Hocąk Text — The Seer
Two pagination systems are represented in the MS by the numeral "131" in the upper left hand corner within a box, and the numeral "1" in the upper right corner. Centered at the top of the first page is,
6.
The Seer
wažą́ja wórak
This is its title ("Story of the Seer"). Two lines below this the text begins with each sentence numbered and each paragraph indented about 40% of a line. The text is in single spaced Hocąk only. It is written in pen, probably in the hand of Paul Radin. The handwriting is clear and with very good definition.
The translation is very loose, so there are a great many words whose meanings had to be supplied from other sources. These are indicated by being placed inside brackets, "[ ]".
p. 1 = 131 —
Wąk-hížą | eja | té-hížą-nąkgi | hajági, | hogizókjį |
A man | there | [a lake having sat] | [when he saw it,] | very holy one |
ténąka | karahiésgexjį̀že. | Xe | niš | hicgís |
this lake | [it appeared very much to be.] | [Hills] | shores | [perpendicular] |
žesgéja | mínąkše,* | níšnąka | hihákra | wazi |
[in that way] | [they lay,] | [those shores] | [the surface] | pine trees |
hažúirera. | Wą́kjega | ténąka | horuxúc | nąži-ánąga, |
they abounded. | The man | this lake | watching | he stood and |
wéže, | "Ténąke | wogízokjį | te | wákącąkiàre;* |
he said, | ["This (?) lake] | must indeed | lake | [it is a sacred one;] |
waxopíni | warácire | jaxjį́žą | te | e |
spirits | various | who | lake | it |
hirukonąkgi | hiréže. | Nįgíži* |
preside over | they did. | Over this place |
hirukonąk-gìži, | waxopíni | warácire | xetéxjį |
being in control, | spirits | various | extremely powerful |
wažą | wa-ąkgúni. | E | náįxjįra | waicekgéže; |
thing | [they must be]. | I | [wish that] | I were young again; |
tégi* | hątáginąc-ànąga† | yapéresną’į̀ną." | Egi | wéže, |
right here | I would fast and | [I know I would try."] | Then | he said, |
"Jagú | hiháji? | Hinįk-hára | egi | hątáginąc |
"What | am I saying? | My son | here | fast |
hagigíkje," | hiregíži. | Žegų | kerežé. | Gi-giži |
I shall make him," | [he thought.] | Then | he went home. | As soon as he arrived |
wa’ųžé. | Hižą́-hinįk-hìgi | hątáginąc | hocí-hižą | gi’ų́že, |
[he did it.] | One for his son to stay | to fast | [a lodge] | he constructed, |
ténąka-èja. | Égi | hakaražíxjįže, | anąga | egi |
[at this lake.] | And | [he strongly encouraged him,] | and | then |
gúži. | Mąni | sérecį | eja | hątáginą́c. |
[he, at least, went back home.] | Winter | long | there | he fasted. |
p. 2 = 132 —
Hokaráišjahigàšge | higų | hąké | wežą-hižą* | hipéresnis’àže. |
He would come to see him, but | as yet | not | a single thing | would he not know. |
Mą | taníhą | eja | hątaginącgi | hocįcinįkjega |
Year | three | there | having fasted, | the boy |
núnige | hąkagá | wažąníži | hąteníži. | Mą-hijopóhǫra |
but | [never] | not anything | he did not dream. | During the fourth year |
žéjųga | žigé | hijá | hątaginącgi, | hagoréžą, |
[then] | again | there | when he fasted, | [finally,] |
karáišja | higi, | ja | nįgák | naranišéže. |
to see him | he came, | father | the son | [he remained with?]. |
Higéže, | wéže, | "Jáji, | gájųga | wažą́ |
He addressed him, | he said, | "Father, | at last | [something] |
yahąténą. | Waxopíni | éži* | nąpiruxác | jop-hįgitáną, |
I have received. | Spirit | however | offerings | four he asked for, |
taníra, | mąšų́ra, | šų́kre, | cahásgere, | te, |
tobacco, | feathers, | a dog, | white buckskin, | these, |
žénųga | hįgitáną | egi | néwini | sacų́kjanéną, |
and then | he asked for | and | [it is I] | the fifth will be, |
nąpiruxac | giži." | Wąknúnįknąka | wa’iną́pnįkra | rókonaxjį̀že. |
[offerings] | (.)" | That old man | expressed his gratitude | [profusely.] |
Wenąkjanáre | eja | hą́pra | mągirácše. | "Žéja |
[When spring comes] | then | the day | he named (when) it was to take place. | "There |
te | wakącą́kregi | hížą-hirukònąkgi | hácakjanèže, | higéną. |
lake | this sacred one | the one who is in control | I shall behold, | I was told. |
Éja | nąpiruxác | wašini | rajikjéną," | higegi. |
There | offerings | yours | you are to bring," | [he said to him.] |
Gipį́ra | rokonaxjį́že, | egi | kerežé. | Homanácga |
Happy | very much, | and | he went home. | The appointed day ("a marked day") |
here-gíži. | Nąpiruxác | hijá | wanijíže. | Égi |
it was. | Offerings | [there] | they were taken. | [Then] |
here-gíži, | ténąka | horapíni-jirèže. | Égi | ciwį́ra |
[having done it,] | [this lake] | began to be in a turmoil. | And | the noise |
rokonoxjį́že. | Égi | wažą́-hižą | hiwahájįpga. | "Nąkiréži |
it was tremendous. | [Then] | [a thing] | it would emerge. | ["There it is,] |
heregúni," | hiregášge, | "te | hąké | žesge-hánis’àže." |
[it is, perhaps,"] | he thought, | ["this] | [not] | [that way it would not be."] |
p. 3 = 133 —
Hahí | rokonoxjį́že. | Waixgíra | janągáki | haną́cįxjį |
[They reached there] | very many things. | [The attendant beings] | [as many as there were] | every one of them ("everything imaginable") |
cą́t’įkirèže. | Hahíšge | ną’ų́stera | hixíxi | haǧép |
they appeared. | Finally, | burning log | smoking | there rose |
jįjįpiréže. | Egi | harušją́ | jikéregają | egi |
they suddenly appeared. | And | it had subsided | when it completely | and |
žejų́ga | hajáireže. | Hųgé | sgaxjį́-hižą | herežé. |
and then | they two saw it. | [Chief] | a very white one | it was. |
Égi | Wakjexínąka | hąké | mąhí | himąžéže |
And | this Waterspirit | not | knife | ordinary |
pįranis’áže. | Esge | wakšúc | mąhí-hižą | kiku-ánąga |
it cannot be butchered. | So | red cedar | a knife | he made himself and |
žée | Wakjexíhike | kik’ų́gi | hikara’ų-ánąga | Wakjexi-áka |
this | [Waterspirit - difficult (?)] | [he caused it to be done] | [by means of it he did his own, and] | the Waterspirit |
mąžéžeže. | Egi | wirok’ų | kik’ų | jireže. |
he cut up. | And | weapons | [he made himself] | he began. |
Ró-eja | nįgé | mąci-ánąga, | "Tée |
From its body | piece | [he cut off (?) - saying,] | "This |
warcgą́ | ha’ų́ną." | Egi | žigé |
drink | I am going to make." | And | again |
nįgé | mąci-ánąga, | "Tée | wónąǧire-èja |
piece | he cut off (?) - saying, | "This | in war |
hi’ų | mąką́ | tusšáną." | Égi | žigé |
to use | medicine | [I am taking."] | And | again |
wa’íra | hisgé | rus-ánąga | wasé | ha’úną. |
the blood | [some] | [he took and] | paint | he made. |
Wą́kšik | cí-horokgèja | wažą́-hironą̀’į. | Égi | wąkšíkra |
[Man] | in the midst of his lodge | [anything he wants (he may do ?).] | And | [the people] |
woxéte | hírekje | egi | hąké | wažą́-hižą |
love | they would | and | not | a thing |
hiruš’áknikje | žésge | hik’ų́že. | Égi | žigé |
they would not fail to accomplish | this | [to use.] | Then | again, |
wiką́wąxra | hąké | wąkšikéja |
he made bad medicine (poison) | not | person |
nącgé-tek | hįpįníkje. | Wąkšikną́kre | že’e |
heart-ache | they will not make fun of him. | [The man] | [that] |
higiš’ák-hirekje. | Wąkšíkra-hižą | t’ékjegirèga |
[he could abuse.] | One of the people | he could cause him to die |
hąp | hacínja | mąkirácga | éja | t’ékje; |
day | when | [drinking the medicine] | there | he would die; |
žigé-hižą | hawexjį́kje | higiréšge | s’íxjį | howažą́-anąga |
indeed | he would suffer | [to think of him also] | [very long (time)] | [he is sick, and] |
p. 4 = 134 —
hawexjįnóną; | hižą | wowáįkje | higiréšge | wowąknóną, |
to suffer very much; | one | he could | [to think of him also] | make him crazy, |
žéžesge | mąką́ | kirusé. | Égi | hižą́ |
this kind | medicine | [he takes away.] | Then | one |
žige | wánąxi-howągìkje, | higiréšge | žesge | hánoną. |
again | soul he would deprive, | [to think of him also] | [that kind] | [he could do.] |
Egi-hížą | žigé | mąharíxjį | ’únąk-hìšge | rašra |
Then one | again | very far away | [he did also] | the name |
rác-anąga | "T’ekjéra,"* | éšge | t’anóną. | Žéžesge |
to utter | "Let him die," | [then] | he would die. | These |
mąką́ | eja | gųsšáną. | Wąknúnįkjega | hąké |
medicines | there | he made. | [The old man] | not |
wažą | pį́ra | rusníže, | wiką́wąxràšanaxjį | rusšé. |
[anything] | good ones | he did not take, | just bad medicines (poisons) alone | [he took.] |
Égi | žegų | híregi | nąpiruxácra | Wakjexi-áka |
And | then | after he made | the offerings | the Waterspirit |
ną́piruxàcirà-anąga | žégų | hiréže | gíži. | Wąknúnįkjega |
the offerings and | [then] | [he did it] | (.) | The old man |
wéže, | "Hinįkáxjį, | nąpiruxácra | néhižą | winékjane." |
said, | "My dear son, | the offerings | I one | let me be." |
"Hišéra,* | 'Jajónagi | herekjéže'." | "Jáji, | higų́-hagoréžą† |
["You said,] | ['Whenever] | [it will be'."] | "Father | now in time ("when") |
niš’akji-ánąga | hot’éra | hinįgíregi,* | egi | Wakjexi-ákre |
you grow old and | [the time is near for death,] | [it has come for you,] | then | the Waterspirit |
[egi] | hanįkícikje," | éną. | ''Horakíxapìkje," | wagéže |
[here] | you and he shall be companions," | he said. | "[I shall comply]," | [speaking to him] |
éną. | Wąknúnįkwaka | wéną, | "Hinįkáxjį, | higų́-higuóna |
[he said.] | The old man | said, | "My dear son, | [still now] |
waragéšge | haipį́xjį, | gajeréną."* | "Jáji, | hagoréžą |
[as you said, also] | indeed I should be satisfied, | [and so I am.] | "Father, | [in time] |
šjégi | te* | wakącą́kregi | racíranišèkjanèną; | maįkíją |
when you die | lake | this sacred one | you shall live; | the whole earth |
mąną́kre | jajáįxjį | pa | minąk-gíži | žejáįxjį | pa |
it lasts | as long as | [that far] | [as you lay] | [thus far] | [that far] |
eja | ranišekjanèną." | Égi | žéžegų | híreže | giži. |
there | you shall remain. | [And] | [that way] | [it was] | (.) |
p. 5 = 135 —
Wąkšik-éja | éja | hagíregi | wąknúnįkjega | wákąwąxkèra |
To the people | there | [when they went back to,] | the old man | [the witch] |
rókonoxjį̀že. | Jánąga | nįkjǫk´ | hikarašìšik |
[he was very much.] | Wherever | children | especially beloved |
hirèra, | mąhujá | hiže; | jánąga |
they were, | he destroyed | he had; | wherever |
wąkšikra | žáiragi, | mąhúja | hiže, |
the people | if they were popular, | he destroyed them | [he had,] |
wąknúnįkjega. | Égi | hagoréžą | hocį́cį | wažąjájega |
the old man. | And | soon | young boy | [the seer] |
Wakjexi-ák | eja | gigú-hajireže, | "Hi-ą́cráwiga | težesge |
the Waterspirit | there | [he beckoned him to come,] | "Your father | [thus] |
hijéną?" | a-ánąga, | "hagiją́mįki | ruǧą́jinehìže. | Wąkšíkra |
is he doing?" | he said, | ["curtain] | [they pulled.] | The men |
nįkjǫ́kra, | jánąga | káwąxga | haną́cįxjį | ejaną́kše." |
the children, | [all] | [the poisoning] | [everyone of them] | [there they were."] |
Wakjexi-áka | wéže, | "Tée | hąké | piníną. |
The Waterspirit | said, | "This | not | it is not good. |
Hi-ącraga | rokáragiǧire. | Hąké | rušją́iregi, | ini |
[Father] | tell him to stop. | Not | if he refuses, | stone |
’įkjanéną," | higežé. | "Wažągų́sra | žesge | hįgusníną, |
he will be," | he told him. | "The Creator | [in this way] | he did not create me, |
Wažągų́sra | huš’į́kjane-gàją," | éže. | Ésge |
the Creator | if this continues, he would be displeased," | he said. | So |
hinįk-hírajega | gi-gíži, | hi-ą́cra | rogígiže. | Nunige |
[the one he had for a son] | [when he got back,] | the father | he begged him to stop. | But |
wéže, | "Nįgák, | higų́ | hakini-ą́ipira | ke |
he said, | "Son, | now | [they took - the wrist] | not |
rušją́ | tuxurukníną," | éže | giži. | Haini-gáją |
to stop | I cannot do it," | he said | (.) | The next morning |
wąknúwąkga | hąké | xgį́-nįge, |
the old man | not | to move about - anywhere, |
horuxúcire-gàją | ínixjį-ą̀kše. |
when they looked at him | [he was solid rock.] |
"The Seer," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #19e: 1-5. An English translation is found in, Paul Radin, Primitive Man as Philosopher (New York: D. Appleton Co., 1927) 196-199.