A Sioux's Story
retold by George Ricehill
Interlinear Hočąk-English Text
by Oliver LaMère
English Translation
p. 1 —
| Hąhą́, |
égi |
žigé |
worágižą |
hotagíkjanèną |
Šąhą́ |
| Yes, |
and |
again |
a worak |
I will tell. |
Sioux |
| woragížą |
herekjanéną. |
Égi |
uáñgera |
nųpíwi |
hičakáro |
| a worak |
it will be. |
And |
men |
two |
friends |
| kį́negi |
wakąčáñgere |
že |
aíreną. |
Mąčó-inesaìreže. |
Hočínčiniñgìžą, |
| they made one another |
powerful (with holy power) |
[this] |
[they said]. |
Grizzly bears they could make themselves. |
A boy, |
| wa-inániñgìžą, |
hišgé |
činuñkéja |
'ų́jegi. |
Rážera |
Mązíniñka |
| an orphan, |
he too |
that town |
he was about. |
His name |
"[Little] Iron" |
p. 2 —
| higaíreže. |
Hočinčiníñgera |
šgájirega |
hoišípjį |
rašžée |
ešanáxjį |
| they called him. |
Little boys |
when they play |
all the time |
that name |
that only |
| rač |
hakírihairešgùni |
higų́ |
raž |
xétexjį |
hiráną-íne. |
| name |
they called him |
and |
name |
big |
they thought. |
| Gíži |
uañk |
hičakáro |
ki-óñka |
hañké |
gipį́nanišgùni. |
| [This] |
man |
friends |
who made themselves |
not |
they liked it. |
| Wairešgúni, |
"Hičakáro, |
Mązíniñka |
higanáñgera |
t'éhigi |
y'aréną |
| They said, |
"Friend, |
"[Little] Iron" |
who is called |
let's kill him |
I think |
| égi |
tanióžu |
xúra |
hiñkik'úñgi. |
Y'aréną |
haínegi |
| [and] |
tobacco pouch |
his skin |
we will make for ourselves. |
I think |
tomorrow |
| wirararóčąjégi." |
Égi |
wanáñka |
uañkšígere |
hañké |
gipįnaínige |
| at noon." |
There |
those that say it |
the men |
not |
they do not like it |
p. 3 —
| žésge |
gigínañkše |
aíreną, |
ásge |
hočinčíniñkjega |
hogiragiréšguni, |
| that kind |
they did to him |
[they said], |
[and so] |
that boy |
they told him, |
| "Giázikjege," |
égi |
hoxjánanegi |
giaskáną. |
Égi |
haínegi |
| "Run away," |
and |
in the evening |
he ran away. |
And |
in the morning |
| uañgenáñka |
honínegàją. |
Hañké |
hi-érainigi. |
"Hičakáro, |
| these men |
hunted for him. |
Not |
they did not find him. |
"Friend, |
| higų́ žeguñkjéną. |
Kiri'ege |
t'ehíhikjèną. |
Kiri'kjanegàją." |
Égi |
hočinčíniñkjega |
| let it go. |
When he gets back |
we will kill him. |
He will come back." |
And |
that boy |
| gi-ázera. |
'Ųhešgúni |
jobóhą |
nañgáją. |
Éja |
čëxjį́žą, |
| ran away. |
He was going on |
four times |
he slept. |
[There] |
a buffalo, |
p. 4 —
| sgaxjį́žą, |
gáją |
hokit'éže, |
"Hičųšgé," |
higešgúni. |
Čë́jega |
| a real white one, |
and then |
he talked to him, |
"My nephew," |
he called him. |
The buffalo |
| wéže, |
"Néwa-uñgé |
égi |
ráji. |
Égi, |
tégi, |
| said, |
"Through my efforts |
here |
you came. |
Here, |
right here, |
| či ženúñgere |
e-órawašèrekjanèną. |
Éja |
rahígi |
mąčo |
čížą |
| is a house |
into which you will go. |
[There] |
when you came |
grizzly bear |
tent |
| wagéną. |
Éja |
rahigíži, |
égi |
jasgérakjegìži |
honiñgíragirèkjanèną. |
| I mean. |
There |
when you come, |
here |
what to do |
they will tell you. |
p. 5 —
| Y'apérezajèną |
jagú |
niñgaíreną. |
Tani-óžu |
ni-ųnaìnera |
ásge |
| I know |
what |
they said to you. |
Tobacco pouch |
they tried to make of you |
[and so] |
| égi |
jeníną." |
Égi |
hočinčiniñkjega |
mąčóči |
wagéga, |
| here |
I made you come." |
[And] |
that boy |
grizzly-house |
[that] he talked about, |
| e-owárešgùni. |
Hijáhigają |
čiróbeja |
higáją |
mąčó čináñka |
| there he went. |
When he got there |
at the door |
he got |
that grizzly bear house |
| hoixjįšgúni. |
Hetágeja |
mąčo |
šujížą |
mináñgenañkše |
gáją |
| full it was. |
Rear end of tent |
grizzly bear |
a red one |
was sitting |
and then |
| wešgúni, |
"Néwa'uñge. |
Égi |
rajíną," |
higešgúni, |
"hiniñgenína," |
| said, |
"I did it. |
Here |
you came," |
he said to him, |
"you are my son," |
p. 6 —
| higešgúni, |
"égi |
t'éni nąįnéra. |
Nąjonigíjañge |
ásge |
égi |
| he told him, |
"and |
they tried to kill you. |
I blessed you |
so |
here |
| jeníną. |
Égi |
hičakáro |
kínañka |
hiñké |
žesgé |
| I made you come. |
[Here] |
friends |
the two of them |
not |
kind |
| hiwašinína. |
Péžega |
žesgé |
hiwašégi? |
Hipáñgikjanèną |
či-ožu-ágere, |
| I did not tell him to do. |
Who |
that kind |
told him to do? |
I'm going to ask |
this house full, |
| 'Hačánuñka |
'ųwašégi?' |
Y'apéreznaiñkjanèną. |
Mąčo |
kínañka, |
| 'Which one of you |
told him to do?' |
I will try and find out. |
Grizzly bears |
they make themselves, |
| wagéną." |
Égi |
mąčónañka |
heną́či |
wigiwañxgáją, |
hiñkížą |
| I mean them." |
And |
grizzly bears |
all |
he asked them, |
not one |
p. 7 —
| wažį pérezeníže. |
Égi |
hižą́ |
čiróbenigèja |
nañkíži |
kagažábenìži. |
| they knew nothing about it. |
And |
one |
by the door |
he was |
never said a word. |
| "Koté! |
teé |
wëgúni. |
Čángera |
hot'únikjawìną. |
Hañké |
| "Say! |
this [one] |
must have said it. |
Outside |
let us throw him. |
Not |
| mąk'úhąnegi |
horajaínikjanèną." |
Čañgerot'unainešgùni. |
Égi |
wirukonónañka. |
| under ground |
he will not visit again." |
They threw him out. |
[And] |
the chief, |
| "Rakérekjanèną," |
higešgúni. |
Égixjį |
gáją |
Mązínoñka* |
čínañk |
| "You're going home," |
he said to him. |
And just then |
and so |
[Little] Iron |
town |
* sic.
p. 8 —
| howájiga, |
éja |
huñgerá |
hiniñgera |
ëčakárohiže. |
Kínamązènañka |
| where he was, |
there |
chief |
son |
was his friend. |
He was to Iron |
| hičakároniñgera. |
Hišgúni, |
"Hičakáro, |
tégi |
horašúra |
y'apérezge, |
| his little friend. |
He came, |
"My friend, |
here |
where you came from |
I knew, |
| ásge |
hajíną. |
Nišgé |
mąčo |
te-e. |
Hi-unčána. |
| so |
I came. |
I too |
grizzlies |
these. |
My father also. |
| Hiñgigíži, |
hičakáro, |
kínuñka |
t'ewahíkjeną." |
Hakárerešgùni. |
Hoxją́na-egíregi |
| When we get home, |
my friend, |
the two |
we will kill." |
They went home. |
In the evening |
| hagirešgúni |
činañgéja |
égi |
Mązéniñka |
kiríną |
airešgúni. |
| they got home |
in town |
and |
[Little] Iron |
came home |
they said. |
p. 9 —
| "Jajañkírigi, |
hičakáro, |
t'ehíkje, |
hi-éžare. |
Haínegi |
t'ehiñkjéną." |
| "Whenever he got home, |
friend, |
let's kill him, |
we said. |
Tomorrow |
we will kill him." |
| Égi |
Mązéniñka |
hižą́ |
hikóroke |
hígiži. |
Wešgúni, |
| and |
[Little] Iron |
one |
grandmother |
he had. |
She said, |
| "Hičųšgé, |
t'eninékjinegàją. |
Hičakáro |
kínañgre |
žégų |
'ú-inekjéną." |
| "My nephew, |
they're going to kill you. |
Friends |
who are |
let |
them do it." |
| Hainigàją |
činañgipaíja |
xeš'ógi |
minañkíži |
hihagéja |
Mązéniñka |
| Next morning |
at the end of the town |
little hill |
there was |
on top |
[Little] Iron |
| hičakárora |
karaíkižu |
'uanáñgwišgùni. |
Gáją |
hičakáro |
kínañka |
| his friend |
with him |
they were. |
And so |
friend |
who was |
p. 10 —
| jajáneją |
činañgéja |
hosásak'irešgùni, |
"T'éwahirekjenèga |
ásge |
worúguč." |
| already |
in town |
they shouted, |
"They're going to kill them |
[and so] |
look [out]." |
| Hirekjéga |
hihinóberešgùni |
uañkšígere. |
Žéjuñga |
mąčó |
kį-ánañga. |
| Wondered |
as they (the people) came out |
the people. |
Now |
grizzly bears |
they made themselves. |
| Hijówarairešgùni. |
Mązéniñka |
ho-'unáñka |
éja |
ašgéxjiniñk |
hahiregáją. |
| There they went towards the others. |
[Little] Iron |
when he was |
there |
real close |
they came. |
| Hočinčíniñgenàñka |
hišgé |
hosásagirešgùni |
égi |
mąčó |
kįnešgúni. |
| The boys |
too |
shouted like bears |
and |
grizzlies |
made themselves. |
p. 11 —
| Wakirárešgùni. |
Uañk |
xétenañka |
t'ewa-híreže. |
Ka pį́ |
hinináñge |
| They fought with them. |
Man |
the large one |
they killed. |
Right |
they did not do |
| ásge |
t'ewahíreže |
aíreną. |
Ha ženuñgáną. |
| so |
they killed them |
[they said]. |
That's all. |
Source:
George Ricehill, A Sioux Tale, with an interlinear translation by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Winnebago III, #11a, 1-11.
A Sioux Story
Yes, again I will tell a worak It will be a Sioux worak. And this they say, two men, friends, made one another wákąčąk (full of holy power). They could turn themselves into grizzly bears. An orphan boy was also about that town. They called him by the name, "Little Iron." The little boys when they played called him by that name alone, and they thought it a big name. Those who had made themselves friends did not like this person. They said, "I think, Friend, let's kill this one whom they call 'Little Iron,' I think, and we will make for ourselves a tobacco pouch from his skin. I think tomorrow at noon." The men there did not like what this kind were doing to him, so they told that boy, "Run away," and in the evening he ran away. And in the morning these men hunted for him. They did not find him. "Friend, let it go. When he gets back, we will kill him. He will come back."
And that boy ran away. As he was going, he slept four times. There a buffalo, a really white one, talked to him then: "My nephew," the buffalo called him, and said, "through my efforts you came here. Here, right here, is a house into which you will go. There when you come to a grizzly bear lodge, I mean. When you come there, they will tell you what to do here. I know what they said to you. They tried to make a tobacco pouch of you, so I made you come here." And that boy went there to the grizzly lodge that he had talked about. When he got to the door of the grizzly bear lodge, it was full. At the rear end of the lodge a red grizzly bear was sitting and then he said, "I did it. You came here," he said to him. "You are my son," he told him, "and they tried to kill you. I blessed you, so I made you come here. I did not tell the friends to do that sort of thing. Who told them to do that kind of thing? I'm going to ask this full house, 'Which one of you told him to do it?' I will try to find out. The ones who make themselves into grizzly bears, I mean them." And he asked all of the grizzly bears, but not one knew anything about it. But there was one by the door who never said a word. "Koté! this one must have said it. Let's throw him outside. He will never visit underground again. They threw him out. And the chief said to him, "You're going home," and just then in the town where Little Iron was, there the chief's son was his friend. He was to him his little friend. He came up: "My friend, here where you came from, I knew, so I came. I too am of these grizzlies. My father also. When we get home, my friend, we will kill those two."
They went home. In the evening they got home in town and Little Iron, they say, came home. "Whenever he gets home, friend, let's kill him, we said. Tomorrow we will kill him." And Little Iron had one grandmother. She said, "My nephew, they're going to kill you. Let those who are your friends do it." The next morning Little Iron and his friend with him were on top of a little hill at the end of the town. So the friends who were already in town shouted, "They're going to kill them, so watch out." The people wondered as they came out. Now they made themselves into grizzly bears. There they went towards the others. They came really close to Little Iron when he was there. The boys too shouted like bears, and made themselves into grizzlies. They fought with them. They killed the large man. They did not do right, so they killed them, it is said. That's all.
Note — Since this is a Sioux story, it is not linked into the Hočąk corpus.