Hocąk Text — The Osage Massacre
narrated by John Hazen Hill (Xetenišaraga)
g | gk | j | jh | ph | sh | sr | xh |
g or k | uncertain | j or c | c | p | š or ž | s’a | ǧ |
That /sr/ = /s’a/ is very unusual and is found elsewhere only in the 1903 Bible. Missing altogether is the stop (’). In repairing these deficiencies, I have adopted the late Radin orthography. The English lines are handwritten in pencil by an unidentified translator. As interlinear translations, they are more sentence by sentence than word for word.
Whether due to dialect or to inaccurate phonetic interpretation, there is a systematic shift from the standard /š/ in many words to an /s/: Waraš > Waras, šge > sge, mąšją > mąsją, hąkerešge > hąkeresge; on the other hand, we have wakišara for wakisara. Also hąké, hąkaga, hąkeresge, hąkaga’ų, are de-aspirated: ąké, ąkaga, ąkeresge, ąkaga’ų. We also have the common use of the extremely rare, ariea-, "to say".
Title —
Worak . . . . | Te . . . . | E . . . . |
[Story] | [this] | [it] |
Xeteiš[a]ragka . . . . | E . . . . | Horakš[a]na |
[Wren] | [he] | [he told it] |
p. 1 —
Égi | Seseke Nišnągeja | Hocągra | mįnąk | hireregi, |
[And] | on the Turkey River | the Hocągara | they lived | when they did, |
hotá | hiromą́hąja | hisgé | nąkíkara | hararegiže. |
some | up the river | also | to hunt | when they were living there. |
Éja | hahí | cinąk’ų, | hagorežą | wąkra |
There | they went | [while from the village,] | one day | the men |
wažóni | harahiregają, | egixjį | hotojahižą | wawirajiže. |
on a hunt | when they were, | when | a warparty | they came upon them. |
Warasra | wa’ųhahireže. | Janąga | wąkšik | xetenigra |
Osages | they were. | All | people | the old ones |
hijakiže, | égi | hinukrasge | haną́c | t’ewahireže. |
that were there, | and | the women also | all of them | they killed. |
Égi | hijihakarahieže. | Wąkwažonira | ’ųnąk’ų | haga |
Then | they went away. | The hunters | [finally] | [in time] |
hakiri | hiregają, | tee | mahojawahireže. |
they returned home | when they did, | [these] | they were all killed. |
Ésge | wąknąka | wa’ųhireže. | Janąga | t’ehirega |
So | [these men] | [they did it.] | [As many as] | their dead |
haną́c | rokíkewé | wagigihiranąga | égi | pįhiwakžu |
all | to paint their faces | [they did and] | then | to lay them away |
hireže. | Égi | žejąga | waruxé | hara[i]reže. |
[they did.] | And | then | to take up the trail | they went. |
Ûhanihahireže. | Égi | ’ųnąk’ų | hagorežą | tee |
They kept on. | [And] | finally | [in time] | them |
éja | hakarahahireže. | Hocįncįn | hižą | hijahorok |
[there] | they were going on.* | Young man | a | with them |
ųgiže. | Joweja | honųwąkše. | Wąkra | higusagre |
[he was.] | Ahead | he ran. | The men | they were fleet of foot |
hiranagųnį. | Žegų | wawirušarac | maníže. | Žegųhijahahi, |
[he must have done.] | But | he ran right away from them | [as they went.] | [As he went,] |
xawaniže. | Tee | hijahahiregają, | wąkra | wakišara.† |
he disappeared.* | They | when they got there, | the man | he was fighting them. |
’Ûxjįže. | Že | žegųhahi, | wawoǧaranąga | t’ewahiježe. |
[He did much.] | [This one] | [as he went along,] | he would catch up to them and | he would kill one. |
Mąsją* | wąkra | rokanaže, | ųke† | higisge pinįže. |
[Mighty] | [the man] | he was great, | not | not to be equalled. |
Nuwąknaįna | gáske, | hahiwoǧaranąga | nasurawamajes’aže. |
They (tried to) run | when, | he would catch up to them and | he would scalp them.* |
Ûkeresge* | wąkwawirana įježe. | Rohaxjį | t’ehiregi, |
[Never] | he did not consider them to be men. | Many of them | when they had been killed, |
wagirusją | hireže, | arieagają, | ešana | žegųtowe |
to stop | [they did,] | they decided, but | [he alone] | he kept right on |
ųraheže. | Ésge | rokaragiǧiregają, | mąsjąwogitekše. |
[he did.] | So | they told him to stop but | he got [mighty] angry. |
Wawagéže, | "Hojišáną | jaguwašąnik? | Hiwahíwira |
He said to them, | "[Just] | [how can you say that?] | Our relatives |
t’ewahirege | jeniege, | haną́c | t’ehiwahiwije, | hišawihare |
they killed, | so | all of them | we must kill, | you said. |
Jagú’ų | égi | wanihekwiže?" | wawigéže, |
[How] | [then] | you relent?" | He said to them, |
"Teeži | ųke* | wagitusjąnįjeneną,"* | anąga | žigé |
["But] | not | I will not stop," | he said, and | again |
wat’ųbgają, | žigé | rogiǧireže. | Ésge, | éja |
he rushed for them, but | again | they pleaded with him. | Therefore, | [there] |
wąknįkra* | xakanąga | exjį | t’ekįže. | Hocįncįn† |
[the young man] | he wept and | himself | he killed himself. | The young man |
tee | wąk | rokana* | hižą | h[irenu]nige† |
this | man | great | a | he was, but |
p. 2 —
wa[k]ik’ųže.* | Cek | wonaǧire’ųgają, | éja | wakik’ųže.† |
he did thus. | First | he did this in battle, and | there | [he did thus.] |
Wąkra | woinįkižą* | hocįncįn | tee, | égi |
The man | a great loss | young man | [this,] | and |
Sinįhogiwega | higahireže. | Wąknunįk | hižą | Wakąjaxetega* |
Goes Where It is Cold | it was his name. | Old man | a | Big Thunder |
higahiregiži, | e | hinik | hižą,* | Sinįhogiwega, |
he is called, | he | son | [a,] | Goes Where It is Cold, |
e | Capósgaga | higahiregi, | e | hiąc |
he | Capósgaga* | [is called,] | he | father |
hižą | arieašųnųną. | Ésge | Wakąjaxetejega | exjį |
[a] | they say. | [So] | Big Thunder | himself |
Capósgaga | nąc hojaže.* | Ésge, | wakąjąkše,† | arieną. |
Capósgaga | he had blessed. | Therefore, | he was holy, | it is said. |
Wąkšik | te | tocąhahirare, | žee | hižą |
People | these | the one who led them on the warpath, | [that one] | one |
wacožuhigižą | wąkwašošehižą | herenagųnį. | Égi | wosgana |
leader [they had] | a brave man | he was. | But | the rituals |
ųké* | égi | pįhinige. | Ésge | éja |
not | [here] | he did not do well. | Therefore | there |
t’ehireže. | Huhikere | hogiži, | weže, | "Égi |
he was killed. | To come (toward) | when he was ready, | he had said, | ["And] |
nįkjąknįkwanira | hižą | higi | t’era,* | ésge | wa’ųtejeneną," |
my children | one | [for me] | they have killed, | that is why | I am going," |
éže. | Žee | wažąhižą | gušigixjį | howaji |
he said. | That | a thing | [over there] | [to come] |
wąkšik xetenįkra | roǧixjį | hireną. | Te | Waras |
the old people | to forbid very much | they did. | [This] | Osage |
wąkwašošenąka | wéže, | "Nįkjąknįk | hanira | Hocąk |
the brave (warrior) | he said, | "Child | my* | Winnebago |
nasura | hižą | hija | wawagikereje | hihéra. |
[head]* | a | [there] | it would be put | I said. |
Ésge | wa’ųteną," | éže.* | Ésge, | že |
That is why | I am going," | he said. | [Therefore,] | that |
hawa’ų́ | t’ehirega* | wa’ųhireže, | arieašųnųną. |
that is why | they killed him† | [they did it,] | it is said. |
Žee | wažąhižą | Hocągra | ųkaga’ų* | hiranįže, |
That | a thing | the Hocągara | they never did | they did not, |
arieną. | Wąkšik | wowąkhiranunige | hagahira | wažąra |
it is said. | [People] | they were bad, but | sometimes | some things |
hižąži | nąkewe | hires’aže. | Égi | wonąǧire |
[at least one] | afraid | they would be. | [And] | to war |
’ųra | gipihiregejeni.* | Wonąǧireja | wanąǧi | haehira |
to do | they liked. | At war | the dead | to speak of |
roǧireną. | Žee | wažąhižą | tee | égi |
it was forbidden. | That | [a thing] | this | [here] |
Waras | wąkwašoše | hižą | exjį | wokigaweže. |
Osage | brave | [a] | himself | he might as well have given himself over. |
Ésge | t’ešišik | ’ųže. | Žee | nįkjąknįk |
That was why | he died a bad death | [he did.] | [That one] | children |
hižą | git’eki | ųké* | žežesge | epinigają, |
one | (because) he died | not | [that way] | [it was not better, and] |
wéže. | Hosge | Wonąǧire Hirukanara | žeže[s]ge | higirege, |
he said it. | [Truly] | the One in Charge of Wars | thus | so he thought, |
žeže[s]ge | howegają | hirewahigają | teže[s]ge | howahires’agi. |
thus | he fared and | [so it seems and] | thus | [it should have fared.] |
Ésge, | wąkra | hižą | tocą | wacožujega |
Therefore, | man | a | warpath | [the leader] |
kewesiwixjį | hiranąga | égi | jagu | marac* |
taking notice of all these things | [he does and] | then | [how] | he plans |
hirejega | ’ųhires’aže. | Wąkšik xetenįkra | ariašųnųną. | Hižą |
[he does] | it is usually (done). | The old people | so they say. | One |
wowewira | pįga, | hoišib | hopi | howes’aže. |
to have thinking qualities | if it is good, | always | well | he always fares. |
Aireną (?)* | Wąkšigra | hokíkų | hajirare. | Égi |
Thus they said, | the Indians | in their advise to one another | [who came.] | [And] |
ženąga | kira | nąxgųna* | worak | tee. |
the end | about | all [I know] | story | this. |
John Hazen Hill (Xetenicaraga), Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Notebook 66, Story 5, 1-2.