Hocąk Text — Rich Man, Boy, and Horse

narrated by Philip Longtail (Sįcserecka), Buffalo Clan

Interlinear Hocąk-English Text

by Rev. James Owen Dorsey


English Translation


The text was written on unsuitable paper which acted rather like a blatter. Since the Hocąk part of the text is typed, it is little effected; but the interlinear English translation was written by hand in ink below each Hocąk line, and the ink soaked into the paper to such an extent that a couple of the pages are particularly hard to read. Nevertheless, this was the last of the Dorsey texts that I have transcribed, and at this time I have accumulated a worlist of sufficient scope to confirm the great majority of difficult readings. Consequently, this text is essentially complete. Where readings have remained obscure, I have inserted notes to to that effect.

Dorsey's orthography has been changed to the contemporary IPA standard. Notes by the editor (Richard Dieterle) are indicated by "—RD." Question marks in parentheses, sic (?), are those of Dorsey, all others mark uncertain readings.


 

p. 1 —
Éja ciną́k ižą́ nąk škúni.
There village one it sat perhaps.

 


 

Ciną́k teé hįké hitajé ni
Village that not rich in everything not

 


 

škúni. Žeskánųnįgé wąkšígra éja rohą́
perhaps. Nevertheless people - the there many

 


 

círe škúni. Éja wą́k hitajé
they dwelt perhaps. There man rich in everything

 


 

žą ci škúni. Hą́p-ga ciną́g-ra
one he dwelt perhaps. Every day village - the

 


 

hoų́je s’á škúni. Hocį́cį xunúnįk
he went around repeatedly perhaps. Boy small

 


 

horuxúc waų́je s’á že airé
looking for him he did it standing around always that they said

 


 

na. Hąp-gá žegų́hi je s’á
. Every day he std there he stood repeatedly

[he was doing this]*

*the bracketed material was inserted below the English line by Dorsey as a more idiomatic translation.

 


 

škúni. Égi hagoréžą ciną́k hóžeją́-na
perhaps. There at one (past) time village end - the

 


 

howáre škúni. Hįkága éja hi
he went thither perhaps. Never there he had reached there

 


 

s’á škúni. Cížą́ éja
not always perhaps. Lodge - one there

 


 

hi škúni. Égi hóxcąną́nįg regí gu
he reached there perhaps. And in the evening he was coming home

 


 

ha’ų́ éja cížą kíri
[he did]* there lodge - one he had come back to it
*the original is illegible, so the translation offered is from other sources.

 


 

gáją éja hocį́cįnį́g-ižą́ hajá
when there little boy - one he saw him

 


 

škúni. Égi cí-ra wicą́t’į ų́
perhaps. And lodge - the some means of distinguishing it he made

 


 

anągá gu škúni. Égi haíni negí
when he was coming home perhaps. And in the morning

 


 

p. 2 —
e howáre škúni. Ci wicą́t’į
that he went thither perhaps. Lodge distinguishing mark

 


 

ų́ nihé-ra hirací škúni. Égi
he made had (?) - the* he came to it perhaps. And
*the word "the" is followed by illegible material.

 


 

šųkxétera higíšk[e] ánągá ciéja
horse - the he tied it to (something) when into the lodge

 


 

hahí hokéwe škúni. Égi hocį́cį
he reached there he entered it perhaps. And boy

 


 

xunúnįk jegá hią́c-ra wagé škúni.
small the std. his father - the he said to him perhaps.

 


 

Hocį́cį xunúnįk jegá ruwį́ ji
Boy small the standing one to bring him he had come

 


 

žé e škúni. Wą́k
that he said perhaps. Man

 


 

hijané nągá we škúni: Hįké
other one the standing said perhaps: Not

 


 

hinįg-ra werúwį na žé,
his son - the to sell him not could (?) that,

 


 

e škúni. Égi wą́k hitajé jané
he said perhaps. And man rich in all things that

 


 

hąp sérec hawéwahi škúni. Žeskánųnįgé
day long he persisted in asking them perhaps. Nevertheless

 


 

wąk jegá hįké ų́
man the standing one not he did it not

 


 

škúni. Égi wą́k hitajé jegá
perhaps. And man rich in all things the standing one

 


 

hąp-gá s’á škúni. Égi hagá
every day he came repeatedly perhaps. And at one (past) time

 


 

hąhé regí wą́g-ra hicáwį-rá hokárakít’e
night at man - the his wife - the he talked to her his own

 


 

škúni. Égi we škúni: Haínigi
perhaps. And he said perhaps: Tomorrow

 


 

p. 3 —
wą́k jegá ji gíži hinį́g-ra
man the standing one he comes if his son - the

 


 

wikúruwį kcanáwi, awí škúni. Égi
they sell him, their own will, they two said perhaps. And

 


 

haíni gają́ wą́k jegá ji
morning when man the standing one he came

 


 


škúni. Égi wą́k hiją́hį jegá
perhaps. And man other one the standing one

 


 

we* škúni: "Žurá-ra janą́ga hųrák’ų
said perhaps: "Money - the how much you give to me
*before the word we is a # sign, the significance of which is unclear.

 


 

kcąné že," e škúni. Égi
will ?," he said perhaps. And

 


 

wą́k hitajé jegá we škúni:
man rich in all things the standing one said perhaps:

 


 

kók cóp hok’ų́ kcąné, e škúni.
box four he give to him will, he said perhaps.

 


 

Égi we škúni, wą́k hitajé
And said perhaps, man rich in all things

 


 

nąg-ré: hįké wokíxap nį́ge
the std.: not company (or, companion) he had none

 


 

éske hocį́cįnį́k ruwį́ na’į
because [or, and so] little boy to buy he tried he stood

 


 

že, e škuni. Égi gają́ga, "Hojá,"
that, he said perhaps. And then (at last), "Yes,"

 


 

awí škúni. Wą́k hitajé jané
they two said perhaps. Man rich in all things that

 


 

hocį́cįnįg-ra haní gu škúni. Égi haní kíri
little boy - the he was bringing him back perhaps. And he had brought him back (or home)

 


 

wą́k jegá hirowégigi škúni.
when man the standing one he paid him perhaps.

 


 

p. 4 —
Égi hocį́cįnį́k Jegá wažą́ pį́
And little boy the std. something good

 


 

ų́ škúni. Wą́k hitajé jané
he did perhaps. Man rich in all things that

 


 

jiną́g-ra hoų́je s’á škúni. Ho-išípjį
village - the [he was going around]* regularly perhaps. Always
*the brackets are Dorsey's.

 


 

hocį́cį pį́ nį́k horuxúc waų́ je
boy good small looking for (one)* he did standing

[= he was doing it]†

*"(one)" inserted by Dorsey.
†the bracketed material was inserted below the line by Dorsey.

 


 

škúni. Haini-gá re
perhaps. Every morning he went when

 


 

hocį́cįnį́k jané hónąkíse s’á škúni.
little boys that he locked himself in always perhaps.

 


 

Egi gają́ga hocį́cįnį́k jané xeté
And at length little boy that large

 


 

škúni. Égi ciróp hiruhás-ra wirákará
perhaps. And door opener - the he took care of them

[= the door key]*

 


 

s’á škúni. Égi hagá wąk
always perhaps. And one time (past) man

 


 

jané žigé ciną́g-ra howáre gáją
that again village - the he went thither when

 


 

ciropéjá hižą kokók škúni. Égi
at the door one he came knocked often perhaps. And

 


 

hocį́cįnį́k jegá ciróp-ra ruhás škúni.
boy the std. door - the he unlocked perhaps.

 


 

Teé šųxéte-ska-xcį́ hižą́ éja
Then horse - white - very one there

 


 

nažį́ je škúni. Éja šųkcą́k hižą́
he stood the std. perhaps. There big wolf one

[he was standing]*

*bracketed material inserted by Dorsey.

 


 

mįgą́k škúni. Égi šųkxéte-ská jáne
was lying [beside him] perhaps. And horse - white this

 


 

škúni: "Hįgiasí kce gé waų́
said perhaps: "We ran away in order to to do it (?)

 


 

p. 5 —
hají na," e škúni. Égi žegų́
I have come ," he said perhaps. And so

 


 

we škúni: "Haíni giží caská
he said perhaps: "Tomorrow when sleep

 


 

nių́ kcąné na éske hįgiasí kce gé
he wake you will , because we ran away in order to

 


 

waų́ hají na," e škúni.
to do it I have come ," he said perhaps.

 


 

Égi hocį́cįnį́k jegá hikórohe škúni.
And boy the std. he began to get ready perhaps.

 


 

Égi hikórohé rušcą́ gáją šųkxéte
And to get ready he finished when horse

 


 

jané we škúni: "Ciróp-hiruhás-ra rús
that said perhaps: "Door - key - the to take

 


 

waší škúni. Žigé hiwakéx rús
he ordered them perhaps. Again matches to take

 


 

ši škúni. Égi mąhį́-žą rús
he ordered him perhaps. And knife - one to take

 


 

ši škúni. Wog-ížą žigé rús
he order him perhaps. Awl - one again to take

 


 

ši škúni. Égi žegų́n hácihákaraíre
he ordered him perhaps. And so they (pl) started

 


 

škúni. Égi šųkxéte jegá we
perhaps. And horse the std. said

 


 

škúni, "Hicųšké, wą́k hitajé je-rá
perhaps, "O grandson! man rich in all things this - the

 


 

wą́garúxe waų́ kcąné na. Wíhoréja
he runs after us when it shall be . In the west

 


 

šuc jįpí kcąné na," e
red becomes across suddenly shall ," he said

 


 

škúni. Égi wesįwį́ ši škúni.
perhaps. And to watch he ordered him perhaps.

 


 

p. 6 —
Hocį́cįnįg-rá, "Hojá," e škúni. Égi
Boy - the, "Yes," he said perhaps. And

 


 

wi-rá roją́ je haixá nįgáją
sun - the straight stood it passed a little, when [that a little after]

 


 

teé wíhoréja šúc jįp škúni.
that in the west red it was across suddenly perhaps.

 


 

Égi hicóke-ra hogirák škúni. Hicóke-ra
And his grandfather - the he (had) told him perhaps. His grandfather - the

 


 

we škúni: hakcą́p miną́k ši
(had) said perhaps: to look back sitting he ordered him

 


 

škúni. Égi hiraréxcįnį́gają́ wą́k hitajé
perhaps. And in a very little while man rich in all things

 


 

jegá hají haxép škúni. Égi
the std. he came up the hill perhaps. And

 


 

hicóke-ra we škúni: aškénįk hu gíži
his grandfather - the said perhaps: a little nearer he is coming when

 


 

ciróp-hiruhás-ra hagéja wot’ų́re ši škúni.
door-key - the behind to throw them away he ordered him perhaps.

 


 

Égi wą́k hitajé jegá aškénįk
And man rich in all things the std. a little nearer

 


 

hu škúni. Hocį́cįnį́k nąk-ré waų́
was coming perhaps. Boy the std. he did it

 


 

škúni: ciróp-hiruhás-ra hagéja wot’ų́re škúni.
perhaps: key - door - the behind he threw them away perhaps.

 


 

Wą́k jegá wakšą́ škúni. Égi
Man the std. he turned back perhaps. And

 


 

p. 7 —
žigé hiraréxcįnį́gają́ hají woxére škúni.
again in a very little while he had come he overtook them perhaps.

 


 

Égi žigé mąhį́-ra hagéja hot’ųré
And again knife - the behind he threw it

 


 

škúni. Wą́g jegá wakšá škúni.
perhaps. Man the std. he turned back perhaps.

 


 

Égi žigé hiraréxcįnį́gają́ hají woxére
And again in a very little while he had come he overtook them

 

škúni. Égi hocį́cįning-rá péc-hitaéhi-rá hagéja
perhaps. And boy - the matches behind

 


 

wot ’ų́re škúni. Égi mą́-ra harucéxcį taé
he threw them perhaps. And earth - the right across afire

 


 

jįp škúni. Égi wą́k jegá
he became across it suddenly perhaps. And man the std.

 


 

hįké harucá ni škúni. Égi hagoréžą
not he crossed not perhaps. And at one (past) time

 


 

wánk jegá harucé škúni. Jeją́ negí
man the std. he got across it perhaps Then

 


 

žigé hají woxére škúni. Égi
again he had come he overtook them perhaps. And

 


 

hocį́cįnį́g-ra wog-ra hagéja wot ’ų́re škúni. Égi
boy - the awls - the behind he strew them perhaps. And

 


 

mą-rá harucéxcį wog-rá cicére škúni.
earth - the right across awls - the they stood up perhaps.

 


 

Égi wą́k jegá hįké harutá
And man the std. not he got across

 


 

p. 8 —
ni škúni. Šųkxéte jegá gają́ga
not perhaps. Horse the std. at length

 


 

hické škúni. Égi hicųšké-ra wagé
was weary perhaps. And his grandson - the he said to him

 


 

škúni: "Xe gojá-nąká áeja howíne
perhaps: "Hill yonder - the std. to it we go

 


 

kcąné na," e škúni. Égi
will ," he said perhaps. And

 


 

xéja hahíre gáją tee éja
the hill they arrived there when then (or, behold?)* there
*the parenthetical expression is Dorsey's.

 


 

mąí-žą je škúni. Égi šųkxéte
spring - one it stood perhaps. And horse

 


 

jegá we škúni: Égi ų nihé
the std. said perhaps: there he be staying

 


 

kcąné, e škúni. Égi hicųšké-ra
will, he said perhaps. And his grandson - the

 


 

wagé škúni: "Xe są́nįk regí
he said to him perhaps: "Hill on the other side there

 


 

ciną́g-ižą́ nąg-ré é horáwašere kcąné
village - one the st. that you go thither will

 


 

na," e škúni. Éja hinúbige
." he said perhaps. There the two

 


 

nąwí škúni. Égi haíninegí hicųšké-ra
they two slept perhaps. And in the morning his grandson - the

 


 

hokárakít’e škúni, we škúni: "Hicųšké,
he talked to his own perhaps, he said perhaps: "O grandson!

 


 

ciną́g-ra hąp teé horáwašeré kcąné
village - the day this you go thither will

[= today]*

*added below the English line by Dorsey.

 


 

na," e škúni. Égi gają́ga caské-hi
," he said perhaps. And at length what to do

 


 

p. 9 —
kcą́ne hogírak škúni. "Hųg-rá
should when he told it to him perhaps: "Chief - the

 


 

hojí-ra horáwašeré kcąné na," e
his lodge - the you go thither will ," he said

 


 

škúni. "Éja ráhi wašé
perhaps. "There you arrive there when you say as follows

 


 

kcé na: hųg-rá waragíšará raji
shall : chief - the you work for him you have come

 


 

že, hišé kcé na," e
that, you say it shall ," he said

 


 

škúni. Égi warúc ų kcé,
perhaps. Then food he made shall,

 


 

e kcé, e škúni. Niskúwi-rá
he say shall he said perhaps. Salt

 


 

nągá égi skinį́k žegų́ hok’ų́
when (?) or the past there pepper so he gave it to him

 


 

škúni. Égi gają́ga hocį́cįnį́k jegá
perhaps. And at length boy the std.

 


 

cikére škúni. Égi ciną́gejá hi
he started perhaps. And at the village he arrived

 


 

gáją hiwąx´ škúni: hacą́įja nąká
when he asked a question perhaps: where the std. one

 


 

hųg-rá hoji-rá hére gíži, é
chief - the his house - the it is when, he said

 


 

gi hogirakíre škúni. Égi hija
when they told it to him perhaps. And there

 


 

he anągá we škúni: wóre
he arrived when he said perhaps: work

 


 

honí ji žé, e škúni.
to seek it he had come that, he said perhaps.

 


 

Égi wąk hiją́hį nąká hųg-rá
And man other one(s) the st. ones chief - the

 


 

p. 10 —
hogirákire škúni. Hųg ną́ka we
they told it to him perhaps. Chief the st. one said

 


 

škúni: hocįcį́nįk jegá hajá kce,
perhaps: boy the std. he see him should,

 


 

e škúni. Égi hocįcį́nįk jegá
he said perhaps. And boy the std.

 


 

hijá ji škúni. Hųg ną́ka
then he had come perhaps. Chief the st. one

 


 

we škúni: warégigí kcąné, e
said perhaps: he caused him to work will, he said

 


 

škúni. Éja waré škúni. Égi
perhaps. There he worked perhaps. And

 


 

wą́g nąká hįké kipį́ra ni
man the ones who not they liked it not

 


 

škúni. Égi hųg nąká hagá
perhaps. And chief the st. one at one time (past)

 


 

howažá škúni. Hįkága wažą́ ruj
he was sick perhaps. Never anything he ate

 


 

škúni. Égi hocį́cį hijąhį́
not perhaps. And boy (young man) other one(s)

 


 

nąká hįké hocį́cįnį́k jega kipį́ra
the ones who not boy the std. one they did like him

 


 

škúni. Égi wą́k nąká
not perhaps. And man the ones who

 


 

hokíkit’aír ánągá waíre škúni: hocįcį́nįk
they talked together when they said perhaps: boy or youth

 


 

jegá t’ehíre kcąné, aíre škúni.
the std. they kill him will they said perhaps.

 


 

Égi hų́g nągré higų́ howažá
And chief the st. one still (or, yet) he was sick

 


 

nąk škúni. Égi wą́k nąg-ré
the st. one perhaps. And man the ones who

 


 

waíre škúni: "Kaské hįé kcáwi
they said perhaps: "In that manner (?) we say shall (pl.)

 


 

p. 11 —
ná," hižą́ e škúni. "'Hų́g
," one he said perhaps. "'Chief

 


 

nąg-ré warúc-hi že', hįé
the st. one he made him to eat can that', we say

 


 

kcáwi ná," aíre škúni. Haną́c,
shall (pl.) ," they said perhaps. All,

 


 

"Hoja," aíre škúni. Égi haíninegí
"Yes," they said perhaps. And in the morning

 


 

hocįcį́nįk jegá hųg ną́ka hójiéja
youth the std. chief the st. one to his lodge

 


 

haní hajíre škúni. Égi hųg
taking? him they came perhaps. And chief

[= they brought him.]*

*Dorsey adds this below the English line as a more idiomatic translation.

 


 

ną́ka we škúni: "Warúchįná ná,"
the st. one said perhaps: "You make me eat [= food]," can

 


 

že, aíre gé, "Nįgígo na,"
that, they said and, "I have invited you ,"

 


 

e? škúni. Hocįcį́nįk jegá we
he said perhaps. Youth the std. said

 


 

škúni: hįkága žeské a ni
perhaps: never so he said not

 


 

že, e škúni. Žeskánųnįgé wą́g
that, he said perhaps. Nevertheless man

 


 

nąká hižą́ wawí škúni: "Žeské
the ones who one he said as follows perhaps: "So

 


 

hišá žáre," e škúni. Égi
you said it indeed," he said perhaps. And

 


 

hųg ną́ka we škúni:
chief the st. one said perhaps: "He do it

 


 

kcé," e škúni. Hocįcį́nįk jegá
shall," he said perhaps. Youth the std.

 


 

xág anągá hicóke-ra e howákare
crying when his grandfather - the that one he went to him

 


 

škúni. Égi hijá kirí gają
perhaps. And there he had come back when

 


 

p. 12 —
hicóke-ra hijá ų́ je škúni.
his grandfather - the there doing stood perhaps.

 


 

Égi we škúni: "Cakú ų* raxág
And he said perhaps: "Why you cry
*normally this would be jagu ų. It may be that Dorsey omitted putting in the relevant diacritical marks.

 


 

rajé že, hicųškénįkhaxcį́." Égi hocįcį́nįk
you stood ?* O little grandson!" And youth
*Dorsey's question mark.

 


 

jané hogirák škúni. Égi hicóke-ra
that to told it to him perhaps. And his grandfather - the

 


 

we škúni: "Žeé wažą́ wocexí
said perhaps: "That something difficult

 


 

žą heré že," e škúni.
one it is ? he said perhaps.

 


 

"Rakeré kcąné na," e škúni.
"You go back will ," he said perhaps.

 


 

"Rakí gíži warúc š’ų anągá
"You reach there again when food you make when

[= you cook]*

*inserted below the English line by Dorsey.

 


 

niskúwi-r[a]* ánągá skinį́k žegų́ wirórakížu
salt - the when (?)† pepper so you only? took? it
*the final "a" disappears from sandhi.
†the parenthetical question mark is Dorsey's. In this context, the word means "and."

 


 

kcé na," e škúni. Égi
shall ," he said perhaps. And

 


 

hocįcį́nįk jegá keré škúni. Égi
youth the std. started back perhaps. And

 


 

hijá ki cakú hicóke-ra
there he reached there again when what his grandfather - the

 


 

hogirák nihé-ra žeskéhi škúni. Mašcą́
he told it to him had (?) - the he did so perhaps. Strong [or young]*
*the bracketed material was supplied by Dorsey.

 


 

wažą́ pąną́ pį́ toinaną́k škúni.
something smelling good it became so repeatedly perhaps.

 


 

Égi hocįcį́nįk jegá warúc ų́
And youth the std. food made

[= cooking]*

*inserted below the English line by Dorsey.

 


 

rúšcą hų́g ną́ka warúc škúni.
he finished when chief the st. one he ate perhaps.

 


 

p. 13 —
Hocįcį́nįk jané coníxcį niskú skinį́k
Youth that the very first salt pepper

 


 

hių́ že airé na. Égi
he used that they say . And

 


 

ho-išípjį wių́ hahúiré že airé
always using them they have them coming hither that they say

 


 

na. Égi hųg ną́ka hocįcį́nįk
. And chief the st. one youth

 


 

jané woxétehi škúni. Égi žigé
that he loved him perhaps. And again

 


 

hagoréžą wąg nąká žigé wažą́
at one (past) time man the ones who again something

 


 

gų́sire škúni. Hųg-ra šųkxéte níhi
they planned perhaps. Chief - the horse he owned?

 


 

hįkága warúkosirá škúni.
when never they seized (= caught) them not perhaps.

 


 

Mašcą́ wašíšikiré škúni. Wąkšík t’ehiré
Strong (= Very) they were bad perhaps. People they killed (him)*
*the parenthetical material was inserted by Dorsey. However, "People" appears to be the object, not the subject.

 


 

s’a škúni. Égi wąg nąg-ré
repeatedly perhaps. And men the ones who

 


 

waíre škúni: hocįcį́nįk jané warúkos
they said perhaps: youth that he catch them

 


 

že aíre kcé, aíre
can that they say shall, they said

 


 

škúni. Égi žigé hųg-rá hogirakíre
perhaps. And again chief - the they told it to them

 


 

škúni. Žigé hocįcį́nįk jegá hųg-rá
perhaps. Again youth the std. chief - the

 


 

p. 14 —
hajá škúni. Hįkága wažą́ a
he saw him perhaps. Never anything he said

 


 

že, e škúni. Hųg
not that, he said perhaps. Chief

 


 

ną́ka we škúni: Híųjá ši
the st. one said perhaps: to try it he commanded him

 


 

škúni. Égi žigé hocįcį́nįk jegá
perhaps. And again youth the std.

 


 

xág anągá hicóke-ra e howákere
crying when his grandfather - the that one he went to him

 


 

škúni. Égi teé higų́ hijá
perhaps. And behold (?) still there

 


 

ų́ je škúni. Égi žigé
doing stood perhaps. And again

[= he still was]*

*written below the English line by Dorsey.

 


 

hogirák škúni. Cóke-ra we škúni:
he told it to him perhaps. Grandfather - the said perhaps:

 


 

"Žeé wažą́ wocexí žą heré
"That something difficult one it is

 


 

že," e škúni. "Haínigi waškú šeré
?," he said perhaps. "In the morning you go for them

 


 

kcąné na," e škúni. Égi
will ," he said perhaps. And

 


 

caské hocįcį́nįk jegá hi kcé-ra
how youth the std. do (or make ?) shall - the

 


 

haínigi hogirák škúni. Hocįcį́nįk jegá
in the morning he told it to him perhaps. Youth the std.

 


 

cikére škúni. Égi hijá ki
started home (or, back) perhaps. And there he reached there again

 


 

gáją hųg ną́ka wagé škúni:
when chief the st. one said it to him perhaps:

 


 

šųkxéte-ra wagú re kcąné, e škúni.
horses - the he go for them will, he said perhaps.

 


 

Žeské e gáją hųg ną́ka
So he said when chief the std.

 


 

p. 15 —
hito’į́ škúni. Égi haíni negí hocįcį́nįk
was thankful perhaps. And in the morning youth

 


 

jegá niskú rúz anągá šųkxéte-ra
the std. salt he took when (or, after) horse(s) - the

 


 

wágu ré škúni. Égi xéja hahíhaxép
he went for them perhaps. And at the hill he reached the top

 


 

gają teé šųkxéte-ra éja rohą́
when behold (?) horse(s)* there many
*here and below, parenthetical material was inserted by Dorsey.

 


 

ų ną́k škúni. Hicóke-ra caské hogirák-nihé-ra
they were doing (= staying) perhaps. His grandfather - the how he told it to him - had (?) - the

 


 

žeskéhi škúni. Égi hiromą́hą-ra howáre
he did so perhaps. And against the wind - the he went thither

 


 

škúni, nįgé šųkxéte-ra ų nąkí.
perhaps. somewhere horse(s) - the they were doing (= staying)

 


 

Égi hiraréxcįnį́gają́ šųkxéte nąká
And in a very little while horse the ones who

 


 

haną́c kizíc cicére škúni. Égi hocįcį́nįk
all they held their heads up perhaps. And youth

 


 

jané wagižóžoc škúni. Šųkxéte nąká
that he whistled to them often perhaps. Horse the ones who

 


 

haną́c e howahúre škúni.
all that (one) they were coming to him perhaps.

 


 

Égi hocįcį́nįk jané waų́ škúni.
And youth that he did it perhaps.

 


 

Niskú wogá škúni. Égi hižą́
Salt he gave it to them perhaps. And one

 


 

p. 16 —
harukóz anągá waní gu škúni. Égi
he took hold of it when (after, or having) he was bringing them back perhaps. And

 


 

ciéja kíri škúni. Hųg
to the lodge he had come back perhaps. Chief

 


 

ną́ka hito’į́ škúni. Égi hųg
the st. one was thankful perhaps. And chief

 


 

ną́ka hirácera woxétehi škúni.
the st. one more (than before ?) he loved him perhaps.

 


 

Égi gają́ga hocįcį́nįk jegá hįkága
And then at last youth the std. never

 


 

wára škúni. Žigé wą́g
he worked not perhaps. Again man

 


 

nąká hirácera hoš’íg-re škúni. Égi
the ones who more (than before?) they hated him perhaps. And

 


 

žegų́ hagoréžą wąg nągá wažą́
so at one (past) time man the ones who something

 


 

hiére škúni. Waíre škúni: šųkxéte*
they found it perhaps. They said perhaps: Horse*
*inserted by hand above the Hocąk line.

 


 

nąká* wacékwahí na žé, hįé
the ones who he renew them can that, we say
*inserted by hand above the Hocąk line.

 


 

kcawí na, aíre škúni. Žigé
shall (pl.) , they said perhaps. Again

 


 

wąg nąká hųg ną́ka hogirakíre
man the ones who chief the st. one they told it to him

 


 

škúni. Égi hųg ną́ka žigé
perhaps. And chief the st. one again

 


 

hocįcį́nįk jegá nigó (tigó ?)* škúni. We
youth the std. invited him perhaps. He said
*the first letter of this word has been partly blotted out by pen ink.

 


 

škúni: šųkxéte-ra wacékwairagigí na žé
perhaps: horse(s) - the you renew them can that

 


 

airé na, e škúni. Hocįcį́nįk
they say , he said perhaps. Youth

 


 

p. 17 —
nąká we škúni: hįkága žeské
the st. one he said perhaps, never so

 


 

a že, e škúni.
he said not that he said perhaps.

 


 

Hųg ną́ga we škúni:
Chief the st. one said perhaps: he go

 


 

kcąné, higé škúni. Égi hocįcį́nįk
will, he said it to him perhaps. And youth

 


 

jegá hicóke-ra žigé e howáre
the std. his grandfather - the again that (one) he went to him

 


 

škúni. Hijá ki gáją hicóke-ra
perhaps. There he arrived again when his grandfather - the

 


 

hijá ų je škúni. Égi žigé
there doing he stood [he was std.] perhaps. And again

 


 

hogirák škúni. We škúni: "Žeré
he told it to him perhaps. He said perhaps: "You go

 


 

kcé na," e škúni. "Žeé
shall ," he said perhaps. "That

 


 

wažą́ wocexí žą heré že,"
something difficult one it is ?,"*
*the question mark is Dorsey's.

 


 

e škúni. Égi caskéhi-kcé-ra hogirák
he said perhaps. And how he do it - shall - the he told it to him

 


 

škúni. Égi hocįcį́nįk jegá ciéja
perhaps. And youth the std. to the lodge

 


 

kirí škúni. Égi ciéja ki
he had come back perhaps. And at the house he arrived again

 


 

hųg ną́ka wagé škúni:
when chief the st. one he said to him perhaps:

 


 

haínigi re kcąné že, e škúni.
in the morning he go will that, he said perhaps.

 


 

Haíni negí hocįcį́nįg-ra šųkxéte-ra wáni
In the morning (or tomorrow) youth -the horse(s) - the he had them

 


 

anągá nįgé howáre škúni. Égi
when (or, having?)* somewhere he went thither perhaps. And
*parenthetical material, including question mark, inserted by Dorsey.

 


 

p. 18 —
wirá-rocą́-je-xcį́ gają́ ciną́g-ižą́ hirají škúni.
sun - the straight - stands - very then village - one he came to it unexpectedly perhaps.

[just at noon]*

*inserted by Dorsey as a more idiomatic translation.

 


 

Égi we škúni: šųkxéte wikírucą
And said perhaps: horse to exchange

 


 

ji žé, wawigé škúni. Égi
he had come that, he said to them perhaps. And

 


 

kéni wiríra haną́c wawíkirucą́
not yet sunset not all he had traded them

 


 

škúni. Žegų́he anągá gu škúni.
perhaps. He did so when (or, having) he was coming back perhaps.

 


 

Hoxcą́nąnį́g regí kirí škúni. Hųg
Evening when he had come home perhaps. Chief

 


 

ną́ka hito’į́ škúni. Égi wą́g
the st. one was thankful perhaps. And man

 


 

nąká hįkága hik’į́gira škúni.
the ones who never they gave up not perhaps.

 


 

Égi hagoréžą hųg-rá hinų́k kaną́ki
And at one (past) time chief - the woman he marry her

 


 

kcé e škúni. Yų́kiwį-rá te
must (?) he said perhaps. Female chief - the lake

 


 

ágeja nąkí é kanąkí kcé
across she who sat her he marry her must (?)

 


 

e škúni. Yų́kiwį-rá te ágeja
he said perhaps. Female chief lake across

 


 

nąkí é kaną́ki e škúni.
she who sat her he marry her he said perhaps.

 


 

Égi wąg nąká waíre
And man the ones who they said

 


 

škúni: hocįcį́nįk jegá yų́kiwį-rá hagura
perhaps: youth the std. female chief - the he go for her

 


 

na že, aíre škúni. Hų́g
can that, they said perhaps. Chief

 


 

ną́ka hocįcį́nįk jegá hajá kce
the st. one youth the std. he see him must (?)

 


 

p. 19 —
e škúni. Égi hijá ji
he said perhaps. And there he came

 


 

škúni. Hųg ną́ka we škuni:
perhaps. Chief the st. one said perhaps:

 


 

yų́kiwį-ra hagú ré ši škúni. Égi
female chief - the to go for her he ordered him perhaps. And

 


 

hocįcį́nįk jegá hicóke-ra e howáre
youth the std. his grandfather - the that (one) he went to him

 


 

škúni. Égi hicóke-ra we škúni:
perhaps. And his grandfather - the said perhaps:

 


 

"Haškú šeré kcąné na," e škúni.
"You go for her will ," said perhaps.

 


 

Égi caskéhi-kcé-ra hogirák škúni. Égi
And how he do it - shall - the he told it to him perhaps. And

 


 

hijá ki hųg ną́ka
there he arrived again when chief the st. one

 


 

wagé škúni: waj-hížą kik’ų́ wáši
he said to him perhaps: canoe - one to make for him he ordered them

 


 

škúni. Égi waj-hížą kių́hire škúni.
perhaps. And canoe - one they made it for him perhaps.

 


 

Yųkíwį-rá hagú hi škúni. Égi
Female chief - the he went thither for her perhaps. And

 


 

yųkíwį nąká we škúni:
female chief the st. one said perhaps:

 


 

hįké hųg-rá horók ni kcąné,
not chief - the she marry him not will,

 


 

e škúni. Jają́ ji-rá haní hákiríre
she said perhaps. When lodge - the they bring it back hither

 


 

šána hikána cų́ kcąné
when only husband she have will,

 


 

e škúni. Égi hocįcįnįk jegá
she said perhaps. And youth the std

 


 

p. 20 —
we škúni: ci-rá hagúra
he said perhaps: lodge - the he go for it can

 


 

že, e škúni. Égi hų́g
that, he said perhaps. And chief

 


 

ną́ka ši škúni. Wąg
the st. one to go he ordered him perhaps. Man

 


 

nąká pec-ní kók wajéja hokíkšu
the ones who fire - water [whiskey] box in the canoe to put it in

 


 

wáši škúni. Gają́ga hocįcį́nįk jegá
he ordered him perhaps. At length youth the std.

 


 

re škúni. Égi kení té-ra
he went perhaps. And not yet lake - the

 


 

harucá ni teé Wąk-rúc-ke-rá jobíwi
he crossed it not behold (?) Man-eaters [= Giants] four

 


 

hajá škúni. Wawagé škúni: cí-žą
he saw perhaps. He said it to them perhaps: lodge - one

 


 

haguré waų́ nąk žé, e
he went for it to do it he sat (?) that, he said

 


 

škúni. Wąk-rúc-ke nąká waíre škúni:
perhaps. Man eaters [Giants] the ones who they said perhaps:

 


 

"Pec-ní-na hiské hųrák’ųwi wajéja
Whiskey - (the noun ending) some you give it to us if in the canoe

 


 

ci-rá honígikánąk kcawí na," aíre
lodge - the we put the cu. ob. in for you will (pl.) ," they said

 


 

škúni. Égi hocįcį́nįk jegá pec-ní-na
perhaps. And youth the std. whiskey - the

 


 

hiské wogá škúni. Ci-rá wajéja
some he gave it to them perhaps. Lodge - the in the canoe

 


 

hokikánąkiré škúni. Égi žigé wawagé
they put the cu. ob. in for him perhaps. And again he said it to them

 


 

p. 21 —
škúni: Žigé hiské wogá kcąné,
perhaps: Again some he give it to them will

 


 

e škúni, kíjiraíre žigé.
he said perhaps, they help him if again.

 


 

Égi Wąk-rúc-ke nąká hirowágįxire škúni.
And Man-eaters [= Giants] the ones who they went around (the lake) = circumambulated perhaps.

 


 

Égi hocįcį́nįk jegá hijá ki
And youth the std. there he arrived again

 


 

gáją teé Wąk-rúc-ke nąká hijá
when behold (?) Man-eaters [= Giants] the ones who there

 


 

hapé nąk škúni. Égi wawogírak ci-rá
they were waiting perhaps. And he told it to them lodge - the

 


 

hają́įja kanąkíre kcąné Wąk-rúc-ke
where they put the cu. ob. will if Man-eaters [Giants]

 


 

nąká éja kanąkíre škúni. Égi
the ones who there they put the cu. ob. perhaps. And

 


 

yųkíwį-rá ciéja hahí hokaw-ánągá honąkíse
female chief - the in the lodge she reached there she entered - when (or, having) she locked herself in

 


 

škúni. Hįké hųg-rá hórok
perhaps. Not chief - the she married him not

 


 

škúni. Égi hocįcį́nįk jegá hicóke-ra
perhaps. And youth the std. his grandfather - the

 


 

e howáre škúni. Hicóke-ra we
that (one) he went to him perhaps. His grandfather - the said

 


 

škúni: wą́g nąká t’ewará kce
perhaps: man the ones who he kill them shall

 


 

ná, e škúni. Égi caskéhi-kcé-ra
, he said perhaps. And how he do it - shall - the

 


 

p. 22 —
hogirák škúni. Hocįcį́nįk jegá keré
he told it to him perhaps. Youth the std. he went back

 


 

škúni. Égi hijá ki
perhaps. And there he reached again when

 


 

wawagé škúni: péc hot’ų́ waší
he said it to them perhaps: fire to make a fire he ordered them

 


 

škúni. Pį́ kík’ų kcąné, e
perhaps. Good he make himself will, he said

 


 

škúni. Wąg nąká péc hot’ųirá
perhaps. Man the ones who fire they made a fire

 


 

nągá ną́-ižą hokísagejá bozaíre škúni.
when tree - one in the middle they set it up as a post perhaps.

 


 

Égi žegų́hir anągá seb-híre škúni.
And they had done so when they painted it black perhaps.

 


 

Égi hocįcį́nįk jegá ną-bóza jegá
And youth the std. post the std.

 


 

hotí škúni. Wągéja anągá
he climbed perhaps. At the top he arrived when

 


 

pejéja hot’ąp´ škúni. Hiraréxcinį́gają́ kikáwaų
into the fire he leapt into perhaps. In a very little while he got up

 


 

kírikére škúni. Hiráce-ra hocįcį́-pį́-nįk
he went along perhaps. More than before - the young man - good [infixed]

 


 

škúni. Égi hųg-rá ų kcé, e
perhaps. And chief - the he do it shall, he said

 


 

škúni. Égi haną́c kíjiraír anągá
perhaps. And all they helped him when

 


 

jegá hotí škúni. Égi
wood (= post) the std. he climbed perhaps. And

 


 

hocįcį́nįk jané we škúni: wesį́wįxcį
youth that said perhaps: to watch very closely

 


 

p. 23 —
waší škúni. Égi hųg-rá pejéja
he ordered him perhaps. And chief - the into the fire

 


 

ho’ą́p gu škúni. Égi wą́g
he lept into he was coming back perhaps. And man

 


 

nąká haną́c wesį́wįxcį́re škúni. Žegų́hi nąk ų́
the ones who all they watched him very closely perhaps. As they were doing so

 


 

haną́c pejéja wawóxawa rehí škúni.
all into the fire he pushed them he sent it off perhaps.

 


 

Haną́c t’ewahí škúni. Égi hocįcį́nįk
All he killed them perhaps. And youth

 


 

jegá yųkíwį-ra é kaną́k
the std. female chief - the that (one) he married her

 


 

škúni. Teé hožéją-na heré na.
perhaps. This end - the it is .

 


Source:

Philip Longtail (Sįcserecka), Buffalo Clan, "Rich Man, Boy, and Horse," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story VII, 1-23.