Hočąk Text — Resurrection of the Chief's Daughter
narrated by Charlie N. Houghton
interlinear translation by Oliver LaMère
The text of Notebook 70 is written, apparently, with a thick pencil. It has a sloppy and crowded appearance, but the letters of the text are almost always clear and unambiguous, if rather inelegantly formed.
The header reads, "XXXVI Informant Char N. Houghton," just below which is written an underlined title, "How an Orphan Conquered Death." The title seems to have been squeezed into its place and written with a different writing implement. At the far upper right of the first page is written the numeral "52" which indicates the total number of pages in the text. At the very top of the page is scribbled at an angle with a different writing implement, "To Blings for linguistic notes," below which is written the date, "27/2 '45." The expression "Blings" refers to the Bollingen Foundation.
The corrected text, which is found on the second line of each table, differs from the version of the Bollingen Foundation. Radin's published text is analytical and does not really reflect the rules governing the spoken language. It would be rather like removing sandhi from Sanskrit. Consequently, in a number of cases, I had to defer to the manuscript text for the more usual forms of expression. In such cases I also followed the accents presented there.
Sentences in both the MS and the Bollingen edition are numbered, although in the present text that is not followed since I have analyzed the beginning and ending of sentences somewhat differently. In the MS paragraph numbers were inserted (but omitted in this text).
The transliteration conventions in the MS predate those finally settled on by Radin, which marks this as a relatively early text. Most conspicuously, /o/ is often used in place of /a/, and hižą, "one," is written as hižoⁿ; the older convention of using /sh/ instead of the later /c/ is seen in -šguni, which is here written as shguni; also /eⁿ/ occurs frequently, even though it is neither a phoneme nor an allophone in Hočąk.
Anything within brackets, [ ], has been supplied by the editor (Richard Dieterle), unless otherwise indicated.
The identity of the rows in each table:
| Houghton's phonetic text, Notebook 70 (transcribed by Oliver LaMère) |
| the corrected text based on the Bollingen phonetic text by Oliver LaMère and Paul Radin |
| English interlinear translation by Oliver LaMère from the phonetic text |
Page numbers in the upper left are those of the MS, except those prefixed by "Bol." which are those of the Bollingen text.
p. 1, Bol. p. 77 —
| tcinogijoⁿ |
edjanokshgúne |
huⁿgotcíra |
djokshgúne |
| Činąkižą |
ejanąkšgúni.* |
Hųgočíra |
jakšgúni. |
| A town |
there it was. |
The chief's house |
it was there. |
*the Bollingen text has edjaną́kcaną.
| huⁿgotcíra |
hidjákijí |
wéⁿgera |
kereponaíjoⁿjé* |
égi |
| Hųgočíra |
hijákiží |
wą́gera |
kereponaížąžé. |
Égi |
| The chief's abode |
it was there and |
the men |
there were 10. |
[And] |
*the concluding -jé is omitted in the Bollingen text.
| hinuⁿgrá |
nuⁿpíwi |
gijí |
hinuⁿgrá |
hijóⁿ |
| hinųkrá |
nųpíwigiži |
hinų́kra |
hižą́ |
| the women |
two of them, and so |
the women |
one* |
*"some" has been crossed out and "one" written above it.
| xedeánuga |
hijóⁿ |
xonoshgúne |
jéjeguⁿ |
uneⁿks'ági |
| xeteánąga |
hižą́† |
xonušgúni |
žežégų |
'unąks'ági. |
| was large (older)* |
one |
was small |
that way |
they used to be. |
*the parenthetical addition is in the text.
†omitted in the Bollingen text.
| hidókenika |
hidjánakshgúne |
tcínogójedjaį́dja |
gijí |
hijoį́tcuⁿjóⁿgenikigi |
| Hitokénįka |
hijánąkšgùni |
čínągóžejaį́ja |
giží |
hižąį́čųžą́genįkigi. |
| Old woman |
she was there |
the end of town |
and so |
a little gr. daughter she had.* |
*an initial "she" has been crossed out.
| warokshíra |
hikónotcúⁿgijí |
hijóⁿ |
weⁿgíjoⁿ |
wat'éhikégíji |
hítcuⁿjúⁿgenigrá |
| Warokšíra |
hikanąčų́giži |
hižą́ |
wągížą |
wat'éhikegíži. |
Híčųžą́genįkrá |
| It happened |
when she got married |
one |
a man |
who used to kill plenty. |
Her gr. daughter |
p. 2 —
| gidjirairenaⁿ* |
hinakshį́kdjegi† |
weⁿgwat'éhikadjéga |
hók'uⁿgíji |
weⁿgwat'éhikádjega |
| gijiraíreną |
hinąkšį́kjege |
wą́gwat'èhikajèga.‡ |
Hok'ųgíži |
wągwat'éhikàjega. |
| she was receiving help |
[to make do] |
from the good hunter. |
He gave to her‡‡ |
the good hunter. |
*this word is inserted by a line at this point from the top of the page.
†/k/ is inserted above the line by a caret just before djegi.
‡the Bollingen text has -wawat'èhikadjèga.
‡‡the MS translation has "she gave to him," which make less sense, especially if we have the usual subject-last construction prevalent in story telling.
| hagorejóⁿ |
howajáje.* |
howajági |
heⁿkéshge |
hoⁿhéra |
| Hagoréžą |
howažáže. |
Howažági |
hąkéšge |
hąhéra |
| [In time,] |
he was sick. |
When he was sick |
not ever |
nights |
*just before this word, hó has been crossed out.
| daníhoⁿ |
mįgeníje |
édjat'éje. |
t'egíji |
hínuⁿgenígenóka |
| taníhą |
mįgeníže. |
Ejat'éže. |
T'ehigíži* |
hínųgenį́geną́ka |
| three |
did he not lay. |
There he died. |
When he died |
the little girl |
* < t'ehi-gíži.
| kéni |
wakék'tcóni |
t'éje |
déhagoréjoⁿ |
hinúgenígenuká |
| keni |
wakek'čų́ni |
t'éže. |
Té |
hagoréžą |
hinų́genį́genąká |
| before* |
giving birth |
he died. |
There |
once on a time |
the young woman |
*"not yet" is crossed out and "before" written above it.
| níxáxedexdjínokshe. |
hagoréjoⁿ |
únok'úⁿ |
wakék'tcuⁿgíji |
| nixá xetéxjíną́kše. |
Hagoréžą |
'únąk'ų. |
Wákek'čųgìži, |
| big-bellied she was. |
Once on a time |
thus they were. |
[When] she gave birth |
| weⁿgenígijoⁿ |
tcúⁿje |
weⁿgenígijoⁿ |
tcuⁿgíji |
jéguⁿ |
ho |
| wągenį́gižą |
čų́že. |
Wągenį́gižą |
čųgíži |
žegų |
hó |
| to a boy. |
she gave birth. |
A boy |
[after] she gave birth |
[now] |
[ho!] |
| tcanos'úrogóbenik |
hok'wánuga |
higuⁿ |
jigé |
égi |
wázįshge |
| čanąsúrogóbenįk |
hok'ųánąga. |
Higų́ |
žigé |
égi |
wazį́šge |
| deer-brains |
she fed on. |
[Yet] |
[again] |
[here] |
suckling |
p. 3 —
| gigiánuga |
jéguⁿ |
unók'úⁿ |
jéguⁿ |
wárokshíshge |
| gigiánąga. |
Žégų |
'únąk'ų |
žégų |
warokšíšge |
| she let him. |
[Thus] |
doing this |
now |
it happened |
| kága |
hógiwájane |
jeguⁿ |
unók'uⁿ |
pį́xdjį |
| kága |
hogiwažáną. |
Žegų |
'únąk'ų |
pį́xjį |
| never |
sick it got. |
Now |
doing this |
very good |
| xedekáragíje |
higúⁿ |
xédeánuga |
meⁿwigútc |
kipínikádjeⁿ |
| xetekaragíže. |
Higų́ |
xéteánąga |
mą |
wigúč |
kipįnįgáją. |
| large she made it. |
Now |
when grown |
arrows |
to shoot |
he was able to. |
| égi |
hishgé |
hiunína |
t'éje |
hidókenikáshono |
| Égi |
hišgé |
hiúnira |
t'éže. |
Hitókenįkášaną, |
| And then |
also |
his mother |
died. |
The old woman only |
| hó |
hakérakitctcijé* |
gíji |
hagoréjoⁿ |
gadjúⁿga |
| ho |
hakaragičíže |
gíži. |
Hagoréžą |
gájąga |
| ho! |
lived with he did† |
[.]‡ |
[Finally] |
now then |
*the second /tc/ is circled.
†the MS translation has "lived with she did."
‡the MS translation has "and so", but here gíži functions as a sentence terminator.
| meⁿwigútc |
wógizók* |
djidjéje |
higwówe |
hotcintcínik |
| mą |
wigúč |
wogízók |
jijéže. |
Higwówe† |
hočįčį́nįk |
| arrows |
to shoot with |
really |
he became. |
Around about |
boys‡ |
*the word tciedjé, occurring after this, was crossed out.
† < higų-hówe.
‡before "boys", the word "the" is crossed out.
| kishgátc* |
meⁿwigútc |
jéguⁿ |
wakishgátcs'áje |
jejegúⁿ |
| kišgáč. |
Mą |
wigúč |
žégų |
wakišgáčs'àže, |
žéžegų |
| played with. |
Arrows |
to shoot with |
now |
play with he could, |
that way |
*inserted here from the bottom of the page from a footnote.
| uⁿdjes'ágijí |
hiúⁿgíwina |
xonúdjegá |
jéji |
watcék'hirushdjóⁿxdjįje |
| 'ųjes'ágiži. |
Hiyųgíwįra* |
xonújega |
žéži |
wačék hirušją́xjįže. |
| he used to be. |
The chief's daughter† |
the younger one |
she |
knew she was about (marriageable age she was about to be).‡ |
* < hi-hųk-hiwį-ra.
†someone has written above these words, "chieftainess." However, this is extremely misleading, as no authority is imputed to a chief's daughter by virtue of her birth.
‡the parenthetical material is in the text written below the English line.
p. 4 —
| higúⁿ |
meⁿgera |
shdjéⁿje |
hagoréjoⁿ |
hotcintcínikdjéga |
| Higų́ |
mą́gera |
šją́že. |
Hagoréžą |
hočįčį́nįkjega |
| Then |
breast |
quite strong. |
[Finally], |
the boy |
| hadjagádjeⁿ |
kóra* |
meⁿshdjóⁿxdjį́† |
weⁿkgipínikshguni‡ |
híshdjeⁿnįk'shguní |
| hajagáją. |
Kora, |
mąšją́xjį |
wąk |
gípinįkšgùni. |
[Híšjąnįkšguní.]‡‡ |
| she saw him. |
Say, |
mighty |
men |
she liked. |
She loved him. |
*this word occurs at the bottom of the page and is inserted by means of footnote 1.
†a /k/ occurred before the /x/ but was crossed out.
‡"shguni" is inserted above the line by a caret. It is written in small letters by a different writing implement.
‡‡this sentence is omitted in the Bollingen text.
| hotcintcíni[k]djéga |
hishdjoⁿshgúni |
jédjuⁿga |
hínugeník'djegá |
wauⁿshgúni |
| [Hočįčį́nįkjega]* |
[hišjąšgúni.]* |
Žéjųga |
hínųgenį́kjegá |
wa'ųšgúni, |
| The boy |
she loved. |
Now |
the young woman |
she did, |
*this entire sentence (like the one before it) has been omitted from the Bollingen text.
| higitcgáxnisgejé |
hagaíra |
higúⁿ |
hikípágashgé.† |
hinajítcjéji‡ |
| higičgáxnisgèže. |
Hagaíra |
higų́ |
hikipágašge. |
Hįražičžéži. |
| she tried to throw herself in his way. |
Sometimes |
[indeed]* |
she would meet him. |
To tease her she wished.‡‡ |
*the MS translation has "(she?)".
†the final /g/ overprints a /k/.
‡the first /je/ overprints something that can no longer be read.
‡‡the translation has "to tease me she wished." The suffix -žeži means "to yearn intensely"; however -žeži/-šeži is also the optative. The Hočąk does not express "me". Hiražitc means "to practice the joking relationship."
| higúⁿ |
hit'éra |
hijáⁿ |
hįgánuga† |
hinúk'ána |
| "Higų́ |
hit'éra |
hižą́ |
hįgánąga‡ |
hinųkóną," |
| "Then* |
word |
a |
he says to me [and] |
court make," |
*"now" is crossed out and "then" written above it. However, the standard "just" seems to be a more appropriate translation.
†the single expression hit'érajiⁿ´gánuga is replaced in very small superscriptions by the more articulated, hit'éra hijaⁿ´ hiⁿgánuga.
‡higánąga (< hige-anąga) means, "he says to him, and"; hįgánąga (< hį-hige-anąga) means "he says to me, and".
| nisgejéje |
korá! |
egí |
hiregáshge |
hotcintcínik'djéga |
| nisgežéži. |
Kora! |
egi |
hiregášge. |
Hočįčį́nįkjega |
| like(ness) [that she yearned].* |
Kora! |
[and] |
she thought of him often.† |
The boy |
*the parenthetical addition of "(ness)" is in the text. Nisge means "like that" and -žeži means "to yearn intensely."
†the text has "she wished for him often."
| hirudjísdjindjánuga |
higúⁿ |
huⁿkagá |
wajóⁿ |
hokit'akereníje |
| hirujísjįjánąga |
higų́ |
hąkagá |
wažą |
hokit'akerenìže. |
| was quite young and |
[yet]* |
never |
something |
talked he not to her. |
*the translation has "then".
| egishgé |
hishgé |
jegúⁿ |
hinúgenik'djegá |
rukónunísgek'djérashgé† |
| Egíšge |
hišgé |
žegų |
hinų́genįkjegá |
rukónonisgekjèrašge. |
| And (she on the other hand)* |
also |
then |
the girl |
court (indirectly) if she would.‡ |
*the parenthetical material was inserted by the translator.
†an initial /ru/ is written in smaller letters just to the left and above the /k/ in kónunísgek'djérashge.
‡"indirectly" is inserted above the Hočąk line in parentheses. An earlier parenthetical qualification after the word "court" has been crossed out.
p. 5 —
| jéguⁿ |
gitcéxiánuga |
jéguⁿ |
nonigé |
rogúnokshóno |
| Žégų |
gičexiánąga |
žégų |
núnige |
roguną́kšaną |
| Now |
she dreaded [it, and] |
[now] |
just |
in want of him only |
| wiwáhįtcį́djéje |
jéguⁿ |
uinegíji |
hagoréjaⁿ |
ho |
gúįsgéxdjį |
| wiwáhįčįjèže. |
Žégų |
'úįregìži. |
Hagoréžą |
ho |
gúįsgéxjᆠ|
| very much she was.* |
Now |
thus they were. |
[Finally] |
ho! |
really |
*"exceedingly" is written in very small letters below the word "much".
†the Bollingen text has higųsgéxdjį.
| wánoína |
jesgégijí* |
jéguⁿ |
hakíjuk'djé |
iagék'dje |
| waną'į́ra |
žesgégiži. |
"Žégų |
hakížukje; |
yagékje,"† |
| her mind |
it was that way. |
"Now |
I'll marry him; |
I'll ask him,"‡ |
*this is followed by the word jeguⁿ´gaho, which is crossed out.
†the Bollingen text has yagékdge, which is certainly a misprint.
‡"ask" follows the word "tell" which has been crossed out.
Bol. p. 78 —
| hiregáshge |
hinúkdjega |
higúᆠ|
hitcidówahára |
| hiregášge |
hinų́kjega,* |
"Higúį,‡ |
hičitowahára |
| think she would, but |
the woman, |
"Now then, |
my older brothers |
*the Bollingen text has hinų́dkjega, an obvious misprint.
†hinúkdjega higúiⁿ is circled and with an arrow inserted before hitcidówahára.
‡the Bollingen text has only higų́.
| iróshik |
wahák'djonihégadjeⁿ* |
hiregá, |
jegweⁿké |
anísajé |
| hiróšik |
wahákjanihegàją," |
hiregá, |
žegwąké† |
anis'áže. |
| ashamed |
make them I will," |
she would think, |
then not |
she would not say it. |
*in the MS the terminal /ą/ of this word is expressed as /eⁿ/.
†< žegų-hą́ke.
| jigé |
neⁿníga |
wagídagík'dje |
hiregáshge |
ho |
jigé |
| Žigé |
"Nániga |
wagitágikje," |
hiregášge, |
"Ho! |
žigé |
| [Again] |
"My mother |
I will tell," |
she would think, but |
"Ho! |
again |
| roⁿgighidjenegádjeⁿ |
wainónigíjoⁿ |
herejé |
ék'djonegádjeⁿ |
| rogiǧičanegàją, |
'Wainonįgížą |
herežé,' |
ék'janegáją, |
| object to me would,* |
'An orphan |
he is,' |
she would say, |
*"disappoint" is crossed out and "object to" is written over it.
| heⁿké |
iakísgánijé |
ék'djonegádjeⁿ |
iregáshge |
jigé |
| 'Hąké |
yakísganiže,' |
ekjanegáją," |
hiregášge. |
Žigé |
| 'Not |
not equal to me,' |
she would say," |
she would think. |
Again |
| jegúⁿ |
ho |
heⁿké |
hogirágenįs'áje. |
kóra |
hagoréjoⁿ |
| žegų |
ho! |
hąké |
hogiragenis'áže. |
Kóra! |
hagoréžą |
| now, |
ho! |
not |
tell her she would not. |
Kóra! |
[in time] |
p. 6 —
| egí |
meⁿdjano |
haínoⁿ |
wanoíno |
jesgégi |
| egi |
mąjánahaį̀ra |
waną'į́ra |
žesgégi. |
| [then] |
of years the number |
her mind |
[it] was this way. |
| jejoⁿké |
iapérezníno |
hagoréjoⁿ |
hahí |
uⁿdja'uⁿ |
howajáje |
| "Žežąké* |
yapéresníną." |
Hagoréžą, |
hahí |
'ų́ja'ų |
howažáže. |
| "That not |
not know do I." |
[Finally], |
thus |
she went on |
until she was sick. |
* < že-hąké.
| nugeník'djegá |
howajágijí |
jegúⁿ |
ho |
waruhįtc´ |
| Nųgenį́kjegá* |
howažágiži |
žegų, |
ho |
waruhįč´† |
| The young girl |
[having become] sick |
now, |
ho! |
[the giving of reverential greetings]‡ |
* < hiųknįkdjega.
†the Bollingen text has warahįtc, which seems unlikely.
‡the translation has "(to get a doctor)." For the meaning of ruhįč, see the Glossary.
| ireshgúne |
moⁿk'ónik |
giúⁿwashírege |
weⁿgíjoⁿ |
| hirešgúni. |
Mąk'ónįk |
gi'ųwašírege. |
Wągížą |
| they did. |
Medicine (little) |
they told them to do.* |
A man |
*these words are written above, "to make for her they asked," which is crossed out.
| ruhį́djirége |
meⁿkonínk'shgé |
giwánuga |
gádjeⁿ |
| ruhįčirége. |
Mąkónįkšge |
gi'ųánąga |
gają |
| [they gave reverential greetings to].* |
Medicine also |
did he give to her |
but |
*the translation has, "they got."
| higwuⁿkédjáwaje |
hidjánįgenísge |
hiníje |
Ásge |
| higwųkéjáwaže* |
hijánįgenísge† |
hiníže. |
Ésge |
| not any |
different she was not |
did he make her. |
And so |
* < higų-hąké-hijáwaže.
†the Bollingen text has hidjájįknìsge, the second /j/ being in error.
| jigé |
weⁿgwákoⁿtcóⁿgijóⁿ |
ruhįtc´ |
hiránuga |
| žigé |
wąkwákąčą́gižą́ |
ruhįč´ |
hiránąga |
| [again] |
a shaman (holy man) |
[they gave reverential greetings to]* |
they did [and] |
*the translation has, "called."
| jigé |
giúⁿdjireshgúne |
hó-o-o |
jegwanatcįxdjį |
| žigé |
gi'ų́jirešgùni. |
Ho-o-o! |
žegwanąčįxjᇠ|
| [again] |
he commenced doing it.* |
(How terrible!)† |
all over |
*"commenced doing it" is written above "doctored her" which is crossed out.
†the parentheses occur in the text.
‡ < žegų-haną́čį-xjį.
| wes'į́wijé |
egáshge |
jéguⁿ |
kágawajónijoⁿ |
higépereznijé |
| wes'į́wižé* |
egášge |
žegų |
kaga |
wažąnižą |
higéperesníže. |
| he examined her |
he would say, but |
now |
never |
anything |
know not of her. |
*the Bollingen text has wes'į́gijé, but wes'į́wi is attested with this meaning in the Longtail stories collected by J. O. Dorsey.
p. 7 —
| higúⁿįsgéxdjį |
jedjúⁿga |
jigé |
hidanína |
ruhį́djiréje |
| Higų́įsgéxjį* |
žéjųga |
žigé |
hitanína |
ruhį́čireže. |
| Then really |
[indeed] |
again |
the 3rd one |
they gave reverential greeting to.† |
* < higų-hisgéxjį.
†the text has, "they called."
| dáni |
uⁿwíshgune |
gádjuⁿga |
meⁿshdjóⁿxdjį |
úinejé‡ |
| Táni |
'ųwišgúni. |
Gájąga |
mąšją́xjį |
'úįreže. |
| 3* |
did. |
Then |
mighty (very hard)† |
they did. |
*this numeral is written above the word "tobacco" which is crossed out.
†the parentheses occur in the text.
‡what appers to be "wwi" is crossed out just before this word.
| higúįsgéxdjį |
hoⁿké |
wajéⁿperéziraníje |
jeguⁿ |
| Higúįsgéxjį |
hąké |
wažą́peresiranìže. |
Žegų |
| But really |
not |
nothing knew they. |
Now |
| uneⁿk'úⁿ |
hagoréjoⁿ |
rushágirejé |
hinúgenígenúka |
| 'únąk'ų |
hagoréžą |
ruš'ágireže. |
Hinų́genį́geną̀ka |
| finally |
[in time] |
they could not (fail they did).* |
The young girl† |
*the parentheses occur in the text.
†"little" is crossed out and "young" written above it.
| t'eshgúne |
t'egíji |
hó |
tceⁿninisgéregéregí |
jeguⁿ |
xaireshgúne |
| t'ešgúni. |
T'egíži |
ho |
čani |
nisgéregeregi. |
Žégų |
xairešgúni. |
| died she did. |
When [she] died |
ho |
fall |
it was about. |
Then |
buried they her. |
| gwó |
waíniwanígi† |
jegúⁿ |
haneⁿtc´ |
wokáwaghúganugá |
| Gwo! |
wainiwánigi |
žegų |
haną́č |
wokawaxúkanąga |
| (Hopelessly)* |
clothes that she had |
now |
all |
she put on and |
*At the bottom of the page, connected by a footnote, is "exclamation of great (... ?)."
†just before this word waíniwa is crossed out.
| hoteⁿkéwowaghúgenį́gíji* |
peⁿsép |
xedéjoⁿ |
édja |
| hotąkéwawaxúgenį́gìži,† |
pąsép |
xetéžą |
éja |
| some that she did not put on |
black bag |
a large one |
there |
*right after this word a second gijí is crossed out.
†the Bollingen text has, hodá hąké wowaxúknįgìji.
p. 8 —
| haneⁿtc´ |
wójuiranuga |
jéguⁿ |
hikárap'éhi |
t'uⁿbiréje |
| haną́č |
wóžuiranąga |
žégų |
hikarapéhi |
t'ųbíreže. |
| all |
put they in and |
now |
with their head on it as a pillow |
they laid her. |
| hikárap'éį |
t'uⁿbiránuga |
hihágera |
égi |
nóⁿ |
| Hikarapéhi |
t'ųbiránąga |
hihágerá |
égi |
ną |
| Her head reclining on it |
they put her and |
on the top |
[there]* |
wood |
*the translation has "and", but a conjunctive meaning of égi makes little sense at that place in the sentence.
| homíjiránuga |
égi |
gádjuⁿga |
moⁿkáxi |
hagédja* |
honíge |
| homíširánąga. |
Égi |
gájąga |
mąkáxi |
hagéja |
honíge |
| they lay over. |
And |
now then |
dirt |
on top |
just (loose)† |
*this word occurs at the bottom of the page and is inserted here by footnote 1.
†the parentheses occur in the text.
| sh'ók't'úⁿbiré |
heⁿke |
nįowárepíni |
jejegúⁿ |
t'uⁿbiréje |
| š'ók't'ų́bire |
hąké |
nihowárepini. |
Žéžegų |
t'ų́bireže. |
| pile they did (mound they made)* |
not |
leakable. |
That way |
they laid her. |
*the parenthetical material (the parentheses are mine) occurs at the bottom of the page and is inserted here by footnote 3 (the numbering being out of order).
| jéjeguⁿ |
hiránuga |
égi |
ho |
jigé |
noⁿgik'ónukónuk |
| Žéžegų |
hiránąga |
égi |
ho |
žigé |
nągikánąkanąk |
| That way |
they did and |
then |
ho! |
[again] |
poles |
| hiagédja |
hó |
wanogh'ómik* |
hipį́uⁿnísge |
hirejé‡ |
| hiagéja |
hó |
wanąǧómįk |
hipí'ųnisge |
híreže. |
| on top |
ho! |
(anything relating to [the] grave, especially the house)† |
filled it with |
they did. |
*this word is inserted here from the bottom of the page by footnote 2, which is out of numerical order.
†the parentheses are found in the text.
‡just before this word, úinejé was written but crossed out.
| honanahìnaⁿhúⁿgajéⁿ* |
waireshgúne |
húⁿgenuka |
weshgúne |
huⁿké |
| Honanąhìnąhųgáją |
waíresšgúni. |
Hų́genąka |
wešgúni, |
"[Hąké]‡ |
| (When the sleeping feast of the 4 nights was over, lit. of sleep 4 nights she had gone through)† |
they said [it]. |
The chief |
he said, |
"Not |
*the initial /h/ is superscripted. After the initial hon, onína is crossed out and ana written above it; hinaⁿ is written above the line in small letters between honana and hų́gadjeⁿ.
†the parentheses are in the text.
‡this word is incorrectly omitted in the Bollingen text.
| wajoⁿ |
jésganína |
wanoghomigrá |
hakdjá |
miánográ |
| wažą́ |
žesganíną. |
Wanąǧómįkra |
hakja |
miánąkra. |
| anything |
I am not like. |
The grave |
seeing* |
I sit. |
*quite a number of words are crossed out under hakdjá.
| hųkéwajoⁿ |
jésganína |
hinók'inú |
howaínawígi† |
pinána |
| Hąkéwažą |
žesgániną. |
Hirokino |
howaį́nawigi |
pinóną. |
| Not anything* |
I am not like. |
Out of sight of it |
let us go |
it would be good. |
*originally "never" was written, but was crossed out in favor of "not."
†this word is written in small letters above winawígi, which has been crossed out.
| higúį |
nųbóhoⁿxdjį |
honó |
édja |
hįtcíwigí |
| Higúⁿ |
hinuⁿbóhąxjį |
haną́ |
éja |
hįčíwigi |
| Just |
about twice* |
to sleep |
there |
we can live |
*Radin adds via footnote 4: "i.e., 2 day's travel".
| pinana |
eshgúne |
aⁿsge |
widjadjéra |
jesgé |
| pinóną," |
ešgúni. |
ésge |
wijajéra |
žesgé |
| it would be good," |
he said. |
And so |
the crier |
that kind |
p. 9 —
| eshgúni |
égi |
djagú |
jegúį |
kúruhoíreje |
| ešgúni. |
Égi |
jagú |
žegúⁿ |
hikuruhoíreže |
| he said. |
And |
what [or how] |
now |
they got ready, they did |
| gádjeⁿ |
hidokénika |
hitcuⁿshgéra |
weshgúni |
kuniká |
| gáją |
hitokénįka |
hičųšgéra |
wešgúni, |
"Kúnįka, |
| but |
[the old woman's] |
her grandson |
he said, |
"Gr. mother |
| huⁿkéshge |
nijí |
dée |
ánúⁿgereshgé* |
aípįxdjeníno |
| hąkéšge |
niži |
teé |
aną́gerešgé |
haípįxjįnìną |
| not |
me |
this |
they are saying |
not like it very much |
*the word hanéⁿgere has been crossed out and anúⁿgereshgé inserted in its place from the bottom of the page through footnote 1.
| djagú |
higúⁿwajéⁿnįk |
t'éhadjegádjeⁿ |
jigé |
jegúįshgé |
| jagú |
higų́wažą́nįk |
t'éhajegàją. |
Žigé |
žegúįšgé* |
| what [or how] |
[a little] something |
I am killing. |
Again |
again |
* < žegų hišgé.
| higuⁿ |
inígera |
nįkúruxúruk'shgúninóⁿje |
huⁿkeréshge |
réra |
| higų́ |
inį́gera |
nįkúruxurukšguniną̀že. |
Hąkérešge |
réra |
| just* |
our mouths (eating)* |
I can gain for you. |
Not (truly)† |
to go |
*this word is written above "now" which has been crossed out.
†the parenthetical expressions are in the text.
| hamoⁿkéniadjéno |
huⁿgraíshge |
hihoránuga |
jéguⁿ |
tciápégi |
| hamąkénią̀jeną. |
Hųkraíšge |
hihoránąga |
žegų |
čiápegi |
| I do not hate to do it. |
The chief |
you ask him and |
now |
to wait at the lodge |
| djasgánu |
éje |
hodjía |
egí |
iagek'djéno |
| jasgáną?," |
éže. |
"Hojiá, |
egi |
yagekjéną." |
| how would it be?" |
he said. |
"All right, |
and |
I will ask him." |
| ásge |
hidókénika |
huⁿgotciédja |
hiánuga |
hahí |
| ésge |
hitokénįka |
hųgočiéja |
hiánąga |
hahí |
| And so |
the old woman |
at the chief's house |
went she and |
there at |
| huⁿgenúka |
jesgígejé* |
tcuⁿshgák'djenigrá-a-a |
heⁿké |
dawinijéje |
| hųgeną́ka |
žesgígežé. |
"Čųšgákjenįkrá-a-a |
hąké |
tawinižéže |
| the chief |
that she told him. |
"My dear grandson, |
not |
not to go |
* < jesge-higéje.
p. 10 —
| ége* |
hitcuⁿshgénikára |
wáweⁿdjíno |
higuⁿ |
wanoítcgéra |
| ége |
hičųšgénįkara. |
Wá'uąjíną. |
Higų́ |
wanoíčgera, |
| he said |
my gr. son. |
So I came. |
Just |
the animals, |
*éje is crossed out and ége written above it with a footnote. The footnote at the bottom of the page reads, "ege = he said; éje = he had said."
| koniká |
égi |
wowáhaziránagaíshge |
koresge |
pádjenógeréshge |
| kúnika, |
égi |
wowáhasiranąkaíšge. |
Korésge, |
pačenągeréšge |
| gr mother, |
here |
to drive them they might. |
Surprisingly, |
this timber |
| étcuⁿ |
wanoítcgera |
rakírirége |
pįgiagaíra |
wajóⁿnik |
| ečų |
wanoíčgera |
rakirirége. |
Pįgiagaíra |
wažą́nįk |
| there instead |
animal |
they might come to. |
'It is well sometimes |
[little] something |
| t'ehádjege |
ége. |
hitcuⁿshgénikára |
hoⁿké |
daník'djawí |
| t'ehájege,' |
ege. |
Hičųšgénįkhara |
hąké |
taníkjawi, |
| I am killing,' |
he said. |
My grandson |
not |
not to go, |
| éno |
hoí |
tcuⁿjóⁿgenú |
pį́ |
waragéno |
djágu |
huⁿke |
| éną." |
"Ho! |
hičųžą́ano,* |
pį |
warakéną |
jagú |
hąké |
| he said." |
"Ho! |
my niece, |
good |
you mean |
what [or how] |
not |
*the Bollingen text has hitcųją́kra.
| sharawínishgé |
huⁿwóna |
hisgé |
t'ehiregíji |
nįkaraíshdjak'djenáwiga |
| šaraníwišge |
hųwą́ra |
hisgé |
t'ehiregíži |
nįkaraíšjakjanàwiga. |
| if you do not go [also] |
elk |
some |
if they kill |
to come and see you we will. |
| jigeósgéshge |
é |
wanoghómigrá |
higí |
wirárakárashonokshgúnino |
hishgé |
| Žigehosgéšge |
e |
wanąǧómįkra |
higí |
wirakárašanąkšgùniną," |
hišgé |
| And anyhow |
[it] |
the grave |
here |
take care of it you can," |
also |
| éje |
egi |
tcuⁿshgánu |
úⁿsgé |
tcínigra |
| éže. |
"Égi |
čųšgáno, |
'ų́sge! |
čínįkra |
| he said. |
"Well |
my gr. son, |
say!* |
my house |
*below this word is written "(—- exclamation".
p. 11 —
| piéⁿk'úⁿk'djanįhéra |
higuⁿ |
hinúgenígera |
hįgídjiraíregi |
pįshgúnino |
| pią́k'ų́kjanihèra |
higų́ |
hinų́genį́gera |
hįgíjiraìregi |
pįšgúniną." |
| to fix it up I was going to |
just |
the girls |
[if they] helped me |
it would be good." |
| hodjía |
hitcuⁿjúⁿwahára |
hahí |
irek'djéno |
ásge |
| "Hojíá, |
hičųžą́wahara |
hahí |
hirekjéną." |
ésge, |
| "All right, |
my nieces |
there |
they will come over." |
And so, |
| hó |
neⁿhaítcinígra |
pįk'úⁿshgúne |
jeguⁿ† |
núgenoⁿká |
| ho! |
nąhaíčinįkra |
pįk'ųšgúni.* |
Žégų |
nų́genąkᇠ|
| ho! |
bark-house |
she fixed it up. |
Now |
the women |
*the Bollingen text has pįk'ųkcgúni.
†before this word, jeg is crossed out.
‡the Bollingen text has hinų́knąka.
| hiránuga |
ho |
gidjiraíreje |
gwó |
jéguⁿ |
| hiránąga, |
ho! |
gijiraíreže. |
Gwó! |
žégų |
| came and |
ho! |
they helped her. |
Gwo! |
now |
| huídjiráshge |
haⁿk'shíxdjįp'á |
moⁿkáx |
hagíwunaínanuga† |
jéguⁿ |
| huijirášge |
hąkšíxjįpá |
mąkáx |
hagiwúnaíranąga |
žegų |
| the bottom also |
high up to that far* |
dirt |
they piled up and |
now |
*between the words "up" and "to" what appears to be the word "that" has been crossed out.
†a small /r/ is written over the second /n/ of this word.
Bol. p. 79 —
| shdjútcį* |
gigíreje |
jéjeguⁿ |
uⁿdja'úⁿ |
jéguⁿ |
| šjúčį |
gigíreže. |
Žéžegų |
'ųja'ų. |
Žégų |
| very warm they made it for her |
they did for her. |
That way |
she was doing. |
Then† |
*just above this word in very small letters is written cdjutc which is probably designed as a clarification of the original shdjútciⁿ.
†just prior to this word, what appears to be the word "just" has been crossed out.
| girushdjaínegí |
jeguⁿ |
ho´ |
hagoréjoⁿ |
djobóhoⁿgi |
jé |
gíxonoraíreje |
| girušjaį́regi |
žegų |
ho |
hagoréžą |
jobóhągi |
že |
gíxanaraíreže. |
| when they finished |
indeed |
ho! |
once on a time |
four times then |
then |
move they went. |
| gwó |
hidokénika |
hitcuⁿshgérashóno |
édja |
koraíkitcínokshe |
| Gwó! |
hitokénįka |
hičųšgerášaną |
éja |
karaíkičínąkše. |
| Gwo! |
the old woman |
her gr. son only |
there |
living with she was. |
p. 12 —
| hógi* |
djadjonégi |
haⁿbakírigi |
wainánika |
wajóníneje |
| Hógi |
jajįrégi |
hąbakírigi |
wainánįka |
wažóníreže.‡ |
| [There] |
right off (now)† |
when it was day |
the orphan |
hunt something he went.‡‡ |
*just before this word the letters /eg/ (probably for égi) have been crossed out.
†the parentheses are in the text.
‡ < wažą́honíreže.
‡‡the word "hunt" is written above the word "out" which has been crossed out.
| hohó-o |
jeguⁿ |
[káwajoⁿ]* |
wáshdjįk |
shįxdjinigrá |
| Hohó-o! |
žégų |
káwažą (?)† |
wašjįk |
šįxjįnįkrá |
| Hoho-o! |
just |
[?] |
rabbits‡ |
very fat‡‡ |
*this expression is put in brackets in the text. Its English translation is written so small that it cannot be made out.
†the question mark is in the text.
‡"mighty, great" has been crossed out and "rabbits" written above it.
‡‡"rabbits" has been crossed out and "very fat" written above it.
| jegwórutcík |
k'įkírije |
heⁿhó |
kuniká |
pį́k'djónihéno |
| žegwóručík* |
k'įkíriže. |
"Hąhó! |
kúnika, |
pį́kjanihéną |
| in a bunch |
he carried back. |
"Hąhó! |
[grandmother], |
it will be good |
* < žégų-hóručik.
| gúⁿtejegúni |
hági |
rashgúni |
hiwarúdjanaįk'djonéno |
wárokshíjoⁿ‡ |
| gų́težegúni* |
hági |
rašgúni |
hiwarúčanaįkjanèną. |
Warokšížą |
| even this way |
if I do |
peaceful† |
we will be eating. |
Not necessarily |
* < higų́ te žégų.
†"easily" would be a better translation in this context.
‡before this word, horot has been crossed out.
| hári |
oíxónok'djéje |
djagú |
kéni |
wak'į́ |
wajóⁿ |
| hari |
hoixanąkjéže. |
Jagú |
keni |
wak'į́ |
wažą |
| far |
do we have to move. |
What |
not yet |
carry |
anything |
| hári* |
duxúrugniadjéno |
ha-a |
tcuⁿshganu |
(wírogoískéno)† |
| hári |
tuxúruknią̀jeną." |
"Ha-a, |
čųšgáno, |
wirogoiskéną.‡ |
| very far |
[I will not be able to."] |
"Ha-a, |
grandson, |
I'm thankful.‡‡ |
*orginally p'ári was written, but the /p/ was crossed out and a small /h/ written above it.
†the parentheses are in the text.
‡the Bollingen text has wirogoickéną, but Marino's dictionary gives preference to the /s/ over the /c/ as in the MS.
‡‡"not able to" after "I'm" has been crossed out and replaced below the line with "thankful".
| djágu |
irékiwarádjeradjé* |
djagu |
dejí |
wajóⁿ |
| Jagú |
'į́reki |
warájeraje, |
jagú |
teži |
wažą́ |
| What |
alone |
you are eating |
what |
me |
anything |
*the first /r/ in this word was written above an original /n/.
| wáhadjés'gánokshe |
eje |
aⁿsge |
hó |
jedjúⁿga |
| wahajesgánąkše,"* |
éže. |
ésge |
hó |
žéjųga |
| eat very much I do," |
she said. |
And so |
ho! |
[and now] |
* < wahač-žesgánąkše.
p. 13 —
| ho |
jigé |
haínigí |
kóra |
úⁿdjaúⁿ |
tcánikéreshgénik |
| ho |
žigé |
haínigi |
kóra |
ų́ja'ų |
"čanikérešgenįk" |
| ho! |
[again] |
in the morning |
say! |
while thus around |
a "fawn" |
| aires'áje |
jesgéjoⁿ |
t'ehíje |
há |
hidokénika |
jéguⁿ |
| aíres'áže, |
žesgéžą |
t'ehíže. |
Há |
hitokénįka |
žégų |
| they used to call |
that kind |
he killed. |
Ha! |
[the old woman] |
[now] |
| gitcóbenigánuga |
jée |
waisgáb |
zizíbenik |
hiroíshodjánuga |
| gičóbenįkánąga |
žée |
waisgáp |
zizíbenįk |
hiroíšočánąga† |
| chopped it up and |
that |
bread (flour) |
gravy (murky form)* |
she stirred it with [and]‡ |
*the parentheses are in the text.
† < hiroíšjočànąga.
‡just before "stirred," "shread" is written and crossed out.
| jéjesgé |
ratcgónukshe |
jejéguⁿ |
unehégi† |
kóra |
| žežésge |
račgónąkše.* |
Žéžegų |
'unihégi. |
Kóra, |
| that kind |
she was drinking. |
That way |
thus he had been. |
Say! |
* < račgą-hónąkše.
†this is written under úneⁿki, which has been crossed out.
| jigéagíjoⁿ |
tcahérotcoⁿ |
aíregi |
jesgéjoⁿ |
jigé |
t'ehíje |
| žigéagížą |
"čahéročą" |
aíregi* |
žesgéžą |
žigé |
t'ehíže. |
| again one |
"straight-horned deer" |
they called |
that kind |
again |
he killed. |
*the Bollingen text has áregi.
| hojédjúⁿga |
je |
weⁿgenúnįkdjéga |
úndjiregádjeⁿ |
higoⁿ* |
tcáherotcaį́joⁿ |
| Ho! žéjų́ga |
že |
wągenúnįkjéga |
'ų́jiregàją. |
Higų́ |
čáheročaį́žą |
| Ho! now then |
[this] |
the old man |
he began thus. |
That way |
[a] straight-horned deer |
*the initial syllable /hi/ is inserted above the line.
| t'ehígi |
kodé |
jigé |
úⁿdjaúⁿ |
jigé |
| t'ehígi. |
Koté! |
žigé |
'ų́ja'ų, |
žigé |
| that he had killed. |
Koté! |
again |
while doing thus, |
again |
| haínigí |
tcaxedéjoⁿ |
jéjeguⁿgadjeⁿ |
hagoréjoⁿ |
uⁿsgé |
| haínigi, |
čaxetéžą |
žéžegųgàją. |
Hagoréžą, |
'ų́sge! |
| in the morning, |
buck deer |
thus it had been. |
[Finally], |
'ų́sgé!* |
*it appears to be translated as "and". However, it is an exclamation.
| hijóⁿ |
órehínunigé |
huⁿké |
t'aníje |
t'anígiji |
| hižą |
horehínúnige |
hąké |
t'aníže. |
T'anígiži |
| one |
he wounded, but |
not |
die it did not. |
Die it didn't so |
| ruxáreshgúne |
wó,* |
godjáxdjeⁿhí |
hóxdjaínoxdjįgádjeⁿ |
hoxéregí |
| ruxárešgùni, |
wó! |
gojáxjąhi. |
Hóxjáįnaxjįgàją |
hoxéregi. |
| right after he went |
wo! |
way over there at. |
Late in the evening |
he caught it. |
*An asterisk is placed after this word which connects it to this footnote at the bottom of the page: "a word used when a man is puzzled or disconcerted."
p. 14 —
| édja |
t'ehíje |
gádjeⁿ |
jéjedjúⁿga |
k'íiánuga |
| éja |
t'ehíže |
gáją |
že |
žéjųga |
k'įiánąga* |
| [There] |
he killed it |
and then |
[this one] |
[now] |
carried it [and] |
*the Bollingen text has after this word: "[k'įhi-ánąga?]".
| gushgúne |
gugíji |
hegúⁿ |
hep† |
haheⁿhéga |
tcinúgere |
| gušgúni |
gugíži. |
Hegų́* |
hep |
hahąhéga |
činą́gere |
| he came home |
on the way home. |
Now |
this side |
he might overlook |
the town |
*the Bollingen text has higų́.
†hebo is crossed out at the beginning of the word and above it is written, hep. In addition next to hep is written, "= this side".
| hirowágįxs'áje |
heⁿhegadjeregíji |
jegúⁿ |
ho |
| hiroágįxs'áže. |
Hąhé, |
gajerégiži* |
žegų |
ho! |
| go around he used to. |
It was night, |
so |
rather |
ho! |
* < gają-here-giži.
| hirotcógiwéje |
jéguⁿ |
tcínuk |
kiságere‡ |
howó |
k'írigúje |
| hiročógiwéže.* |
Žégų |
čínąk |
kiságere |
howá |
kirigúže. |
| straightway he came on.† |
[Now] |
the town |
the middle of |
came |
through he did‡‡ |
* < hiročą́-hogiwéže.
†the letters "cut acr" are crossed out before these words.
‡just before this word the letter /g/ occurs by itself.
‡‡"out" is crossed out and "through" written above it.
| hikidjóindja |
kirigádjeⁿ |
dé |
uⁿsgé |
húⁿgotcíra |
| Hikijáįja |
kirigáją |
te |
'ų́sge |
hųgočíra† |
| On the opposite |
when he got |
there |
'ų́sge!* |
the chief's house |
*the text has "then".
† < hųk-hočíra.
| hadajánokshe |
hadajánokejí |
korá |
hįgíshdjadjírek'djenáwijé |
airánihéra |
| hatažánąkše. |
Hatažánąkgíži. |
"Kóra! |
hįgíšjajirekjanàwiže, |
aíranihera. |
| lit up it was. |
Lit up so it was. |
"Korá! |
they would come and see us,* |
they had said. |
*to the left and below these words the following is crossed out: "to come & see us".
| hadjíregúne |
hiregíji |
jedjúⁿga |
jegúⁿ |
hidjáhioís'įje |
| Hajíreguni," |
hiregíži. |
Žéjųga |
žégų |
hijáhi |
hois'įže. |
| They must have come," |
he thought. |
Now then |
[now] |
there he went |
and peeped in. |
| oisįgádjeⁿ |
dé |
hinúgenúká |
dé |
minógenukshe |
| Hois'įgáją |
te, |
hinų́geną́ka |
te |
miną́genąkše. |
| When he peeped in |
there, |
the woman* |
there |
she was sitting up.† |
*between the words "the" and "woman" the word "ol[d]" has been crossed out.
†after the word "she" the word "sat" has been crossed out.
| djagú |
uⁿgádjeⁿ |
radjígádjeⁿ |
hįkórakáwani |
horaísį́adjéje |
| "Jagú |
'ųgáją? |
Rajigáją |
hįkórakáwani† |
horais'į́ajèže," |
| "Why |
(doing) thus?* |
You came but |
not come in you |
peeping in you are," |
*the parentheses are in the text.
† < hįké horakáwani.
p. 15 —
| éje |
ásge |
jedjúⁿga |
wak'iná |
waxinánuga |
| éže. |
ésge |
žéjųga |
wak'į́ra |
waxinánąga |
| she said. |
And thus |
[now then] |
his pack |
he put it down, and |
| tceⁿgédja |
jedjúⁿga |
jegwó-kéweshgúne |
hokawánuga |
| čąkéja. |
Žéjųga |
žegwó-kéwešgúni.* |
Hokawánąga |
| outside. |
Now |
then he went in. |
He went in and |
* < žégų-hokewešgúni.
| ágakinúk |
ahíminukádjeⁿ |
djaguⁿuⁿ |
wásh'uⁿgúni |
| agákinąk |
ahí |
minąkáją. |
"Jagú'ų |
wáš'ųgúni? |
| opposite |
there |
he sat down. |
"Why |
you did that? |
| djagú |
noⁿdjináxguⁿjé |
wash'uⁿje |
maⁿnéguⁿsdjį |
| Jagú |
nąčiną́xgųže? |
Waš'ų́že |
mąregų́sjį |
| Why |
(do you dislike me)?* |
You did that |
forever† |
*the parentheses are in the text.
†before "forever" the word "all" is crossed out. Footnote 1 occurs after "forever" and at the bottom of the page reads, "lit. - measure by earth".
| hoishíp |
nóⁿdjinaxguⁿ |
éje |
ásge |
ho |
| hoišíp |
nąčiną́xgų," |
éže. |
ésge |
ho! |
| all the time |
disliked me," |
she said. |
[And so] |
ho! |
| jedjúⁿga |
hahí |
hikízuⁿtcį* |
minúkshe |
hikízuⁿtcį |
| žéjųga |
hahí |
hikízųčᆠ|
miną́kše. |
Hikízųčᇠ|
| [now then] |
on at |
beside her |
sat he. |
Beside her |
*the initial /hi/ is insertedabove the line by a caret.
†this word is omitted by the Bollingen text.
‡the Bollingen text has hikizųč-jį.
| minóki |
égi |
waⁿgéshgune |
weⁿkdjínigrá |
| miną́ki. |
Égi |
wągéšguni, |
"Wąkjį́nįkra |
| he sat. |
And |
she said to [him], |
"Man you* |
*footnote 2 at the bottom of the page reads, "address of affection".
| hagágasgéjeⁿxtcį |
hagágasgéjeⁿxtcį |
néwaishgwánuga |
tcéno |
| hagagasgéžąxjį. |
Hagagasgéžąxjį. |
Néwaišgwánąga* |
čéną. |
| O my, thus it has been. |
O my, thus it has been. |
You are the cause of me |
died I. |
* < newa-i-hišge-'ų-ánąga.
| ásge |
dejegúnegí |
naį́xdjį |
hį́sh'uⁿsh'djajéji‡ |
| ésge |
te |
žegų́regi |
náįxjį |
hį́š'ųšjažèži |
| So |
at this |
time* |
I hope (sort of exclamation)† |
try me you would |
*this is written below the word "now" which is crossed out.
†the parenthetical expression is written in small letters above the words "I hope".
‡above this word is written in small letters, hįc'uⁿc'djá.
| iaréno, |
eshgúne. |
hagágasgéjoⁿ, |
djasgé |
hagádjeⁿshge |
| yaréną," |
ešgúni. |
Hagagasgéžą, |
jasge |
hagájąšge |
| I think," |
she said. |
"O my, |
how |
did I so |
p. 16 —
| né |
waniúⁿguní |
egi |
uⁿkéji |
wajóⁿ sh'uní |
| ne |
wani'ųgúní?" |
Egi, |
"Hąkéži |
wažą́ |
š'uni." |
| of you |
that I am the cause?" |
And, |
"Not exactly |
anything |
you did not do." |
| nunigé* |
djásge |
hagádjeⁿ |
égi |
uⁿkéji |
wajónijoⁿ |
| "Nunige |
jasge |
hagáją?" |
"Egi |
hąkéži |
wažą́nižą |
| "But |
what |
did I do?" |
"Well |
not |
anything |
*following this word, higuⁿ is crossed out.
| hinagísh'uni |
nunigé |
jegúⁿ |
honinoⁿk'shéji |
iaréra |
| hiragiš'úni |
nunige |
žégų |
honinąkšéži |
yaréra. |
| do not to me |
but |
now |
marry you |
I wished. |
| nipįná |
ésge |
noⁿtcgéisdák |
tcéno |
heⁿhoéⁿ |
| Nįpį́na. |
ásge |
nąčgéstak |
čéną. |
Hąhą'ą, |
| I liked you. |
And so |
heart broken* |
I died." |
"Well, |
*footnote 2 occurs here. At the bottom of the page, it reads, "lit. = flattened heart, worriment".
| egí |
djagúⁿ-uⁿgádjeⁿ |
héⁿke |
unágeshérageníje |
egí |
nétcone |
| égi |
jagú'ųgają |
hąké |
'unágešérageníže?" |
"Égi |
né |
čoni |
| well |
why |
not |
did you not tell me of it?" |
"Well,* |
you |
first |
*this word is written above "and" which is crossed out.
| hįshárajítc |
hįgúⁿ |
wajónijóⁿ |
hinágek'djoné |
| hįšáražič |
hįgų́ |
wažą́nižą́ |
hįragékjane |
| court, tease me* |
now |
anything |
say to me, |
*the word "court" is written about the word "tease".
| iarégashge |
jéguⁿkéshge |
hagį́sharajídjeni |
ásge* |
jigé |
| yaregášge, |
žégųkéšge† |
hagį́šaražíjeni.‡ |
ésge* |
žigé |
| I would think, |
but not |
anytime you tease/court me. |
So |
[again] |
*"ásge, so" is inserted by footnote 1 from the bottom of the page.
† < žegų́-hąkéšge.
‡ < hagihįšaražíčni.
| nonigá |
wagidaík'dje |
iáregáshge |
nigé |
deé |
| naniga |
wagitaíkje |
yaregášge, |
nįge |
teé |
| mother |
to tell her of |
I would think, but |
maybe |
[this one] |
| roígixiége* |
iaréga. |
ásge |
jeguⁿ‡ |
égi |
| roigígiége |
yaréga. |
ésge |
žegų |
égi |
| to reprove me maybe† |
I would think [that]. |
And so |
now |
[here] |
*just before this word, roi is crossed out.
†after "to reprove me", "she would" is crossed out and "maybe" written above it.
‡after this word, kéwajį hanishonóno is written, then crossed out.
p. 17 —
| jigé |
jegúⁿ |
kik'wéⁿwánuga |
jegwóninoik'djeno |
hihánuga |
| žige, |
"Žegų, |
kik'wą́wánąga* |
žegwóninaįkjèną,"† |
hihánąga |
| [again,] |
["Now], |
do it myself and |
to marry you," |
I would say, and |
* < kík'uą-ànąga.
† < žegų-hóninaįkjeną.
| jéguⁿ |
hironínok |
húk'dje |
iáregáshge |
weⁿgwatcábera |
| žégų |
hironínąk |
hukje |
yaregášge |
wąkwačábera |
| now then |
follow you |
back |
I would think, but |
my brothers |
| hiroshík'wahákdjánihé |
iarége |
ásge |
jéguⁿ |
| hirošík-wahàkjanihe |
yarége. |
ésge |
žégų |
| ashamed I would make them |
I would think. |
And so |
[now] |
| dée |
haúⁿhurá |
jégweⁿumúk'uⁿ |
jégweⁿumúk'uⁿ |
| teé |
ha'ųhúra |
[žégwąumą́k'ų,]* |
žégwąumą́k'ų† |
| this |
I came on |
doing it on, |
doing it on |
*omitted from the Bollingen text.
† < žegų ha'umą́k'ų.
| jesgédjadjí |
naⁿtcgesdák* |
wai'úno |
tcanúnigé |
| žesgéjají. |
Nąčgesták |
waí'uną |
ča |
núnige |
| that way on at. |
Broken-hearted |
the cause of me |
dead I am, |
but |
*tcéno is written after this word then crossed out.
| heⁿké |
wanoghira* |
tcį́dja |
hatcį́djatcáwanóⁿki |
| hąké |
wanąǧíra |
čį́ja† |
hačį́ja |
čawaną́ki, |
| not |
spirits |
where |
where |
they go to |
*an added syllable, -gra, has been crossed out and tcį́dja written above it.
† < či-éja.
Bol. p. 80 —
| édja |
wawádanieⁿdjéno |
uⁿhá |
dejegúnegi |
| éja |
wawatániąjèną." |
"'ų́ha! |
težegų́regi |
| there |
gone to I have not." |
"Well, |
this time |
| hish'úⁿshdjagí |
hisgédja |
píno |
íararéno |
higéshguni |
| hiš'ų́šjagi |
hisgéja |
pį́ra |
yararéną," |
higešgúni. |
| by me |
really |
good |
I think," |
she said to him. |
| hohó |
hágagásgéjoⁿ |
djásge |
hánuga |
wajónijoⁿ |
| "Hohó! |
hagagasgéžą. |
Jásge |
hánąga |
wažą́nižą |
| "Hohó! |
O dear, thus it has been. |
How [or what] |
I do and |
anything |
p. 18 —
| hiníuⁿtcánuga |
djasgé |
úneháktce |
horák-pį́nanigádjeⁿ |
| hini'ųčánąga |
jásge |
'ųnehákje? |
Horák |
pįranigáją. |
| try you and |
how [or what] |
would I do? |
To tell |
you ought to. |
| warok'ónogádjeⁿ |
húnagishárakíshge |
kúnikága |
e |
áshíanuga |
| Warokónogáją. |
Húⁿragišarakìšge, |
kunikága |
e |
hášianąga |
| Not so fearful it was. |
If you had told me |
my gr. mother |
her |
to ask I come, and* |
*below this line is written, "tell her and" which may pertain to the inserted word immediately following.
| hóraganuga* |
jésgihishgúnino |
hisgédja |
heⁿké |
| horagánąga |
žésgihišgúniną. |
Hisgéja |
hąké |
| she would tell and |
that way we could have done. |
Really |
not |
*this word, along with its English translation, has been inserted from footnote 1 at the bottom of the page.
| pįránigádjeⁿ |
horák-pįránigádjeⁿ |
égi |
jésgegadjeⁿ |
| pįranígają. |
Horák |
pįranigáją." |
égi, |
"Žesgegáją, |
| good you did not. |
To tell |
you ought to have." |
And, |
"That's right,* |
*the word "right" is circled and below it is written, "way it is".
| neroíshigánuga |
jesgédja |
wákik'uⁿgádjeⁿ |
ejishgé |
hinúgenuká |
| neroíšigánąga |
žesgéja |
wákik'ųgáją," |
éžišge |
hinų́genąka. |
| I was ashamed and |
that way at |
I did to myself," |
she said |
the woman. |
| egí |
jedjúⁿga |
jegúⁿ |
ho |
egí |
| Egi |
žéjųga |
žegų |
ho |
égi |
| Then* |
[now then] |
[now] |
ho! |
& |
*written below the word "and" which has been crossed out.
| jéguįgiranúk'dje |
wagéno |
heⁿhédeé |
tcek'djíno |
| žéguįgiraną́kje |
wagéną. |
Hąhé |
tee |
čekjíną |
| now here sleep/stay all night* |
I mean. |
Night |
this |
to begin with |
*"sleep" is written in small letters above "stay".
| hįsh'úⁿshdjak'djé |
wagéno |
eshgúni |
hodjiá |
| hįš'ųšjákje |
wagéną," |
ešgúni. |
"Hojiá! |
| to try me |
I mean," |
she said. |
"All right! |
| djasgéwaragégi |
hishdjoⁿgé |
iaúⁿtcak'djegúni |
hishgé |
éje |
| jasge |
waragégi |
hišją́ge |
ya'ųčákjegùni," |
hišgé |
éže. |
| whatever |
you mean |
well then |
try it I will," |
also |
he said. |
p. 19 —
| ásge |
jedjúⁿga |
jegúⁿ |
ho |
wagéshgúne |
| ésge |
žéjųga |
žegų |
ho |
wagešgúni, |
| And so |
now then |
then |
ho! |
she said to him, |
| nána |
sdówaragí |
pinána |
pédjera |
daé |
rakéregí |
| "Náną |
stowáragi |
pinóną. |
Péjera |
taé |
rakéregi |
| "Wood |
gather them in* |
it would be good. |
The fire |
burning |
keep it and† |
*"some" is crossed out and "them" written above it.
†beneath the whole English line is the following: "I'm daíenokcána burning
you danie[nąkcaną]."
| pinána |
jédjuⁿga |
hahéjoⁿ |
nananéⁿtcįxdjį́ |
sdówahishgúni |
| pinóną." |
Žéjųga |
hąhéžą |
nąraną́čįxjį́ |
stówahišgùni. |
| it would be good." |
[Now then] |
one night |
wood all of them* |
gathered them he did. |
*two letters are crossed out before "wood" and "all of them" is circled.
| jéguⁿ |
rohóⁿxdjį |
sdohíje |
égi |
wagéshgúnijoⁿ |
| Žégų |
rohą́xjį |
stohíže. |
Égi |
wagešgúniže |
| Now |
great many |
gathered them. |
And |
said to him* |
*before the word "said" the word "she" has been crossed out.
| hinúgenígenúka |
weshgúnije |
jegwoishípje |
pédjera |
| hinų́genį́geną́ka, |
wešgúniže, |
"Žegwoišípše |
péjera |
| the woman, |
said, |
"Now all the time* |
the fire |
*before the word "now" the word "all" has been crossed out.
| hot'úⁿkereádje* |
higéje |
ásge |
hótcintcínigenóka |
jesgé |
híje |
| hot'ų́kereàje," |
higéže. |
ésge |
hočįčį́nįgeną́ka |
žésgehìže. |
| fire up keep it," |
she said to him. |
So |
the boy |
that way did he. |
*just before this word, "wat'" has been crossed out.
| hegúⁿ |
pédjera |
rohóⁿxdjot'wánuga |
jegwodazínobrá |
heⁿk'shíxtcį |
| Hegų́ |
péjera |
rohą́xjot'wánąga* |
žegwotazínąprᆠ|
hąkšíxjį |
| Just |
the fire |
very much he put in [and] |
now then the blaze |
high up |
* < rohą́xjį-hot'ų-ànąga.
† < žegų-hodazínąpra.
| howaígus'áje |
hinúgenuka |
weshgúnije* |
higúⁿ |
djadjána |
| howaígus'àže. |
Hinų́genąka |
wešgúniže, |
"Higų́ |
jajána |
| it would reach to. |
The woman |
said, |
"Just† |
anytime |
* just before this word, wes'áje has been crossed out.
† before the word "just", the words "any time" have been crossed out.
| nishdjúⁿwéⁿgiji |
horagádje |
éje |
hodjía |
Ásge |
| nišjų́wą́giži |
horagáje," |
éže. |
"Hojiá." |
Ésge |
| sleepy you get |
tell it," |
she said. |
"All right." |
And so |
p. 20 —
| jegweⁿké |
shdjuⁿwóne |
hik'íneⁿį́ |
hegúⁿ |
wogírarák |
| žegwąké |
šjųwą́re |
hik'íną'į́.* |
Hegų́ |
wogírarak. |
| now not |
sleepy |
not sleep. |
Just |
told her things. |
*the Bollingen text has hik'ną'į.
| higúⁿ |
núgenúka |
jegúⁿ |
ho |
jésge-ánuga |
| Higų́ |
nų́geną́ka* |
žegų |
ho! |
žésge |
ánąga |
| Now |
the woman |
then |
ho! |
that she said - and† |
*the Bollingen text has hinų́knąk.
†the word "way" is crossed out and "she said" written above it.
| kibás'ajé |
jegúⁿ |
horák'piéⁿnigádjeⁿ |
hagágasgeje |
néwakik'wánuga |
| kibas'áže, |
"Žégų |
horák |
pianigáją. |
Hagagasgéžą! |
né |
wakik'wánąga* |
| reprove herself she would, |
"[Now] |
tell it |
I ought to. |
O my thus it has been! |
I |
did it to myself and |
* < wakik'ų-ànąga.
| róroⁿk'éⁿpínigadjeⁿ |
hishgínugenuká |
es'áje |
hagoréjoⁿ |
jedjúⁿga* |
| rórąképį́nigają," |
hišgínųgenąká |
es'áže. |
"Hagoréžą, |
žejųga |
| my body is not good," |
and the woman |
she would say it. |
"[Finally] |
[and now] |
*just before this word, jeguⁿho has been crossed out.
| jeguⁿ |
hó |
jedjuⁿgá* |
hįshdjáⁿweⁿdéno |
eshgúne |
| žegų |
hó |
žéjųga |
hįšją́wąténą,"† |
ešgúni. |
| [now] |
ho! |
[now then] |
I am getting sleepy," |
he said.‡ |
*right after this word, nish is crossed out.
†the Bollingen text has hįdją́'ų-hadèną.
‡originally it read "she said", but the /s/ has been crossed out in the first word.
| égi |
rágera |
rohóⁿxdjį |
hot'úⁿre† |
ásge |
jedjúⁿga |
| Égi |
rágera* |
rohą́xjį |
hot'ų́re. |
ésge |
žejųga |
| Well, |
the last time |
very much |
he put in (fire).‡ |
[And so] |
[now then] |
*the Bollingen text has hiroákra, although ragé and ragera are found in Marino's dictionary with essentially the meaning given here.
†after this word, eshgúne has been crossed out.
‡the parentheses are in the text.
| hó |
jegúⁿ |
rohót'uⁿjé |
jéguⁿ |
hiánuga |
| ho* |
žégų |
rohót'ųžé. |
Žégų |
hiánąga |
| ho! |
[now] |
very much he put in. |
[Now] |
he did and |
*omitted in the Bollingen text.
| jegúⁿ |
ho |
mįkshgúne |
higúⁿ |
djásgeramíganugá |
huⁿké |
| žegų |
ho |
mįkšgúni. |
"Higų́ |
jasgé |
ramį́ganągá |
hąké |
| [now] |
ho! |
he lay down. |
"Just |
however |
you can lie and |
not |
p. 21 —
| ranánik'djonégi |
jésge |
hiádje |
heⁿhéra |
djoboheⁿ |
huⁿké |
| ranánįkjanègi* |
žésge |
hiáje. |
Hąhéra |
jobóhą |
hąké |
| [if] sleep you would not |
that way |
do. |
Nights |
four |
not |
*the Bollingen text has ranánįkdjanèną,.
| ranéⁿnik'djónihéno |
ánuga. |
égi |
heⁿké |
wákíriwaniuíránik'djónihéno |
| raną́nįkjanihèną," |
ánąga. |
Égi |
hąké |
wakíri |
wani'úįranikjanihèną,† |
| sleep you're not going to," |
she said.* |
And |
not |
insects |
they will not be that do it to you, |
*the text has "she said and".
†the Bollingen text has úįranikdjanèną.
| higúⁿ |
róra |
nixgigíshge |
huⁿkága |
hidjórutcgániéⁿdje |
eshgúni |
| higų́ |
róra* |
nixgigíšge. |
Hąkagá |
hijóručgánią̀je," |
ešgúni |
| just |
body |
feel crawling sensation. |
Never |
there grab not (or) feel for it,"† |
she said |
*omitted in the Bollingen text.
†the parentheses are in the text.
| hinúgenuká |
égi |
tcexígádjeⁿ |
íauⁿtcak'djéno |
eshgúne |
| hinų́genąká. |
"Égi |
čexigáją |
ya'ų́čakjèną," |
ešgúni. |
| the woman. |
"And |
hard it is |
I will try," |
he said.* |
*originally "she said", but the /s/ was crossed out.
| égi |
jéji |
hainigíji |
heⁿpséretcį* |
ranuk'djéshge |
| "Égi |
žéži |
hainigíži |
hąpsérečį |
ranąkjéšge |
| "And |
then |
tomorrow |
all day |
if you wish to sleep† |
*inserted from the bottom of the page by footnote 1.
†just after this, the expression "you c" is crossed out.
| sh'uⁿk'djánihéno |
higaíreje |
ásge |
úⁿįjé* |
aíreno |
| š'ųkjanihéną," |
higaíreže. |
ésge |
'ų́įže,† |
aíreną. |
| you can," |
they had told her. |
So |
he did it, |
[they said]. |
*just before this word, /uw/ has been crossed out.
†the Bollingen text has 'ų́je.
| jedjuⁿgá |
shdjuⁿwuⁿgije* |
xáraxdjį́ |
migánuga |
jeguⁿ |
| Žejųga |
šjųwagíži, |
xaráxjį́ |
mįkánąga, |
žegų |
| Now |
when sleepy he got, |
flat on his back |
laid he, and |
now |
*this word has been inserted here by footnote 2.
| djásgiómik |
gípįgí |
jesgé† |
hiánuga |
wikérek |
hįpshé |
| jásgiómįk |
gipį́gi. |
Žésge |
hiánąga |
wikérek |
hįpšé. |
| the way he lay* |
he liked. |
[In this way] |
he did and |
quiet |
he became. |
*written above jeguⁿ which had been crossed out.
†"he" is written above "I can" which has been crossed out.
| jédjuⁿga |
jeguⁿ |
hó |
hiséwexdjį́ |
mįkshgúne |
| Žejųga |
žegų |
hó |
hiséwexjį́ |
mįkšgúni. |
| [Now then] |
[now] |
ho! |
very still |
lay he did.* |
*an initial "he" has been crossed out.
p. 22 —
| kóra |
wérakírakúne |
pédjera |
higúⁿ |
hodáxdjadjenísge |
| Kóra! |
wirakirakúni! |
péjera |
higų́ |
hotáxjajenìsge |
| Kóra! |
wirakirakúni! |
the fire |
just then |
low kind of |
| regádjeⁿ |
wirakírakuni |
jeguⁿ |
hishdjárégi |
jeguⁿ |
| regáją. |
Wirakirakúni! |
žegų |
hišjáregi |
žegų |
| it became then. |
Wirakirakúni! |
now |
in face |
now |
| shuwushúwunísge |
higúⁿ |
jegúⁿ |
wajéⁿ |
wikiríjoⁿ |
| šuwušuwunísge. |
Higų́ |
žegų |
wažą́ |
wikirížą |
| itch it kind of got. |
Just |
then |
something |
an insect |
| maníninísge |
jéguⁿ |
hiranóéje |
jesgikísge |
hiranóįjé |
| maníninìsge |
žegų |
hiránąèže |
žesgikísge |
hiraną́'įžé. |
| to walk kind of |
now |
he imagined |
equal to |
he thought. |
| nunigé |
djagú |
exdjįjáre |
hiregi |
jeguⁿkága |
| Nunige |
jagú |
exjįžáre |
hiregí. |
Žegųkága |
| But |
what |
she cautioned |
he thought. |
Now never |
| hidjórutcganije |
égi |
jegwaⁿkádjeⁿ |
jegúⁿkagánane |
jegwéⁿk'uⁿ |
| hijóručganiže. |
Égi |
žegwąkáją.† |
Žegų́kagánąre |
žegwą́k'ų. |
| there feel not of.* |
And |
that way he was. |
Never |
that way he was [or did]. |
*a word is crossed out before "feel".
† < žegų-hą́ka-gàją.
| haruxowakíniaréje |
jeguⁿ |
únoⁿk'uⁿshgé |
hishdjas'uóshórodjinúgire |
| Haruxówakíniarèže. |
Žegų* |
'unąk'ų́šge |
hišjasuóšórojinągire |
| It began to get worse. |
Now |
finally (a doing it on) |
his eyes the hollow/corner of† |
*omitted by the Bollingen text.
†"corner" is written above "hollow".
| shgé |
jéguⁿ* |
wajóⁿ |
xgíxgínisgejé |
jigíahi |
nuⁿghopóⁿgheráshge |
| hišge |
žégų |
wážą |
xgíxginisgèže. |
Žigíahi |
nųxopóxerášge. |
| also |
now |
something |
itch it kind of got. |
Finally, |
his ears also.† |
*a footnote 1 is written above this word. At the bottom of the page the footnote reads: "the insects? kept on walking over him". The word "insects" is circled.
†in small letters above the English line is written, "the inside of ear". It literally means, "the ear holes also".
| jesgéje |
jeguⁿ |
unoⁿk'úⁿ |
jigéahí* |
roráshge |
| Žesgéže. |
Žegų |
'únąk'ų́ |
žigéahí |
rorášge |
| That way it was. |
Now |
doing this |
again on at |
his body also |
*for unoⁿk'úⁿ jigéahí the Bollingen text has, 'únąk'ųjige hahí.
p. 23 —
| jesgéje |
hegwoⁿgaíro |
hidjórutcgó |
pįxdjį́gashgé |
huⁿkidjórutcganis'aje |
| žesgéže. |
Hegwągaíra |
hijóručge |
pį́xjįgàšge |
hąkijóručganis'aže.* |
| that way it was. |
Sometimes |
there full of it |
very tempting (it was) |
not full of it, he would. |
* < hąké-hidja-horútcganis'àže.
| hagoréjoⁿ |
weⁿk'úⁿ |
jedjúⁿga |
héⁿbak'írijé |
kóra |
| Hagoréžą |
'ų́ąk'ų, |
žéjųga |
hąbak'íriže. |
Kóra! |
| [Finally] |
doing thus, |
[now then] |
day came. |
Kóra! |
| higúⁿ |
héⁿbera |
s'ánaⁿ |
kinip'gádjeⁿ |
jéguⁿ‡ |
| higų́ |
hą́bera |
są́ra |
kinipgáją, |
žégų |
| just |
when day* |
dawn† |
it got then, |
now |
*the word "the" has been crossed out and the word "when" written above it.
†the word "light" has been crossed out and just below it has been written the word "dawn".
‡immediately after this word, giush is crossed out.
| girushdjainije |
jéguⁿ |
girushdjaínregíji |
hinuⁿgúⁿgere |
weshgúni |
| girucjainiže. |
Žégų |
girucjaínregìži, |
hinųgą́gere |
wešgúni, |
| quitted him they did. |
Now |
when quit him they did, |
this woman |
she said, |
| heⁿhá |
déejijoⁿ |
shúruxúrushanó |
jegúno —* |
gikaránané |
| "Hąhą́, |
téežižą. |
Šuruxúrukšaną |
žegúną. |
Gikarárare." |
| "Well, |
this is one. |
You have overcome |
that's all. |
Go home now." |
*this appears to be a dash for punctuation and not a hyphen.
| ásge |
weⁿgenígoⁿká |
kikáwaánuga |
jegúⁿho* |
| ésge |
wągenį́gąká |
kikáwa-ánąga |
žegų |
ho! |
| And so |
the man |
got up and |
now then |
[ho!] |
*inserted here via footnote 1 from the bottom of the page.
| hokikáwaghugánuga* |
tceⁿgerégi† |
wák'į́(r)a-gigídjegí‡ |
kárak'iánuga |
| hokikáwaǧukànąga |
čągerégi |
wak'į́ra-gigìjegi, |
karak'įánąga |
| dressed and |
outside |
his pack - that it had been‡‡ |
threw it on shoulders and# |
*after this word is written jéguⁿho, which is crossed out.
†just after this word, hak' has been crossed out.
‡the parentheses are in the text.
‡‡"that" has been inserted with a caret; "was" has been crossed out and "had been" written in above it.
#the words "took it" have been crossed out, and the words "threw it on" have been written above them.
| kerék'orohóshgune. |
huⁿha |
egí |
hidadjéwa |
wánuga |
| kerekorohóšguni. |
"Hąhą́! |
egí |
hitajéwa |
'uą́nąga |
| to go home he was ready to. |
[Hąhą́!] |
now |
mighty try |
and |
p. 24, Bol. p. 81 —
| déshge |
shúruxúrukádjeⁿ |
higuⁿ |
wirakújiáregí |
jigé |
| téšge |
šuruxurugáją. |
Higų́ |
wirakúžiàregi |
žigé |
| now this |
you have overcome. |
Just |
when the sun begins to get low |
again |
| djiádje* |
daníhuⁿ |
honį́gidáno |
higéshgúni |
ragígi |
| jiáje. |
Taníhą |
honįgitáną," |
higešgúni. |
"Ragígi |
| come. |
3 times |
more left for you," |
she said to him. |
"When you get home |
*just after this word higúⁿ is thoroughly crossed out.
| heⁿpséretc |
heⁿbágenéⁿdje |
égi |
wirakujį́niki |
jigé |
| hąpséreč |
hąbáginą́je. |
Égi |
wirakužį́niki† |
žigé |
| all day |
day-sleep you must.* |
And |
when the sun is low‡ |
[again] |
*"he did" is crossed out and "you must" is written below it.
†the Bollingen text has wira-kujį́kgi.
‡"when" is inserted by a caret.
| radjík'djoneno |
ho |
jédjuⁿga |
gishgúne |
hikorókera |
| rajikjanéną." |
Ho! |
žéjųga |
gišgúni. |
Hikorókera |
| you are to come." |
Ho! |
[now then] |
now he got home. |
To his gr. mother |
| édja |
gijé |
wáu* |
tcuⁿshgák'djenígrera |
djágu |
| éja |
gíže. |
"Wáu |
čųgakjįnįkra |
jagú |
| [there] |
went home to. |
"Wáu† |
grandson little you |
what |
*just after this word, tcuⁿshgánu has been crossed out.
†placed next to "wáu" from the bottom of the page by footnote 1 is the following gloss: "old woman's expression".
| noⁿtcgéwotcináni |
djagúuⁿ |
nixawaníje† |
huⁿho |
| nąčgé |
wočinóni.* |
Jagú'ų |
nįxáwaniže?" |
"Hąhó, |
| worry you made me. |
Why |
have you been apart/lost?" |
"Hąhó! |
*the Bollingen text has the following in brackets after this word: wotcináni?.
†in very small letters made with a different writing implement, the word hįxáwani is written above this word.
| kuniká |
tcágere |
hirohári |
hahít'ehára |
| kunika, |
čágere |
hirohári |
hahit'éhara. |
| [grandmother,] |
this deer |
way off |
on at I killed it. |
| hakíri |
hephanána* |
éje |
| Hakíri |
hep |
hanáną," |
éže. |
| On home |
I slept,"† |
he said. |
*the second /h/ is inserted by a caret.
†the following comment is inserted here by footnote 3 at the bottom of the page: "heb = not quite up to, fall short".
| wosgéwanúkshe |
hidókénika |
hiperézinókshe |
aíreno |
| Wosgé |
waną́kše |
hitokénįka |
hipéresin`ąkše, |
aíreną. |
| Not for any reason she was saying it, |
the old woman |
knowing she was, |
they said. |
| jeguⁿ* |
kéwejeⁿ |
aníje |
jéguⁿho |
warúdje |
| Žegų́* |
ke |
wežą́ |
ániže. |
Žegų |
ho |
warúče |
| Now |
not anything |
she [did not] say. |
[Now] |
[ho] |
when eating |
*just before this word, nunigé is written but crossed out.
| rushdjoⁿgí |
heⁿpséretc* |
náhįpgi |
jegúⁿshgúne |
weⁿgenúnigeka |
| rušją́gi |
hąpséreč |
nąhį́pgi. |
Žegų́šgúni.‡ |
Wągenúnįgega, |
| he got through |
all day |
sleep he got.† |
There he had been. |
The old chap,‡‡ |
*this word and its translation are inserted here from the bottom of the page via footnote 2.
†the letters "slep" were crossed and the word "sleep" was written below them.
‡the Bollingen text has jegų́caną.
‡‡this appears to be a proper name, "Old Man".
p. 25 —
| hotcintcíniká |
hagoréjoⁿ |
hikį́gádjeⁿ |
dée |
wirakújínikshe |
| hočįčį́nįka, |
hagoréžą |
hikįgáją |
teé |
wirakužínįkše. |
| the boy, |
[finally] |
he woke up, and |
there |
the sun was low. |
| ha, |
kuniká, |
wahaitcéno |
warúdjerúshdjoⁿgi, |
égi |
weshgúnije |
| "Ha, |
kúnika, |
wahaičéną."* |
Warújerušją́gi, |
égi |
wešgúniže,† |
| "Ha! |
gr. mother, |
I want to eat." |
When he got through eating, |
then |
he said, |
*in the Bollingen text, Radin has "[wahitctceną?]".
†the Bollingen text drops the suffix -je.
| hohó |
kuniká |
hagágasgéjoⁿxtcín* |
wajóⁿwakit'undeno. |
| "Hohó, |
kúnika, |
hagagasgéžąxjį |
wažą́ |
wakit'ųténą." |
| "Hohó! |
[grandmother], |
O my, thus it has ever been; |
something |
I've gotten into." |
*this exclamation is inserted into the text from the bottom of the page via footnote 1.
| waú-u-u* |
jejenisgékdjonegé |
djeni† |
iówerá |
ronígixíra |
| "Wau-u-u! |
že |
ženisgékjanegè- |
jenihówera |
ronįgígira |
| "Wau-u-u! |
that |
is the way you are going to be |
so |
that way come |
cautioned you |
*after this exclamation, first jejesník is written, then crossed out; then immediately after it, jejenik is written, then crossed out.
†this word and its translation are inserted from the bottom of the page via footnote 2. Just to the right of "so" Radin has written, "[Continued a 774-810" (sic).
| hasgáxíri |
ióragíwegádjeⁿ |
hehé |
tcuⁿshgák'djenigrá |
wotcexíno |
| hasgaxíri |
horagíwegàją. |
Hehé, |
čųšgákjenįkra |
wočexíną. |
| but anyhow |
that way you came. |
Hehé, |
gr. son, |
it is hard. |
| djasgeránuga* |
shúruxúruik'djé |
wanoxínuⁿká |
niúⁿberak'dje |
wagádjeno |
| Jasgéranąga |
šuruxúruikje |
wanąǧínąka |
ni'aberákje? |
Wagájeną. |
| How can you |
to conquer it can you |
that spirit (dead person)† |
you will make it live? |
She means. |
*just before this word, djasg has been crossed out.
†the parentheses are in the text.
| djasgeránuga |
shúruxúruik'dje |
heⁿhá,* |
kúniká |
jesgejíno |
| Jasgeránąga |
šuruxúruikje?" |
"Hąhá,† |
kúnika, |
žesgéžiną. |
| How can you, |
can you do it?" |
"Hąhá, |
gr. mother, |
that is so. |
*the initial /h/ is superscripted.
†omitted by the Bollingen text.
p. 26 —
| heⁿhedeéji |
kúnika |
duxúrugshóno* |
waú |
| Hąhé |
teéži |
kúnika, |
tuxurúkšaną." |
Wáu, |
| Night |
this, |
[gr. mother], |
I overcame it." |
"Waú, |
*above this word, at the top of the page, there are a number of notes written in smaller letters with a different writing implement: "hakik'átc = benefit" to the right of which is written, "[Continues for p. 384"; and to its right is written, "hagikik'aítcenéną = I will benefit him".
| tcuⁿshgák'djinigrá |
pįnánaⁿ |
shúruxúrukijí |
hinagíkik'ádjik'djonihéno |
| čųšgákjįnįkra, |
pįráną. |
Šúruxurukìži |
hiragikík'ajikjanihèną,† |
| my gr. son,* |
good you did. |
If you conquer it |
to help me you will," |
*"gr. son" is crossed out and "nephew" written after it with a different writing implement. However, the same word denotes both grandsons and nephews, and it is clearly the former that is meant.
†-ihéno is underlined three times.
| éje |
égiji† |
wanaį́ |
nigíkerék'djoná |
nunigé |
| éže. |
Egíži, |
"Wana'i |
nįgikerékjaną́‡ |
núnįge |
| he said.* |
She said, |
"My mind |
I will have on it |
but |
*this should read, "she said".
†after this word, hajíji has been crossed out.
‡the Bollingen text has, nįgikérekdjanihèną́.
| huⁿké |
wajouⁿpinínaⁿ |
eshgúne |
jigé |
| hąké |
wažą́ |
'ųpiníną," |
ešgúni. |
Žigé |
| not |
anything |
cannot be done," |
she said. |
[Again] |
| jedjuⁿga |
hahé |
nubóhona |
hidjá |
híje† |
| žejųga, |
hąhé |
nųbóhąra* |
hija |
híže. |
| [then] |
[night] |
the second |
there |
he went. |
*the Bollingen text has hinųpóhąra.
†a note to the right of this word has been made in small letters with a different writing implement giving the conjugation of "went": hahi, rahi, hi.
| hijigíguⁿ |
jesgéshguníje |
kodé, |
jigíguⁿ |
nána |
| Hižigígų |
žesgéšguniže. |
Koté! |
žigígų |
ną́ra |
| Again |
that kind it is [to happen].* |
Koté! |
again |
wood |
*after "that kind it is" something further is written, but it cannot be made out. The bracketed material is based on the Bollingen translation.
| rohúⁿ |
sdohiánuga |
jégwoskókik'únigrá* |
heⁿhé† |
kis'ágera |
| rohą |
stohiánąga |
žégwoskókik'ų́nįkrá.* |
Hąhé |
kis'ágera |
| much |
he gathered and |
just for fun. |
midnight‡ |
*footnote 1 at the bottom of the page reads: "kik'unigra = lit. to give himself".
†just before this word, ne is crossed out.
‡just after the word "midnight" the expression "he passed" is crossed out.
| haixánaⁿ* |
naįxdjį́naⁿge |
núnigé |
egi |
jésge |
djagú |
| haixáną. |
Naįxjį́nąk |
núnige |
egi |
žésge |
jagú |
| is over.† |
Tried very hard |
but |
but |
then |
what |
*haixánaⁿ has been written with a different writing implement above haixanaiⁿsxdjiⁿshgúnijé which has been crossed out.
†"is over" is written above "he passed" which is crossed out.
| gishguⁿk'djé |
rushák'djegádjaⁿ |
kóra |
hagoréjoⁿ |
jigé* |
| gišgą́kje? |
Ruš'ákjegają. |
Kóra! |
hagoréžą |
žige |
| could he do? |
He was failing. |
Say! |
[finally] |
[again] |
*right after this word, satcuⁿwe was written, then crossed out.
p. 27 —
| shtcuⁿwéⁿje |
heⁿhá |
hinúⁿkdjinigrá |
hishdjuⁿwánaⁿ |
égi |
| šjųwéⁿže.* |
"Hąhá, |
hinų́kjenįkra, |
hišjųwáną." |
Égi |
| sleepy he got. |
"Hąhá! |
the woman you, |
sleepy I am." |
[And] |
* < šjų'uą́že.
| jegúⁿ |
jigé |
nará* |
rohot'úⁿje |
petcdjegá |
| žegų |
žigé |
ną́ra |
rohot'ų́že. |
Pečjéga |
| [now] |
[again] |
wood |
very much he put in. |
That fire |
*an /r/ was written above the second /n/ in the original naná.
| hodajágají |
huⁿké |
wajóⁿ |
unis'áje |
Ásge |
| hatažágaži |
hąké |
wažą́ |
'unis'áže. |
Ésge |
| when it's lit up |
not |
anything |
there would (not do).* |
[And so] |
*the parentheses are in the text.
| naná |
rohót'uⁿje |
jedjuⁿga |
jigé |
jegúⁿ |
| ną́ra |
rohót'ųže. |
Žéjųga |
žigé |
žégų |
| wood |
very much he put in. |
[Now then] |
[again] |
[now] |
| haxáraxdjį |
djasgé |
homík |
gipįgíji |
ho |
| haxáraxjį |
jasgé |
homįk´ |
gipįgíži. |
Ho |
| flat on his back lying face upward* |
the way |
to lie |
he liked. |
Ho! |
*"face upwards" is written in smaller letters with a different writing implement just above "flat on his back lying face upward".
| jegúⁿ |
unihéje |
ho |
jigé |
djadjonégi |
pédjera |
| žégų |
'unihéže. |
Ho |
žigé |
jająrégi |
péjera |
| [now] |
he was thus. |
Ho! |
now again |
right away |
the fire |
| daxdjádjeregádjeⁿ |
ho |
jigé |
jeguⁿ |
ho |
neⁿxgíxginísgiréje |
| taxjájeregàją. |
Ho |
žigé |
žegų |
ho |
nąxgíxginisgirèže. |
| low it began to get. |
[Ho!] |
[again] |
[now] |
[ho!] |
walk over him like they did. |
| kóra |
jigé |
jeguⁿ |
uáⁿk'úⁿ |
kóra |
jigé |
haⁿhé |
deé |
| Kóra! |
žige |
žégų |
'uą́k'ų, |
kóra! |
žigé |
hąhé |
tee |
| Say! |
[again] |
[now] |
he had been, |
say! |
again |
night |
this |
| hidjairanikshgúne |
gwó |
hatcuⁿgérexdjį |
hahaⁿp'híje |
huⁿhó |
| hijáira |
nįkšgúni. |
Gwó, |
hačągérexjį |
hahąp'íže. |
"Hąhó, |
| worse it was. |
[Gwó] |
with great effort (quite barely)* |
day he came to. |
["Hąhó,] |
*the parentheses are in the text.
| wáⁿk'djénigrá* |
pį́naⁿ |
hisgedjá |
pįno |
heⁿhenubóhuⁿ‡ |
| wą́kjenįkra, |
pį́ra, |
hisgéja |
pį́ra, |
hąhénųbóhą‡‡ |
| man you, |
good,† |
really |
good, |
two nights |
*just before this word, /wat/ has been crossed out.
†just before this word, "it was" has been crossed out.
‡just before this word, /hi/ has been crossed out.
‡‡the Bollingen text has hąhé-hinųpóhą.
p. 28 —
| shúruxúrukádjeⁿ |
hidadjé |
wauánuga |
higúⁿ |
hishúruxúrugánuga |
| šuruxúrukàją. |
Hitajé |
wa'ųánąga |
higų́ |
hišuruxúrugànąga, |
| you have overcome. |
Mighty |
try, and |
just |
to conquer me, and |
| niáaⁿpgí |
jéguⁿ |
djadjaį́xdjį |
hipa |
weⁿk'shíga ha'įgí |
| niá'ąpgi |
žégų |
jajaį́xjį |
hipa |
wąkšígaha'įgí |
| I live |
[now] |
as long as |
up to* |
I live |
*"as far as" is written above the English line with a different writing implement.
| jigíkorókerága |
djadjaį́xdjįpa |
weⁿk'shik'įgí |
édja |
wagidék'djenihéno |
| žigé |
híkorókeraga |
jajaį́xjįpa |
wąkšik'į́gi |
éja |
wagitékjanihèną," |
| again |
your gr. mother |
as long as |
she lives |
there |
work for her I will always," |
| eshgúne |
hidadjéwawéⁿdje |
heⁿhéⁿ |
hisgedjají |
wotcéxigádjeⁿ |
| ešgúni. |
"Hitajéwawą́je."* |
"Hąhą́, |
hisgéjaži |
wočexigáją. |
| she said. |
"Mighty try you must." |
"Well, |
really |
very hard it is. |
* < hidajé-wa'uą́je.
| djagwaísh'gúⁿkdje |
wotcexíno |
égi |
jesgéjinúnigé* |
noį́xdjinaⁿ† |
| Jagwaíšgų́kje?" |
"Wočexíną |
egi |
žesgéži |
núnige |
naįxjíną |
| What could I do?" |
"It is hard |
and |
that way it is, |
but |
I hope (with)‡ |
*this word and its translation is inserted via footnote 1 from the bottom of the page.
†"wotcéxinúnigé" is written and crossed out just before this word.
‡the parentheses are in the text. Just above this line the word "exclamation" is written with another writing implement.
| honinók'shéji |
iarége |
wahanáⁿkshono |
éje |
ásge |
| honinąkžéži |
yarége, |
wahaną́kšaną," |
éže. |
ésge |
| to marry you |
I think, |
that's why I'm saying it," |
she said. |
[And so] |
| jedjúⁿga |
jigéhagí |
haⁿp'séretc |
heⁿbágineⁿshgúni |
há |
jigé |
| žéjųga |
žigé |
hagi |
hąpséreč |
hąbáginąšgùni. |
Ha |
žigé |
| [now then] |
again |
on at |
all day |
day-sleep [he did]. |
[Ha,] |
again |
p. 29 —
| daníhona |
heⁿhégadjeⁿ |
djishgúne |
jedjúⁿga |
jéguⁿ |
tcirexirìnóⁿka |
| taníhąra |
hąhégają |
jišgúni, |
žéjųga |
žégų |
či |
rexírinąka |
| the 3rd time |
when night* |
came,† |
[now then] |
[now] |
houses |
the old [ones]‡ |
*the text has "when it became night".
†the text has "became" written above "beame" which was crossed out.
‡"the" was written above "that" which was crossed out.
| édja |
nananéⁿtcįxdjį |
sdówahíje |
sdówahiánuga |
jéguⁿ |
| éja |
nąraną́čįxjį* |
stowahíže. |
Stówahiànąga |
žegų |
| there |
the wood all of them |
gathered them he did.† |
Gathered them and |
[now] |
* < nąra hanąčį́xjį.
†an initial "he" has been crossed out.
| tcinuxgéra* |
hoíxdjiójushgúne |
hoixdjíojuánuga |
jeguⁿ |
ho |
| činuxgéra |
hoíxjįóžušgúni. |
Hoixjį́ožuánąga |
žégų |
ho‡ |
| back end of house† |
full he put it. |
Filled it and |
[now] |
[ho!] |
*tcinux was written just before this word, then crossed out.
†beneath, in smaller letters, and with a different writing implement, Radin adds, "(side by door —-)".
‡omitted by the Bollingen text.
| hikízuⁿtcį́ |
minigánuga |
hainséretcį |
wogirágenoⁿkshe |
higúⁿ |
| hikizų́čį |
minągánąga |
haįsérečį* |
wogirágenąkše, |
higų́ |
| right beside her |
he sat and |
all night |
he told her stories, |
just |
*the Bollingen text has haįséretctcį.
| wájoⁿ |
wáxdjaxdjá |
jesgógirágenokshe |
naį́xdjį higuⁿ* |
s'íra |
| wažą |
wáxjaxja, |
žesgógirágenąkše. |
Naįxjį higų́ |
s'íra |
| things |
funny, |
that kind he was telling her. |
With hopes (I hope)† |
little more |
*just before the last syllable, "hi" is inserted above the line in smaller letters with a different writing implement.
†the parenthetical material is added above the line in smaller letters using a different writing implement.
| heⁿkį́shdjuwánijéji |
hiregé |
waunúkshe |
kóra, |
jéguⁿ |
| hąké |
hišjųwanižéži, |
hiregé, |
wa'únąkše. |
Kóra! |
žegų |
| not |
he would not get sleepy, |
he thought, |
as he was doing it. |
Say, |
[now] |
| únok'uⁿ* |
higundé |
heⁿhékis'ák† |
egí |
manínegéregé |
| 'únąk'ų |
higų́ |
te |
hąhékisak |
egi |
maninegérege‡ |
| while thus doing |
now |
this |
midnight |
and |
it was wintertime |
*just before this word, unak is written, then crossed out.
†/hsh/ is written just before this word, then crossed out.
‡Radin suggests that this is possibly from manį-regi-herege.
| haⁿhera |
serédjireje |
heⁿhékis'ák-djįgádjeⁿ |
hagaréjoⁿ |
heⁿhó |
| hąhéra |
serečíreže. |
Hąhékisákjįgàją |
hagaréžą, |
"Hąhó |
| nights |
long they were. |
Just about midnight |
[finally], |
"Hąhó! |
p. 30 —
| hinuk'djína |
jedjaįxdjį |
hipa-hakip'ínaⁿ† |
hįshdjuⁿwáno# |
hodjía |
| hinųkjį́ra |
žejáįxjį |
hipa-hakipíną,‡ |
hįšjųwáną." |
"Hojiá, |
| the woman |
[up to]* |
since I am able,‡‡ |
I'm sleepy." |
"All right, |
*the MS p. 29 is torn off at the lower right corner where the translation had been written. This translation is based upon the Bollingen English text.
†the initial /hi/ is written to the upper left of the word, and the hyphen is overwritten by /ha/. These additions appear to have been made later with a different writing implement.
‡the Bollingen text has hipa kipíną.
‡‡this is written with a different writing implement above a crossed out expression, "I can stand" (?).
#just before this word, "hishd" has been written, then crossed out.
| égi |
pedjerot'uné |
ásge |
jeguⁿ |
jigé |
| Égi |
pejerot'uné."* |
ésge* |
žegų́* |
žigé* |
| then |
fill the fire." |
[And so] |
[now] |
[again] |
*the Bollingen text omits these words, blending this sentence with the previous one.
| hidaníhona |
pedjerót'uⁿgí |
huhú |
roháⁿxdjį |
hidaníhona* |
| hitaníhąra |
pejerót'ųgí. |
Huhú |
rohą́xjį |
hitaníhąra. |
| the 3rd time |
fire he built. |
[Huhú] |
very much |
the 3rd time. |
*"hi" is written in small letters with a different writing implement to the upper left of the word.
| jedjúⁿga |
ho |
pédjera |
mig'ikúrohóge |
rohót'uⁿshgúne |
| Žéjųga |
ho |
péjera |
mįg'ikúruhógi |
rohót'ųšgúni. |
| [Now then] |
ho! |
the fire |
when he was ready to lie down |
many he put in. |
| dejegúno |
wogídjirénigaⁿkadjeⁿ |
hidjáiranik |
heⁿhéra |
howaírek'djónegádjeⁿ |
| Te žegúną. |
"Wogíjirénįgąkają |
hijáiranįk |
hąhéra |
howaírekjanegàją," |
| Now thus it was. |
"It helps a little |
little longer |
[the] night |
it will (last),"* |
*the parentheses are in the text. Just before "(last)" the word "go" is crossed out.
Bol. p. 82 —
| hiregí |
ásge |
jegwaⁿhí |
tciraheráshke |
haghebenaⁿjíje |
| hiregi. |
ésge |
žegwąhí |
čiraherášge |
haǧebenąžį́že. |
| he thought. |
[And so] |
on at |
top of the house |
it went through.* |
*footnote 1 inserted here reads at the bottom of the page, "i.e. the blaze".
| jedjúⁿga |
égi |
jegúⁿ |
hikiáⁿkadjeⁿ |
hagoréjoⁿ |
| Žéjųga |
Égi |
žegų |
hikiąkáją. |
Hagoréžą |
| [Now then] |
[then] |
[now] |
he was awake. |
[Finally] |
| uⁿk'uⁿ |
jigé |
tcówe |
heⁿhegisebenáⁿje (?)* |
jedjuⁿga |
| 'ųk'ų |
žíge |
čowe |
hąhegiseb?eną́že† |
žéjųga |
| he was doing |
[again] |
very near |
midnight it was‡ |
then |
*the /b/ should probably be either a /g/ or a /k/ for kisak (etc.). "(kisák ?)" is written above the center of this word. Below heⁿhe is written "night"; below ną́je is written "almost".
†the Bollingen text has hąhé gisép-nąje[gisák-nąje].
‡below this is written, "(lights almost went out)".
| pédjeradazírejé |
ho |
jigé |
djadjonégi |
hanímįkshe |
kóra |
| péjera |
tazíreže. |
Ho! |
žigé |
jająrégi |
hanímįkše. |
Kóra! |
| fire |
got low. |
Ho! |
again |
right away |
he took to it. |
Say! |
| jigédjaíraxdjįje |
higwaⁿgaíra |
jéguⁿ |
djórutcka |
pį́xdjirewahigáshke |
| žigéjaíraxjįže. |
Higwągaíra |
žegų |
hijóručka |
pį́xjirewahigàšge |
| again it was much more. |
Just sometimes |
just |
to reach for them |
it seemed (very good), but |
p. 31 —
| híkiwátcįxdjį́je |
hinuⁿk´ |
kanáⁿgenaį́ge |
haⁿhegí |
jedjuⁿga† |
| hikiwáčįxjį̀že. |
Hinųk |
kaną́geną'į́gi. |
Hąhégi |
žéjųga |
| control himself. |
Woman |
trying to marry.* |
At night |
[now then] |
*this is written above something crossed out which is unreadable.
†djuga is written with a different writing implement over the last two syllables of this word.
| hagoréjoⁿ |
hidaníhaⁿna |
hahaⁿp'hije* |
hohó |
waⁿkdjínigra |
| hagoréžą |
hitaníhąra |
hahąphíže. |
"Hohó, |
wą́kjinįgra, |
| [finally] |
the 3rd time |
he stayed up all night.† |
["Hohó!] |
man you, |
*hahaⁿp'hije is written in small letters with a different writing implement above hahaⁿphíje.
†"stayed up all night" is written in smaller letters with a different writing implement above and below "kept awake". Connected to this from the bottom of the page via footnote 1 is the following: "i.e. he kept awake till daylight overtook him".
| píno |
jedjuⁿga |
hisgéxdjin |
honinoįk'djenihégadjeⁿ |
iáradjinúkshono |
| pį́ną. |
Žéjųga |
hisgéxjį |
honinaį́kjanihègają |
yarajiną́kšaną. |
| good it is. |
[Now then] |
now really |
to marry you I'm going to |
to think I'll become. |
| hagágasgéjoⁿxdjįgadjeⁿ |
weno |
hiranókshe* |
higúⁿ |
tcegédjaredjaⁿ† |
| Hagagasgéžąxjįgáją," |
wéną |
hiraną́kše. |
"Higų́ |
čegejaréją |
| Only thus I am," |
she said |
[s]he was thinking. |
"Just |
in the beginning |
*an original weranókshe has been modified as given above (weno hiranókshe) by the addition of the relevant letters inserted with a different writing implement.
†a concluding djoⁿ on the next line has been crossed out.
| jéguⁿ |
hiúninága |
hóragísharagánuga |
konikága |
hogírakíji |
| žégų |
hiúniraga |
hórakíšarakánąga |
kunikága |
hogirákiži |
| just |
your mother |
tell her of it and |
my gr. mother |
she had told her* |
*the word "had" is inserted above the line.
| s'iredjeⁿ |
dejegihíno |
hukaweákinína† |
hagáwájeⁿ |
| s'íreją |
težegihíną* |
hakáweakiníną |
hagáwažą |
| long ago |
this way we could have been |
not have suffered myself |
such a time‡ |
* < te-žegų-híną.
†the first syllable has huⁿk- written above it.
‡the MS has "somewhat ?". The substitute translation was taken from Marino's dictionary.
| hawehinaijeⁿ* |
huⁿhá |
hisgexdjᇠ|
shanúnigé |
| hawehinaížą."† |
"Hąhą́, |
hisgéxjį |
ša |
nunigé |
| bother me you are." |
["Hąhą́!] |
the tru[th]‡‡ |
you are saying, |
but |
*both /ha/ and /hi/ are inserted above the line, the latter with a caret.
†the Bollingen text follows this word with "[hawe-hįra-hiją?]".
‡the paper along the edge of page 31 is wrinkled, cracked, and frayed. The missing gexdjį has been written in with a new writing implement on what must have been a backing paper.
‡‡/th/ is missing because part of the edge of the paper here has fallen out.
| higúndjadjaį́xdjin |
hipá |
weⁿkshik'haį́gi* |
wanigídanihék'djonéno |
éje |
| higų́jajaį́xjį |
hipá |
wąkšikha'į́gi |
wanįgitánihekjanèną," |
éže. |
| just as long as |
up to |
I live |
work for you I will always,"† |
she said. |
*cik is written above the syllable shik' with a different writing implement.
†"always" has been added with a different writing implement.
| egí |
jegwotcintcínik'djéga |
haránuga |
hagí |
heⁿpséretcᆠ|
| Égi |
žegwočįčį́nįkjéga |
haránąga |
hagí |
hąpsérečį |
| And |
now the young boy* |
went home & |
on at |
the whole day |
*an initial "the" has been crossed out and "now" written above it.
†hąp has been written above the first syllable with a different writing implement.
| neⁿshgúni |
jéjegwánuga |
hidjobóhona† |
jedjuⁿga |
ho |
| nąšgúni. |
Žéžegwánąga* |
hijobóhąra |
žéjųga |
ho |
| slept. |
Thus it had been, and |
the 4th time |
now then |
[ho!] |
* < žé-žegų-ánąga.
†over the syllable ho is written hą.
p. 32 —
| hóxdjánagí |
jigérejé |
jedjuⁿga |
tcirexirigenáⁿka |
djánaga |
nana |
| hoxjąnagi |
žigé |
reže. |
Žéjųga |
čirexirigeną́ka |
jánąga |
nąra |
| in the evening |
again |
he went. |
[Now then] |
the old houses |
as much |
wood as |
| jéguⁿ |
t'úraraíregí* |
nonįk |
wakárakísi |
haraíreg퇇 |
| žegų |
t'ųraraíregi |
ną́nįk |
wakarakísi |
haraíregi |
| [now] |
they had left† |
little wood |
that they had saved‡ |
they had gone |
*originally, t'únaraíregí, but a small /r/ was written above the first /n/.
†preceded by "that" which has been crossed out.
‡"left" has been crossed out and written below it in small letters with a different writing implement is "saved".
‡‡the initial /h/ has been inserted in small print in the upper left of the word.
| éwawagíuⁿdjéje |
jedjuⁿga |
hanaⁿtc† |
wouⁿje |
| e |
wawagí'ųjèže. |
Žejųga |
haną́č |
wo'ųže. |
| these* |
he was doing. |
[Now then] |
all |
he went over. |
*"whatever" was written above, then crossed out.
†an original /nąj/ has been augmented by the insertion of /ha/ to the upper left of the word, and /tc/ just above the /j/.
| jeguⁿ |
sdowahianuga |
tcinúxgere |
hoixdjį́xdjojúje |
jejeguⁿ |
| Žégų |
stowahíanąga |
činúxgére |
hoixjį́xjožúže. |
Žéžegų |
| Now |
gathered them and |
next side to the door (place for wood, clothing, utensils, etc.)* |
full he put it. |
Thus |
*the original "back to the house" has been crossed out, and above it in small print in a new writing implement is written, "next side to the door" and below it is written, "(place for wood, clothing, utensils, etc.)".
| hiánuga |
jedjúⁿga |
wiriregíji |
hó |
higúⁿ |
| hiánąga |
žéjųga |
wiriregíži* |
ho |
higų́ |
| did and |
now |
when sun went down |
[ho!] |
just |
* < wira-hire-gíži.
| s'inįkjishge |
haⁿké |
tcíroikáwaníje |
higúⁿ |
wiríregíji* |
| s'inįkžíšge |
hąké |
číroikáwaníže. |
Higų́ |
wiríregíži |
| for a little time |
not |
in house not come in. |
Just |
when sun went down |
*immediately after this word, an entire sentence in Hočąk (without translation) has been crossed out: "jégwoⁿské jeguⁿ higúⁿ s'inikshíshke heⁿké wiroikáraníje" ("now just so, now just for a little time, the sun did not come up").
| jégwoⁿské |
wáuⁿghágha |
nísge |
hagoréjoⁿ |
| žégų |
ho |
'ų́sge! |
wá'ųǧáǧa |
nisge. |
Hagoréžą |
| just |
ho! |
'ų́sge!* |
clumsy actions (slow work) |
kind of. |
[Finally] |
*žégwoⁿské (= žegų-ho-'ųsge) is translated as "just for fun".
| jédjuⁿga |
hoikéweje* |
naⁿnáji* |
hági[h]ajuánuga† |
jedjúⁿga* |
| žejų́ga |
hoikéweže. |
Nąnáži |
hági[h]ažuánąga |
žejų́ga |
| [now] |
he came in. |
Wood |
readily he put them and‡ |
[now then] |
*omitted in the Bollingen text.
†this expression is also omitted in the Bollingen text. The "[h]" reflects an interpolated /h/ which cannot be read due to the deterioration of the paper at this spot in the MS.
‡"handy" was crossed out and "readily" written above it with a different writing implement.
| jegwoikéwegi |
pédjerot'[uⁿá]nuga† |
huhú |
worákshe |
ánuga |
| Žegų |
hoikéwegi |
péjerot'ųánąga |
huhú! |
worákše |
ánąga. |
| [now] |
went in (and)* |
he put up [the] fire and‡ |
[huhú] |
to tell stories |
he said. |
*the parenthetical "(and)" is in the text.
†due to damage to the paper at this part of the margin, the /uⁿ/ and /á/ are missing.
‡the word "the" is missing due to damage to the paper at the lower left margin.
p. 33 —
| wórakshe* |
ánuga* |
jéguⁿ |
ho |
ánokshe |
| Wórakše |
ánąga. |
Žégų |
ho |
ánąkše. |
| To tell stories |
he was saying. |
[Now] |
[ho!] |
he was saying. |
*omitted in the Bollingen text.
| jedjuⁿga |
hisgédjaxdjin |
s'ikįshgúne |
jedjúⁿga |
hagoréjoⁿ |
| Žejųga |
hisgéjaxjį |
s'ikįšgúni. |
Žéjųga |
hagoréžą |
| [Now then] |
really |
long time he stayed awake. |
[Now then] |
[finally,] |
| hehe-e-e |
hiroagereje* |
hishegédjine‡ |
| "Hehe-e-e |
hiroagera |
héreže, |
hišegéjeni |
| ["Hehé-e-e!] |
the last time |
it was† |
you said so |
*"he" is written in small letters above the first /e/.
†"it was" has been written above the previous word "time". Beneath "time" was written the phrase "he was" which has been crossed out.
‡the initial /hi/ is written in small letters with a different writing implement in the upper left above the rest of the word.
| yauⁿtca[x]djįnogenúnige* |
hos'gíeⁿke |
wajaⁿ |
jesganína |
| ya'ųčáxjįnąk |
nunige |
hos'géąke |
wažą |
žesgániną. |
| I'm trying very hard |
but |
just not |
anything |
I cannot be.† |
*the letter /x/ cannot be made out due to the condition of the paper in this part of the MS.
†LaMère translates the last three words (hos'géąke wažą žesgániną) as "just can't be any good".
| huⁿha |
jedjaį́xdjį |
hishdjauⁿwano |
éje |
heⁿha |
| Hąhą́ |
žejaį́xjį |
hišjųwaną," |
éže. |
"Hąhą |
| Hąhą́! |
thus far |
I'm sleepy," |
he said. |
"Hąhą! |
| égí |
pį́ge |
sh'únadjéno |
pédjera |
meⁿshdjót'úne |
| egi |
pįge |
š'ųrajéną. |
Péjera |
mąšją́t'ųre,"* |
| well |
good |
so you've been doing it. |
The fire |
mighty build it," |
*the Bollingen text has mądją́t'ųre.
| éje. |
ásge |
jigé |
jegúⁿ |
ho |
hotcintcínik'djéga |
| éže. |
ésge |
žigé |
žegų |
ho |
hočįčį́nįkjega |
| she said. |
[And so] |
[again] |
[now] |
[ho!] |
the boy |
| pédjera |
meⁿshdjot'úⁿje |
gadjúⁿga |
jéguⁿ |
daegi |
| péjera |
mąšjot'ų́že.* |
Gajų́ga† |
žégų |
taégi |
| the fire |
mighty he built it. |
Now then |
[now] |
burn it did |
*the Bollingen texts has mądjąt'ų́je.
†the Bollingen text has gádjaga.
| jéguⁿ |
godjá |
dárahéra |
hasuⁿtc´ |
jégúįrakére |
| žegų |
gója |
čirahéra |
hasą́č |
žegúįrakére. |
| [now] |
over (there) |
top of the house |
beyond |
now it reached. |
| jegúⁿgi |
egomį́ki |
koregúⁿ |
jeguⁿ |
| Žegųgi |
égi |
homį́ki. |
Kóra |
higų́ |
žegų |
| Now so |
now |
he lay down. |
Kóra! |
just |
[now] |
| jegwoⁿxaramį́gaⁿkshgúni |
jedjúⁿga |
hagoréjoⁿ |
pédjera |
hadazíje |
| žegwoⁿxaramį́gąkšgúni.* |
Žéjųga |
hagoréžą |
péjera |
hatazíže |
| on his back he was lying. |
[Now then] |
[finally] |
the fire |
burned low it did |
*the Bollingen text has jegų-haxára-mįkàkcguni.
| hadazirarégi |
jegúⁿ |
wanáishgúniáⁿk'uⁿ |
jegwanímįgnisgiréje* |
| hatazirarégi. |
Žegų |
waną́įšgúnią̀k'ų. |
Žegwanímįknisgiréže. |
| it began. |
[Now] |
very peaceful he was then. |
They grabbed him it seemed. |
*the /g/ in -mįg- has been circled.
p. 34 —
| jegúⁿje |
djasgádjega |
roraxgídjega |
jesgádjiréje |
| Žegų́že. |
Jasgájega |
roraxgíjega |
žesgájiréže. |
| Thus it was. |
The way he had been |
his body itching |
that way it began. |
| djobóhona |
égi |
huⁿké |
ruxúrugení |
neⁿgiínege |
| Jobóhąna* |
Égi |
hįké |
ruxúrugení |
nągi'į́rege. |
| The 4th time |
and |
not |
not to conquer |
they wanted him to.† |
*the Bollingen text has djopóhą.
†"wanted" is written above "tried" which is crossed out.
| jedjúⁿga |
meⁿshdjóⁿgiuíneje |
higuⁿ |
jegúⁿ |
| Žéjųga |
mą́šjągi'u`įreže. |
Higų́ |
žegų |
| [Now then] |
mighty they did to him. |
Just |
anyhow |
| hishdjójedjána |
djanaⁿga |
wajóshkóbera |
jégweⁿnáⁿtcįxdjį |
| hišjóžejóⁿra |
jánąga |
wažóškóbera |
žégwąną́čįxjį |
| the corner of his eyes |
all that |
any place there be [that] had corners in |
now all of them |
| xgíadjíaraíreje |
gweⁿgaíra |
hídjiorutcgáje |
hiregáshge |
égi |
| xgíajíaraíreže. |
Gwągaíra* |
híjioručgáže† |
hiregášge, |
Égi |
| itch they began. |
Sometimes |
to feel of it (reach out for it)‡ |
he thought‡‡ |
but# |
* < higų́ hagaíra.
† < híjahihoručgàže. Radin adds, "[hidja-yorutcgaje?]"
‡the parentheses are in the text.
‡‡these words are followed by "but" which has been crossed out.
#
"and" has been crossed out and "but" written above it.
| roghinaⁿke |
jegúⁿ* |
wanaínaje |
nįgéok'ikéwedjeⁿdjóⁿk'shgúne |
| roǧinąke. |
Žegų |
waną'į́raži |
nįgé |
e |
hokikéwejąją́kšgúni.† |
| she said not, |
but |
his mind |
all around |
it |
must have jumped around. |
*jigé follows this word, but has been crossed out.
† < -jaja-ąkšgúni.
| kodé |
ruxúrukshe |
aíreno |
wó |
wérakírakúni |
| Koté! |
ruxúrukše, |
aíreną. |
Wó, |
wérakírakúni, |
| Say! |
he conquered, |
they say. |
[Wó!] |
[wérakírakúni] |
| hidjobóhona |
háⁿbera |
saⁿnakínipshe |
jéguⁿ |
gírushdjaíneshgùne |
| hijobóhąra |
hą́bera |
sąrakínipše. |
Žegų |
gírušjáįrešguni. |
| the 4th time |
the day |
light it grew. |
Now |
they quit him. |
| égi |
jedjaskéragadjeⁿ |
waíregi |
wanoghi |
waúnoⁿkshe |
| Égi |
žejasgéragają |
waíregi |
wanąǧi |
wa'únąkše, |
| And |
that however it was |
they meant (said)* |
ghosts† |
they were |
*the parentheses are in the text.
†the text has "the ghost".
p. 35 —
| aíreno |
gírushdjaínegíji |
jéguⁿ |
ho |
weshgúne* |
| aíreną. |
Girušjáįregíži |
žégų |
ho |
wešgúni |
| they said. |
When they got through with him |
[now] |
[ho!] |
she said |
*inserted via footnote 1 from the bottom of the page.
| hinúgenúgere |
heⁿheⁿ |
shúruxúrukshóno |
wánoghómįgrá |
| hinų́geną́gere, |
"Hąhą́, |
šuruxúrukšaną! |
Wanąǧómįkra |
| this woman, |
"Hąhą́! |
you've conquered! |
The grave |
| hirapérezshónukádjeⁿ |
hįgípáradje |
heⁿké |
tcaninúkshone |
| hirapéresšanąkàją |
hįgipáraje. |
Hąké |
čaniną́kšaną, |
| you know it |
dig me out. |
Not |
not dead am I |
| djásgįshdjáshonogré |
djéskamoⁿgik'djénihéno |
éje |
| jásgįšjášanąkre |
jésgamągikjánihèną,"* |
éže,† |
| the way you see me now |
that way I will be," |
she said, |
*the Bollingen text has "djesgé-[jesge?] mą́gikdjanihèną.
†the Bollingen text has ege.
| aíreno |
ásge |
ho |
jedjúⁿga |
ho |
kikawaánuga |
hó |
| aíreną. |
ésge |
ho |
žéjųga |
ho |
kikawánąga |
ho |
| [they said.] |
[And so] |
ho! |
[now then] |
[ho!] |
he got up and |
[ho!] |
| wanoghómigra |
neⁿgík'unúgnigrá |
tcóni |
ho |
waruxónoⁿje* |
| wanąǧómįkra |
nągíkonąknįkra |
čoni |
ho |
waruxónąže. |
| the grave |
the poles |
first |
ho! |
took them off.* |
*the MS adds "and".
| únoshdjoⁿgíji* |
ho |
jigé |
jedjúⁿga |
meⁿkaghera |
| 'ų́hošjągìži |
ho |
žigé |
žéjųga |
mąkaǧera |
| When through with that |
[ho!] |
[again] |
[now then] |
the dirt |
*just before this word there is a crossed out /w/.
Bol. p. 83 —
| wadjik'shgúne |
gipárashgúne |
wánoghómiguⁿka |
gíparagádjeⁿ |
| wajikšgúni |
giparašgúni. |
Wanąǧómįgąka |
giparagáją |
| threw he out |
he dug her out.* |
The grave |
when he dug to |
*"he dug" is written above "dig" which has been crossed out.
| denuⁿgúⁿka |
edjik'shákishe |
jéguⁿ |
t'aⁿp'kírikaránuga |
ho |
| tenųgą́ka* |
ejikšákiše.† |
Žégų |
t'ąpkírikaránąga |
ho |
| there that woman |
there laughing she was. |
Now |
arise she did and |
[ho!] |
*the Bollingen text has te hinųkga.
†the Bollingen text has edja-hikcákje.
p. 36 —
| wak'ínikárapéioⁿkíshge* |
kurúzánuga |
jegúⁿ |
| wak'į́ra |
hikárape |
hiąkíšge |
kurúzánąga |
žegų |
| the bundle |
for a pillow |
she had |
took it and |
now |
*between the first /n/ and the following /i/, a small /h/ has been inserted above the line.
| woghédja |
kikáwaúⁿje |
jéguⁿ |
hiánuga |
hotcintcínkikdjéga |
| woxéja |
kikáwa'ų́že. |
Žegų |
hiánąga |
hočįčį́nįkjega |
| from the grave |
got out. |
Now |
did thus & |
the boy |
| wanaghómigrá |
pį́hi |
djásge |
hiránihera |
pihį |
jigé |
| wanąǧómįkra |
pį́hi |
jásge |
hiránihera |
pį́hi. |
Žige |
| the grave |
over |
the way |
they had fixed it |
over. |
Again |
| jésge |
hishgúni |
jejegúⁿ |
hiánuga |
jegúⁿ |
ho |
hinúk'djega |
| žésge |
hišgúni. |
Žéžegų |
hiánąga |
žegų |
ho |
hinųkjega |
| that way |
he did. |
That way |
did and |
[now] |
[ho!] |
the woman |
| tcokére |
kéreje |
hinúk |
konukádjeⁿ |
hagoréjoⁿ |
| čokére |
kéreže. |
Hinųk |
kanąkáją. |
Hagoréžą |
| with him |
he went home. |
The woman |
he married. |
[Finally,] |
| gíwije* |
hagíhoikáwakéregi† |
hehehía |
hagáwajóⁿ |
| gíwiže. |
Hagíhoikáwakèregi, |
"Hehehiá! |
hagáwažą |
| they got home. |
When he started to go in, |
"[Hehehiá!]‡ |
quite |
*before this word gwi (?) has been written, then crossed out.
†before this word the following crossed out words had been written: káwa hagíoiak.
‡the translation has "(exclamation of relief)".
| haweákį́joⁿ* |
hagáwajaⁿ |
kónika |
wawiak'į́joⁿ |
| haweákį́žoⁿ. |
Hagáwaže, |
kunika, |
wawiakį́že," |
| terrible suffer [—] I made myself.† |
Quite, |
gr. mother, |
bother myself I did," |
*an initial "wani" has been crossed out and "hawea" is written above it with a different writing implement.
†"suffer" is written above "terrible".
| eshgúni |
ha-a |
tcuⁿshgánu |
égi |
djágu |
rónigighira |
| ešgúni. |
"Ha-a, |
čųšgáno, |
égi |
jagu |
ronįgiǧira |
| he said. |
["Ha-a!] |
my gr. son, |
then* |
what |
I told you not to |
*"then" is written above "here" which has been crossed out.
| hasgáxiré |
hórak'it'uⁿsheregádjeⁿ |
kájuⁿ |
kónika |
égi |
| hasgáxiri |
horakit'ų́šeregàją." |
"Kažą́,† |
kunika. |
Égi |
| really cried after* |
you've got yourself into it." |
"No, |
[grandmother]. |
Well |
*there is something written above these words which is difficult to make out. The word "cried" may be doubtful.
† < hąkewažą.
| né |
nóⁿdjonigidjoⁿgé |
waweⁿdjéne |
jeguⁿ |
éwaréragigík'djegédení |
| ne |
ną́čonigijągé |
wawąjéną.* |
Žegų |
e |
wáreragigìkjegèteni |
| you |
I pity |
so I'm doing this. |
[Now] |
her |
to work you can make so |
* < wa'uąjéną.
p. 37 —
| haniéⁿkiríno |
huⁿ-m-m |
hidokénika |
eshgúne |
jéguⁿ |
| hániąkirìną." |
"Hų-m-m," |
hitokénika |
ešgúni. |
Žegų |
| I've brought her back." |
["Hų-m-m,"] |
the old woman |
she said. |
[Now] |
| his'agúnigra |
hiwánuga |
jegúⁿ |
tciróbera |
gighaⁿdjirehishgúni |
| hisagų́nįkra |
hiwánąga* |
žegų |
čiróbera |
giǧų́jirehišgúni. |
| her staff |
used and |
[now] |
the door |
poked it open to one side.† |
* < hi'ų-ánąga.
†beneath the word "poked," the word "raise[d]" is written in small letters.
| hinúk'tcegerá |
hoikáwanone* |
djagwadjíjeguⁿ |
gwó |
jeguⁿinúkdjega |
| "Hinųkčégera, |
hoikawanóⁿre. |
Jagwajížegų?" |
Gwó, |
žegųinų́kjega |
| "New-woman,† |
come in now. |
Why out here you?" |
[Gwó] |
now the woman |
*above -none, with a different writing implement, is written, rą́re.
†beneath "new" the word "you" has been crossed out. Below this is written, "(my dear datr-in-law)".
| jeguⁿ |
do'į́xdjįjiánuga |
jegwoⁿkíroikéweje |
wéⁿgenúgera |
ágakinógenokiji |
| žegų |
to'į́xjįžiànąga. |
Žegwąkíroikéweže. |
Wą́geną́gera |
ágakinágenąkiži |
| [now] |
very fixed up she was. |
Now she came on in. |
This man |
opposite [s]he was |
| jégweⁿkírikízuⁿtc |
pára† |
édja |
hikorókénigrá |
git'únakírigúje |
| žégwąkírikízųč.* |
Pą́ra |
éja |
hikorokénįkra |
git'ų́rakirigùže. |
| with him besides. |
Her bag |
[there] |
his gr. mother‡ |
left it for her. |
* < žegųhakirikízųč.
†originally, pána was written, but a small /r/ was inscribed above the /n/.
‡"his" is written above "your" which has been crossed out.
| minokíji |
ho |
wawaínina* |
wakúrushórodjánuga |
jeguⁿ |
| Minąkíži |
ho |
wawaínįra† |
wakurušóročànąga |
žegų |
| When she sat down |
[ho!] |
her clothes |
she took them off and |
[now] |
*the initial syllable /wa/ was inserted above the line by a caret.
†the Bollingen text has wawáįra.
| hanéⁿtcį* |
hidókeniká |
hidjáwagíjuje |
hishgídókenika |
| haną́čį |
hitokénįka |
hijá |
wagížuže. |
Hišgítókenįka |
| all |
to the old woman |
there |
she put them for her. |
She also the old woman |
*this word has been inserted from the bottom of the page via footnote 1.
| jéguⁿ |
peⁿshíshigenígra |
kurueiánuga |
jéguⁿ |
hinuktcégera |
| žegų |
pą |
šíšigenį́kra |
kuru'eiánąga |
žegų |
hinųkčégera |
| now |
bag (bundle) |
her old |
opened it and |
[now] |
new-woman |
p. 38 —
| hishgé |
waínidjáhį |
hogíwaghúkshe |
égi |
jeguⁿgádjeⁿ |
| hišgé |
wa'íni |
jáhį |
hogíwaǧúkše. |
Égi |
žegųgáją |
| she also |
clothes |
other |
put on for her. |
And |
thus done & |
| konukádjeⁿ |
wawékįgádjeⁿ |
jejeguⁿgíji |
hagoréjoⁿ |
| konąkáją. |
Wawékįgają. |
Žežegųgíži, |
hagoréžą |
| he married her. |
Bothered himself (for her) he did.* |
When thus it was |
[in time] |
*the parenthetical matter was inserted above the line.
| rashgúne* |
neⁿkikará |
djiregí |
égi |
jeguⁿ |
| rašgúni |
nąkíkara |
jiregi. |
Égi |
žegų |
| peacefully |
hunt |
he began. |
[And] |
[now] |
*inserted here via footnote 1.
| wajóⁿrashgé* |
warúdjeráshge |
tcuⁿxdjiánuga |
howarera |
uⁿs'áje |
| wažą́rašge |
warújerášge |
čųxjįánąga |
howaréra |
'ųs'áže, |
| things [also] |
food also |
plenty they had and† |
so then |
that way they used to be, |
*the /r/ in this word was written above an original /n/.
†"they had" is written above "there was", the latter being circled.
| aíreno |
hidókenigenuká |
higúⁿ |
kikúrujak'djonégashgé |
néⁿborujára* |
| aíreną. |
Hitokénįgenąká |
higų́ |
kikúružakjanegàšge, |
ną́boružára |
| [they said]. |
The old woman |
just |
when she's ready to wash herself |
the wash-pan |
*after this word, the word hidjagire is written, then crossed out.
| hidjágikéres'áje |
hinúgenuka |
heⁿha |
jedjúⁿga* |
hagoréjoⁿ |
| hijágikeres'àže |
hinų́genąka. |
Hąhá, |
žejųga |
hagoréžą† |
| there she would put for her |
the woman. |
Hąhá! |
[now then] |
[finally] |
*in the MS, jedjúⁿga occurs before heⁿha, but is switched by a proof-reader's mark.
†hagoréją is omitted by the Bollingen text.
| húⁿgenuká |
hinį́gwahíra |
nuⁿp´* |
kunuⁿga |
kodé† |
| hų́genąká |
hínįkwahìra |
nųp |
Kúnųga |
"Koté!‡ |
| the chief |
his sons |
two of them |
the oldest one, |
"Koté! |
*introduced here via footnote 2 at the bottom of the page.
†written in very small letters to the upper left of the succeeding word (hitcúⁿshge).
‡omitted in the Bollingen text.
| hitcúⁿshge |
jedjaį́xdjin |
kúnikága |
édjowínek'djéno |
éje |
| hičųšgé |
žejáįxjį |
kunikága |
éjowį́rekjéną," |
éže. |
| his nephew |
thus far |
our gr. mother |
there let us go," |
he said. |
*translated in the MS as "his nephew".
| hodjía |
ásge |
tcaruhíaixórutc |
aíreno |
jesgéra |
| "Hojia." |
ésge |
čaruhíaixóruč, |
aíreną |
žesgéra |
| "Okay." |
[And so] |
deer spare ribs, |
[they said] |
that kind |
p. 39 —
| djopíwi |
hitcuⁿshgéra |
hegíuįránuga |
hó |
hidókenika |
| jopíwi |
hičųšgéra |
hígi'uįránąga. |
Hó |
hitokénįka |
| 4 of them |
the grandson* |
they packed up for him. |
Ho! |
old woman |
*the MS has "his nephew".
| gíshdjahúreje |
hitcuⁿshgéra |
karaíkiju |
hagoréjoⁿ |
djíwishgúne |
| gíšjahúreže, |
hičųšgéra |
karaíkižu. |
Hagoréžą |
jiwišgúni |
| they came to see, |
the nephew |
with him. |
[Finally] |
came they |
| tcínugédja |
djíwigádjeⁿ |
dé |
jegúⁿ |
huⁿgotcíra |
| činųkéja |
jiwigáją |
te |
žegų |
hųgočíra |
| to the old town |
when they got there |
there |
(then)* |
the chief's house† |
*the parentheses are in the text.
†between "the" and "chief" the word "old" is crossed out.
| jéguⁿ |
dé |
nánanéⁿtcįxdjį |
datcépshe |
tcirorughutcshe |
| žégų |
te |
noⁿraną́čįxjį |
tačépše. |
Čiroruǧučše. |
| [now] |
there |
the wood [absolutely all of it] |
all burned up it was. |
The house they looked at. |
| haháⁿ |
jigé |
deé |
djasgégadjeⁿ |
jigé |
| "Hąhą́, |
žigé |
tee |
jasgégają?" |
Žigé |
| ["Hąhą́!] |
[again] |
there |
why is it?" |
[Again] |
| úⁿdjauⁿ |
de* |
waitcgéra† |
wanoghómigédja |
djigádjeⁿ |
| 'ų́ja'ų |
te |
waičgéra |
wanąǧómįkèja |
jigáją |
| they were |
around |
his sister |
at the grave |
he came to and |
*de is written above the line between úⁿdjauⁿ and waitcgéra.
†waitcgéra is circled and an arrow drawn to the English line above at the right margin where it says, "again they were".
| jeguⁿ |
wajóⁿ |
meⁿkághera |
rukshikshínisgaíre |
higuⁿ† |
| žegų |
wažą́ |
mąkáǧera |
rukšíkšinisgàire. |
Higų́† |
| [now] |
something |
the dirt |
(looked) worked up (disturbed).* |
Just |
*the parenthetical material is in the MS. In addition, with another writing implement "as if (plural)" is written above the line.
†just before this word, jeg is written then crossed out.
| wanoítcgéjoⁿ |
wauⁿgúni |
hirenísgeje |
kóragágasgéjoⁿ |
djagú |
| wanióičgéžą |
wa'ųgúni |
hirenísgeže. |
"Kóra |
hagagasgéžą, |
jagú |
| an animal* |
did it |
he kind of thought†. |
"O dear, |
what |
*"an" has been written above "some" which has been crossed out.
†"kind of" has been inserted by a caret.
| hidókenika |
tcuⁿshgéra |
huⁿkága |
waishdjánidjegúne |
tciápera |
| hitokénįka |
čųšgéra |
hąkagá |
waišjáni |
jegúni |
čiápera?" |
| the old woman |
her grandson* |
never |
he did not look after them |
he does not |
the home-stayers?" |
*the MS translation has "her nephew".
| ádjáuⁿ |
ha |
kode |
jedjaį́xdjį |
hinek'djéra |
éje |
| ája'ų. |
"Ha |
koté, |
žejáįxjį |
hįrekjéra," |
éže. |
| saying this. |
["Ha] |
say! |
thus far |
let us go," |
he said. |
p. 40 —
| ásge |
jedjúⁿga |
hó |
hokáwaraíregádjeⁿ |
detciróbera |
| ésge |
žéjųga |
ho |
hokáwaraìregàją |
te |
čiróbera |
| [And so] |
[now then] |
now |
as they started in |
there |
the door |
| higúⁿ |
gagú |
ruhásgádjeⁿ* |
dewaitcgéra |
peⁿsep'ánina |
hidokénika |
| higų́ |
gagų́ |
ruhasgáją |
te |
waičgéra |
pąsep'ánina |
hitokénįka |
| just |
this way |
as he opened |
there |
his sister |
her black bag |
the old woman |
*/r/ is written above an original /n/. The second vowel is heavily overprinted, so a /u/ is written above it (which looks a lot like an /a/). Originally, this word was run together with the previous word, but a line was inserted to separte them.
| hedágedja |
kérenókshe |
hohó |
dejigé |
djasgégadjeⁿ |
| hetágeja |
kereną́kše. |
"Hohó! |
te |
žigé |
jasgegáją?" |
| back of her |
she had it standing. |
["Hohó!] |
this |
again |
how can it be?"* |
*originally the word "it" followed "how" but it was crossed out.
| hirejé |
égi |
hiperézenokedjéni |
dé |
hinúgenúgere |
| hireže. |
Égi |
hiperézenąkejéni. |
Te |
hinų́geną́gere |
| he thought. |
And |
he knew it. |
This |
the woman |
| waⁿgenúka |
minógenokíji |
jéguⁿ |
neⁿkénis'kédja |
mįk'hįpgí |
| wągeną́ka |
mínągenąkíži |
žegų |
nąkénisgéja |
mįk'hįpgí* |
| the man |
as she was sitting |
[now] |
back of him |
she laid down |
*the Bollingen text has mįk-hįpje, but in the MS the word clearly ends in -gí.
| heⁿk'èshdjará |
hishdjara |
tceⁿt'ini |
jéguⁿ |
mįk'hįpshgúni |
| hąkèšjára |
hišjara* |
čąt'į́ni. |
Žegų |
mįk'hįpšgúni. |
| not her face |
her face |
it was not visible. |
[Now] |
she laid down. |
*the Bollingen text omits this second occurance of the word for face.
| jesganúnigé |
jeguⁿhó |
hokáwahurédja |
hahoí |
hotcintcínra |
egí |
| Žesganúnigé |
žegų |
hó |
hokáwahuréja, |
"Hąhoí, |
hočįčį́ra |
egi |
| Even thus* |
now then |
since he started to come in, |
"Hąhoí! |
boy you |
here |
*"thus" has been written over "now", which has been crossed out.
| waitcgéragá |
nióⁿp'gedjíni |
tcíomį́genokanogwíno |
eshgúniotcintcínigénuká |
| waičgéraga |
nią́pgejeni. |
Číomį́genąkanągwíną," |
ešgúni |
hočįčį́nįgénąká. |
| your sister |
became alive so |
in our house she sits,"* |
said he |
the young boy. |
*"in" has been written above "and" which has been crossed out.
| jedjúⁿga |
jegúⁿ |
waitcgéra |
horuxútcgadjéⁿ |
dé |
egiákshe |
| Žéjųga |
žegų |
waičgéra |
horuxučgáją. |
Te |
egiákše. |
| [Now then] |
[now] |
his sister |
he looked at. |
There |
she lay. |
p. 41 —
| weⁿkdjegá |
neⁿghireshgúne |
hohó |
nįgé |
dee |
hosge |
hishdjára* |
| Wą́kjega |
nąǧirešgúni. |
"Hohó, |
nigé |
tee |
hosgé |
hišjára |
| The man |
was scared. |
["Hohó!] |
maybe my eyes |
*from an orignal nigédeasgishdjara, the last part, easgishdjara has been crossed out. Above it in small letters written with a different writing implement is e hosge hishdjaira.
Bol. p. 84 —
| jésgadjes'áre* |
jedjúⁿga |
jeguⁿ |
ho |
hishdjara |
| žésgajes'áre." |
Žéjųga |
žegų |
ho |
hišjára |
| they are thus." |
[Now then] |
[now] |
[ho!] |
his eyes |
*jésganuks'áre has been crossed out before this word.
| pįk'uⁿk'wánuga |
waitcgéra |
hokuruxútcgadjeⁿ |
higúįsgéxdjin |
jéguⁿ |
| pį́k'ųk'wánąga* |
waičgéra |
hokuruxúčgają.† |
Higúįsgéxjį |
žegų |
| fixed over and |
his sister |
he looked at her. |
In reality |
[now] |
* < pį́k'ųk'ų-ànąga.
†the Bollingen text has hokuruxútcgadja.
| higúįsgéxdjin |
jéguⁿ |
hadjáshgúne |
egiga |
jéguⁿ |
| higúįsgéxjį |
žégų |
hajášguni. |
Égiga |
žegų |
| in reality |
[now] |
he saw her. |
Then there |
[now] |
| hinugúⁿka |
ghakshgúne |
ásge |
dee |
hotcintcínigenúgere |
| hinų́kąka |
ǧakšgúni. |
ésge |
teé |
hočįčį́nįgeną́gere |
| that woman |
cried she. |
[And so] |
there |
this young fry |
| weshgúni |
kodé |
djagú |
neⁿtcge |
wotcįwaráradjegadjoⁿ |
| wešgúni, |
"Koté! |
jagú |
nąčge |
wočį́wararájegàją. |
| he said, |
"Say, |
what |
heart |
uneasy you will make them. |
| neⁿtcgéwotcį* |
warashónok'shono |
jénuga |
ánuga |
wawogánane |
| Nąčgéwočį |
warašánąkšaną, |
žénųga," |
ánąga. |
"Wowagánare. |
| Heart feel bad |
you're making them, |
that's all," |
he said.† |
"Give them to eat. |
*just after this word, "waraks" has been written, then crossed out.
†the MS translation has "say and".
| higwana |
warúdjirék'djéno |
éje |
ásge |
núgenuká |
ghágera |
| Higuóⁿra |
warujírekjèną," |
éže. |
ésge |
nų́genąká |
ǧágera |
| Now |
let them eat," |
he said. |
[And so] |
the woman |
cried |
| rashdjanuga* |
jedjúⁿga |
ho |
jéguⁿ |
hikáwaánuga |
| rašją́nąga |
žejųga |
ho |
žegų |
hikáwánąga |
| stopped and |
[now then] |
[ho!] |
[now] |
got up and |
*"dasdja ?" is written above and to the right of this word with a different writing implement.
p. 42 —
| minokírinukdádjeⁿ |
dé |
ho |
hisgéxdjin |
waitcgéra |
| minąkírinąktáže. |
Te |
ho |
hisgéxjį |
waičgéra |
| in a sitting posture. |
There |
[ho] |
in reality |
his sister |
| nióⁿpshe |
haúhau |
waitcgénikáxdjin |
pįhįjigé* |
neⁿberokáranúkshe |
| nią́pše. |
"Hąhą́, |
waíčgenįkàxjį," |
pįhįžigé |
nąberokáraną́kše. |
| alive she was. |
"Hąhą́! |
my sister," |
over again |
hands he shook her. |
*just before this he is written, then crossed out.
| jegúⁿ |
egí |
warúdjere |
kirára |
hidjáwagikéreje |
| Žegų |
égi |
warújere |
kirára |
hijá |
wagikéreže |
| [Now] |
[then] |
food |
several kinds* |
there |
she put them for them |
*these words are enclosed in brackets.
| núginuka |
édja |
házohìxdjį |
okárakshe |
aíreno |
| nų́ginąka.* |
éja |
házohixjį |
hokárakše,† |
aíreną. |
| the woman. |
[There] |
carefully |
she laid it [out] to them, |
[they said]. |
*the Bollingen text has hinų́knąka.
†the Bollingen text hs hokáraje.
| heⁿhá |
tcidó, |
néwakik'wánuga |
tcegadjeréno |
weⁿk |
| "Hąhá, |
čitó, |
né |
wakik'wánąga |
čegajeréną. |
Wąk |
| ["Hąhą́!] |
brother, |
my |
fault it was |
that I had died. |
Man |
| deé |
[hoi]ship* |
aipino |
rá |
jéguⁿ |
| teé |
hoišip |
haipíną. |
-‡ |
Žegų |
| this |
all the time† |
I liked him. |
[?]‡‡ |
[Now] |
*the syllable /hoi/ is missing due to the damage at the left margin of the page.
†the word "all" is missing due to the damage at the left margin of the page.
‡the word rá is omitted in the Bollingen text.
‡‡something illegible is written under rá.
| kík'wa'uⁿgí |
hiróshik[n]įkdjenáwiiarége* |
ásge |
huⁿké |
| kík'wa'ųgí |
hiróšiknįkjenàwi |
yarége |
ésge |
hąké |
| if I had my way and did it |
ashamed I make you |
I thought |
[and so] |
not |
*the letter /n/ in the syllable /nįk/ is not visible due to damage to the paper at the left margin.
| háuníno* |
[ji]gé† |
neⁿniga |
weⁿgidaík'dje |
iaregáshge |
| ha'uníną. |
Žigé |
nániga |
wągitáikje |
yaregášge |
| I did not do it. |
[Aga]in‡ |
my mother |
to tell her |
I would think |
*just before this word, anin (?) has been crossed out.
†jigé is written with a different writing implement just above the first syllable of the next word.
‡part of this word is lost due to damage to the left margin of the MS.
| egi |
djagú |
wajóⁿ |
hirakís'kéje* |
wainóni[gi]‡ |
| egi |
jagú |
wažą́ |
hirakískéže |
wainónigi‡‡ |
| and |
what |
something |
not equal to him† |
an orphan |
*a small /d/ is written above the /r/, but the Bollingen text retains the reading with the /r/ in it.
†at the bottom of the page, footnote one which is inserted here, says, "[that] is, he is not your equal". Part of this sentence is missing because the lower left corner of the page is missing.
‡the syllable /gi/ cannot be read due to damage to the left margin of the page.
‡‡the Bollingen text has the following in brackets after this word: waini-honigi?.
| [he]regádjeⁿ* |
'woⁿk'ganaį́xdjioⁿkádjeⁿ† |
[hįg]ék'djone |
iarége |
| heregáją. |
'Wąk'ganaį́xjįąkáją,'‡ |
hįgékjane |
yarége |
| he is. |
'Men there are lots of them,' |
[she would say]‡‡ |
I thought |
*the syllable /he/ is not visible due to damaged paper at the left margin.
†just before this word, weⁿk'a has been written, then crossed out.
‡ < wąk-haga-hanáįxjįąk-gàją.
‡‡the MS translation has been lost from damage to the left margin. The present translation has been based on other sources.
p. 43 —
| ásgioⁿkága* |
nonníga |
wágidágenína |
jéguⁿ |
neⁿtcgésdak' |
| ésgiąkága |
naniga |
wágitágenį́ra. |
Žégų |
nąčgéstak |
| so never |
my mother |
not tell her of it. |
Now |
heart-broken |
*just after this word is written wágidáge- which has been crossed out. The word ásgioⁿkága derives from ésge hą́kaga.
| tcénaⁿ |
hoho |
hagagas'géjoⁿ |
waitcgénikaxdjin |
djágu |
| čéną." |
"Hoho, |
hagagasgéžą, |
waičgenįkáxjį, |
jagú |
| I died." |
["Hoho,] |
O my, |
my little sister, |
why |
| uⁿgádjeⁿ |
huⁿke |
shárageníje |
horák' |
pínanigádjeⁿ |
| 'ųgáją |
hąké |
hošárageníže? |
Horák |
pįranigáją. |
| indeed* |
not |
did you not tell of it. |
Tell it |
you ought to [have]. |
*"indeed" was placed in parentheses.
| heⁿgágaskéje |
tcówe |
woínik'dji |
ráninó |
égi |
| Hągágaskéže, |
čówe |
woínikjį |
rániną." |
"Égi |
| Hągágaskéže! |
pretty near |
great lost |
you have been." |
"And |
| jesganúnigé |
hihanúgere |
wánoína |
jesgegé |
ásge |
| žesganúnigé |
hihaną́gere |
wáną'į́ra |
žesgége |
ésge |
| that is so, but |
as I say |
my mind |
was that way |
so |
| huⁿkágodágeníno |
égi |
jéguⁿ |
warúdjerúshdjaⁿgí |
weshgúni |
| hąkágotágeníną." |
Égi |
žégų |
warújerúšjągí |
wešgúni, |
| never told it." |
And |
now |
eating he got through |
he said, |
| uⁿháⁿ |
waitcgénikáxdjį |
wanoína |
wírodoánukshe |
higúⁿ |
| "Hąhą́, |
waíčgenįkáxjį |
waną'į́ra |
wírotoánąkše. |
Higų́ |
| ["Hąhą́!] |
my little sister |
our mind* |
is not the very best (sad).† |
Just |
*"my" has been crossed out and "our" written above it.
†the parentheses are in the text. Footnote 1 inserts the following from the bottom of the page: "heart is bad".
| naníga |
djádjigáshge |
hagaíra |
hoxdjanuga |
ghágenáⁿkshono |
| naniga |
jajigášge |
hagaíra |
hoxją́nąga |
ǧágeną́kšaną. |
| my mother |
father also |
sometimes |
in the evenings |
cry they do. |
| jeguⁿgweⁿdjikérek'djenáwino |
huⁿké |
hį́tcgexdjiníno |
higuⁿ |
| Žegųgwąjikérekjenáwiną,* |
hąké |
hį́čgéxjįnìną. |
Higų́ |
| Right away we're going home |
not |
very tired I am not.† |
Just |
* < žegų-higų́-hajikérekjenàwiną.
†before "very" two letter are crossed out, but they are difficult to read.
p. 44 —
| djagú |
hazóhiwáuⁿ |
manihúwigádjeⁿ |
heⁿké |
| jagú |
hazóhiwa'ų̀ |
manihuwigáją |
hąké |
| what |
our time we took |
walk on we did (came)* |
not |
*the parenthetical material is in the MS.
| hįtcgéxdjiwiníno |
jegúⁿ |
higúⁿ |
hagíwigi† |
aixónaⁿ |
kuk'djáwino |
| hįčgéxjįwinìną. |
Žegų́ |
higų́ |
hagíwigi |
haixóno |
kukjáwiną."‡ |
| not very tired we came.* |
Now |
[just] |
when we get home |
move |
we will come back." |
*in small letter written with a different writing implement is "came back".
†The original entry, igweⁿgįwígi, has been crossed out, and written above this word in smaller letters with a different writing implement is higúⁿ hagíwigi.
‡the MS, which clearly has an initial /k/, apparently has been hypercorrected to read, hukdjáwiną. Hu is attested in meaning similar to this, but Miner's wordlist gives us kú, meaning, "I leave returning", which is a perfect fit.
| hodjiá |
djagú |
warúdjera |
haganaį́xdjiáⁿkádjeⁿ |
| "Hojiá, |
jagú |
warújera |
haganáįxjią̀kają |
| "All right, |
what / well* |
food |
very plenty there is |
*"what" is circled and "well" written below it slightly to the right.
| jesgé |
rawíshge |
epinóno |
ho |
ásge |
ho |
| žesgé |
rawíšge |
e |
pinóⁿną." |
Ho |
ésge |
ho |
| that way* |
you do |
it |
would be good." |
[Ho!] |
[and so] |
[ho] |
*after "that", "kind" was crossed out and "way" written above it.
| jeguⁿ |
karaíreje |
jeguⁿ |
karaíregí |
hági |
| žegų |
karaíreže. |
Žegų |
karaíregí |
hági |
| [now] |
home they went. |
[Now] |
when they went home |
on at |
| haheⁿhéjishgíranúnigé |
ho |
jéguⁿ |
hainseretc |
| hahąhéžišgìra |
nunige |
ho |
žégų |
hainiséreč |
| night overtook them |
but* |
[ho!] |
[now]† |
all night |
*"but" is actually written twice in a row, and for a third time under jegų.
†the translation has "but".
| uineje |
wérakírakúni |
heguⁿ |
égi |
mánisak'uínege |
| 'úįreže. |
Wérakírakúni,* |
hegų* |
égi* |
mánisak'uį́rege.* |
| they went on. |
Wérakírakúni! |
[just] |
then |
fast walk they did. |
*all these words are left out of the Bollingen text.
| égi |
wairegádjeⁿ |
gwó |
tcék |
heⁿpsgáxdjieⁿkírigádjeⁿ |
| Égi |
wairegáją |
gwó |
ček |
hąpsgáxjią̀kirigàją |
| And |
they say |
[gwó] |
first |
when daylight came then |
| hagíregíji |
hagí |
ho |
jésge |
eshgúni |
hohó |
| hagíregiži. |
Hagí |
ho |
žesge |
ešgúni, |
"Hohó! |
| home they got them. |
Home at |
[ho!] |
that way |
he said, |
[Hohó!] |
| djadjí |
hagágasgéjoⁿ |
naní* |
hagágaskéjoⁿ |
worágera |
| jaji, |
hagagasgéžą! |
naní |
hagagaskéžą! |
worágera |
| dear father, |
O my! |
mother, |
O my! |
the story |
*nani is written again, then crossed out.
p. 45 —
| wokíba |
hiésge |
hiréwahi |
núnigé |
waitcgénikára |
| wokíba |
hiésge |
hiréwahi |
nunige |
waičgénįkàra |
| doubtful |
it is |
it seems |
but |
my little sister |
| weⁿkshik'ino |
hidókenika |
hitcuⁿshgéra |
horógenúkshono |
| wąkšik'į́rą. |
Hitokénįka |
hičųšgéra |
horógeną́kšaną |
| has [been made to] live[d]. |
The old woman |
her grandson |
married to him she is |
| hagí |
éje |
hówaréra |
égi |
higúⁿ |
| hagí," |
éže. |
Howaréra |
égi |
higų |
| on at," |
he said. |
Sure enough |
then |
just |
| jeéshge |
kibanísge |
hó |
híregádjeⁿ |
jéesganúnigé |
| žésšge |
kibanísge |
ho |
hiregáją |
žésganúnige |
| that kind of |
doubted |
[ho] |
they did |
but then |
| jéguⁿ |
akí |
heⁿheⁿ |
worágeneⁿjįje |
hisgéxdjin |
| žegų |
akí |
hąhą́ |
worágenąžįže. |
"Hisgéxjį |
| [now] |
both sides (people)* |
[hąhą́!] |
he told it. |
"Sure enough |
*the parentheses are in the text.
| wahéno |
higúⁿ |
hitcúⁿshgehíradjegáshge |
hishgé |
éje |
| wahéną." |
Higų́ |
hičųšgéhirajegášge |
hišgé* |
éže. |
| I mean it." |
Just |
the nephew also |
he also |
he said. |
*this word is omitted from the Bollingen text.
| égi |
wánoína |
djasket'egí |
hokárakíshge* |
aneⁿtcį́xdje |
| Égi |
waną'į́ra |
jasgé |
t'egi |
hokarakíšge |
hanąčį́xjį |
| And |
her mind |
how |
she died |
he told it also† |
all of it |
*at this place something had been crossed out and "hokárakíshge" introduced via footnote 1 from the bottom of the page.
†"that" had been crossed out and "it" written below it.
| horagánuga |
jigéotcintcínidjega |
djasgéhiánuga |
| horákanąga |
žigé |
hočįčį́nįkjega |
jásge |
hiánąga |
| he told it and |
again/also* |
the boy |
how |
he did it and |
*"again" has been circled and "also" written above it in small letters with the same writing implement.
| nioⁿphigíshge |
jigeá |
aneⁿtc´ |
horákshe† |
| niąp´ |
higíšge |
žige* |
haną́č |
horákše. |
| live |
he made her also |
again |
all that |
he told. |
*this word is omitted from the Bollingen text.
†after this word, jégwuⁿ has been crossed out.
| jéguⁿ |
gwána |
hįgígónaįkarawígi |
pinána† |
| "Žégų |
gwána* |
hįgí |
ǧonaįkaràwigi |
pįnóną. |
| "Now |
right away |
go |
move home let us |
it would be good. |
* < higųóⁿra.
†part of a word had been written before this word, but was crossed out.
| jegúⁿ |
tcára |
huⁿdjeráshge |
rokónoxdjíno |
hįkárawígi |
| Žegų |
čára |
hųjerášge |
rokónoxjìną |
hįkárawigi |
| Now |
deer |
bear also |
very many there are |
if we go home |
p. 46 —
| pinána |
hohoínikáxdjį* |
égi |
jesgek'djéno |
| pįnóną." |
"Hoho, |
hinįkáxjį, |
égi |
žesgekjéną." |
| it would be good." |
"Hoho, |
dear my son, |
well |
it will be so." |
*this word has been inserted here via footnote 1 from the bottom of the page. It replaces, ho-nįgiak which has been crossed out.
| egi |
widjádjera |
hogíragwiánuga |
hidjádjak'djéno† |
higúⁿ |
| Egi |
wijájera |
hogíragwiànąga |
hijajakjéną. |
Higų |
| Then |
the crier |
tell him and* |
he can cry it out. |
Just |
*between "tell him" and "and" the words "of it" have been crossed out.
†just before this word higwáno has been written and crossed out.
| jéguⁿ |
heⁿp' deé |
rék'djonihéno |
hegúⁿ |
weⁿgahaⁿhewíshge† |
| žégų |
hąp´ teé |
rekjanihéną. |
Hegų́* |
wągahąhéwišge |
| right |
today |
it will be. |
Now |
if night overtakes us |
*the Bollingen text has higų.
†just before this word, wogah was written, then crossed out.
| heⁿnkiwushanik'djéniháwino |
huⁿgenuká |
éje |
ásge |
widjádjera |
| hąnkiwušanįkjánihàwiną,"* |
hųgenąká |
éže. |
ésge |
wijájera |
| not will we stop," |
the chief |
he said. |
[And so] |
the crier |
* < hąnke-hiwušánįkjanihàwiną.
| ho |
jéguⁿ |
jéesgídjadjáje |
aíreno |
heⁿpdeé |
jeguⁿ |
| ho |
žégų |
žesgíjajáže, |
aíreną. |
"Hąp teé |
žegų |
| [ho!] |
[now] |
that kind he cried about, |
[they said.] |
"That day |
now |
| kérek'djenawino |
higuⁿ |
heⁿhéshge† |
jeguiwoį́k'djeniháwino |
éje |
| kérekjanàwiną. |
Higų́ |
hąhéšge |
žegųiwoį́kjaniháwiną," |
éže, |
| we will go home. |
Even if* |
there is night |
we will go on anyhow," |
he said, |
*"just" has been crossed out and "even if" written after it.
†just before this word, weⁿgaheⁿhewishge has been crossed out.
| aíreno |
ho |
jésge |
híreje |
aíreno |
ho |
jeguⁿ |
| aíreną. |
Ho |
žésge |
híreže, |
aíreną. |
Ho |
žégų |
| [they said.] |
[Ho!] |
so that way |
they did, |
[they said]. |
[Ho!] |
[now]* |
*the translation has "so that way".
| uneⁿk'uⁿ |
hagoréjoⁿ |
hakiríreshgúne |
kíriregádjeⁿ |
| 'únąk'ų |
hagoréžą |
hakírirešgùni. |
Kiriregáją |
| doing thus |
[finally] |
home they got. |
When they got home |
p. 47 —
| dewoírakírakúne |
hinukhírera |
hidjánukshgúne |
egí |
hasgádjaguijéreje |
| te |
woírakírakúni |
hinųkhírera |
hijá |
nąkšgúni. |
Égi |
hasgájąguižèreže?† |
| there |
[woírakírakúni!]* |
their daughter |
there |
she was. |
And |
what could they be? |
*the translation has "unexpectedly".
†the Bollingen text has hasgádjąguijèregi, but the MS is clear in its reading.
| Ğakshires'áje |
aíreno |
ho |
jéguⁿ |
jéji |
| Ğakšíres'àže, |
aíreną. |
Ho |
žégų |
žéži |
| Cry they would* |
[they said]. |
[Ho!] |
now then |
that |
*the word "anyhow" is added at the end by another writing implement.
| hinúk |
hírera |
sh'ágwahíra |
tcíra |
horéjoⁿkíra† |
| hinų́khirera |
š'agwahíra |
číra |
horežąkíra |
| woman (daughter) theirs* |
her older ones (folks)* |
[the lodge] |
one place |
*the parenthetical matter is in the MS.
†just before this word, hago has been crossed out.
| híreje |
wakáraik'itcijé |
hidokénika |
é |
ak |
| híreže. |
Wakáraikičìže. |
Hitokénįka |
e |
ak |
| they were. |
Lived with them she did. |
The old woman |
to her |
opposite |
| wakárak'ínuk* |
égi |
édja |
hisúⁿgwahírera |
hiúnináshge |
| wakárakinąk |
égi |
éja |
hisųkwahírera |
hiúniràšge |
| sat they |
and |
there |
her brothers |
her mother also |
*the last two syllables, ínuk, have been written above ik'onukohe which has been crossed out.
| weⁿgwatcábiréra |
éwirakárakikére |
mínokshe |
heⁿ |
jejéguⁿ |
| wąkwačápirera |
e |
wirakárakìkere |
mínąkše. |
Hą |
žežégų |
| her brothers |
[them] |
alongside of |
she sat. |
[Hą!] |
that way |
| únaks'ági |
hagoréjoⁿ |
ho |
jédjuⁿga |
ép'a |
jéguⁿ |
| 'unąks'áže. |
Hagoréžą |
ho |
žéjųga |
epa |
žégų |
| they were always. |
Once on a time |
[ho!] |
now then |
that far |
now |
| wanoíra* |
djinogiregádjeⁿ |
neⁿtcgesdágenóⁿké |
jeguⁿ |
kejesgáiraníje |
| waną'į́ra |
jiną́kiregàją. |
Nąčgestágeną́ke |
žegų |
kežesgáiraníže.† |
| their mind |
became settled. |
Worrying they were |
then |
not that way anymore. |
*a small /r/ is written above an original /n/.
†the Bollingen text has hąké jesgáiranije.
| ásge |
wéⁿgera |
rashgúni |
neⁿkikera |
djíaraíreje |
| ésge |
wą́gera |
rašgúni |
nąkíkera |
jiaraíreže. |
| So |
the men |
peacefully |
hunt |
they began. |
p. 48 —
| ho |
jejéguⁿ |
unoⁿks'ági |
hagoréjoⁿ |
weshgúnije |
| Ho |
žéžegų |
'unąks'ági. |
Hagoréžą, |
wešgúniže, |
| Ho! |
that way |
they were. |
Finally, |
he said, |
| nįk'djóⁿgenigijoⁿ |
hagánijé* |
nįkdjóⁿgenigíjoⁿ |
haganígiji |
hahí |
| nįkją́genįgižą |
hagániže. |
Nįkją́genįgížą |
haganígiži |
hahí |
| a child |
she had. |
A child |
[after] she had for him [that ?]† |
on at |
*just before this word, haganíshgune has been written, then crossed out.
†rather than "after", the translation begins with "so".
| meⁿwigútc |
kipį́shgúne |
hegwoⁿgara |
hijoⁿkíraxdjį́ |
haganíje |
| mąwigúč |
gipį́šgúni. |
Hegwągara* |
hižąkíraxjį |
haganíže, |
| arrows to shoot |
he was able to. |
Just only† |
one only |
she had for him, |
*the Bollingen text has "[higų-hagara?]".
†this was written above "sometime", which was crossed out.
| weⁿgenígijoⁿ |
hahíméⁿwigútc |
kipį́gijí |
égi |
hagoréjoⁿ |
| wągenį́gižą. |
Hahí |
mąwigúč |
kipį́giži. |
Égi |
hagoréžą |
| a male. |
On at |
arrows to shoot |
when he was able. |
[And] |
[finally] |
| weshgúnije |
heⁿhéⁿ |
égi |
kénijíshgeninúnigé* |
| wešgúniže, |
"Hąhą́ |
égi |
kenižíšgeni |
nunige |
| he said, |
"Hąhą́! |
now then |
not yet I am old |
but |
*there appears to be a letter /a/ between the /sh/ and the following /g/, but it may be an attempt at a ligature.
| heⁿheⁿ |
egí |
jedjaįxdjį-p'á |
huⁿkípino |
| hąhą́ |
egi |
žejáįxjį |
pa |
hųkípiną. |
| now |
here |
thus far |
[far] |
I can last.* |
*"I can" is written above an unreadable word that has been crossed out.
| djádjiga |
hakerék'djé |
éno |
ásge |
hokérek'djénohéno |
| Jájiga |
hakérekje |
éną |
ésge |
hokérekjánihèną. |
| My father |
for me to go home |
he said |
[and so] |
I'm going home. |
| nonigé |
heⁿké |
shdjáradjeⁿwiné |
jesgé |
haník'djonihéno |
| Núnige |
hąké |
šjárająw`įre |
žesge |
haníkjanihèną. |
| But |
not |
the way you die |
that way |
will I not do. |
| jeguⁿ |
dejeguⁿ |
hakérek'djónihéno |
éje |
aíreno |
| Žegų |
téžegų |
hakérekjanihèną," |
éže, |
aíreną |
| Just |
this way |
I'm going home," |
he said, |
they said |
| hotcintcíndjegá |
weⁿk'djegá |
gíji |
hitcéⁿwihiranuka |
ghakshgúne |
| hočįčį́jegá* |
wą́kjega |
giži. |
Hičą́wįhirànąka |
ǧakšgúni. |
| the young man |
the man |
[sentence terminator].† |
The wife that is |
cried. |
*the Bollingen text has hotcįdį́nįkdjega, but the MS clearly omits the -nįk-.
†the translation has "& so".
p. 49 —
| axírije |
hikónonó |
égi |
weⁿgenúka |
weshgúne |
| Axíriže |
hikónora. |
Égi |
wągeną́ka |
wešgúni, |
| Cried after him* |
her husband. |
Then† |
the man |
said, |
*an illegible word has been crossed out before "cried".
†"Well" has been crossed out and "then" written below it.
| egí |
sh'agwáraga |
hihówahíre |
nigípįránuga |
heⁿké |
| "Egi |
š'akwáraga |
hihowahíre, |
nįgípįrànąga |
hąké |
| "Well |
your old folks |
asked them, |
if they like it for you [and] |
not |
| nikoⁿnuniranínugí |
iúⁿdjak'djéno |
heⁿké |
duxúrugnína |
iaránunigé |
| nikónuniranìnugí, |
hi'ųjakjéną. |
Hąké |
tuxúruknìną |
yaránunige |
| lonesome will they not get for you |
try it we will. |
Not |
be unable to |
I think, but |
| jéguⁿ |
hiuⁿdjak'djéno |
eshgúni |
ásge |
hinúgeníka |
| žegų |
hi'ųjakjéną," |
ešgúni. |
ésge |
hinų́geną́ka |
| anyhow / just* |
we will try it," |
he said. |
So |
the woman |
*"just" is circled and written just below and to the right of "anyhow".
| sh'ágwahíra |
hihówakáragíje |
hohó |
hinúkáxdjį |
hátcuⁿgére |
| š'akwahíra |
hihówakaragìže. |
"Hohó |
hinųkáxjį, |
hačųgére |
| her folks |
aske[d] them she did. |
["Hohó!] |
my daughter, |
just barely |
| hanik'djá |
iaránihéra |
djashíshik |
jigé |
de |
djágu |
| haníkja |
yaránihera. |
Jašíšik |
žigé |
te |
jágu." |
| I saw you |
I thought. |
Very bad |
again |
this |
what." |
| égi |
djádji |
heⁿké |
wajóuⁿpiníno |
higúⁿ |
djasgégi |
| "Égi |
jáji, |
hąké |
wažó'ųpįníną. |
Higų́ |
jasgégi |
| "Well |
father, |
not |
nothing to do. |
Just |
anyhow |
| hinák'djaradjék'djenánuga |
higúⁿ* |
hoíship |
hinaínakshįránishék'djonéno |
| hįrákjarajèkjanànąga, |
higų́ |
hoíšip |
hįraírakšįrànišekjanèną." |
| see me you will always, |
[yet] |
all the time |
to depend upon me you will." |
*this word is written with a different writing implement above the line in extremely small letters.
| ho |
jédjuⁿga |
jéguⁿ |
ho |
hishgé |
waįgínoⁿpshíreje |
| Ho |
žéjųga |
žegų |
ho |
hišgé |
wa'įgínąpšìreže |
| [Ho!] |
[now then] |
[now] |
ho! |
also |
they thanked her for it |
p. 50 —
| aíreno |
weⁿkshik |
sh'ágenigenóⁿka |
wéⁿgenónigénuká |
hidókenigénuká |
| aíreną. |
Wąkšik, |
š'ágenįgeną́ka, |
wą́genúnįgénąká, |
hitókenįgénąká, |
| [they said.] |
[People,] |
the old folks, |
the old man, |
the old woman, |
| uⁿhá |
egí |
nungwák |
hírarege |
washegádjeⁿ |
| "ųhá!* |
egi |
nųgwák, |
hirarege, |
wašegáją. |
| "ųhá! |
well |
my daughter, |
it is your wish, |
so you say it. |
*the Bollingen text renders this as hąhą́ ("yes"), viewing uⁿhá as a corrupted orthography. However, at sentence 116 the Bollingen text has this interjection as ų́ha, translated as "well" with connotations of agreement.
| hodohótcirá |
woⁿk'shígeoína |
jesgówahásge |
égi |
washáwigádjeⁿ |
| Hotohóčira |
wąk'šígo'į́ra |
žesgówahásge |
égi |
wašáwigáją. |
| The son-in-law |
his life |
that way he's come to |
and |
so you say it. |
| égi |
hosgé |
hák'djára* |
hiníhotcį |
ánuk'uⁿ |
| Égi |
hosgé |
hakjára |
hiníhočį |
ánąk'ų† |
| And |
just |
to see you |
like it very much |
[as he said] |
*from an original égioksgak'djára, ksgo has been crossed out and hosgé written above and in front of it, and há above it.
†the Bollingen text has hánąka, but this is supported by neither the MS nor its corrections. See the first note in the next table below.
| hérege* |
wahegádjeréno |
heⁿ |
jegúⁿ |
ho |
| herege. |
Wáhegajerèną. |
Hą |
žegų |
ho |
| we were (did).† |
So I said it. |
[Hą] |
[now] |
[ho!] |
*hiníhotcįánukwoirege, hiníhotcį has been separated off by a vertical line, woirege has been crossed out, and 'uⁿ hírege written above it.
†the parentheses are in the text.
| hakijarakérek'djonéno |
hígejé* |
égi |
weⁿgenígenóⁿka |
é |
| hakíža |
rakérekjanèną," |
higežé. |
"Égi |
wągenį́geną́ka |
e |
| with him |
you will go," |
he told her. |
"And |
the [young] man |
him |
*this word has been inserted here via footnote 1 from the bottom of the page. After the footnote, gaírejo has been crossed out.
| hióndjera |
rohíra* |
hikárakis'ganihék'djonihéje‡ |
higúⁿ |
wát'ehikérahériánuga |
| hią́jera |
rohíra |
hikárakisge |
hanihékjanihèže. |
Higų́ |
wat'éhikerahèriànąga |
| his father |
his body |
like always† |
it would be. |
Just |
kill plenty and‡‡ |
*hó has been crossed out.
†"forever" is crossed out and "always" written above it.
‡a very small /e/ and an /h/ are written above the /g/ in this word.
‡‡an initial "good" has been crossed out.
| wonoghireráshge |
hérek'djoneje |
égi |
djagúra |
hagíjoⁿ |
| wonąǧíreràšge* |
herekjáneže. |
Égi |
jagúra |
hagížą |
| wars also |
he would be. |
And |
whatever |
at any time |
*the Bollingen text has wanąghíreràcge.
| tcéxiawaíreshgé |
wóⁿk'djané |
djiánuga |
wágidjirék'djonéje |
éje |
| čéxiawaírešgé |
wą́kjąre |
jiánąga |
wagijirékjanèže," |
éže. |
| hard they become* |
this man |
he comes, and |
he would help them,"† |
he said. |
*well below the lines is written, "(trouble they have)".
†this is translated as "you would help them," but it derives from wagiji, "to help"; and re-kjane-že, "he will go".
p. 51 —
| ásge |
jédjuⁿga |
jéguⁿ |
hó |
hagoréjoⁿ |
jegúⁿ |
hó |
| ésge |
žéjųga |
žegų |
ho |
hagoréžą |
žegų |
hó |
| [And so] |
[now then] |
[now] |
[ho!] |
[finally] |
[now] |
[ho!] |
| guⁿ* |
deé |
weⁿk'shígera |
nanaį́regádjeⁿ‡ |
s'ánik |
| gų |
tée |
wąkšígera |
nąnąį́regàją |
s'ánįk |
| just |
about† |
the people |
asleep they were then‡‡ |
the side (direction)# |
*just before this word, weⁿkshi is crossed out.
†"this" is crossed out and "about" written above it.
‡a small /r/ was written above the /n/ in an original -negádjeⁿ.
‡‡an initial "the" has been crossed out.
#the parentheses are in the text.
| héⁿbogúrégi |
égi |
akíri |
shuⁿk'djóⁿgijoⁿ |
hoshgúni |
| hą́bogúregi |
égi |
akíri |
šųkją́gižą |
hošgúni |
| where the day comes from |
there |
on that |
a wolf |
howled |
| gádjeⁿ |
jigí |
raréxdjinikádjeⁿ |
níwagúregí |
égi |
| gáją |
žigé |
raréxjįnįkàją |
niwagúregi |
égi |
| and then |
[again] |
soon after |
at the spring* |
[then] |
*"up" is crossed out and "at" written above it.
| jigíjoⁿ |
hóje |
higuⁿ |
jigí |
raréxdjínikádjeⁿ |
wíoreregí |
| žigížą* |
hóže. |
Higų |
žigé |
raréxjįnįkàją |
wioréregi |
| again one |
howled. |
Just |
again |
after awhile† |
where the sun goes down |
*< žigé-ižą.
†an initial "so" is crossed out.
| hídjobóhora* |
hórotcóndjeregí |
jigíjoⁿ |
hóje |
ho |
| hijobóhąra |
horočájeregi |
žigížą |
hóže. |
Ho |
| the 4th time |
where the sun straightens |
one again |
howl[ed]. |
Ho! |
*an /r/ is written above an original /n/.
| je |
jeguⁿ |
gijí |
wéⁿk'djáne |
híhinóⁿp'gi |
| žé |
žegų |
gíži. |
Wą́kjąre |
hihiną́pgi |
| that |
way* |
it was. |
This man |
he went out and |
*under je jeguⁿ, "now that" has been crossed out and "that way" written above it.
| hinúgenúgere |
hikárapérezni |
heⁿké |
kikúruxúrugné |
| hinų́geną́gere |
hikarapéresni |
hąké |
hikuruxúrukni |
| this woman |
did not know herself |
not |
help not herself |
| jegúironúk* |
hagí |
hinóbenóⁿkshe |
egí |
hiperéznoⁿké |
| žegúironą́k |
hagí |
hiną́beną́kše. |
Égi |
hipéresnąke |
| just follow him |
on† |
out she went. |
And |
he knew it |
*jéguⁿ hironúkshe has been crossed out.
†the word "on" was originally followed by "at" which was subsequently crossed out.
p. 52 —
| horágenoⁿke |
ásgieⁿké |
waruxaíraníje |
uⁿhá |
| horágenąke |
ésge |
hąké |
waruxaíranìže. |
Ųhá,* |
| they had told it |
so |
not |
they ran not after them. |
[Ųhá,] |
*the Bollingen text has hąhą́, but see the note above.
| jé |
shuⁿk'djóⁿgera |
meⁿúna |
shuⁿkdjóⁿgijoⁿ |
guⁿs'gí |
| že |
šųkją́gera. |
Mą'ų́na |
šųkją́kižą |
gųsgi |
| they |
the wolves. |
The Earthmaker |
a wolf |
he made |
| é |
hióntcijé, |
éje |
hotcintcínik'djéga |
ásge |
| e |
hią́čižé, |
éže |
hočįčį́nįkjega. |
ésge |
| him |
he was his father, |
he said |
the young boy. |
So |
| édjowákaraíreje |
meⁿk'óheⁿrégi |
hagímigenóⁿkshe |
noⁿgá |
| éjowákaraíreže. |
Mąkuhą́regi |
hagí |
mįgeną́kše |
anąga |
| there they went back to. |
Under the earth |
there |
they are lying |
and |
| nį́gwaninegíji |
maį́hágeregi |
úįrek'djónege* |
éagaíra† |
| nįkwaníregìži |
mąíhágeregi |
'úįrekjanège |
éagaíra |
| there [their] young ones |
on this earth |
they were to be |
so sometimes |
*just before this word, uⁱ has been crossed out.
†just before this word, he (?) has been crossed out.
| weⁿk'shígera |
hijóⁿ |
ho* |
weⁿkiánuga |
gíji |
| wąkšígera |
hižą́ |
ho |
wekiánąga |
gíži |
| the people |
one |
[ho!] |
suffer himself† |
& so |
*this word is inserted by a caret in small letters above the line.
†the following is inserted here from the bottom of the page by footnote "x": "that is fast & be holy".
| nį́genóⁿka |
éwaúines'ak'djenihéje |
woⁿkshigerijóⁿ |
| nį́geną́ka |
e |
wa'úįres'àkjanihèže, |
wąkšigerižą́ |
| the younger ones |
they |
would be the ones that would do it, |
people one |
| noⁿdjodjaíneshge |
aíres'áje |
aireno |
édjojedjóneréno |
| nąčojàįrešge, |
aíres'àže, |
aíreną. |
éjožeją́neréną.* |
| if they bless, |
they used to say, |
they say. |
That is the end. |
* < éja-hožéją-heréną.
Source:
Charles N. Houghton, "The Orphan who Conquered Death," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook #70, 1-52 (interlinear phonetic text); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #11a: 141-223 (handwritten Hočąk text only). Published in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, Special Publications of the Bollingen Foundation, #1: 73-119. This story is discussed in Claude Lévi-Strauss, "Four Winnebago Myths," Structural Anthropology, vol. 2, trs. Monique Layton (Chicago: University of Chicago Press, 1976) 198-210.