The Omahas who turned into Snakes

narrated (and probably translated) by George Ricehill


English Translation


This text was collected very early (< 1909) inasmuch as it contains the letter /l/ (here uniformly replaced by /r/), which was almost immediately dropped by Radin once he became independent of Dorsey's immediate influence.

Expressions in brackets [ ] are translations supplied by the editor (Richard Dieterle) from other sources.


p. 17 —
Omąhǫ´na uáñgera s'áčą hikiwáre. Haraíreną Šąhǫ´na.
[The Omaha] [people five went visiting. [They went] [against the] Sioux.


Hižą´ hajaíregi t'e-hírekjége ásge wa'uąraíreže. Gáją
One if? they saw that they might kill [and so] why they went. [But]


hañké wažą hajaíraniže äsge žégų hagu'ireže.
[not] any they did not see [and so] [thus] so they came back.


p. 18 —
Gáją ašgéniñk hakiríregáją tokéwehira rokónainegi, ä´sge
But when near they came back hungry much they were, [and so]


ni račgaį nekjége, ą´sge mąížą eja
[water] to drink they wished, [and so] a spring there


ježe éja hahíregáją. Éja wak'aí´žą 'uáñkiži
was [there] they went to. [There] a snake was


hurajópše aíreną. Hižą´ wëžé "Kote! "hinúčawíną t'ehiníge."
had four legs they said. [One] [he said,] "Kote! let us eat it let us kill."


Hižą roǧišgune, "Šišik kani." "Koté, žegų
[One] forbade it, "Bad it must be." "Koté, [but]


t'ehákjonéną. Toikéwehige wahájeną." Žegų t'ehíšguné. Žegų
I'm going to kill it anyhow. I'm hungry is why I say it." Then he killed it. Thus


p. 19 —
hi[ρ =? ánañga]. Nañksík hagúhiánañga. Wasúnušgúni égi tųčgígi,
he did. Sticks he went after. He boiled it [and] when heated,


ručgúni. "Kote, asánu." Niñge rujwíre heną´č
he ate it. "Say, it's delicious." [Piece] eat [all]


'uìnešgúni. Hižąkíra k'e 'ųníšgune. Hižą´ wačóžu wa'uáñkiži
[they did?]. One only not did [he] do it. [One] that was leader of them


hičųšge higíži. Éwa'ųšgune k'eniñge rujeníš?gune. Čëbiregáją
his nephew [he had?]. [He] was the one that would not eat it. When they ate it up


'uañgenáñka hijóbike žégų róra wažą´ 'uájaraíreže
[those men] [four of them] [now] some thing began to happen to them.


p. 20 —
Wanioíčge rújiréga žégų žesgaíreže. Wačóžuáka wëšgúne,
[Animal] that they had eaten [thus] they became like. The leader [he said],


"Hičųšgé Homahą´na wogítagája tokíg?i težejánañgi hįšjárajíkjawiną,
"[Nephew] [the Omaha?] tell them next summer at this time you may come and see me,


[α] ha'ųhahaiñkjenáwiną. Májobohą žésge hákjenáwiną Ép'ą
[and?] we will be here. Four years [thus] he will do. [Since that time]


hawíñjowarekíga hañkága hįšjaniñkjenáwiną. Žegų´na teéšge hirágera
from that on [near] will you see me again. [Now then?] that is the last time


hit'et'éra naíñnaxgų´winą žegų´na koránane. Ženága.
talk you have heard me. [Therefore?] go home now. [The end].


English Translation


Source:

George Ricehill, [no title], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society, prior to 1909) 19b-2, 17-20.