Hocąk Text — A Prophecy About the First School

by Stella (Blowsnake) Stacey, a.k.a. Mountain Wolf Woman
transcribed and translated by Sheila Shigley


Stella Stacy

English Translation



00:09.5                 00:17
Žáwánų̀ wigeáną́ka,* že’e Wą́kšík honįhé že’e, éjaxjį že’e écónı̨́šge ho…réšgų́nįre†
Prophet he said, there Indians to gather there, right there at that spot there the very first the time when they must have started to go (?)

* or howigeáną́ka ?
réšgų́hire ? The end of the previous word runs into the beginning of the next: écónı̨́šgeo, followed by an intersyllable pause of .13 seconds. The next sound appears to be réšgų́nį, with an uncertain concluding syllable. The initial ho- is probably a prefix used to nominalize verbs, meaning, "the place where," "the time when"; réšgų́nį can be analyzed as re-, "to start going", and -šgųnį, a suffix marking something as being imagined or speculative, and translated as, "must be, got to be, etc." (Helmbrecht-Lehmann). So this should mean at least, "the time when they must have started to go ..."


 

  00:22   00:23.6      
wágáx hajáireže. Wágáx hajáireánąga, egi wágáǧikjézireánąga* égi, ų́sge, Mą́įxeit’era†
they were going to school. They were going to school, and [here] they were going to learn to write, and [here,] well, English

* wágáǧikjéžeireánąga ? Shigley comments on this difficult reading: "It may be: wagax-ikje-[?]-ireanaga, something like, "they wanted to read (or write)?" The part I don't understand is the "z" sound, but sometimes her /ž/ can sound like /z/, so I wondered if it was: wagax-ikje-ž(e)-ireanaga."
† this appears to be a contraction of Mą́įxete hoit’éra, "Big Knife talk".


 

  00:30                  
warapı̨́nį, že’e, Žáwánų̀ (ho?)wigeánąką, že’e Wą́kšígᵋra wác áhínąk* hacı̨́ja mı̨́ną́giregi, éja
not to know well, there the Prophet he said, those Indians canoe arriving, wherever they would be siting, there

* < háhínąk, the initial /h/ having been lost due to external sandhi.


 

  00:40       00:43.5      
úireahíres’aže.* Wą́kšígᵋra wíráhire, wác hahíres’aže. Že’e wą́giyą éja wórágᵋnąką že’e,
they would come and do it. The man they would come to him, canoes they would come. So one man there that story [this one],

* hóireahíres’aže ?


 

          00:50     00:51.8
wórák hoxéteaxjı̨́žire, nąga Wą́kšígᵋra [hąjąjrogųnįzere (?)].* (E)gi éja, é wíreahíres’aže.
story very big one he was making, and the Indians ? And there, in that place, they they would come to them.

* cf. hajajéra, "that saw it".


Source:

Reading by Sheila Shigley, from the audio tape in the American Philosophical Society: 10-04. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. "Deeds of tribes whose youngsters go to school to get an education," recorded 12 July 1959, 1 .mp3; 00:00:09.5 - 00:00:51.8. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 527.2. APS accession number 7249; APSdigrec_0955; Recording Number: 02; Program Number: 16.