The Omahas who Turned into Snakes

narrated (and probably translated) by George Ricehill


Winnebago III, #19: 19b-2, 20

English Translation


This text was collected very early (< 1909) inasmuch as it contains the letter /l/ (here uniformly replaced by /r/), which was almost immediately dropped by Radin once he became independent of Dorsey's immediate influence.

The following Greek letters are used as abbreviations:

α ρ
égi anąga

Expressions in brackets [ ] are translations supplied by the editor (Richard Dieterle) from other sources.


 

p. 17

omâⁿhốⁿṇa uáñgᴇra s‘átcâ hikiwálê halaílena caⁿhốⁿna
Omąhǫ́na wą́gera s’ácą hikiwáre. Haraíreną Šąhǫ́na.
[The Omaha] [people] five went visiting. [They went] [against the] Sioux.

 


 

hijá hadjaílegi t’e-hílēkdjếgê ä́sgê wa’uaⁿlaílejê gádja
Hižą́ hajaíregi t’e-hírekjége ásge wa’uąraíreže. Gáją
One if they saw that they might kill [and so] why they went. [But]

 


 

hañkế wajaⁿ hadjaílānijê äsgê jḗgûⁿ hagúilejê
hąké wažą hajaíraniže äsge žégų hagúireže.
[not] any they did not see [and so] [thus] so they came back.

 


 

p. 18

gádjaⁿ ācgḗnîñk hakilílegádja ḍokếwehiḷa ḷokốnaîṇegi ä́sgê
Gáją ašgénįk hakiríregáją tokéwehira rokónainegi, ä́sge
But when near they came back hungry much they were, [and so]

 


 

ni latcgaíⁿṇekdjếgê ä́sgê maⁿį́jaⁿ ḗdja
ni racgaįnekjége, ą́sge mąížą eja
[water] they wished to drink [and so] a spring there

 


 

djēgê ḗdja hahílegā́djaⁿ ë́dja wak‘aíⁿjaⁿ uáñkiji
ježe éja hahíregáją. Éja wak’aí´žą ’uą́kiži
it was [there] they went to. [There] a snake it was

 


 

huladjópce aílenaⁿ hijá wëjế kôdê hinútcawínaⁿ t’ēhiwígê
hurajópše aíreną. Hižą́ wežé "Kote! "hinúcawíną t’ehiníge."
it had four legs they said. [One] [he said,] "Kote! let us eat it let us kill."

 


 

hija loγícgunê cicîkkcanî kodê jeguⁿ
Hižą roǧišgune, "Šišikjani." "Koté, žegų
[One] forbade it, "It must be bad." "Koté, [but]

 


 

t’ehā́kdjônénaⁿ ḍoikếwêhígê wahā́djena jeguⁿ t’ehícgune jeguⁿ
t’ehákjonéną. Toikéwehige wahájeną." Žegų t’ehíšguné. Žegų
I'm going to kill it anyhow. I'm hungry is why I say it." Then he killed it. Thus

 


 

p. 19

hi[ρ´] nañksî́k hagúhiā́ṇañga wasû́nucgúni ḗgi dūtcgíji
hi[ánąga]. Nąksík hagúhiánąga. Wasúnušgúni égi tucgíži,
he did. Sticks he went after. He boiled it [and] when heated,

 


 

ḷutcgúni kodê asā́nu niñgê ḷudjwílê hanáⁿtc
rucgúni. "Kote, asánu." Nįge rujwíre heną́c
he ate it. "Say, it's delicious." [Piece] eat [all]

 


 

’uìṇecgúni hijaⁿkį́ra ’kê •’ûⁿnícgunê hijáⁿ watcóju wa’uáñkiji
’uìnešgúni. Hižąkíra k’e ’ųníšgune. Hižą́ wacóžu wa’uą́kiži
[they did?]. One only not did [he] do it. [One] that was leader of them

 


 

hitcûⁿcgê higíji ếwa’ûⁿcgúñê k‘eniñgê lūdjᴇnî́cgunê tcëbiṛêgádjaⁿ
hicųšge higíži. Éwa’ųšgune k’enįge rujeníšgune. Cebiregáją,
his nephew [he was]. [He] was the one that would not eat it. When they ate it up,

 


 

’uañgênáñka hidjóbikê jḗgûⁿ lṓla wajá uáⁿdjalaílejê
wągeną́ka hijóbike žégų róra wažą́ ’uájaraíreže.
[those men] [four of them] [now] some thing began to happen to them.

 


 

p. 20

wanîoítcgê lúdjiléga jéguⁿ jēsgaílejê watcójuā́ka wêcgúnê
Wanioícge rújiréga, žégų žesgaíreže. Wacóžuáka wešgúne,
[Animal] that they had eaten, [thus] they became like. The leader [he said],

 


 

hitcûⁿcgế homâhốⁿna wagídagádja dokíji dejêdjánáñgi hiⁿcdjálādjíkdjawina
"Hicųšgé Homahą́na wogítagája tokíži težejánągi hįšjárajíkjawiną,
"[Nephew] [the Omaha] tell them next summer at this time you may come and see me,

 


 

[α] ha’uⁿhahaiñkdjênáwina mā́djobôha jḗsgê hā́kdjênáwina ḗp‘ā
[égi] ha’ųhahaįkjenáwiną. Májobohą žésge hákjenáwiną. Ép’ą
[and] we will be here. Four years [thus] he will do. [Since that time]

 


 

hawî́ñdjowalehíga hañhā́ga hiⁿcdjaníñkdjênáwina jegū́ⁿna deếcgê hilágela
hawįjowarekíga hąkága hįšjanįkjenáwiną. Žegų́na teéšge hirágera
from that on [near] will you see me again. [Now then] that is the last time

 


 

hît’êt’ḗra naíñaxgû́ⁿwina jegū́ⁿa kolánânê jenága
hit’et’éra naįnaxgų́winą. Žegų́na, koránane. Ženága.
talk you have heard me. [Therefore,] go home now. [The end].

 


Source:

George Ricehill, [no title], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society, prior to 1909) Winnebago III, #19: 19b-2, 17-20.