Hočąk Text — The Old Man and the Giants
Narrated by Charlie Houghton
Interlinear Translation by Oliver LaMère
p. 163 —
| Éja |
čináñgižą-nañkšgúniže. |
Húñgera |
hijanáñkšguni, |
égi |
| [There] |
was a town. |
[The] chief |
was there, |
and |
| jánañga |
uañgera |
heregí |
haną́čį |
hątáginanč |
wašíres'àže, |
| all |
men |
there were |
all |
fast |
they used to, |
| égi |
hątagenánjera |
'úñxjines'àže. |
Hagaréžą |
Uañgerúčgera |
wirajíreže |
| [and] |
fast they did |
very much. |
[Once] |
the Giants |
came after them |
| égi |
hajíregi |
waki'unaį́neže |
wokìnoñk. |
Nąį́negi |
uañkšígeniñgra. |
| and |
when they came |
to gamble with them |
they wanted to wrestle with. |
They wanted to try |
the people (the smaller ones). |
p. 164 —
| Háwasunč |
híreže |
hohírawigi |
mąhujáxjį |
hirawíže. |
Hinųbóhǫna |
| They downed |
they did |
when beaten they were |
a great slaughter |
they did to them. |
The second time |
| žigé |
kiwánu |
nąį́nawigi, |
žigé |
'u-inégi. |
Žigigų́ |
| [again] |
to race |
they wanted to, |
so |
they did. |
Then again |
| nąjízrawìži |
hinųbóhǫna, |
žigé |
uañkšígeniñgra |
exéte |
'ú-ineže |
| they beat them |
second time, |
[so] |
the people |
big killing |
they did |
| aíreną. |
Žéjuñga |
'uñxjínegi |
uañkšígeniñgra |
žéją |
hirawíže. |
| [they said]. |
[And then] |
when at the worst |
the people |
end |
they did to them. |
| Égi |
žeé |
uañgenú-ižą |
híniñgwahìra |
nųpíwi |
nañxíra. |
| And |
there |
an old man |
his sons |
two |
the youngest. |
p. 165 —
| Hinų́wiñke |
wawagéže, |
"Niñgiágwira, |
huñké |
wañgažéjaniñkjawìną," |
| Both of them |
he said to them, |
"My sons, |
not |
end we must not," |
| éže, |
aíreną. |
Égi, |
"Hoji-á," |
aíreže, |
ásge |
xatáp hopaséžą |
| he said, |
[they said]. |
[And], |
"All right," |
[the two said], |
and so |
a thicket corner |
| éja |
mąniñgénañki, |
éja |
nuñxáwą |
wagigíže, |
aireną. |
| [there] |
piece of land there was, |
[there] |
hide |
he made them, |
[they said]. |
| Čahahí |
homį́žwagìgiže, |
aíreną. |
Égi |
warújeniñk |
hijá |
| Deer-hide |
he spread for them, |
[they said]. |
[And] |
some food |
there |
| wogížuže, |
aíreną. |
"Žégų, |
égi |
'unikáwi-àje," |
uañgenúnǫñka |
| he put for them, |
[they said]. |
["So], |
[here] |
you must stay," |
the old man |
p. 166 —
| éže. |
"Hagaréžą |
wanąnáxguñxgųwi-ànañga |
huñke |
wažąnižą |
| he said. |
["At times] |
you will listen |
not |
anything |
| xginiháni |
hiraną́š'įwìgi |
égi, |
harágiǧepjawìną," |
wigéže, |
aíreną. |
| is not moving |
when you imagine |
this, |
you will come out," |
he told them, |
[they said]. |
| "Égi |
číra |
woš'ųwígi |
éja |
wirokúkunuk |
hišekjenáwiną," |
| "[And] |
the house |
you go about |
[there] |
useful articles |
you will find," |
| éže, |
aíreną. |
Ásge |
žesgé |
hirežé, |
aíreną. |
| [he said], |
[they said]. |
And so |
that kind |
they did, |
[they said]. |
| Hagaréžą |
žéjuñga |
hočinčíniñgra |
hagiǧébireže. |
Wanañxgúñxgųnegàją |
| [In time] |
[and now] |
the boys |
they came out. |
They listened around but |
p. 167 —
| woxgíniñkjiñgiži |
žéjuñga |
agiǧébireže. |
Číra |
haną́čį |
wo-'ú-inegàją. |
| listless it was |
and now |
they came out. |
The house |
all |
they went about then. |
| Wërakírakuni! |
čížą |
wažonaną́čį |
hožunáñkše, |
warújerašge |
| Wërakírakuni! |
a house |
everything all |
was in it, |
food also |
| higų́ |
wanínašge; |
wažónanàñčį |
ejanáñkše, |
aíreną. |
Rašgúni |
| even |
meat; |
everything, all |
was there, |
[they said]. |
Peacefully |
| žégų |
uą́ji-araìreže, |
aíreną, |
égi |
waxiñxį́žą |
kik'u-inánañga |
| now |
they started, |
[they said], |
and |
a ball |
made they for themselves |
p. 168 —
| žée |
hišgáč |
haji-araíreže, |
aíreną. |
Hą́pga |
žeéšaną |
| that |
to play with |
they began, |
[they said]. |
Day after day |
that only |
| hišgájires'àže. |
Hagaréžą |
hari-ókiwàhasge |
'únañk'ų. |
Xeteníñkjega |
| play with they would. |
[At times] |
drive-one-another-pass, shinr?o?y |
they were doing. |
The oldest one |
| wánąnisgaìregi, |
žégų |
hawáją |
haraíreže. |
Xe |
niñgenísge |
| they were kind of beating him, |
now |
shoving, moving |
him on. |
Hill |
a little one |
| miñkíži. |
Waǧiñǧina |
saniñgéja |
howaíreže |
ásge |
xeteníñkjega |
| there was. |
The ball |
over there other side |
it went over |
and so |
the older one |
| nųwúñkjį |
hotínañkają |
te |
xe |
kuhą́negi |
nį́žanañka |
| running very hard |
up the hill |
there, these |
hill |
below |
there came water |
p. 169 —
| waǧiñǧina |
ni-éja |
howaíreže. |
Égi |
uañgenú-ižą |
wajówe |
| the ball |
in the water |
it went in. |
[And] |
an old man |
in boat |
| égixjį |
ha'-unigàją. |
Heregí |
hočinčíniñkjega |
wéže, |
"Čoká |
| just then |
landed there. |
Just then (?) |
the boy |
said, |
"Grandfather, |
| waǧiñǧina |
huñkáraik'úne," |
éže. |
Hišgé |
uañgenújega |
wéže, |
| ball |
give it back to me," |
he said. |
Also |
the old man |
said, |
| "Haji-ákaragùre," |
éže. |
Žéjuñga |
hočinčíniñkjega |
harukónoñgànañga |
wajéja |
| "Come after it yourself," |
he said. |
And now |
[the boy] |
went down and |
in boat |
| hot'ǫpgíži. |
égi, |
wërakirakúni, |
uañgenújega |
wéže, |
"Wájaniñxji |
| jumped. |
Then, |
wërakirakúni, |
the old man |
said, |
"Boat mine |
p. 170 —
| ságere |
karanáne," |
egáją. |
Žégų |
wajóñgere |
sageréxjį |
| very fast |
go home now," |
he said then. |
[So] |
this boat |
very fast |
| kerežé, |
žégų |
nína |
xinažį́že* |
wate pa-aki'wake, |
| went home, |
[so] |
water |
flew |
in front of boat at each end, |
*xinažį́ seems to mean something like, "to rush by in a billowing fashion" and may apply only to water. Cf. "The Lost Blanket".
| nína |
xinažį́že |
žégų |
hočinčíniñgra |
haninañgíreže. |
Xonújegaži |
| water |
flew |
[so] |
the boy |
they took him home. |
The young one |
| éja |
t'unanáñgireže, |
aíreną, |
aíreže, |
aíreną. |
Žéjuñga |
| [there] |
left they him, |
[they said], |
they had said, |
[they said]. |
And now |
p. 171 —
| hagaréžą |
hak'ų́kinigàją, |
te |
hočinčíniñgižą |
ninčejéja |
jéže. |
| [at a time] |
when it landed, |
there |
a boy |
near the waters, along the shore [nį-hičeč = near the rim] |
he was. |
| Te-óži |
uañgenúnoñka. |
Žégų |
hagi-oikéwegi |
žegų́že |
nųbóhą. |
| But this |
that old man. |
[And] |
he went in |
was the last of him |
two times. |
| Gają, |
wërakirakúni, |
hinuñgížą |
jíže |
wéže, |
"Hočinčíniñgra |
| And then, |
wërakirakúni, |
a woman |
came |
said, |
"Boy |
| hiñkéšge |
tónikewehìniže?" |
éže. |
"Hoji-á, |
tokéwehi |
hajegáją. |
| not [also] |
are you not hungry?" |
said. |
"Yes, |
hungry |
I am. |
| Hajirá |
hojonųbóhǫna |
hiñkagá |
wahájeni |
ąjíną," |
éže. |
| Since I came |
it has been two days |
never |
not to eat |
have," |
he said. |
p. 172 —
| "Ásge |
toikéwehiną, |
éže, |
aíreną. |
"Égi |
guré, |
| "And also |
I am hungary, |
[he said], |
[they said]. |
["And] |
come on, |
| warajíkjeną," |
éže, |
aíreną. |
Číserejìžą |
éja |
hokéwegiži |
| you shall eat," |
[she said], |
[they said]. |
A long house |
[there] |
went in |
| hinuñgra |
nųpíwiže, |
aíreną. |
Xétenuñka |
wok'ų́že, |
aíreną, |
| women |
there were two, |
[they said]. |
The older one |
gave to him, |
[they said], |
| ásge |
warújanañga. |
Žigé |
jajonégi |
nįčejéja |
hočinčíniñkjega |
| [and so] |
he ate. |
[And again] |
right away |
near the waters |
that boy |
| kišgáčjireže |
aíreną. |
Žigé |
hagaréžą |
nųbóhą |
gają |
| began to play with |
[they said]. |
[Again] |
[at a time] |
two times |
[when] |
p. 173 —
| hinúñk |
xonújega |
jižé, |
"Hočinčíniñgra |
hiñgéšge |
tonikéwe |
| woman |
the younger one |
came, |
"Boy you |
not |
hungry |
| hínįže?" |
éže, |
aíreną. |
Égi |
hočinčíniñkjega |
wéže, |
| are you not?" |
[she said], |
[they said]. |
[And] |
that boy |
he said, |
| "Toikéwehi, |
ajegáją, |
hoją́ |
hajiréją |
hagakírahą |
wahačgáją |
| "I am hungry, |
of course, |
since |
I came |
once only |
I ate |
| ásge |
toikéwehi |
ajéną," |
éže, |
aíreną. |
Égi, |
| and so |
hungry |
I am," |
[he said], |
[they said]. |
[And], |
| "Guré, |
warajíkjeną," |
éže, |
aíreną. |
Ásge |
hijáhigiži, |
| "Come, |
you shall eat," |
[she said], |
[they said]. |
And so |
when he got there, |
p. 174 —
| žigé |
waručé, |
aíreną. |
"Égi |
hočinčíniñgra |
haniñkížuru-àgų |
| [so] |
he ate, |
[they said]. |
["And] |
[the little boy] |
I would like to marry you |
| núnige |
jajíga |
waxopíni |
šišigížą |
wa'unáñkšaną," |
éže, |
| but |
my father |
spirit |
a bad one |
he is," |
[she said], |
| aíreną. |
Hinúñk |
xeténoñka |
wéže, |
aíreną, |
"Horakéwe |
| [they said]. |
The woman |
the older one |
[said], |
[they said], |
"Come in |
| šuruxúruki |
hakikížunana," |
éže, |
aíreną. |
"Jájiga |
hañkéšge |
| if you can |
we will come together," |
[she said], |
[they said]. |
"My father |
Not |
| naįporezeníną. |
Wažą |
šišigížą |
wa'unáñkšaną," |
eže, |
aíreną. |
Égi |
| sleep he knows not (he does not sleep). |
Thing |
a bad one |
he is," |
[she said], |
[they said]. |
[And] |
p. 175 —
| hočinčíniñkjega |
wéže, |
"Žesgéšge |
žégų |
ya'ų́čakjanèną," |
éže, |
| that boy |
said, |
"Even so |
any how |
to try I will," |
[he said], |
| aíreną. |
Žéjuñga |
hąhégiži |
hijá |
howéreže. |
Hanųsára |
| [they said]. |
Now then |
when it became light |
there |
he went. |
Lightly walked he |
| čįnéže |
gáją, |
wërakirakúni, |
uáñgenoñka |
hikįže. |
"Hohó! |
| towards started |
[and then] |
wërakirakúni, |
the old man |
he awoke. |
"Ho ho! |
| žigížą |
naį́seračjèga," |
éže, |
žegų́ |
gisgáp |
hįpše. |
| some one |
sneeking [up] on me," |
[he said], |
[so] |
he lay down and hid himself |
he lay. |
| Hiraréxjiñgi |
uañgenóñka |
žigé |
nañgíži. |
Žigé |
režé, |
| After awhile |
that old man |
[again] |
slept. |
[Again] |
he (boy) went, |
p. 176 —
| gáją |
žigígų |
éže, |
"Hahó, |
žigížą |
naįsaráčjega," |
| but |
again |
[he said], |
"Well, |
someone |
is sneaking up on me," |
| éže. |
Hitaxíhǫna |
žigé |
regíži, |
žigígų |
uáñgenoñka |
| [he said]. |
Third time |
[again] |
he went, |
[again] |
that old man |
| žigé |
hikį́že. |
Wéže, |
"Žigížą |
naįsaráčjega," |
éže. |
| [again] |
woke up. |
[He said], |
["Someone] |
[is sneaking up on me]," |
[he said]. |
| Hijobóhǫna |
žéjuñga |
hañké |
hikiníže, |
ásge |
hočinčíniñkjega |
| Fourth time |
and now |
not |
he woke up, |
[and so] |
the young man |
| žéjuñga |
hahi-ókewegi. |
Hinúñk |
xetéjega |
hahí |
akižúmiñkše. |
| now then |
he went in. |
Woman |
the older one |
went |
and lay with him. |
p. 177 —
| Kanañgáją. |
Wërakirakúni, |
hainigáją |
uañgenúnoñka |
wéže, |
"Wakúmimiñgànañga |
| She married him. |
Wërakirakúni, |
in the morning |
the old man |
[said], |
"Sitting, bowing down |
| ǧagenáñkše." |
Hinúñgenuñka |
wéže |
žigé, |
"Jagú'ų |
wašašónoñkše?" |
| he was crying." |
The girl |
said |
again, |
"Why |
are you saying, crying, that?" |
| higégi. |
Uañgenúnoñka |
wéže, |
"Watohóčira |
te žejáną |
pajopaséja |
| she said to him. |
The old man |
said, |
"The son-in-law |
at this time |
at the corner of the timber |
| kšé |
hiñgáguhi-ànañga. |
Kšé |
hájenañkšanùną." |
"'Yaréra |
| apples |
go after for me. |
Apples |
I used to be eating." |
"I thought |
p. 178 —
| huñkagá |
hišjanína |
hiwúzeninàñkšaną," |
ežé. |
"Hoją́tekjèną," |
éže. |
| not |
tears |
I am to dry," |
he said. |
"Well I will go," |
[he said]. |
| Hočinčíniñkjega |
hainigíži |
hakižúreže |
šehúra |
žégų |
maínja |
| The boy |
in the morning |
(the old man) went with him |
apple trees |
[and] |
on the ground |
| haruréčježe |
hočinčíniñkjega |
hisgé |
gihíjiregi. |
Uañgenúnoñka |
wéže, |
| bent to it was |
the boy |
some |
began to pick. |
The old man |
[he said], |
| "Watohóčira, |
hañkší |
hisgerúzre," |
egíži. |
"Hañkší |
hisgerúzenąiñgàją |
| "Son-in-law, |
up higher |
get some," |
he said. |
"Up high |
some he tried to get but |
p. 179 —
| šehú |
haniñxjį |
serečįjijére," |
éže |
uañgenúnoñka. |
Šehújane |
| apple tree |
mine |
real tall became," |
he said |
the old man. |
This apple tree |
| mañǧira |
hikušé |
jijéže. |
Hočinčíniñka |
ą́bera |
rušakí. |
| the sky |
up to |
it became. |
The boy |
get down |
could not. |
| Éja |
ǧagenáñkše. |
Wërakirakúni, |
Kaǧiwawáñkega |
jižé |
égi |
| [There] |
[he was crying]. |
Wërakirakúni, |
[Raven] (shouting-crow) |
came |
[and] |
| Hočinčíniñkajega |
wéže, |
"Čoká, |
t'égi |
égi |
hinajikjéną; |
žegų́negi |
| the boy |
said, |
"Grandfather, |
when I die |
then |
you can eat me; |
at this time |
p. 180 —
| hañké |
hinujeníną," |
higegáją. |
Kaǧiwawàñkega |
wéže, |
"Hičųšgé |
| not |
eat me," |
he said to him. |
The shouting-crow [Raven] |
said, |
"Grandson |
| niñgijitékjege |
wa'uąjíną," |
éže. |
"Hohó, |
čoka, |
wat'éhagi |
| to help you out |
is why I came." |
[he said]. |
"Ho ho, |
grandfather, |
when I kill |
| warájikjèną," |
éže, |
"Wažą́nižą |
kisák |
ha-ógi, |
rajíkjéną," |
| you can eat," |
[he said], |
"Something |
in the middle |
I hit, |
you can eat," |
| higegí. |
"Ho," |
éže. |
Maínja |
keréjiže. |
Hoxjána |
| he said to him. |
"Ho," |
[he said]. |
Down to the ground |
he brought him. |
At evening |
| gają |
gižé |
hąhakí'regi |
waniñgíčge |
haguréšigi, |
žigé |
| [when] |
home he got |
when day came |
fowl eggs |
he told him to go after, |
[so] |
| rawíže. |
Égi |
inįpáras |
nuñxújeja |
wirarusgíčanañga |
wa'uñgíži |
| they went. |
[And] |
flat stones |
on the side of his face |
he tied on and |
he did this |
p. 181 —
| waniñk čoxétera |
jopíwiwigi |
hat'ǫpširánañga |
ahu-įbótairegìži. |
Ahúra |
| big bluebirds |
four of them |
jumped for him |
with wings they struck him. |
Their wings |
| bokíšiš híreže |
hijóbike. |
T'éwahiže |
hijóbike. |
Waniñgíčgera |
jopíwi |
| they broke for themselves |
four of them. |
He killed them |
all four of them. |
The eggs |
four of them |
| waníñgiže. |
Hitaníhaną |
nañkíkera |
regikárahegi. |
Hakížuregìži. |
| he took home. |
The third ? time |
hunting |
go he asked him to. |
He went with him. |
p. 182 —
| Wërakirakúni, |
wahúhira |
rokónoxji-ànañga |
sinihírašge |
rokonoxjį́že. |
Uañgenú-oñka |
| Wërakirakúni, |
snow |
very much of it was |
cold also |
very much it was. |
The old man |
| wa'ųžé |
hąhéregi |
hočinčíniñkjega |
wa-ína |
taxuwágigiže. |
| did |
at night |
the young man |
blanket |
burnt he them up for him. |
| Ną́hįpgi |
wagi'ų́že. |
Hainigáją |
te |
uañgeną́jega |
éčų |
| When he slept |
he did this. |
In the morning |
there |
the old man |
instead |
| wa-iná |
taxuwakárage |
wá'ųže. |
Žéjuñga |
hakeraíregiži |
uañgenu-óñka |
| the blanket |
had burnt up |
for himself (?). |
Now then |
when they went home |
the old man |
| hañké |
wažą́ |
žesgániñgi. |
Wa'ųžé |
| not |
thing |
amounted to anything (not anything was he like). |
So he did |
| xáwį |
wagujé |
kik'ų́, |
nunige* |
| some grass |
shoe |
he made for himself, |
but |
*this is where the text in Notebook Winnebago III, #9, ends. The rest is picked up in the full copy in Winnebago III, #18.
p. 673 (2d MS pagination) —
| hañké |
piñxjínigí. |
éja |
hočinčínikjegá |
wat'unánąkšé. |
| not |
not very good. |
There |
the young man |
left he him. |
| Wáñgenų́jegá |
tasákt'éže.* |
Égi |
hinúñgera |
nųpíwi |
| The old man |
cold he died of. |
And |
the women |
two of them |
*before this word is written "dasak" which was later crossed out.
| nóñka |
égi |
hočinčínigížą |
žénu[ñ]ga |
wéže. |
| that were |
and |
a boy |
that many |
there were. |
| Hočinčínik |
hinúkonúkjané |
wežé, |
"Žejaíñxjin |
hiñkárawígi |
| The boy* |
that was married |
said, |
"About now† |
for us to go home |
*"the" has been circled.
†"about now" has been circled and above it has been written the more literal "this far now".
| pinána. |
His'ųkára* |
hakúnunína," |
éže. |
Ásge |
| it would be good. |
My brother (younger)† |
I am lonesome for," |
he said. |
And so |
*just before this word "eže" has been crossed out.
†the parenthetical matter is in the text.
| wajówe |
hakaraírežé. |
Hagíregáją |
hís'ų́gerá |
hañkáwažénižé. |
| in boat |
they started home.* |
When they arrived home |
his younger brother |
was not there. |
*"started" is circled and above it is written "went".
p. 674 —
| Hokaránijíregają. |
Hañké |
nįgé |
yak'éniže.* |
Wérakírakúni, |
| Hunting he started about. |
Not |
anywhere |
found he him not. |
Wérakírakúni! |
*"yak'é" is written above an original "hík'eníže".
| hagoréžą |
tée |
šuñkjáñgeja |
horók'ųjaų.* |
Hákjažé. |
| once on a time |
there |
with wolves |
he was among them.† |
He saw him. |
*above the line in extremely small print is written "(ha ų'ráų)".
†"with" is crossed out and "among them" written above it.
| Hoixéwe |
karagínąį́giži, |
šuñkjáñkjera |
jopíwi |
kijírešíže.* |
| Get him |
he tried to, |
the wolves |
four of them |
for help he asked of them. |
*just before this word, "gijiraírežé" has been crossed out.
| "Hojiá," |
higaírežé. |
Ásge |
čaížą |
kisákoižé. |
| "All right," |
they said to him. |
And so |
a deer |
in the middle he shot. |
| Žeé |
rujerégi |
éja |
hagirúkosíregí. |
| That |
they eat and |
there |
caught him they for him.* |
*on this translation, see the Commentary.
| Hakáranį́gigíži, |
íniokéwe |
giųžé. |
Wóžuxúra |
jopíwi |
| When home he got him, |
go in stone (steambath)* |
he did to him. |
Bladders† |
four of them |
*the parenthetical matter is in the text.
†before this word something has been crossed out.
| žénahiže. |
Hų́jikiní* |
wagių́že. |
Nią́pkaragígi, |
hinúk |
| he used up. |
Bear oil |
he used. |
When he brought him to life, |
[woman] |
*just before this word, "honžik" has been crossed out.
| xonúnąká |
ékonógigíže, |
égi |
hinúgenąká |
waíreže, |
| the younger one |
he let him marry |
and |
these women |
they said, |
| "Čínogra |
Wągerúčge |
čebírera |
nią́pkaragípinraníwigáją," |
| "The town |
(that the) Giants |
they ate up |
alive you ought to make them," |
| aíreže. |
"Hisgé |
wašáwi |
núnigé |
jáskehawiánąga |
| they said. |
"Truth* |
you say |
but |
how can we |
*"some" has been crossed out and below it has been written the word "truth".
| žeéské |
tuxúrugíkjawižé?" |
aíreže, |
hočinčíną́ka.* |
Waíreže, |
| that kind |
could we do?" |
they said, |
these young men. |
They said, |
*between "hočinčín" and "ną́ka" several letters have been heavily crossed out.
| "Égi, |
hičą́rawigá |
nią́pwahinána," |
aíreže, |
hinúgeną́ka. |
| "Well, |
your brother-in-law |
can make them live," |
they said, |
these women. |
| Ásge |
hičánhírera |
éja |
hahíregí. |
Ežéé |
| And so |
their brother-in-law |
there |
went they to. |
He it was |
| nią́pwagigíže, |
aíres'áže. |
Žejáną. |
| alive he made for him, |
they used to say. |
That's all. |
Source:
[1] Charlie Houghton, A Story about an Old Man and the Giants, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI: 163-182. Charlie Houghton, A Story about an Old Man and the Giants, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #18, Freeman #3900 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI: 661+-675.