Hocąk Text — The Shawnee Prophet Predicts a Solar Eclipse
by Stella (Blowsnake) Stacey, a.k.a. Mountain Wolf Woman
transcribed and translated by Sheila Shigley
Stella Stacy (Mountain Wolf Woman) |
hapaxlegomena: eregų, "it must be "; esga, "that"; esge, "that way" also in the sense of "then"; haǧep, "to appear"; jagu’ų, "whatever."
|
(00:14) | |||||||||
Že | wąk | woragᵉną̄ka, | Žawanų | woragᵉną̄ka, | wēže, | “Jagu’ų | hųšīrera, | esge, | esga |
Thus | human | those stories, | Shawnee Prophet | those stories, | he said, | “Whatever | they ordered me to do, | then, | that |
00:26 | 00:31 | |||||||
hawa’ųnąkšąną. | Hotaišge | hąke, | jagu | hihanągra | hisge | hirainąš’įnį. | Egi | hotažisge,† |
it is what I did." | The remainder | indeed didn't, | [what] | as I am telling you | like | you didn't think.* | And | the remainder, |
* or, "you didn't see fit."
† < hotaže hisge.
00:36 | ||||||||||
(hi?)rainaš’įnį, | že’e | yaperesąn’. | Ra, | Wągᵉregi | Hi’ąc | Hihíwira, | e, | žesge, | ųgigi | wa’ųnąkšąną. |
you didn't see fit, | that | I know. | [So,] | in Heaven | Father | [Our], | [he himself], | that way, | to compel | He is. |
00:49 | 00:56 | |||||
Esge | ranągi, | pįnagiži, | [ž]esgananą. | E | hįgegi, | wa’ųnąkšąną. |
[Therefore,] | if you can do it, | if you do it well, | [that's the way it would be.] | [So] | [as he told them,] | [they are doing it.] |
00:56 | 00:59 | 01:06 | |||||||
Egi, | wōtagᵉnągre. | Egi, | wažąnįgᵉra, | hižą | gažegų, | hįnagigi | wanąną. | T’eže. | [Ge?] |
So, | I'll tell the stories.* | So, | something,† | [one of them] | like that,‡ | if you can do it, | (?) | He died. | [And] |
* or, "the stories I tell" (?).
† lit. "some little thing."
‡ or, "that's what I mean".
01:18 | 01:19 | ||||||
esge | hanąc | hanįgi, | wirarocąjegi, | hiraperesjanąhawin’. | Hąpjane | wažą’ųkjaneną, | T’eže. |
so | all | that he had, | at noon, | you will know. | Light and Life* | it is going to do something. | He died. |
* literally, "daylight."
01:21 | 01:28 | |||||||||
‘Gi (?) | ēsge | hainį̄negi, | hanąc | ejaxjį, | wagigop | higiwa | wairešgųnįže.* | Hainixjįk,† | hanąc, | hanąc wažą, |
And | so | in the morning, | all | right there, | to scape it out | to start | they must have asked him. | Very early, | all, | all things, |
* or wagigop higiwaǧirešgųnį, "they asked him to pry it out"?
† for hainixjįnįk ?
01:34 | 01:38 | |||||
gijiraireže,* | ānąkšą’. | Ejaxjį, | wagigop | igiwairešgų[nįže].† | Gają | wirarocąjegają, |
they were receiving help, | it is said. | Just at that moment, | to scrape it out | they asked him. | Then | when it was noon, |
* kiciraireže ?
† the initial /h/ has been lost due to external sandhi.
01:44 | 01:49 | ||||||||
'Wira | t’e,' | airešųnųną, | žeesgeže. | Giži, | egų | hahi, | egų | hokawastįži. | Egų |
'The sun | he dies,' | they used to say, | in that way. | If, | that way, | [it went,] | now | it was extremely dark. | And then |
01:56 | ||||||
hąhera | eregų,* | hąbregokawasjį,† | mąrašge | hišgaže. | Giži | egų,‡ |
the night | it must be, | the light then had given way to extreme darkness, | the earth also | [in its turn ?]. | When | that's the way it was, |
* the initial /h/ has been lost due to external sandhi.
† < hąbra-hegų-okawas-jį, from hąb-ra, "the light"; hegų, "that way"; okawas, "darkness"; -jį, an emphatic suffix.
‡ the initial /h/ has been lost due to external sandhi.
01:59 | 02:03 | ||||||||||
hanąc | nąǧira, | airežen’. | Gają | wira | ku-u-užigają, | eja | hi, | wira | haǧepže. | Žige* | ų |
all | being frightened, | it is said. | Then | the sun | when it was wa-a-ay low, | there | coming, | the sun | it appeared. | Again | doing it |
* hige ?
02:09 | | ||||||||
cowį,* | jasge | jeire, | esge, | ašgu† | hįge | jinąk | higiži, | ākše. |
in front, | [in whatever way] | they were standing, | that way, | [you obtain] | he told me | to do suddenly | [when he did,] | he said. |
*
cowe ?
† ašge ho ?
Source:
Reading by Sheila Shigley, from the audio tape in the American Philosophical Society: 10-04. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. "The prophet speaks about the believers and disbelievers in his community" Mss.Rec.29, recorded 13 July 1959, 1 .mp3; 00:00:14 - 00:02:09. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 528.8. APS accession number 7216; APSdigrec_2183; Recording Number: 02; Program Number: 35.