Hočąk Text — Shakes the Earth
narrated by James StCyr
from a story related to him by a Frenchman
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is not too difficult to read. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere, usually within this manuscript. The orthography is of Radin's later syle: vowel-n-tilde is replaced by vowel-superscript-n; and certain examples of initial "u" ("uañk") are now replaced by a "w" ("wąk"). In this manuscript, Radin still uses Greek letter abbreviations for common whole words or syllables, but fewer than in other texts (cf. Worúxega). These abbreviations are interpreted in other manuscripts. The values of the Greek symbols used in the text appear on the table below:
| α |
β |
ε |
ρ |
τ |
ω |
| égi |
éja |
gają |
ánąga |
giži |
žégų |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
p. 1 —
| Žegi |
činógiąnąkšgúni. |
Hųgra |
nųbaníniže. |
Hųgenąkížą |
| [Again] |
there was a village. |
[The chiefs] |
two they had.* |
One of their chiefs |
*"were" is crossed out and "had" written above it.
| hižą́ |
hinį́k |
híže, |
[α] |
hųk |
hijąnénąka |
| one |
son |
he had, |
[and] |
chief |
the other one |
| hižą́ |
hinį́k |
[híže.]* |
Hųjenįkjǫ́kną́gere |
kikónokiréže |
| [one] |
[son] |
[he had.] |
The chief's children |
they married |
*The word hížą is crossed out without emendation, but the correct word should be híže.
| hių́giwinąka. |
Hią́jera |
čąni |
hokáhi |
wágigos'áže. |
| [princesses.] |
[The father] |
fall |
every |
he used to give a feast. |
| Činógenǫka |
téžą |
hamínokše, |
[α] |
sanįgéja |
| The village |
on the [or: a] lake |
it lay, |
[and] |
on the other side |
| nįxetéžą |
mįkše. |
Teé |
nį́tee |
wajówe |
| [a big] river |
it lay. |
[This one] |
[river-this] |
boating |
| woúínes'áže. |
Kikónukčekeną́ka |
wažónįharaireže. |
Wajerahomikónoga |
| they used to do. |
The new married couple |
they went hunting. |
They rode in a boat |
p. 2 —
| hirána |
jobohą́hóną |
nąjéxjį |
howaraíreže. |
[β] |
| they did |
four days journey |
about |
they went. |
[There] |
| hiąjínogiréže, |
[α] |
čikik'uíneže. |
Wą́kjega |
hąhéregi |
| they landed, |
[and] |
they made a camp. |
[That man] (husband)* |
[during the night] |
*Parenthetical material added by Radin.
| nįčejéja |
mįg[ρ´]. |
Čára |
wirap'ékjonéže.* |
Težejánąnegí |
| [near the waters] |
[he lay.] |
[The] deer |
he's going to watch. |
About this time |
*After this word the expression teže hąhé is crossed out.
| čára |
nį́načgą́ |
hačíres'áže. |
Ésge |
[β] |
| [the deer] |
they came and |
drank water. |
[Thus] |
[there] |
| mig[ρ´]. |
Nįnačgą |
hajíregi |
kirap'é. |
Waguíčanèže. |
| [he lay]. |
They came and |
[when they came] |
he [watched]. |
He'll shoot them. |
| Teé |
[β] |
nįčejéja |
mįgąk'ų. |
Hąhé |
| [This one] |
[there] |
[near the water] |
[he was lying.] |
[Night] |
p. 3 —
| kiságeregi |
Wągeručgéžą |
minógenąk'ų. |
Hajáže. |
Čirogiráxučną́kše. |
| [about the middle ?] |
a Giant |
[he was sitting]. |
He saw him. |
He was looking at the camp. |
| E'sge |
kikúrutikéreže. |
Wąkšígenąka |
hičáwina |
[β] |
| [Therefore] |
he crawled back. |
The man |
[the wife] |
[there] |
| howakéreže. |
Hijágiži |
hičawina |
hogirakše. |
E'sge |
| he went back to. |
[When he got there] |
[his wife] |
he told her. |
[Therefore] |
| kikúruti |
wájera |
čagíwaíreže. |
Hijá hagíregi |
p'įhį́xjinįk |
| they crawled |
their canoe |
towards they crawled. |
When they got there |
very quietly |
| wajeromikonog |
hir[ρ´]. |
Kawatírehíreže. |
Tée |
nįnájeja |
| they got in their boat |
[they did]. |
They pushed it out. |
[This one] |
in the middle of the stream |
| hagire[épsilon] |
Wągerúčgeną́gere |
čínįk hanínera |
hawasų́č hį́pše. |
Tée |
| [when they got there] |
the Giant |
their little camp |
he fell over (he leaped over).* |
[This one] |
*The parenthetical expression is Radin's.
p. 4 —
| hąkáwažįníneže. |
E'sge |
xáwį |
horupínipíni[ρ´]. |
Nįna |
| they weren't there. |
[Then] |
dry hay |
he twisted up. |
[the water ?] |
| haną́č |
hatáža |
híže. |
Tée |
nįnájeja |
| [all] |
he lit (he made a torch)* |
[he had]. |
[This one] |
[at the edge of the water] |
*Parenthetical material is by Radin.
| wąkšíginįkną́ka |
hakárahaíreže. |
Wájagíži |
ninót'ųpše. |
Nina howè waruxeže. |
| [the little people] |
they're going. |
When he saw them |
he started in the water. |
He walked out in the river after them. |
| P'įkaínja |
hipá |
ninówe |
waruxégi. |
Wóxere x'jį́[ε] |
| Up to the waist* |
that far |
[out into the river] |
[when he walked after them]. |
When he was very near |
*Radin notes below the line: (p'įką́ = waist).
| wągenąka |
haųšgúni. |
Hižúgera |
hijá |
jirehi[ρ´] |
| [the man] |
he did it. |
His gun |
[when] |
he pointed |
| Wągerúčgejegá |
hik'šá. |
Hu[épsilon] |
tejaį́xjį. |
Ji[épsilon] |
| [the Giant] |
he laughed. |
He came |
just a little ways. |
[When he got there] |
| axúkoéja |
hižúk |
higúčše. |
Git'éhíže. |
Žegų |
| under the arm |
[gun] |
[he shot him ?]. |
[He killed him with the impact]. |
[And so] |
p. 5 —
| t'ehígi |
hičáwina |
hakaraíkižú |
xap'e |
wòrak |
| [having killed him] |
[wife] |
with her |
right away |
told |
| hakarawíže. |
Hágíregíži |
horágiréže. |
Wą́gerúčgéžą |
t'ehígi, |
| they went back and. |
When they reached home |
they told the story. |
A Giant |
[having killed], |
| é'sge |
wągwakizára |
kéreponajopjį* |
čožu[ρ´] |
žigé |
| [therefore,] |
men able to fight |
about 40 |
he went with [and] |
again |
*This word originally occurs before wągwakizára, but is circled and placed after it by an arrow.
| hakjaraíreže. |
Hijá |
hire[épsilon] |
tée. |
[β] |
| they went back. |
[Then] |
they got |
[this one]. |
[There] |
| t'ákše |
Wą́gerúčgega. |
É'sge |
nąnúsair[ρ´] |
hąpséreč. |
| he lay dead |
Man Eater [or, Giant]. |
[Therefore] |
they gathered wood |
[all day long]. |
| Wą́gerúčgega |
taxú-híreže. |
Tee |
taxú[ε] |
hušéregra |
| Man Eater [or, Giant] |
[he got burned up]. |
[This one] |
[after they burned him] |
the bones |
| skaxjį́-hirežé. |
É'sge |
wą́gwat'ehíjega |
Wągerúčgeaka |
hupóru |
| very white they were. |
So |
the men who killed him |
the Giant |
knee |
p. 6 —
| hušéregera |
wasgé |
kirusé. |
[α] |
nąmąčéžą |
| cap |
dish |
he took it for. |
[And] |
a warclub |
| [α] |
tánihúižą |
wągwat'éhijega |
hią́jera |
| [and] |
a pipe |
[the one who killed him]* |
[the father] |
*Radin has "the giant killer."
| tánihuáka |
[α] |
nąmąčeáka |
wakirúse, |
[α] |
| the pipe |
[and] |
[the warclub] |
he took for, |
[and] |
| wągwat'éhijegá |
[α] |
ráš |
kik'ų́že: |
"Wągeručgé-hupóru |
| [the one who killed him] |
[also] |
a name |
he made himself: |
"Giant-knee |
| Wásge-hánįga," |
higaíreže. |
Žigé |
čáni |
nųbóhągi |
| [Dish]-possessor," |
[they called him]. |
[Again] |
fall |
[when two] |
| yųgíwini |
hiąjera |
žige |
wagígokjé |
éže. |
| [princesses] |
[father] |
[again] |
he wanted to give a feast |
[he said]. |
| E'sge |
žigé |
wažóni |
nį́na |
harek'á |
| [And so] |
[again] |
hunting |
[the water] |
down the stream |
p. 7 —
| hàre- |
kórohoíreže. |
Yųgíwini* |
hią́jera |
horógirekórohóže. |
| going |
they're getting ready. |
[Princesses] |
[the father] |
there? he's going along. |
*Radin has a superscript "y" inserted between hi and ųgíwini. However, "y" and "hi" are usually alternants, so the intention may have been to substitute "y" for "hi" in hiųgíwini.
| Haraírešgúni. |
Wahúhihiže. |
Hąhíregi |
honą́jobóhą |
hokip'į́ |
| They went. |
It snowed a little. |
[When they arrived] |
[sleep-four] |
that far |
| hahíreže. |
Wągerúčge-hup'óru-wasge-hániga |
haíninégi |
wažóninéže. |
| they came. |
[He who has a Giant's Knee Cap for a Dish] |
in morning |
hunting. |
| Čáižą |
gúčé. |
Arabošíšgi |
ruxárežé. |
Uniháų, |
| [A deer] |
he shot. |
He crippled |
he went after. |
As he was doing it |
| tée |
žigé |
síra |
hokaraíje[épsilon]. |
Tée |
| [this one] |
[again] |
[his track |
he came into his own. |
[This one] |
| Wągerúčgéžą |
hirowákše. |
É'sge |
wáwewiwi-[épsilon] |
tée |
| [a Giant] |
was in his track. |
[And so] |
[after the two of them thought about it] |
[this one] |
p. 8 —
| nižéja |
hopóxi[ž]ą |
hagájagíži. |
E |
honųgíwąkše. |
| near the bluff |
a hole |
he once saw. |
[It] |
he ran for. |
| Tée |
hagerégi |
Wągerúčgeáka |
titi |
hahuhéže. |
| [This one] |
behind |
[the Giant] |
with stamping |
he was coming. |
| [α] |
hopóxjega |
[β] |
gi[taú] |
híjokiweže. |
| [And] |
[that hole] |
[there] |
he got [to] |
he went in. |
| Tee |
Wągerúčgejegá |
hijájiž[ρ] |
wéže, |
""Kora! |
| [This one] |
[that Giant] |
[he came and] |
said, |
"Kora! |
| Wągerúčge |
Hupórawásgeanįga |
čip'į́xjį |
ų́ježejéra |
[ρ]. |
| He who has a Giant's |
Knee Cap for a Dish |
a nice tent |
he's got a nice place, hasn't he?" |
he said. |
| Hijoís'įže |
[α] |
naį́žą |
rušíž[ρ´], |
howakárak nąį́že |
| He looked in |
[and] |
a tree |
he broke down, |
he tried to poke it in |
| nunige |
wąkšíkjéga |
nįšhošgobéja |
gijéže. |
E'sge |
| [but] |
[that man] |
in between the rocks |
he stepped. |
[And so] |
p. 9 —
| hąkíkióniže. |
Gų |
žigé |
hopóxeja |
hois'įs'aže. |
| he didn't touch him. |
[He sought ?] |
[again] |
[at the hole] |
[he peeped in.] |
| Higižigé |
hijoís'į́[ε]. |
Hirap'k'ųhaįja |
hižugigúčše. |
Gixék'ųhaį́ja |
| Then he did it again |
[after he looked in]. |
Under the jaw |
[he shot him with the gun]. |
Down towards the foot of the bluff |
| tówe |
"Čį́wį," |
rahéže. |
Wą́gerúčge Hupóruwasge[ρ´]† |
hihínobg[ρ´]. |
| [he went in that direction]* |
[roaring]* |
as he went. |
He who has a Giant's Knee Cap for a Dish |
he came out. |
*Radin has "(he made noise)" under tówe čįwį.
†Normally the Greek letter ρ stands for anąga, but here it is being used in assonance for ánįga.
| Homąčíra |
honųgíwąkše. |
Hijágiží |
žigé |
wórak. |
| His camp |
he started to run for. |
When he got there |
[again] |
to tell story. |
| Hakaraíreže. |
Hagíregi. |
Žigé |
hisgečóžu |
hajír[ρ´] |
| They went back. |
They reached. |
[Again] |
he went with some |
[they came and] |
| žigé |
Wągerúčgeáka |
nąhaikąwą |
hir[ρ´]. |
[α] |
| again |
the Giant |
they piled wood on top of him |
[they did]. |
[And] |
p. 10 —
| žigé |
tačép híreže. |
Wągerúčge |
tée |
tánihuížą |
| [again] |
they burned up. |
Giant |
[this] |
a pipe |
| haniąki |
[α] |
nąmąčéžą |
hanią́ki. |
Hinų́kjega |
| he had |
[and] |
war-club |
[he had]. |
[Daughter] |
| hią́jera |
éhišgága |
wanį́kjanéže. |
Žigáhahíčanį́gi |
wogígora hįgírena |
| [the father] |
this time |
he's going to have them. |
When fall came again |
the time for feast (it's time for)* |
*The parenthetical material was added by Radin.
| éže, |
wą́genúnigenǫka. |
E'sge |
žigé |
hínųk-čókere |
| he said, |
the old man. |
[And so] |
[again] |
he went with his wife |
| watóhočíra |
nináharekùže. |
Žigé |
jobóhą |
hokíp'į |
| [son-in-law] |
he went down the stream. |
[Again] |
[for the fourth time] |
[that far] |
| hahí |
číreže. |
Hoxjánánįgi |
gųxap'énįk |
hinų́kjega |
| [he arrived there] |
[they lived]. |
In evening |
not so very late |
[the wife] |
p. 11 —
| čiu[ρ´] |
wą́kjega |
wažónináginíže. |
Čaížą |
t'ehígi, |
| she put camp up |
[the man] |
he went hunting already. |
[A deer] |
[having killed], |
| k'į́-guhá'ų. |
Tee |
Wągerúčge |
hitanína |
nanažínegi |
| he packed coming [= he came carrying it on his back].* |
[This] |
[Giant] |
[he thought of] |
there were trees |
*The bracketed phrase is my own gloss.
| nąxetéžeregí |
sanįgéja |
nąži[ρ´] |
číra |
hogíroxúčrehíježe. |
| there's a certain tree |
behind |
[he stood and] |
[the lodge] |
looking towards (every once in awhile).* |
*Parenthetical material added by Radin.
| Wągerúčgejega |
wąkšígenįkjéga |
hajákonǫkáją |
mįk |
kįpše. (< kínipše ?) |
| The Giant |
[the small person] |
when he saw him* |
[he laid] |
[he laid]. |
*Radin's adds "(suddenly placed his eyes)", a phrase that expresses the literal meaning.
| Wažónina |
gi[táu]. |
Nąxétežą |
giwą́kše |
[α] |
| The hunter |
he came back. |
[A big tree] |
he chopped down |
[and] |
| jobíhi |
waičgíre. |
Huíjera |
pejéja |
hot'ų́pše. |
| in four parts |
he cut them. |
The stump (next to the root)* |
the fire |
he put it. |
*Radin has written "stump" above an original "but" (for "butt"), having crossed out "(trunk)" two lines below.
extention of page 11 on a separate sheet —
| [Omega]hi[ρ´]* |
[α] |
hijanénąka |
naįkikárazi |
wawaúįže. |
| [Then he went] |
[and] |
the other three |
he put them † |
he made them. |
*Before this expression, Radin has crossed out an initial "ž".
†Radin adds, "(near the fire (fire guards))".
p. 12 —
| Mįgiréže. |
Tée |
hąhékiságeregi |
Wągerúčgejéga |
ji[ρ´]. |
| [They retired]. |
[This one] |
[in the middle of the night] |
[the Giant] |
he came. |
| Čírahe |
hajiois'į́že.* |
Wągą́ka† |
hìkiǫki |
wagéže, |
| Top of tent |
[he came and peeped in]. |
The man |
he was awake |
he said to him, |
*Probably from haji, "he came," and hois'į́, "he peeped in."
†It appears that an initial hi was crossed out.
| "Jagú ų |
hąhé |
težejąnąnégi |
hówe nųxáwą |
hųšúruxuč |
| ["Why] |
[night] |
this time of |
are you sneaking around |
and looking at me |
| rajéže? |
Gušígi |
hahí |
nįgé |
péjokit'ų́ge. |
| you do? |
Over there |
there |
[someplace] |
make a fire for yourself. |
| Haį́negi |
hošgáč |
jagúra |
hižą́ |
huį́k'je |
| Tomorrow |
a game |
what kind of |
[one] |
we're going to do |
| hišégi |
hiųkjéna. |
Hanánąį́na |
hoišǫ́ hinérajéna," |
higégi. |
| you say |
we'll do. |
I've been trying to sleep |
you're bothering me," |
he said to him. |
| Wągerúčgejéga |
hiraručéja |
hówar[ρ´]. |
Hahi |
péjokit'ų[ρ´] |
| [The Giant] |
some ways off |
he went. |
[In time, over there] |
[he made a fire for himself and] |
p. 13 —
| [β] |
hotáhǫpranų́kše. |
Hą́bera |
kínipgíži. |
Wąkšígenǫka |
| [there] |
he made (a big fire) so they could see his figure. |
[The light] |
[he laid down]. |
[The man] |
| hičawína |
hihínąp |
šíže. |
Hikúruhók'jenegíjeni. |
[α] |
| [his wife] |
to go out |
he asked her to. |
He'll get ready (now). |
[And] |
| hihinópše |
hinúkjegá. |
Hagoréžą |
tée |
wešgúni, |
| she went out |
[the wife]. |
In awhile |
[this one] |
he [said], |
| "Číra |
hinagíšuruxǫ́nagíšana |
herekjonéna," |
eže. |
Hinúkjegá |
| "[The tent] |
you have to pull down |
[it will be]," |
he said. |
[The wife] |
| čišúra |
warušórokče?[épsilon]. |
Tée |
hikánana |
tewąkše. |
| tent poles |
she pulled them out. |
[This one] |
her husband |
there he was. |
| Wągerúčgenąka |
hikisgéxjį |
waúnąkše. |
Tée |
Wągerúčgexjįnǫka |
| [The Giant] |
as big as |
he was. |
[This one] |
the real Giant |
p. 14 —
| hakjǫp'[ε]. |
Koréže. |
Tewągik'isgexjįžą.* |
[β] |
minógenokše. |
| he looked back. |
He was surprised. |
[There he was really the same one ?]. |
[There] |
[he sat down]. |
*I analyse this as, tewąk, "there he was"; hikisge, "the same"; -xjį, the emphatic suffix; -ižą, "one."
| "Hąho," |
éže |
Wągerúčge huporowásgehanína. |
[α], |
"Hųkínagenįkhíkjanéna. |
| "[Hello]," |
[he said] |
the one who has a Giant's kneecap for a dish. |
[And], |
"We're going to wrestle a little. |
| [α] |
nąmáčera |
tánihúra* |
[α] |
wážugú. |
| [Both] |
[the warclub] |
[the pipe] |
[here] |
I'll place them. |
*"tanuh" is crossed out before this word.
| Hížą |
mǫkit'unegi |
mąwot'ų́najéga |
waųk'janéna. |
Tanihúra |
| One |
who will get them |
the one who throws him |
[he will do]. |
[The pipe] |
| hožu[ρ´]. |
Tanihi[ρ´]. |
[α] |
rušjǫ́gi |
nąmačéra |
| he fills it. |
He'll smoke it. |
[And] |
[when he gets done] |
[the warclub] |
| rúz[ρ] |
hįkik'ųkjonéna. |
Težegúna |
wą́jošgájera. |
[α] |
| [he took] |
we're going to use it on each other. |
This is the way |
to play man's game." |
[And] |
p. 15 —
| hókikínógere |
uíneže. |
Winígira |
nąsawaíja |
jinǫkáją* |
| they commenced to wrestle |
[they did]. |
The sun |
over, at top of the trees |
[after it had come] |
*Above the Hočąk text it says, "(east side)."
| [α] |
mąna |
žégų |
číwį[ρ´] |
žégų |
| [and] |
the [earth] |
[then] |
it roared* |
[then] |
*"they shook" is crossed out and "it roared" is written below it.
| k'sųč |
jikerekére |
híreže. |
Tée |
wíra |
| and shook |
[quickly ?] |
[it did]. |
[This one] |
[the sun] |
| naįsawaíja |
hinąkáją |
Wągeúčgexjįjegá |
kísak |
haišgíč |
| [over the tops of the trees] |
when it reached (west side)* |
[the Giant] |
about half |
over |
*Parenthetical material added below the line by Radin.
| kiníkiregí.* |
Mąna |
giksų́č |
jikéreže. |
[α] |
| they fell. |
[The earth] |
[it shook] |
[quickly]. |
[And] |
*Radin adds above the line: "(i.e., he fell on top of real giant)." In the English line, between the words "they" and "fell," the word "he" is crossed out.
| wešgúni |
Wągerúčge hipóruwásgeanína, |
"Neéže |
Wągerúčgep'įga |
higé |
| [he said to him] |
[the one who has a Giant's kneecap for a dish], |
"You yourself |
'Good Giant' |
to call you |
| pįneráni[épsilon]. |
[α] |
hirágnįgera |
tanihunįgra |
hųgį́žugé. |
| they might. |
[And] |
the last time |
the little pipe |
fill it up for me please. |
p. 16 —
| Rap'ónįk |
hį́gigira," |
anúnige |
Wągerúčge Hupóruwasgehánįga. |
Nąmą́čera |
| Puff |
let me,"* |
[he said] |
[He who has a Giant's Knee Cap for a Dish]. |
[The warclub] |
*Radin adds the parenthetical remark, "(make me)", to indicate the more literal translation.
| wazájegi |
hanį́gu[ρ´] |
nąsúra |
gíkšap |
rehíže. |
| as it's sticking up in the ground |
he took it [and] |
his head |
he split |
[he sent it off]. |
| Tée |
Wągerúčge |
hitanína |
wagių́že. |
"Wągerúčgep'įga," |
| [This one] |
[Giant] |
the third |
he did it. |
"Good Giant," |
| higaíregi. |
Wąkšíganigeną́gere |
nąjogíjąge. |
E'sge |
waų́že. |
| they would call him. |
The [little] people |
he pitied them. |
[And so] |
[he did it]. |
| Wągerúčge |
kį́ne. |
Teéžegų |
hígi |
égi |
| [Giant] |
[he made himself]. |
[This one then] |
[to us ?] |
[here] |
| hagíminog[ρ´] |
haruxé. |
Waką́čąk |
k'įže. |
Xonúnįk |
| he went back and sat down |
his back towards. |
Holy |
he made himself. |
Small |
p. 17 —
| kįnahíže. |
Žesgánunige,† |
čówe rúš'agenąže. |
Hičawína |
waųgéjene |
| he tried to make himself.* |
[Nevetheless], |
he came near not doing it |
for his wife |
had it not been. |
*For xonúnįk kįnahí, Radin has, "he tried to reduce himself."
†Between žesgá- and nunige Radin has a page with the following on it: "Frenchman, Blowsnake, Smith, Ewing, Harrison, Twin, Lamère, Houghton, O. Lamère, Baptiste." [These are various informants.] A line below this he has the following text: 'ya q!agwide k!ésis meslaxla nawalakwéx ts'ékwa yuxs k!élpálaéx. [This, obviously, is not Hočąk.]
| Wąkšígera |
wikisgéxjį |
k'į́že. |
[α] |
žigé |
| [A human] |
he made himself |
like. |
[And] |
[again] |
| worágagíregi, |
žegesgečóžų |
hahį[ρ´] |
Wągeručgéra |
žigé |
| [after telling them of it], |
with some again |
he went back [and] |
[the Giant] |
[again] |
| naįkáwą́ hir[ρ´] |
[α] |
tačép |
híreže. |
| [they piled wood on top of him] |
[and] |
[burned up] |
[they did]. |
| Tée |
Wągerúčge |
možuną́ki |
Wągerúčge |
Šišígera |
| [This] |
[Giant] |
all in the land |
[Giant] |
[the Bad] |
| hiréregi. |
E'sge |
Wągerúčge |
wirukónona, |
e'sge* |
| [when they got]. |
That is why |
the Giant |
who was in charge (chief) |
[thus] |
*Inserted here above the line with a caret.
| wąkšíginį́geną́gere |
nąjoją́že. |
Teé |
hirágera |
Wągerúčge |
| [the little people] |
[he blessed them]. |
[This one] |
the last |
[Giant] |
p. 18 —
| t'éhi, |
aíres'ági. |
Žésge |
híreže |
[illegible]. |
| [they killed], |
[they used to say]. |
[Thus] |
[they did] |
[?]. |
| Tée |
worakhísgèxjį́žą* |
híreže, |
aírege. |
Hoją́ |
| [This one] |
[a true story] |
it is, |
[they say]. |
When |
*Before this word Radin wrote worag, which he crossed out, and above it he wrote hi, which he also crossed out.
| wauínegi |
mąkerepana šagówįgoní, |
aírena. |
| they did this |
it must have been about 70 years, |
[they said]. |
English Translation
Source:
[1] James StCyr, "Shakes the Earth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) #19, Story 1: 1-18.