
suddenly caved in. |
"O grandson, |
alas, |
| wą́ñgaranįgáją |
wažąnók'ąną |
hanįk'átažįñxčį́gają́. |
Č'ųñškánų, |
te'eréške |
| you are a man |
something great |
I urged it upon you strongly. |
O grandson, |
this even |
| hąñk'é |
k'urustuxúruganįną." |
Hok'ąną́jąne, |
hot'ájąne |
wagákše, |
| not |
I can't take back." |
This fall, |
this death |
she meant, |
| aíreną. |
Hogįñgįñx´ |
haraíregi, |
p'ejič'éjara |
hogíwe |
| it is said. |
Around |
as they went, |
the edge of the fire |
to go around |
| wa'ų́įneže, |
aíreną. |
| they did, |
it is said. |
Source:
William Lipkind, Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 59-61.